英語翻譯能力注重培養(yǎng)論文

時間:2022-06-01 04:26:00

導語:英語翻譯能力注重培養(yǎng)論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英語翻譯能力注重培養(yǎng)論文

摘要:翻譯是英語教學最直接的目的之一,同時,翻譯是修完大學英語的學生應具備的主要技能之一,其重要地位是毋庸置疑的。目前高校由于受那些占主流地位的教學流派的影響,學生對翻譯不感興趣,導致其翻譯水平下降。本文針對這一現(xiàn)象,對大學英語教學如何培養(yǎng)學生的翻譯能力進行了論述。

關(guān)鍵詞:英語教學;翻譯教學法;翻譯能力

導論

《大學英語教學大綱》明確指出,“大學英語教學的目的是,培養(yǎng)學生具有較強的閱讀能力,一定的聽,說、寫、譯能力”。然而許多年以來,“譯”的能力,特別是英譯漢的能力,在很大程度上受到了忽視。英譯漢不僅要求對原文理解正確,還要求用漢語恰當?shù)乇磉_出來,可見英漢翻譯不僅被視為一項綜合技能.而且被視為英語課程教學的目的之一。我們知道,翻譯是一個把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的文化交際過程.學英語的根本目的在于科技、文化、教育諸方面的交流,因此交流應是英語教學的導向。

一、翻譯教學法存在的必要性

現(xiàn)在外語界倍受推崇的教學法當屬交際法(Communicationapproach),即用英語講授英語.這無疑是發(fā)展方向,另一方面,傳統(tǒng)的翻譯教學(Translationapproach)冷冷清清,似乎走到了窮途末路,哪位教師還在課堂上使用,幾乎成了保守落后的代名詞。

(一)體現(xiàn)了學英語的目的性

我們?yōu)槭裁磳W習英語?原因主要有兩條:學習西方和宣傳中國。因為講英語的主要是發(fā)達國家。找們要學習西方的先進技術(shù).更確切地說,把先進技術(shù)的載體—英語翻譯成漢語。這才是我們學習英語目的之所在。

(二)翻譯教學法的優(yōu)勢

大學英語教師有必要給自己定位,我們是bilinguist,這正是我們的優(yōu)勢。如果課堂上只講英語,完全是把自己退化成monolinguist。況且在某種程度上英語恰恰是我們的弱項,教師能否在課堂上自如嫻熟地表達,未必不是個問題,通過翻譯教學,學生的翻譯能力也在受著潛移默化的影響。

(三)激發(fā)學生的興趣

現(xiàn)在課堂教學主張采用全英文式教學。課文的難句不是先講解,后翻譯成漢語,而是采用paraphrase的方法。單詞、短語的解釋也力求Englishdefinition。這種做法對于多數(shù)非英語專業(yè)的學生來講在理解上有一定的困難,況且英語中存在著大量的諺語、成語、俚語、俗語等等,很難用學生可接受的英語解釋清楚,久而久之則無法激發(fā)學生的興趣和學習熱情。因此,在教學中,不能完全排斥漢語。

二、讓翻譯技巧浸透在英語教學之中

語言學習成敗的標準在于學生能否用所學到的語言知識,創(chuàng)造性地表達出來,所以翻譯既是教學目的之一,也是一種有效的教學和考核的手段。就翻譯來說,不僅要具有對英語的正確理解能力,而且還必須具有用母語準確地表達能力,才能翻譯出準確、通順、得體的譯文來。翻譯教學要以精讀和泛讀為基礎,它與閱讀課的內(nèi)容密切相關(guān),都要掌握一定的語法知識和詞匯量,所不同的是,翻譯要求理解準確,通過翻譯表達的反作用,加深學生對原文的理解,達到完全吸收消化的程度。因此在教學中,恰當?shù)貞命c翻譯教學,抓住英漢對比分析要點,授予學生理解和表達技能,可以加強正遷移,克服負遷移,有利于學生學會地道的英語,增加學生思維能力,既能激發(fā)學生的學習興趣,又能鞏固所學的語言知識,真正提高閱讀理解能力。

三、翻譯練習在大學英語教學中的作用

翻譯注重培養(yǎng)的是學生應用語言的能力,它作為大學英語教學中一個重要的環(huán)節(jié),是通過翻譯實踐讓學生掌握一些基本的翻譯技巧,對英語和母語進行細致的比較,將學生在精讀課中所學到的知識條理化、系統(tǒng)化。其作用體現(xiàn)在以下幾點:

(一)能加深對英文的理解

一篇英語課文,僅憑看幾遍,便想透徹理解是不可能的。英語的句子結(jié)構(gòu)繁雜,詞匯內(nèi)涵豐富,在做翻譯練習時,學生首先要對翻譯的對象進行分析,語法分析是翻譯過程中極其重要的一個步驟。分析正確,才有可能應用正確,就是這個分析的過程,能進一步加強學生對英語,當然也包括漢語語法知識的理解和應用,進一步鞏固學生的語法知識。經(jīng)過翻譯,不僅能夠深刻理解英文的含義,還可領(lǐng)略英文的風采。

(二)能加強詞匯的記憶和理解

英語的詞匯很多,意義不少,習慣用法、典故等一時很難記住,通過翻譯能再現(xiàn)詞匯的意義,將詞的意義再次反饋到大腦,助記憶一臂之力。另外,為了盡可能準確地翻譯原文,學生要在理解的基礎上進行選詞,并要對一些近義詞進行比較、篩選。在這個過程中,學生無疑會接觸到大量的詞匯,從而擴大他們的詞匯量,同時加深了他們對詞匯的正確理解。從這個意義上講,翻譯練習與精讀、泛讀等教學環(huán)節(jié)具有一定的互補性。

(三)能培養(yǎng)學生的語言表達能力和語言修辭能力

翻譯練習中,通過對翻譯對象的分析和深思熟慮,通過對母語與英語的對比分析,能夠使學生對語言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)、表達形式產(chǎn)生更深刻的印象,在語形和語義之間建立起一種默契,使他們對語言表達方式從初級應用發(fā)展到理性認識。這種發(fā)展過程的結(jié)果是,大大提高了學生的語言表達能力,提高了大學生的內(nèi)涵素質(zhì)。

翻譯時,學生一方面要理解翻譯對象的語境、語義和語言風格,另一方面要在理解的基礎上,選擇表意最準確、最恰當?shù)恼Z言表達形式。要實現(xiàn)這一目標,主要取決于學生的修辭能力。翻譯練習恰恰可以鍛煉和培養(yǎng)學生的修辭能力。

結(jié)束語

翻譯是語言基本功之一,是大學英語基本教學中不可缺少的重要組成部分。如果大學英語教師能夠?qū)⒎g技能的培養(yǎng)作為其授課內(nèi)容的有機環(huán)節(jié),既能全面地培養(yǎng)學生英語的五項基本技能,為學生能更好地適應社會需求奠定一個良好的基礎,又能給學生的考試提供幫助,何樂而不為呢?

參考文獻

[1]吳偉雄.實用英語翻譯技巧.昆明:云南人民出版社,1996

[2]陳定安.英漢比較與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1991

[3]孟繼有.翻譯與大學英語教學.北京大學學報,1995