英語原型意義研究論文
時(shí)間:2022-06-01 04:25:00
導(dǎo)語:英語原型意義研究論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:制約中國英語學(xué)習(xí)者語言輸出的瓶頸之一是中文式詞意推斷,而原型理論從認(rèn)知的角度對(duì)詞義的推斷和延伸賦予了新的闡釋:即每一個(gè)詞匯均代表了一個(gè)語義范疇,在這個(gè)特定的范疇中,推斷總是從最典型的成員到非典型成員通過隱喻、轉(zhuǎn)喻等認(rèn)知機(jī)制來實(shí)現(xiàn)。本文運(yùn)用原型理論,以動(dòng)詞break為例,調(diào)查了中國英語學(xué)習(xí)者與本族語者在此類動(dòng)詞的原型識(shí)別和意義推斷等方面的相似與不同之處,并對(duì)英語詞匯習(xí)得與教學(xué)提供了有益的啟示。本研究運(yùn)用對(duì)比分析,相關(guān)分析等方法,回答四個(gè)問題:1、中國英語學(xué)習(xí)者與英語本族語者對(duì)動(dòng)詞break的原型識(shí)別是否一致;2、二者對(duì)break的意義推斷有無顯著差異;3、中國英語學(xué)習(xí)者對(duì)break的意義推斷是否受到母語原型識(shí)別的影響;4、影響意義推斷的指導(dǎo)機(jī)制。本研究涉及的工具根據(jù)Rosch原型測試范例設(shè)計(jì),包括自由造句測試,典型性判斷測試,可譯性測試等等。研究對(duì)象分別為110名某大學(xué)不同專業(yè)二年級(jí)學(xué)生以及34名英語本族語者。研究結(jié)果表明,二者的原型識(shí)別一致,但意義推斷呈現(xiàn)出顯著差異,同時(shí)中國英語學(xué)習(xí)者的可譯性測試結(jié)果與母語原型識(shí)別結(jié)果呈正相關(guān):本文也揭示了影響意義推斷的指導(dǎo)機(jī)制。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué);原型;意義推斷:對(duì)比分析;相關(guān)分析
一、引言
原型理論源于維特根斯坦的《哲學(xué)研究》和Rosh的意義理論。Kleiber指出原型理論是針對(duì)傳統(tǒng)釋義方式的缺陷而提出來的,原型語義學(xué)的建立是與傳統(tǒng)的充分必要條件從根本上決裂的。原型理論從認(rèn)知的角度對(duì)詞義的推斷和延伸賦予了新的闡釋:即每一個(gè)詞匯均代表了一個(gè)語義范疇,在這個(gè)特定的范疇中,推斷總是從最典型的成員到非典型成員通過隱喻、轉(zhuǎn)喻等認(rèn)知機(jī)制來實(shí)現(xiàn)。
從原型理論提出之始,就有一些語言學(xué)家闡述了將原型理論運(yùn)用于語義研究的各種設(shè)想,把它作為認(rèn)知語言學(xué)或認(rèn)知語義學(xué)的重要部分。尤其是在多義詞的處理方面,原型理論彌補(bǔ)了傳統(tǒng)理論充分必要條件解釋方式的不足,“原型理論在詞義方面的運(yùn)用為原本混亂的領(lǐng)域建立了秩序”,“心理學(xué)的范疇模式,尤其是原型理論……等對(duì)于認(rèn)知語言學(xué)的語義和語法范疇分析具有最大的影響”。
意義推斷一直是用原型方法研究語義學(xué)的中心議題,根據(jù)原型理論,從典型成員向非典型成員的意義推斷模式如圖1所示:
中國語言學(xué)研究者對(duì)原型理論研究做出了自己的貢獻(xiàn),發(fā)表了大量的文章引進(jìn)介紹了原型理論及其發(fā)展和應(yīng)用,趙艷芳、周紅通過對(duì)兩個(gè)中文字“頭”和“在”證實(shí)了原型理論,即語義范疇中的成員具有不同的地位,同時(shí)也證明了不同語義是通過隱喻和轉(zhuǎn)喻聯(lián)系起來的:黃麗華發(fā)現(xiàn)原型詞匯要比非原型詞匯更容易習(xí)得等。
