英語(yǔ)體育新聞翻譯缺陷與技巧
時(shí)間:2022-07-11 04:52:58
導(dǎo)語(yǔ):英語(yǔ)體育新聞翻譯缺陷與技巧一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
隨著國(guó)家全民運(yùn)動(dòng)計(jì)劃的深入展開(kāi),國(guó)人對(duì)于體育的熱情逐漸高漲,人們主要通過(guò)各種新聞媒體來(lái)關(guān)注國(guó)內(nèi)外的最新體育動(dòng)態(tài),然而國(guó)外體育賽事的報(bào)道和轉(zhuǎn)播的主要媒介為英文,為了幫助更多的國(guó)人了解體育消息,體育英語(yǔ)新聞的翻譯便顯得十分重要,分析當(dāng)前英語(yǔ)體育新聞翻譯中存在的問(wèn)題,探究翻譯的技巧與方法,對(duì)中國(guó)體育事業(yè)自身的發(fā)展以及與世界各國(guó)體育界的跨文化交流具有十分重要的意義。在對(duì)英語(yǔ)體育新聞進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,漢語(yǔ)文化中不常見(jiàn)的一些人名、隊(duì)名、地名以及體育術(shù)語(yǔ)往往被認(rèn)為是翻譯的難點(diǎn)。近年來(lái)致力于解決這類問(wèn)題的專著、詞典有近10種,如孫秀清的《奧運(yùn)會(huì)及國(guó)際體育比賽英語(yǔ)》[1]、梭倫的《實(shí)用體育英語(yǔ)》[2]、趙佳的《奧運(yùn)競(jìng)賽項(xiàng)目英漢知識(shí)手冊(cè)》[3]等等。除此之外還有不少文章從社會(huì)、文化等角度對(duì)英語(yǔ)體育新聞進(jìn)行研究,如陳浩東和王穎的《從文化視角談?dòng)⒄Z(yǔ)體育新聞標(biāo)題的漢譯》[4],以及將中英體育新聞進(jìn)行對(duì)比分析的研究,這些都為人們進(jìn)一步認(rèn)識(shí)和研究英語(yǔ)體育新聞拓寬了研究思路。但是對(duì)英語(yǔ)體育新聞翻譯中存在的問(wèn)題以及翻譯的策略和技巧進(jìn)行的系統(tǒng)研究還顯得很不足,有待更加深入的分析,以促進(jìn)中國(guó)翻譯工作者更好地開(kāi)展英語(yǔ)體育新聞的翻譯,從而激發(fā)讀者的閱讀興趣并充實(shí)相關(guān)的運(yùn)動(dòng)知識(shí)。
一、英語(yǔ)體育新聞翻譯中的問(wèn)題
本研究所采用的語(yǔ)料來(lái)源于《中國(guó)日?qǐng)?bào)》以及相應(yīng)的英文版《ChinaDaily》里的體育新聞板塊中的漢英體育新聞報(bào)道。之所以選擇《中國(guó)日?qǐng)?bào)》,因?yàn)槠渥鳛橹袊?guó)發(fā)行量較大的主流報(bào)紙,代表性是毋庸置疑的,比較能反映如今英語(yǔ)體育新聞翻譯中普遍存在的一些問(wèn)題。盡管參與《中國(guó)日?qǐng)?bào)》體育新聞翻譯的編輯都有著相當(dāng)扎實(shí)的翻譯基本功和豐富的經(jīng)驗(yàn),但難免也會(huì)有一些小的失誤,主要原因是譯者對(duì)語(yǔ)境的誤解、缺少專業(yè)知識(shí)以及背景知識(shí)等等。
(一)對(duì)語(yǔ)境的誤解
許多英文單詞都存在著一詞多義的現(xiàn)象,因而在詞義的選擇過(guò)程中,語(yǔ)境有著舉足輕重的作用,正如人類學(xué)家馬林諾夫斯基(B.Malinowsky)指出:“語(yǔ)境是決定語(yǔ)義的唯一因素,舍此別無(wú)意義可言”[5]309。對(duì)語(yǔ)境最狹義的理解是把它看作是語(yǔ)言的上下文,即一個(gè)句子在更大的語(yǔ)言段落中所處的位置。顯然這種對(duì)語(yǔ)境的理解對(duì)于英語(yǔ)體育新聞的準(zhǔn)確翻譯是不夠的,應(yīng)該結(jié)合交際發(fā)生的客觀條件和背景,因?yàn)檎Z(yǔ)言活動(dòng)總是在特定的時(shí)間、空間、情景下進(jìn)行的。