英語否定句翻譯論文

時(shí)間:2022-08-20 06:44:00

導(dǎo)語:英語否定句翻譯論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英語否定句翻譯論文

摘要:要翻譯好英文否定句,首先必須對(duì)其結(jié)構(gòu)有一個(gè)詳細(xì),充分的了解。特別要熟練掌握一些否定詞構(gòu)成的詞組。另外,也要注意否定句形式上的否定而意義上的肯定。只有這樣才能翻譯好英文中的否定句。

關(guān)鍵詞:英文否定句?主語否定式?謂語否定式?句子其它成份的否定式

大家都知道無論是中文,還是英文,從句子的意義正、反上考慮,都可將其分為肯定句和否定句。對(duì)于翻譯工作者來說,如何準(zhǔn)確翻譯好英文,尤其是英文否定句,并非一件簡(jiǎn)單的事。他們必須對(duì)英文否定句的否定結(jié)構(gòu)有一個(gè)詳細(xì)、充分的了解,特別是一些否定詞構(gòu)成的詞組,能熟練地掌握它們的技巧。下面就這一問題進(jìn)行進(jìn)一步說明。

英文否定句按否定的成份可分三種形式,它們是:主語否定式、謂語否定式及其它成份的否定式。這三種形式都與常見否定詞的造句形式密不可分。

一、主語否定式

主語前有否定詞或主語本身就是由否定代詞構(gòu)成的否定式叫作主語否定式。

(一)主語前有否定詞的情況:否定十主語

Nomancanbeapoet.

無人可作詩(shī)人。

Notyoubuthedidit.

不是你而是他做了這件事。

(二)主語本身就是否定代詞

Nothingismorepreciousthantime.

沒有什么比光陰更可貴了。

Nothingissopreciousastime.

像光陰那樣可貴的東西再?zèng)]有了。

注:Nothingismore…than和Nothingisso…as兩種表現(xiàn)法,都具有最高級(jí)比較的意思。句中nothing一詞,可換用其它的否定詞,如:no,nobody,little,few,hardly,scarcely等等。

二、謂語否定式

否定詞是用來否定謂語動(dòng)詞的否定式叫做謂語否定式,這是否定式中比較常見的一種形式。謂語否定式一般存在兩種情況:

(一)助動(dòng)詞、be動(dòng)詞及情態(tài)動(dòng)詞后跟not的情況

Hedoesnotgetupearlyeverymotning.

他每天早上起床起得不早。

Shewasnotateacher.

她不是一位老師

Icannotswimwell

我游泳游得不好

對(duì)于以上三種情形的否定句主要是要把握好對(duì)謂語動(dòng)詞的翻譯,以及助動(dòng)詞、be動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞所標(biāo)志的時(shí)間狀態(tài)的翻譯。

(二)謂語部分由特殊否定詞組構(gòu)成

1、由nomore…than構(gòu)成的情況。

YoucannomoreswimthanIcanfly.

你不能游泳和我不能飛行一樣

Hehasnomoremoneythanyouhave.

他和你一樣都沒錢。

注:這種表現(xiàn)法是為加強(qiáng)than前的否定而用的。在than以后的句子,表面上看雖有肯定的形式,然其含義仍屬否定。這一點(diǎn)在翻譯時(shí)應(yīng)特別注意,以免譯錯(cuò)。句中的nomore…than意思是“和…一樣不”。

2、由noless…than構(gòu)成的情況

Awhaleisnolessamammalthanahorseis.

鯨是哺乳動(dòng)物和馬是哺乳動(dòng)物一樣。

Sheisnolessbeautifulthanhersister.

她的美不遜于她的姐姐。(她們一樣美)。

注:這是和第一種情況正相反的一個(gè)表現(xiàn)法。在nomore…than場(chǎng)合,連詞than前后都是否定,而在noless…than的場(chǎng)合,連詞than前后都是肯定。用減少的否定詞以加強(qiáng)肯定的意思,可譯作“不遜于”,“和…一樣…’’,即‘‘quiteas…as.’’

3、由notsomuch…as或notsomuchas構(gòu)成的情況。

Hissuccessisnotsomuchbytalentasbyenergy.

他的成功與其說是由于才能,不如說是由于精力。

Hedidnotsomuchasturnhisface.

他連頭也沒有回一下。

注:英文說的notsomuch…as=ratherthan…,其中和as有時(shí)也可換用butrather,可譯為“與其說是…不如說是。”而notsomuchas=withouteven,意為:甚至…..都沒有.

