外事翻譯政治性和時代性探討論文

時間:2022-02-03 08:53:00

導(dǎo)語:外事翻譯政治性和時代性探討論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

外事翻譯政治性和時代性探討論文

一、外事翻譯的目的

翻譯是一種跨文化的交際行為,要圓滿地完成這種交際任務(wù),與翻譯的目的密切相關(guān)。關(guān)于翻譯的目的,翻譯理論者各有自己觀點。如有的人認(rèn)為翻譯的目的是向受眾介紹異域民族不同的社會生活、文化、思想、觀念,從而推動社會的進(jìn)步。但外事翻譯肯定要顯示其特殊性。一個翻譯活動是由翻譯目的決定的。我們認(rèn)為,外事翻譯主要是向?qū)Ψ絺鬟_(dá)國家和政府的政治觀點、政治立場、方針政策等,因而外事翻譯的特殊目的決定了外事翻譯的翻譯活動的特殊性。翻譯理論家彼特·紐馬克也很注重翻譯的目的,他將目的分為文本的目的和譯者的目的兩類。我們認(rèn)為外事翻譯的目的應(yīng)該是文本目的和譯者目的的完美統(tǒng)一。如上所述,外事翻譯,無論是口譯還是筆譯,都是代表國家說話。而文本的作者(包括文本的起草者、演說者)也都是奉命代表自己的國家起草文件、發(fā)表講話。所以文本的作者和譯者的目的是一致的,他們都是代表國家闡述觀點,表明立場和態(tài)度,維護國家的利益。這是一個根本點,不能出現(xiàn)任何差錯。如果文本作者和譯者不能完全統(tǒng)一,就會出現(xiàn)問題。大者會有損國家的形象和利益,小者會出現(xiàn)笑話和紕漏。而這種統(tǒng)一,則主要是在政治觀點和原則立場上的統(tǒng)一。

外事翻譯的目的決定了它具有有別于其他領(lǐng)域翻譯的特點:必須特別注重翻譯的政治性時代性。首先,外事翻譯政治性和政策性強。無論是口譯,還是筆譯,外事翻譯的內(nèi)容多是國家的立場、政策。稍有差錯,就可能影響到一個國家的政治、經(jīng)濟利益、形象、聲譽、地位及其國際關(guān)系等,就可能給國家和人民造成無可挽回的損失。其次,外事翻譯的時代性強。21世紀(jì)人類進(jìn)入信息時代,高科技產(chǎn)業(yè)迅速發(fā)展,以信息化帶動各行各業(yè)的發(fā)展已經(jīng)成了時代的潮流。世界多極化、經(jīng)濟全球化的加速使整個世界都在發(fā)生巨大的變化,與此同時,中國也處于日新月異的變革之中。新的事物層出不窮,新的方針政策相繼產(chǎn)生,新的提法、新的詞語不斷涌現(xiàn)。這些都會給外事翻譯帶來新的挑戰(zhàn)。如:

(1)朱總理在回答《時代周刊》記者時說:我不認(rèn)為我訪問美國將要進(jìn)入地雷陣,但是確實要遇到很多敵意,或者是不友好的氣氛。Idon’tthinkmyvisittotheUnitedStateswillbringmeintoaminefield,butIdoexpecttoencountersomehostileorsomeunfriendlyatmospherethere.譯文用了bringinto和Idoexpecttoencounter似乎訪問美國就是進(jìn)入地雷陣并確實期待敵意。若改為involveentering和mayreallymeetwith則更貼切。改譯:Idon’tthinkmytriptotheUnitedStatesinvolvesenteringaminefield,butImayreallymeetwithmuchhostilityorunfriendlinessthere.

(2)美國總統(tǒng)布什在2003年3月20日的伊拉克戰(zhàn)爭檄文中說:Ournationentersthisconflictreluctantly,yetourpurposeissure.ThepeopleoftheUnitedStatesandourfriendsandallieswillnotliveatthemercyofanoutlawregimethatthreatensthepeacewithweaponsofmassmurder.