Taylor指出,兩個(gè)詞可能在所指與使用范圍方面對(duì)等,但是它們可能具有不同的原型意義,尤其是當(dāng)不同語言文化背景的人使用同一詞匯之時(shí)更是如此。到底這種概念中心(coneeptulcenter)的不同在多大程度上影響了人們的交流甚至導(dǎo)致了誤解仍然是一個(gè)亟待回答的問題。因此,在原型理論用于第二語言教學(xué)之前,如下問題需要探討和澄清:首先,二語和母語對(duì)于詞的原型意義認(rèn)識(shí)是否一致,這是意義推斷的基礎(chǔ);其次,如果原型識(shí)別一致,學(xué)習(xí)者在意義推斷過程應(yīng)重點(diǎn)學(xué)習(xí)隱喻、轉(zhuǎn)喻等認(rèn)知機(jī)制的不同,如果原型識(shí)別不同,則意義推斷的重點(diǎn)應(yīng)首先在于對(duì)原型意義的學(xué)習(xí)。
二、研究設(shè)計(jì)
(一)研究問題
本文以動(dòng)詞break為例,重點(diǎn)調(diào)查如下四個(gè)問題:
1中國英語學(xué)習(xí)者與本族語者對(duì)該動(dòng)詞的原型識(shí)別是否一致:
2二者的意義推斷有無顯著差異:
3沖國英語學(xué)習(xí)者對(duì)該動(dòng)詞的意義推斷是否受到母語原型識(shí)別的影響:
4意義推斷的指導(dǎo)機(jī)制。
(二)研究對(duì)象
本研究對(duì)象為某大學(xué)110名非英語專業(yè)二年級(jí)學(xué)生和34名不同職業(yè)背景的英語本族語成人。
(三)測量工具
Lakoff簡要總結(jié)了Rosch的實(shí)驗(yàn),包括典型性判斷(Di-feetRating),舉例(PreductionofExamples),反應(yīng)時(shí)(ReaectionTime),信息推論的不對(duì)稱性(AsymmetryinGeneralization)等,本研究以此為依據(jù)設(shè)計(jì)了如下測量工具:
自由造句測試(FreeElicitationTest):要求被試用break造句,以此調(diào)查其對(duì)動(dòng)詞break的原型識(shí)別。
典型性判斷測試Crypicality-RatingTest):用五級(jí)量表的形式要求被試判斷break語義范疇成員的典型性,或者在多大程度上屬范疇的好的例子,如breakthecup,借以了解被試對(duì)該動(dòng)詞的原型識(shí)別以及其推斷意義用法的判斷是否存在顯著差異。
可譯性測試(TranslatabilityRatingTest):用五級(jí)量表的形式要求中國學(xué)生進(jìn)行可譯性判斷,如用break來翻譯“杯子破了”中“破”的可能性,以此調(diào)查中國英語學(xué)習(xí)者對(duì)該動(dòng)詞的意義推斷是否受到母語原型識(shí)別的影響。
(四)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
對(duì)于收集到的數(shù)據(jù),進(jìn)行了如下的處理:對(duì)自由造句結(jié)果進(jìn)行頻率描述和對(duì)比分析:對(duì)中外被試的典型性判斷結(jié)果利用SPSS軟件的T測試進(jìn)行對(duì)比,看是否存在顯著差異;對(duì)中國學(xué)生的典型性判斷結(jié)果和可譯性判斷結(jié)果進(jìn)行相關(guān)分析。
三、結(jié)果
(一)自由造句測試
