法律翻譯技巧分析論文

時(shí)間:2022-01-21 05:51:00

導(dǎo)語(yǔ):法律翻譯技巧分析論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

法律翻譯技巧分析論文

一、增詞

由于中國(guó)人和西方人的思維方式不同,所以在表達(dá)同一事物或概念時(shí),可能會(huì)用不同的詞或短語(yǔ)。所以在將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時(shí),就有可能要增加一些詞,以便符合中文的表達(dá)習(xí)慣。至于到底應(yīng)該增加哪種詞或多少詞,這并沒有特別的規(guī)律,完全由譯者按照原文譯文的表達(dá)及上下文來(lái)確定。例:SubjecttoArticle5.4(c)below,intheeventthataPartyfailstomakeitscapitalcontribution,inwholeorinpart,inaccordancewiththeprovisionsofthisContract,suchPartyshallbeliabletopaysimpleinteresttotheCompanyatarateequalto[defaultinterestrate]perannumontheunpaidamountfromthetimedueuntilthetimethefulloutstandingamountincludingpenaltyinterestispaidtoandreceivedbytheCompany.

參考譯文:在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,如果一方未依照本合同的條款全額或部分出資,則該方應(yīng)就欠繳的出資額按年利率[]的單利向合營(yíng)公司支付罰息,計(jì)息期為該筆出資的應(yīng)繳日期至該筆出資及罰息全額支付,并由合營(yíng)公司收到之日。

解釋:譯文中的“計(jì)息期”在原文中并沒有對(duì)應(yīng)的英文詞,但譯者在翻譯這個(gè)句子時(shí),考慮到加上“計(jì)息期”這個(gè)詞會(huì)更加通順、更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣,所以在譯文中就加上了“計(jì)息期”這個(gè)詞。

二、省略

由于中西方人士的思維方式不一樣,對(duì)表達(dá)同意事物或概念所用的詞也不一樣。所以,向增詞技巧一樣,在翻譯法律語(yǔ)言時(shí),有時(shí)也需要減詞。減詞的方式有很多,可以把介詞省略,也可以把位于動(dòng)詞省略,甚至可以把一個(gè)從句省略。譯者在運(yùn)用這種減詞技巧時(shí),就應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文意思和譯文的表達(dá)習(xí)慣,合適地選擇省詞。在省詞時(shí)應(yīng)注意的是,譯者絕對(duì)不可以隨便省詞,切不可因?yàn)槭≡~而改變了原文的含義。如果這樣,那就改變了這種省詞技巧的原有功能了。

例1IfanyguaranteeisrequiredassecurityforanyexternalfinancingoftheCompanyapprovedbytheBoardinaccordancewithArticle8.2(c)(v),andifthePartiesagreetoprovideguaranteesinrelationtosuchfinancing,thePartiesshallseverallyguaranteetheobligationsoftheCompanyundersuchexternalfinancinginproportiontotheirrespectiveinterestsintheregisteredcapitaloftheCompanyatsuchtimeastheguaranteeisgiven(unlessotherwiseagreedinwritingbytheParties).

參考譯文:如果合營(yíng)公司董事會(huì)依照第8.2(c)(v)條批準(zhǔn)的外部融資需要以保證形式提供擔(dān)保,并且雙方同意對(duì)該融資提供保證,則(除非雙方另有書面協(xié)議)雙方應(yīng)按當(dāng)時(shí)在合營(yíng)公司注冊(cè)資本中所占份額的比例分別各自對(duì)合營(yíng)公司的義務(wù)提供保證。

解釋:在原文中,“suchtimeastheguaranteeisgiven”本來(lái)是個(gè)定語(yǔ)從句,但譯者在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),根據(jù)上下文意思和邏輯關(guān)系就直接把它翻譯成了“當(dāng)時(shí)”。盡管作者省略了一個(gè)從句,但并沒有改變?cè)牡囊馑?。在?jīng)過這樣的省詞后,譯文反而更加通順,更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

例2Thegrowthofcapitalismandthecompetitionfordomesticandinternationalbusinesshaveledtoanever-endingstreamofnewbusinessinstrumentsandtechniquesandsophisticatedmarkets,eachwithitsowncommunicationsystem,itstradingrulesanditsproceduresforclearanceandsettlement.

參考譯文:隨著資本注意的發(fā)展以及國(guó)內(nèi)、國(guó)際業(yè)務(wù)的競(jìng)爭(zhēng)的加劇,新的交易手段和商業(yè)技術(shù)層出不窮,市場(chǎng)變得更加專業(yè)化、更加成熟,每種市場(chǎng)都擁有自己的通訊系統(tǒng)、自己的貿(mào)易規(guī)則和自己的清算結(jié)算程序。

解釋:原文中有“hasledto”這個(gè)動(dòng)詞,但在譯文中譯者省略了它的中文對(duì)應(yīng)詞。譯者這樣的省略的目的是為了使譯文更加通順,更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。盡管譯者這樣省略,其譯文并沒有改變?cè)牡囊馑肌?/p>

三、語(yǔ)序調(diào)換

由于譯文語(yǔ)序和原文語(yǔ)序并不完全一致,所以在將原文翻譯成譯文時(shí),必須調(diào)整一些語(yǔ)序,以使譯文符合譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。在調(diào)整語(yǔ)序時(shí),有時(shí)必須把在原文中后面表達(dá)的詞放在譯文中前面表達(dá),有時(shí)要把原文中前面表達(dá)的詞放在譯文中后面表達(dá)。在調(diào)換位置時(shí)并沒有特別的規(guī)律,原文中的詞在譯文中既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在中間。這完全視上下文的需要。譯者在處理詞的位置時(shí)完全可以自行斟酌處理。

例1ThePartiesherebyagreetoestablishtheCompanypromptlyaftertheEffectiveDateinaccordancewiththeEJVLaw,theEJVImplementingRegulations,otherApplicableLaws,andtheprovisionsofthisContract.