例如:Kakaoncesaid,“IamhappytobeplayingupfrontbecausefromthereIcanscoremoregoalsandhelptheteambetter.Iamhappynotonlyaboutmynew-foundfreedomonthepitchbutalsobecausethereisagreatfeel-inginthedressingroom.Weareunitedtogetherandde-terminedtogainmoresuccess[6].誤譯:卡卡曾說(shuō)過(guò),“我很高興能在前鋒位置上踢球,在這里我能進(jìn)更多的球,為球隊(duì)作更大的貢獻(xiàn),我很高興能在球場(chǎng)獲得自由,而且對(duì)更衣室有特殊的感情,我們團(tuán)結(jié)一致,決心獲得更大的成功。”“Dressingroom”的字面意義指的的確是運(yùn)動(dòng)員賽前以及賽后用來(lái)?yè)Q衣服的房間。然而在這種語(yǔ)境下,其意思被延伸了,被隱喻性地用來(lái)代表卡卡所在的整個(gè)球隊(duì)。而且說(shuō)話者在表達(dá)時(shí)用了“thereisagreatfeeling”而不是“Ihaveagreatfeelingfor…”則更加驗(yàn)證了推論。筆者認(rèn)為參考的譯文應(yīng)該是:卡卡曾說(shuō)過(guò),“我很高興能在前鋒位置上踢球,在這里我能進(jìn)更多的球,為球隊(duì)作更大的貢獻(xiàn),我很高興能在球場(chǎng)獲得自由,而且球隊(duì)有一種良好的氣氛,我們團(tuán)結(jié)一致,決心獲得更大的成功?!?/p>
(二)體育專業(yè)知識(shí)的缺乏
在閱讀體育新聞的時(shí)候會(huì)注意到有不少專屬于某體育領(lǐng)域的詞匯,如:Backhand(反手),offtable(遠(yuǎn)臺(tái)打法),unfairplay(犯規(guī)),foul(犯規(guī),失誤),doubleplay(雙殺),formation(陣型),line-up(首發(fā)),strong-sideplay(強(qiáng)側(cè)配合),bodyplay(身體沖撞),kickoff(開(kāi)球),breakup(中場(chǎng)休息),等等由于許多譯者并非是體育專業(yè)出身或是體育愛(ài)好者,因而對(duì)這類詞匯進(jìn)行翻譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)一定的偏差。例如:Hisrecordsare270(18underpa)rintheMas-ters,272(12underpa)rintheU.S.Open,269(19underpa)rintheBritishOpen,andhesharestherecordof270(18underpa)rwithBobMayinthe2000PGAChampionship,whichTigerWoodswonbyonestrokeinathree-holeplayoff.誤譯:泰戈?duì)栁槠澰诖髱熧愔械挠涗浭?70桿(低于18桿),美國(guó)公開(kāi)賽是272桿(低于12桿),英國(guó)公開(kāi)賽是269桿(低于19桿),由他和鮑勃梅爾在2002年的冠軍賽中共同創(chuàng)造的,那次比賽伍茲最后在3個(gè)洞的比賽中以一桿之差險(xiǎn)勝。Par指的是在高爾夫比賽中球員根據(jù)設(shè)計(jì)應(yīng)當(dāng)完成的桿數(shù),應(yīng)該被譯作“標(biāo)準(zhǔn)桿數(shù)”,而playoff是指在常規(guī)比賽時(shí)間內(nèi)平分沒(méi)有分出勝負(fù)而延長(zhǎng)的比賽,應(yīng)譯作“加時(shí)賽”。