本研究主要通過動(dòng)詞的謂賓結(jié)構(gòu)來判斷其原型意義及意義推斷,因此,首先將測試結(jié)果分為習(xí)語和非習(xí)語用法,后者為本次研究的重點(diǎn)。這樣分類的原因在于。Aitehison指出心理語言學(xué)研究證明習(xí)語“是被人類作為普通的,單獨(dú)的詞匯形式對(duì)待”。筆者在英語教學(xué)實(shí)踐中也發(fā)現(xiàn),習(xí)語是在不強(qiáng)調(diào)單個(gè)單詞意義的情況下作為單獨(dú)的詞項(xiàng)來教學(xué)。如,Thebicyclebrokedownonmywayhome中的短語breakdown。
非習(xí)語形式按其動(dòng)賓搭配分類如下:1、break+有形的實(shí)體中hysicalobjects,以下簡稱PHY;2、break+抽象的內(nèi)容(non-physicalobjects,下文簡稱NPHY);3、break的名詞用法,意為“rest(休息)”(下文簡稱RESF);4、其他(簡稱OTHERS),主要是意義模糊的答案,如breakit,另外NS和NNS分別指的是本族語者和非本族語者即中國英語學(xué)習(xí)者。
從圖2可以看出中外受試的造句結(jié)果呈現(xiàn)出一個(gè)顯著的共同點(diǎn),就是PHY都占了最大的比例,分別達(dá)到56%和51%,根據(jù)原型理論,被試就某一范疇舉例時(shí),首先想到的并具有較高一致性的項(xiàng)目即該范疇的原型。由此可見中國英語學(xué)習(xí)者和本族語者對(duì)動(dòng)詞break的原型均為break+有形實(shí)體,如Don’tbreakyourcup,二者原型判斷一致。
(二)典型性判斷以及可譯性測試結(jié)果對(duì)比分析
表1對(duì)比顯示了中國英語學(xué)習(xí)者與本族語者對(duì)動(dòng)詞break用法的典型性判斷測試,該動(dòng)詞用法的選擇以英語國家語料庫(BritishNadonalCorpus,簡稱BNC)的“簡單檢索(SimpleSearch)”(網(wǎng)址:thetis.bl.uk/lookup.html)和學(xué)生作文為基礎(chǔ)隨機(jī)選擇。
表1典型性測試結(jié)果描述[本族語者(NS)與中國英語學(xué)習(xí)者(NNS)的對(duì)比。
表中描述項(xiàng)目按照平均值的遞減順序展示。通過分值的平均數(shù)和眾數(shù)來判斷范疇成員的典型性,并將頻率、百分比和累計(jì)百分比作為受試在范疇成員典型性認(rèn)定一致性的參照。
可見,所有受試對(duì)break的原型識(shí)別具有較大的一致性,眾數(shù)都是5而且選擇5(非常典型)和4(典型)的累計(jì)百分比分別達(dá)到了100%和89.2%:但對(duì)于具有爭議的用法和非典型的用法,受試的判斷差異很大,該結(jié)果印證了自由造句結(jié)果。
(三)獨(dú)立樣本T測試
本研究通過獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)來對(duì)比中國英語學(xué)習(xí)者和本族語者對(duì)動(dòng)詞break的意義推斷是否存在顯著差異。結(jié)果顯,示,顯著性概率值為000(p<0.05),小于,05的顯著水平,同時(shí)可信區(qū)間值不包含0,可見中國英語學(xué)習(xí)者的意義推斷與本族語者的意義推斷存在顯著差異,這一結(jié)果支持和驗(yàn)證了自由造句測試以及典型性判斷測試所呈現(xiàn)出的差異。
(四)皮爾遜相關(guān)分析
為了判斷中國英語學(xué)習(xí)者的英語意義推斷與母語思維模式是否相關(guān),對(duì)數(shù)據(jù)結(jié)果作了相關(guān)分析,如表2所示。
表2典型性測試——可譯性測試相關(guān)系數(shù)表