出于政治目的,布什使用了entersthisconflictreluctantly;anoutlawregime;和threatensthepeacewithweaponsofmassmurder這些短語,因此以下翻譯則更符合布什本意且能引起受眾的同情和支持:美國并不愿意這場沖突發(fā)生,然而我們的目標(biāo)是明確的,美國人民、我們的盟友不會對一個非法的政權(quán)心慈手軟,這個政權(quán)正使用大規(guī)模殺傷性武器威脅世界和平。

二、外事翻譯的政治性

外事翻譯是政治性翻譯,譯文除了要嚴(yán)格忠實于原文以外,在選擇詞語和句式時,還要仔細(xì)推敲,要準(zhǔn)確表達(dá)原文的立場和態(tài)度。也就是說,政治翻譯要做到文字和思想的統(tǒng)一。要做到這點,外事翻譯工作者必須結(jié)合業(yè)務(wù)熟悉政策,對于重要的詞,特別是涉及到領(lǐng)土主權(quán)、重大國家利益的詞句,要保持清醒的頭腦,掌握好分寸。不僅要譯出詞的字面意思,而且要表達(dá)出原文詞意的深刻內(nèi)涵。為說明問題,現(xiàn)舉數(shù)例如下。

(1)中央政府不干預(yù)香港特別行政區(qū)的事務(wù)。TheCentralGovernmenthasrefrainedfrominterveningintheaffairsoftheHKSAR.“refrainedfromintervening”意思是克制自己不去干預(yù)。而事實是中央政府從不干預(yù)也不想干預(yù)香港特別行政區(qū)的事務(wù),所以改譯如下:TheCentralGovernmenthasneverintervenedintheaffairsoftheHKSAR.

(2)經(jīng)驗證明,關(guān)起門來搞建設(shè)是不能成功的,中國的發(fā)展離不開世界。OurexperienceshowsthatChinacannotrebuilditselfwiththedoorclosedtotheoutsideworldandthatitcannotdevelopwithoutthehelpofothernations.

譯文用了help一詞,語氣有些重了,不符合原文口氣,這與我們強調(diào)的“自力更生”原則相矛盾,改譯為:OurexperienceshowsthatChinacannotrebuilditselfwiththedoorclosedtotheoutsideworldandthatitcannotdevelopinisolationfromtherestoftheworld.

(3)Realitydidn’tcatchupwithU.S.policyuntil1972,whenNixonwenttoChinatomakepeacewithChairmanMao.美國的對華政策直到1972年才回到現(xiàn)實的軌道上來。這一年尼克松去中國與講和?!皌omakepeaceof”譯為“講和”帶有對以前所做的事情的某種歉意。當(dāng)年作為國家最高領(lǐng)導(dǎo)人的尼克松的北京之行完全出自美國自身的全球戰(zhàn)略利益考慮,會見尼克松也是基于中國利益的考慮。初譯會給人一種尼克松是來中國登門道歉的意思,因此改譯為:美國的對華政策直到1972年才回到現(xiàn)實的軌道上來。這一年尼克松去中國與共修兩國之好。

(4)Thegovernmentiswagingacampaignagainstwasteandextravagance,withthebanquet,amainstayofallpublicfunctioninChina,aprimetarget.政府正在開展一場反鋪張浪費的運動,目標(biāo)首先對準(zhǔn)中國所有的團體活動主項:宴會。

在這個句子中,banquet僅僅譯成“宴會”二字似嫌不充分,沒有把這個詞在這個句子中應(yīng)有的內(nèi)涵完全表述出來。譯者必須根據(jù)上下文給這個詞作適當(dāng)?shù)姆糯筇幚怼8淖g為:政府正在開展一場反鋪張浪費的運動,目標(biāo)首先對準(zhǔn)中國所有的團體活動主項:擺宴席、搞宴請。

三、外事翻譯的時代性

從事外事翻譯,往往會涉及到一些國家的歷史和舊事。隨著時代的發(fā)展,有些詞語的意思已經(jīng)發(fā)生了變化。所以在翻譯有關(guān)歷史事件或時過境遷的事情時,譯者對于一些不合時宜的詞要及時糾正。與此同時,中國正在發(fā)生世界矚目的變化,因此帶有中國特色的詞匯不斷出現(xiàn),在英文里找不到相應(yīng)的詞和詞組。機構(gòu)和部門名稱、文章或演講中的古文、詩詞和對聯(lián),常常要求在有限的時間內(nèi)譯出。