所以,筆者所推薦的參考譯文是:泰戈?duì)栁槠澰诖髱熧愔械挠涗浭?70桿“低于標(biāo)準(zhǔn)桿18桿),美國(guó)公開(kāi)賽是272桿(低子標(biāo)準(zhǔn)桿12桿),英國(guó)公開(kāi)賽是269桿(低于標(biāo)準(zhǔn)桿19桿),由他和鮑勃梅爾在2002年的冠軍賽中共同創(chuàng)造的,那次比賽伍茲最后在3個(gè)洞的加時(shí)賽中以一桿之差險(xiǎn)勝。此外,那些專屬某些體育領(lǐng)域的英語(yǔ)短語(yǔ)也是英語(yǔ)體育新聞翻譯中的難點(diǎn)。例如:LiWeifengisverygoodintheair.誤譯:李瑋峰在空中表現(xiàn)很棒。個(gè)人比較傾向的譯文是“李瑋峰頭球技術(shù)高超”。因?yàn)椤癷ntheair”這個(gè)常見(jiàn)短語(yǔ)在應(yīng)用到足球領(lǐng)域時(shí)是表示“爭(zhēng)頂頭球”,如果仍然按照其通常的意思而譯作“在空中”,會(huì)讓讀者感到難以理解。再如:Timelimitfortechnicalroutinesandfreerou-tinesincludetensecondsfordeckmovement.誤譯:專業(yè)路線和自由路線的時(shí)間限制包括10秒鐘的甲板運(yùn)動(dòng)[7]90?!癛outines”作為跳水比賽的術(shù)語(yǔ)指的是運(yùn)動(dòng)員比賽時(shí)所選擇的動(dòng)作類型,而“Deck”則指的是比賽泳池的兩邊。上文的翻譯甚至都沒(méi)能讓讀者感受這是對(duì)一項(xiàng)體育比賽的描述。修改后的版本為:規(guī)定動(dòng)作和自選動(dòng)作的時(shí)間限制包括10秒鐘的岸上運(yùn)動(dòng)。
(三)背景知識(shí)的缺乏
在2006年德國(guó)世界杯期間,幾乎所有的主流媒體都將德國(guó)前鋒Klose譯作“克洛斯”[kl藜uz],這其實(shí)是不正確的,因?yàn)槠湟罁?jù)的是英文的發(fā)音方式,而根據(jù)德文的發(fā)音規(guī)則,正確的譯法應(yīng)該是“克洛澤”[kl藜u:z藜]。另一個(gè)典型的例子是西班牙足球俱樂(lè)部Valencia根據(jù)通常的翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該被譯為“瓦倫西亞”,然而事實(shí)上在西班牙語(yǔ)里,當(dāng)某個(gè)單詞是以字母“V”打頭時(shí),那么其初始發(fā)音應(yīng)該為[b],所以“巴倫西亞”才是正確的譯法。
二、英語(yǔ)體育新聞翻譯的策略及技巧
正如之前所提到的,語(yǔ)言是一種非常復(fù)雜的現(xiàn)象,由于文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同,每一種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的表示方式。翻譯的難點(diǎn)就在于如何處理不同語(yǔ)言之間的差異,如何做到原汁原味地展現(xiàn)源語(yǔ)言所要表達(dá)的意圖。尤其在對(duì)英語(yǔ)體育新聞進(jìn)行翻譯時(shí),考慮到其專業(yè)性以及閱讀人群的性質(zhì),選擇合適的翻譯策略和技巧十分重要。這些策略包括:音譯法、直譯法、意譯法和它們之間的相互組合以及添加一定程度的解釋。
(一)音譯法
與其他類型的新聞報(bào)道相比,體育新聞的一個(gè)比較顯著的特征是其中會(huì)充斥著大量有關(guān)球員名字、隊(duì)名、運(yùn)動(dòng)名等專有名詞。在翻譯時(shí),人們通常所采取的方法是音譯法。如:Barcelona巴塞羅那隊(duì)Bungeejumping蹦極有時(shí)也會(huì)在該名詞后加上注釋來(lái)為讀者進(jìn)行解釋說(shuō)明。