4、由cannot…too構(gòu)成情況

Wecannotthankhimtoomuch

我們無論怎樣感謝他也不為過。

注:英文說的cannot…too意為?Itisimpossibletooverdo…或nomatterhowmuchmoreyoudo,youwillneveroverdoit,即“無論怎樣…也不為過”,其中的can表可能性,too有over之意,可換用enough或sufficient等詞。不用not而用其它的否定詞,如:hardly,scarcely等也是可以的。

5、由“否定+without構(gòu)成的情況

Youcannotspeakwithoutmovingyourlips.

你不動(dòng)嘴唇便不能說話。

注:通常的情形是由個(gè)否定構(gòu)成肯定,但是翻譯時(shí)最好還是保留否定的語氣,這樣比肯定更強(qiáng)有力,可譯為“每…必”,“無…不”。

6、由“否定+but”構(gòu)成的情況

Thereisnorulebutha

sexceptions.

條條規(guī)則都有例外。

注:在否定詞或準(zhǔn)否詞的后面,所有的but都是具有whichnot,whonot,thatnot等否定意義的關(guān)系代名詞或連詞,因而構(gòu)成前后的雙重否定,可譯為“沒有…不是”。

7、由“否定+until/till”構(gòu)成的情況。

Thevalueofhealthisnotesteemeduntilitislost.

人要到失去健康,才知道健康的可貴。

注:在否定詞如:no,not,never,little,few,seldom等的后面所跟的until或till,與其照字面譯為“直到…為止,…都不”,不如譯為“直到…才”,把否定譯成肯定,在此更合乎中文的語法。

8、由notso…but或notsucha…but構(gòu)成的情況。

Heisnotsuchafoolbutheknowsit.

他并沒有病到不能上學(xué)

Heisnotsosickthathecancometoschool.

他并不是連那個(gè)都不知道的傻子。

注:notso…but和notsucha…but譯為“再…也沒到…的地步”,相當(dāng)于英文中?“notso…that”和“notsucha…that的含義。

9、由“否定+because構(gòu)成的情況。

IdidnotgobecauseIwasafraid.

譯:(1)因?yàn)槲液ε滤晕覜]有去。

畢業(yè)大論文網(wǎng)/

????(2)我不是因?yàn)榕虏湃サ?。(而是因?yàn)閯e的原因)

注:連詞because在肯定句中是對(duì)主句原因的闡述。如:IwasfatiguedbecauseIhadsatupallnight.(我因通宵未眠而感到疲憊)。但是because與否定詞連用時(shí),常會(huì)發(fā)生兩種不同的含義,因?yàn)樗恢皇轻槍?duì)主句全體,還可以是針對(duì)句中的一個(gè)詞,如例句中的“difficult”.

10、由notbecause…butbecause構(gòu)成的情況

Amountainisnotfamousbecauseitishigh,butbecauseithassomespiritdwellinginit.(?山不在高,有仙則名)

注:英文的“notbecause…butbecause可譯為“不是因?yàn)椤且驗(yàn)??!边@個(gè)because可用為連詞,后接句子,也可用為副詞,后接片語。上例中的because是連詞,而下例中的because便是副詞了。

Theshipwasdelayednotbecauseofthewar,butbecauseofthesnowstorm.船的延誤不是因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng),而是因?yàn)楸╋L(fēng)雪。

三.句子其它成份的否定式

句子的主語或謂語部份不存在否定式,而是其它成份,如狀語、表語等存在著否定式,統(tǒng)稱為句子其它成份的否定式。

HeexcelsnotinEnglish,butinmathematics.

他擅長(zhǎng)的不是英文,而是數(shù)學(xué)?!穸ú糠衷跔钫Z。

NotthatIlovedCaesarcess,butthatIlovedRomemore.

我并非因愛豈撒淺,而是因愛羅馬深?!穸ǖ氖且粋€(gè)句子。

以上對(duì)英文否定句三種形式的否定結(jié)構(gòu)及常見的否定詞、詞組作了一個(gè)簡(jiǎn)單的解釋和類比,這對(duì)我們的翻譯工作是很大益處的。但是,我們也不能忽視另一種情況,那就是:一些句子形式上是否定的,可是意義上是肯定的。例子很多,這里僅舉兩例:

1.Shewasnotalittletired.????她非常累。

2.Shecouldnothelpcryingwhensheheardthatpieceofbadnews.

聽到那條壞消息,她情不自禁地哭了。

總的來說,要想翻譯好英文否定句,首先要掌握其否定結(jié)構(gòu)及一些固定詞組;其次就是要利用簡(jiǎn)潔明了的中文,準(zhǔn)確地把句子的意義翻譯得恰到好處。相信只要做好這兩步,就能順利地完成我們的翻譯工作了。