文體學(xué)理念在翻譯研究中運(yùn)用
時(shí)間:2022-12-27 03:09:00
導(dǎo)語:文體學(xué)理念在翻譯研究中運(yùn)用一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
一、文體學(xué)介紹
文體學(xué)是一門研究文體和語言風(fēng)格的學(xué)科。它在西方傳統(tǒng)修辭學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來,但直到本世紀(jì)初人們才開始運(yùn)用現(xiàn)代語言學(xué)的理論與分析方法去探討文體的問題。所以嚴(yán)格的意義上說,它是本世紀(jì)內(nèi)才發(fā)展起來的一門新興學(xué)科。文體學(xué)有傳統(tǒng)文體學(xué)和現(xiàn)代文體學(xué)之分;傳統(tǒng)文體學(xué)指用傳統(tǒng)的分析方法分析作家的文學(xué)風(fēng)格,研究代表作品風(fēng)格特點(diǎn)的語言變體;現(xiàn)代文體學(xué)則指用現(xiàn)代語言學(xué)的原理與分析方法研究包括文學(xué)文體在內(nèi)的各類文體,本文所說文體學(xué)當(dāng)指后者。
近來較新的研究領(lǐng)域是用文體學(xué)的理論研究翻譯及其規(guī)律。該領(lǐng)域的學(xué)者經(jīng)過多年的翻譯實(shí)踐與理論研究,從文體學(xué)的角度研究翻譯和翻譯風(fēng)格,將翻譯學(xué)與文體學(xué)結(jié)合起來即文體翻譯研究,這是一門符合時(shí)代要求的全新的課題。本文擬從文體學(xué)的角度來探討一下翻譯理論和實(shí)踐中的問題。
二、文體與翻譯
文體學(xué)與翻譯之間關(guān)系怎么樣呢?下面我們來探討一下。
第一常規(guī)和變異的問題?!俺R?guī)”和“變異”是文體學(xué)中的兩個(gè)術(shù)語?!俺R?guī)”即指“口語或書面語中人們所公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)形式”,“變異”是指“不符合公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)的語法和語義規(guī)范的話語的統(tǒng)稱”。通俗一點(diǎn)說,人們?cè)谑褂谜Z言進(jìn)行交際時(shí),總要遵循一定的規(guī)范,而這就是常規(guī);但人們?cè)谑褂谜Z言時(shí)也不會(huì)總是遵循某種語言規(guī)范而一成不變,相反,人們?yōu)榱俗钋‘?dāng)?shù)乇憩F(xiàn)自己的思想和感情,總是在使用語言時(shí)有所選擇和變化,甚至使用偏離語言常規(guī)的話語或表現(xiàn)形式,這就是變異。請(qǐng)見下面例子:
Theman(gatekeeper)wentintodrinkhiscanoftea,thegirlswentondownthelanethatwasdeepinsoftdusk.Gudrunwasasifnumbedinhermindbythesenseofindomitablesoftweightoftheman,bearingdownintothelivingbodyofthehorse:thestrong,indomitablethighsoftheblondmanclenchingthepalpitatingbodyofthemareintopurecontrol;asortwhitemagneticdominationfromtheloinsandthighsandcalves,enclosingandencompassingthemareheavilyintounutterablesubordination,soft-blood-subordination,terrible.
一般地說,涉及到語言規(guī)則方面的常規(guī)與變異是比較容易確定的,例子摘自JamesJoyce的Ulysses,喬伊斯打破了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)常規(guī),讓句子連成一體,旨在表現(xiàn)人物的意識(shí)流動(dòng)。我們知道,常規(guī)與變異是相對(duì)而言的,它們?cè)趯?duì)立中存在,在比較中產(chǎn)生,因此比較的方法是區(qū)分常規(guī)與變異的主要方法。在那短短的只有2個(gè)句子的段落中卻有很多的重復(fù),詞匯重復(fù)和句法結(jié)構(gòu)重復(fù)。這尤其表現(xiàn)在第二句的異乎尋常的擴(kuò)展之中(而這些正是這一段中的變異之處。值得特別指出的是那個(gè)重復(fù)得最多的詞“soft”在第一句中“softdusk”是直截了當(dāng)?shù)男稳菰~用法但是在下面一句中,“softweight”就頗不尋常,這是一種心理上的聯(lián)覺表現(xiàn)。它可能是一種實(shí)際的描寫有些東西重而柔軟,另一些東西又重又硬)。
第二、詞句與篇章的問題。王佐良先生曾說過“文體學(xué)的貢獻(xiàn)之一,是使語言研究者把眼光從單句轉(zhuǎn)移到整篇談話或文章上面”,現(xiàn)代語言學(xué)家、文體學(xué)家不僅僅注意詞與詞或詞與句子之間的關(guān)系,他們還注意研究詞或句子與段落以及整篇文章之間的關(guān)系。這樣從單詞、單句進(jìn)而注意到段落乃至整篇文章,對(duì)于文體學(xué)研究固然重要,并且它對(duì)于翻譯工作也有同等重要的作用。例如:
“Ididn’tknowdeywassomanyunum.Ihain’thearnaboutnoneunum,skasely,butole
KingSollermun,onlessyoucountsdemkingsdat’sinapackerk’yards.HowmuchdoaKinggit?”