參考譯文:雙方特此同意在本合同生效后依照合資企業(yè)法、合資企業(yè)法實(shí)施條例、其他相關(guān)法律以及本合同的條款及時(shí)成立合營(yíng)公司。

解釋:盡管原文中“inaccordancewiththeEJVLaw,theEJVImplementingRegulations,otherApplicableLaws,andtheprovisionsofthisContract.”等詞作為狀語(yǔ)被放在后面,但在譯文中按照中文的習(xí)慣被放在了謂語(yǔ)的前面。

例2NeitherPartyshallhaveanyliabilitytotheCompanyexcepttotheextentofitsagreedcapitalcontributions.TheCompanyshallbeliabletoitscreditorstotheextentofitsassets.

參考譯文:任何一方僅以其出資額為限對(duì)合營(yíng)公司承擔(dān)責(zé)任。合營(yíng)公司應(yīng)以其資產(chǎn)對(duì)其債權(quán)人承擔(dān)責(zé)任。

解釋:原文中的“excepttotheextentofitsagreedcapitalcontributions”和“totheextentofitsassets”在句子后面,但在譯文中,它們的對(duì)應(yīng)中文翻譯卻在句子中間。

四、詞義轉(zhuǎn)換

在正常的情況下,并在將原文翻譯成譯文時(shí),譯者只需按照原文中各個(gè)詞的詞典含義就能準(zhǔn)確而地道地把原文翻譯成譯文。然而,在一些特殊情況下,盡管按照詞典含義很意思對(duì)等地翻譯,但在譯文是其母語(yǔ)的人看來(lái),這種譯文總會(huì)讓人覺得別扭,詞的表達(dá)總是很不妥當(dāng)。在這種情況下,譯者就必須按照譯文的表達(dá)習(xí)慣,改變?cè)~典含義,用地道的譯文用詞來(lái)表達(dá)原文作者的真正含義。

例1EachPartyshallhavetherighttochangeitslegalorauthorizedrepresentativeandshallpromptlynotifytheotherPartyofsuchchangeandthename,positionandnationalityofitsnewlegalorauthorizedrepresentative.

參考譯文:雙方有權(quán)撤換其各自的法定代表人或授權(quán)代表,并應(yīng)將新法定代表人或授權(quán)代表的姓名、職位和國(guó)籍及時(shí)通知另一方。

解釋:在原文中的“change”的原意為“變化”,但為了符合中文的表達(dá)習(xí)慣,將它翻譯成“撤換”。

例2TheCompanymayestablishbranchofficesinsideChinaandoverseaswiththeconsentoftheBoardandapprovalfromtherelevantgovernmentalauthorities.

參考譯文:合營(yíng)公司經(jīng)董事會(huì)決議并經(jīng)有關(guān)政府機(jī)關(guān)批準(zhǔn)可在國(guó)內(nèi)外成立分支機(jī)構(gòu)。

解釋:原文中“consent”的愿意為“同意”,但為了中文法律語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,在譯文中將其翻譯為“決議”。

例3Thepurposeofthejointventureshallbetoutilizethecombinedtechnological,management,operationalandmarketingstrengthsofthePartieswithintheapprovedscopeofbusinessoftheCompanytoachievegoodeconomicresultsandareturnoninvestmentsatisfactorytotheParties.

參考譯文:合營(yíng)公司的宗旨是結(jié)合雙方在技術(shù)、管理、運(yùn)營(yíng)以及營(yíng)銷方面的優(yōu)勢(shì),在合營(yíng)公司經(jīng)批準(zhǔn)的經(jīng)營(yíng)范圍內(nèi)開展業(yè)務(wù),以取得良好的經(jīng)濟(jì)效益以及令雙方滿意的投資回報(bào)。

解釋:原文中的“strength”的愿意為“實(shí)力,力量”,但在譯文中,為了符合中文表達(dá)習(xí)慣的需要,它被改翻譯為“優(yōu)勢(shì)”。

本文僅對(duì)法律翻譯中實(shí)用的翻譯技巧作一簡(jiǎn)略介紹,希望對(duì)法律翻譯從業(yè)人員有所幫助。真正要做好法律翻譯,還需精通中英文雙語(yǔ),并對(duì)法律知識(shí)有相當(dāng)?shù)牧私?。作好法律翻譯需要長(zhǎng)期的積累過程,除了被證明有用的技巧以為,更需要實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。

參考文獻(xiàn):

[1]杜金榜.法律語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004年7月。

[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003年1月。

[3]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐.[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004年12月。

[4]李克興,張新紅,法律文本于法律翻譯.[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006年1月。

[5]MonaBaker.InOtherWords:ACoursebookonTranslation.[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,August,2000.論文關(guān)鍵詞:法律翻譯;技巧;實(shí)用

論文摘要:由于中英文使用者思維方式的不同,中英文表達(dá)習(xí)慣的差異,為了實(shí)現(xiàn)意義的準(zhǔn)確和表達(dá)的貼切,在中英文互譯時(shí),特別是對(duì)語(yǔ)言準(zhǔn)確性要求更高而自身又有著特殊行文特點(diǎn)的法律語(yǔ)言中,一些常用的翻譯技巧顯得十分重要而有效。