1、舊詞新用法

(1)進(jìn)一步落實黨的民族政策,堅持和完善民族區(qū)域自治制度,發(fā)展平等、團結(jié)、互助的社會主義民族關(guān)系。WeneedtomakefurthereffortstoimplementtheParty’spolicyonethnicaffairs,adheretoandbuildonthesystemofregionalautonomyofethnicminoritiesanddevelopsocialistethnicrelationshipcharacterizedbyequality,unityandmutualassistance.“民族”一詞,上世紀(jì)50年代至80年代初期一直沿用前蘇聯(lián)的用法,把“民族”譯成“nationality”。因此就有了“中國各族人民/theChinesepeopleofallnationalities”,“各少數(shù)民族/theminoritynationalities”,“黨的民族政策/theParty’snationalitiespolicy”,“多民族的國家/themulti-nationalstate”的譯法。而實際上,nationality的含義在第二次世界大戰(zhàn)后已經(jīng)有了變化,該詞不再指少數(shù)民族的“民族”,而更多的是指“國籍”。在國外人類學(xué)的文獻(xiàn)中“民族”一詞的表述是“ethnicgrouporcommunity”。Nationality除了指“國籍”和“民族”外,還有“國民”和“國家”的意思,有時可與nation通用。如果將“民族”譯為nationality,很容易引起誤解。上句則是根據(jù)這個考慮,將“民族”的翻譯做了相應(yīng)改動。但并不意味著所有的“民族”都譯為ethnicgroup,而要根據(jù)具體的上下文進(jìn)行判斷。如果指的是整個中華民族的團結(jié),就應(yīng)譯為nationalunityorunityoftheChinesenation;如果指的是各民族之間的團結(jié),則應(yīng)譯為unityamongethnicgroups。

2、具有中國特色的詞匯

(2)我們應(yīng)該把依法治國和以德治國結(jié)合起來。Weneedtogovernthecountrybycombiningtheruleoflawandtheruleofvirtue.“以德治國”是新的提法,英譯文應(yīng)與中文一樣的言簡意賅,形式上也應(yīng)與“依法治國”對稱,因此在翻譯中采用theruleofvirtue。

(3)“863”計劃theMarch1986High-techProgram“863”計劃是我國高科技研究發(fā)展計劃。如果翻譯成為the”863”Program太簡單,讀者看不懂;但若翻譯成為theMarch1986Programtostimulatethedevelopmentofhightechnologies則比較羅嗦。因此上文的翻譯加字適當(dāng)、簡潔明了,說清了發(fā)展計劃的內(nèi)涵。

3、古語、詩詞和對聯(lián)文章或演講中出現(xiàn)的古文、詩詞和對聯(lián)的翻譯,首先要領(lǐng)會它的內(nèi)涵,同時在表達(dá)時還要考慮語句的對稱,甚至于是否押韻。

(4)制禮以崇敬,立刑以明威。toformulateanethicalcodeinordertofosterrespectandtomakelawinordertoestablishauthority這里“立刑”的意思是立刑法,不是一般意義上的“法律”,因此譯為tomakelaw不夠準(zhǔn)確。另外,“制禮”與“立刑”應(yīng)當(dāng)對稱,因此改譯為:tointroduceanethicalcodeinordertofostermutualrespectandtomakeapenalcodeinordertoreinforceauthority

(5)大肚能容容天下難容之事,慈顏常笑笑世上可笑之人。Alargeheartistolerant;ittolerateswhatusuallycannotbetolerated.Akindlyfacelightsupwithsmiles;itsmilesatthosewhoaresmiledat.有人后面用laughsatthosetobelaughedat或者laughsatthefunnypeople,這是由于理解的不同。何種譯法更好,值得商榷。

參考文獻(xiàn):

[1]過家鼎.注意外交用詞的政治含義[J].中國翻譯,2002,(11).

[2]王霄凌.論外事翻譯的特點[J].濟南大學(xué)學(xué)報,2002,(5).

[3]方夢之,馬秉義.漢譯英實踐與技巧[M].北京:旅游教育出版社,1996.

[4]何剛強.現(xiàn)代英漢翻譯操作[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000

[5]NewmarkPeter.ATextbookofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.[論文關(guān)鍵詞]外事翻譯政治性時代性

[論文摘要]外事翻譯主要是向?qū)Ψ絺鬟_(dá)國家、政府的政治立場和態(tài)度,因而在外事翻譯實踐中要特別注重翻譯的政治性和時代性。為了正確地傳達(dá)思想,譯者在斟詞酌句時要特別注意它的政治色彩。同時,還要不斷學(xué)習(xí)新東西,研究新問題,以便跟上時代的步伐。