“Get?”Isays;“why,theygetathousanddollarsamonthiftheywantit;......”
這是從馬克?吐溫的《哈克貝利?芬恩歷險(xiǎn)記》中的一段。中譯本上的譯文為:“我還不知道有這么多貴人哩。除了一個(gè)所羅門老國王,我差不多連一個(gè)都沒聽說過,除非你把一裸撲克牌里的王牌都算上。國王掙多少錢呢?”“掙錢”我說“哼,他們要錢的話,一月能拿一千塊哪”。
這段譯文從傳統(tǒng)角度看算得上是上乘了。但從今天的文體學(xué)角度出發(fā),并且考慮到這些語言與整個(gè)篇章以及背景之間的關(guān)系,尚有改進(jìn)余地,尤其是第一段吉姆說的話。吉姆是個(gè)黑奴,說黑人土話,他未受過任何教育,所以說話中詞匯語法錯(cuò)誤很多。因此他與哈克的語言就有區(qū)別。其實(shí)這正是馬克?吐溫為塑造人物形象而“煞費(fèi)苦心寫成的”,因此我們是否可以這樣譯“俺不知道還有這么多貴人哩。俺哪聽說過什么國王啊,只曉得有個(gè)所拉門老國王,除非你把撲克牌上的國王也算上。國王掙幾個(gè)錢呢”“掙錢”,我說,“嗨,他們要錢的話,一個(gè)月能拿一千塊呢”。
第三是對(duì)等問題即翻譯講究對(duì)等。從理論上說,翻譯過程就是在另一種語言中尋找與原文對(duì)等的詞語和表達(dá)方式但以往我們注意得較多的是意思上的對(duì)等,從文體學(xué)的角度出發(fā),對(duì)等至少包括以下內(nèi)容:意思相同;形式相同;文體相同;感情色彩相同。有位學(xué)者有一次在校對(duì)譯稿時(shí),發(fā)現(xiàn)一位同志將“Hewasalreadythreescoreandten.”譯成他已70歲了,這樣譯盡管意思上完全對(duì)等了,但從文體學(xué)的角度看,譯文與原文不是很吻合,因?yàn)椤皌hreescoreandten”雖是“70”的意思,但文體莊重古雅,故改譯成“他已至古稀之年”,因?yàn)椤肮畔≈辍币辉~來自“人到70古來稀”這一熟語,故意思相同再則“古稀之年”一詞文體色彩也較為莊重,故與原文較吻合。
最后談?wù)劇斑m合性”的問題。有些人在翻譯時(shí)往往只注意語言的正確性,而忽視其適合性。對(duì)“什么樣的語言適合什么樣的場合”這一文體學(xué)的核心問題缺乏了解因而有時(shí)譯文雖然正確通順,卻不能體現(xiàn)原文的風(fēng)格和精神。這就是通常說的不得體,這種情況在原文具有獨(dú)特的文體風(fēng)格時(shí)顯得尤為突出。例如,我們?cè)诜g政論文章時(shí)就要注意政論文體的特點(diǎn),語言莊重規(guī)范、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句式復(fù)雜、長句多、邏輯性強(qiáng)、信息點(diǎn)多、語言冗余現(xiàn)象少,采用正規(guī)或極正規(guī)的文體,一般不采用口語體或非正規(guī)文體,如果忽視了這些特點(diǎn),是很難能拿出好譯文來的。所以,要解決譯文的得體問題,一個(gè)很重要的途徑就是進(jìn)行一點(diǎn)文體學(xué)的研究,運(yùn)用文體學(xué)的研究方法去分析原文的表現(xiàn)形式與實(shí)際效果之間的關(guān)系,然后在譯文中選取最為準(zhǔn)確、最為適合、最為有效的表達(dá)手段去表現(xiàn)與原文相同或基本相同的效果。
三、結(jié)論
以上談及的只是文體學(xué)的幾個(gè)方面,文體學(xué)涉及的范圍非常廣,從詞匯、短語、句子到篇章結(jié)構(gòu),從語音、語法、修辭手段到韻律、節(jié)奏等方面,甚至涉及社會(huì)、歷史、文化、心理等各方面的因素,當(dāng)然,我們翻譯工作者并非要像文體學(xué)家那樣詳盡、細(xì)致地去分析將要翻譯的東西,而只是要運(yùn)用文體學(xué)的理論從總體上把握所要譯的材料,運(yùn)用文體學(xué)的分析方法去處理翻譯過程中所遇到的一些具體問題。
總之,雖然文體學(xué)有其本身的局限,也不可能解決翻譯中的一切問題,但從它運(yùn)用語言學(xué)的理論去研究文章的表層形式與深層含義、文體功能與實(shí)際效果之間的關(guān)系這一點(diǎn)出發(fā),它對(duì)于解決現(xiàn)代翻譯理論和實(shí)踐中的一個(gè)基本問題,即形式上的吻合“形似”還是意義上的吻合“神似”,或直譯還是意譯的問題,對(duì)于進(jìn)一步發(fā)展和完善翻譯理論,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,無疑都具有極大的現(xiàn)實(shí)意義和探討價(jià)值。
熱門標(biāo)簽
文體活動(dòng)方案 文體委員 文體活動(dòng) 文體 文體協(xié)會(huì) 文體廣播 文體局 文體旅游局 文體辦 文體廣電局 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論