(二)直譯法
直譯法是一種介于意譯法和逐字逐句翻譯之間的翻譯技巧,它以逐字逐句的翻譯為基礎(chǔ)并會(huì)適當(dāng)?shù)刈鲆恍┱{(diào)整,比如加詞或是改變句子的結(jié)構(gòu)。直譯法旨在盡可能的保留源文本的內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格包括修辭手法以及語(yǔ)言形式,做到保持原汁原味。觀察研究表明英語(yǔ)體育新聞中的不少詞組都可以直譯成漢語(yǔ)。例如新聞標(biāo)題中經(jīng)常出現(xiàn)的有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)或戰(zhàn)斗的詞匯,因?yàn)槲鞣降挠浾邽榱藦?qiáng)調(diào)比賽的激烈性,會(huì)習(xí)慣性地將賽場(chǎng)比作戰(zhàn)場(chǎng),運(yùn)動(dòng)員比作戰(zhàn)士。所以當(dāng)報(bào)道一名運(yùn)動(dòng)員的“retirement”時(shí),不應(yīng)該采用國(guó)內(nèi)常用的“退休”,結(jié)合源語(yǔ)境“退役”才是比較地道的表達(dá)。
(三)意譯法
意譯法是指為了更好地表達(dá)源文本所要表達(dá)的意思和精神而不惜對(duì)原來(lái)的句子結(jié)構(gòu)或形式做出改變。其在體育新聞報(bào)道的翻譯時(shí)并不常用,除非是當(dāng)譯者無(wú)法用直譯法對(duì)原文進(jìn)行表達(dá)。例如:Theyhadaheartytalkthenineteenthhole[7]121.如果將“thenineteenthhole”按照字面直接翻譯成“第19個(gè)洞”,讀者會(huì)很難理解整個(gè)句子的意思。因而在翻譯之前,譯者應(yīng)該對(duì)高爾夫的相關(guān)關(guān)背景知識(shí)做一定的了解。在高爾夫比賽中,第18個(gè)洞將是球員最后所需完成的一個(gè)球洞,那么怎么會(huì)出現(xiàn)第19個(gè)洞呢?原來(lái)在比賽結(jié)束后,球員常常會(huì)一起到高爾夫俱樂(lè)部所在的酒吧進(jìn)行交流。所以,這里的“thenineteenthhole”應(yīng)該指的是俱樂(lè)部的酒吧。所以正確的翻譯應(yīng)該是他們?cè)诟郀柗蚓銟?lè)部的酒吧進(jìn)行了推心置腹的談話。(四)加注釋沒(méi)有一種翻譯方式是萬(wàn)能的,在體育新聞翻譯時(shí),人們不會(huì)對(duì)每個(gè)句子都使用直譯法或是意譯法。有時(shí)會(huì)根據(jù)語(yǔ)境,將兩種方式進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合起來(lái),甚至?xí)?duì)某些較難懂的地方進(jìn)行注釋。例如“sportsbar”指的是帶有比賽電視直播的酒吧,如果僅僅字面翻譯而不加一定的注釋,讀者恐怕是難以準(zhǔn)確理解的。
三、結(jié)語(yǔ)
一篇成功譯文的精髓就在于要做到盡可能地與源文相“等價(jià)”,這就是奈達(dá)所提到的“翻譯的功能對(duì)等”理論[8]59。在對(duì)英語(yǔ)體育新聞進(jìn)行翻譯時(shí),要達(dá)到這種境界,僅僅靠這幾種翻譯的方法和技巧是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。譯者需要在掌握中西文化語(yǔ)境差異的前提下,加強(qiáng)自身的翻譯水平,并對(duì)體育領(lǐng)域的專業(yè)和背景知識(shí)有足夠的了解。只有這樣才會(huì)給國(guó)內(nèi)的體育迷們帶來(lái)最原汁原味的國(guó)際體壇信息。
- 上一篇:辦事處健康教育工作安排
- 下一篇:營(yíng)銷管理零售分析與運(yùn)用