**表示該相關(guān)系數(shù)在a=0.01水平上是顯著的(雙尾檢驗(yàn))。
結(jié)果顯示,中國英語學(xué)習(xí)者對(duì)于break用法的典型性判斷測試與可譯性判斷呈正相關(guān)??梢?,雖然兩種語言背景的受試對(duì)于多義基本動(dòng)詞break的原型識(shí)別一致,但是二者的意義推斷卻有本質(zhì)的差異,本研究通過相關(guān)分析確認(rèn)了母語是影響意義推斷的因素之一。這一點(diǎn)也證實(shí)了Kellerman的觀點(diǎn),即:語言學(xué)習(xí)者的母語意識(shí)與可譯性相關(guān)。Qi也有類似的闡述:當(dāng)解釋和使用第二語言時(shí),學(xué)習(xí)者可能會(huì)通過使用同源詞或翻譯對(duì)等詞匯來啟動(dòng)其現(xiàn)有的社會(huì)、心理、語言機(jī)制。
四、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)主要結(jié)論
本研究所得到的主要結(jié)果歸納如下:
(一)Aithchinson通過對(duì)比歐洲的英語學(xué)習(xí)者對(duì)家具、蔬菜等范疇的原型識(shí)別與英國本土者的不同,發(fā)現(xiàn)在同一文化背景之下,人們對(duì)某一范疇原型的識(shí)別具有很高的一致性,成人語言學(xué)習(xí)者,即使其語言水平已經(jīng)很高,其原型識(shí)別仍然受到其文化和語言的影響。
但是本研究發(fā)現(xiàn),對(duì)于動(dòng)詞break的多義范疇而言,中國英語學(xué)習(xí)者對(duì)它的原型識(shí)別與本族語者一致。
(二)雖然對(duì)于該動(dòng)詞的范疇原型識(shí)別一致,但是中國英語學(xué)習(xí)者與本族語者對(duì)其意義推斷卻存在顯著差異,這一點(diǎn)部分證實(shí)了以上所提到的Aitchinson的文化影響原型的觀點(diǎn),但是凸顯了文化與母語對(duì)多義詞匯非原型意義推斷的重要作用,而這一點(diǎn)也被可譯性測試與典型測試結(jié)果的正相關(guān)證實(shí)。
五、啟示與討論
(一)中國學(xué)習(xí)者的語言推斷特點(diǎn)
一萬多字的某重點(diǎn)大學(xué)學(xué)生作文和中國學(xué)習(xí)者語料庫調(diào)查(CLEC,ChineseLeamerEnglishCourpus)結(jié)果都顯示出以下明顯的特點(diǎn):
1、中國學(xué)習(xí)者總是能夠迅速而準(zhǔn)確地掌握語言思維與母語絕對(duì)對(duì)等的用法和搭配,如breakthecup,breaktherecord等,而當(dāng)詞匯的中英文意義推斷不能完全對(duì)等時(shí),學(xué)生選擇了錯(cuò)誤的搭配或者放棄使用,如breakthelink、breakthenews等。
2、英語水平相對(duì)較高的學(xué)生能夠掌握那些在課本中以詞組或固定搭配反復(fù)出現(xiàn)的搭配,雖然這些用法并不符合母語的思維習(xí)慣,如breakthelaw,breakthepromise,breaktherule等。對(duì)比BNC(BfitishNationalCorpus)的搜索結(jié)果,可以看出,中國學(xué)習(xí)者的意義用法缺乏意義推斷認(rèn)知機(jī)制的激勵(lì),而出現(xiàn)孤立選擇和反復(fù)、機(jī)械使用的特點(diǎn),而本族語言中該動(dòng)詞的使用則更為廣泛和靈活,并且可以看一定的推斷規(guī)律,如breakthechains,breaktheprinciple,breakthehabit等。
(二)本族語意義推斷的指導(dǎo)機(jī)制
對(duì)比BNC和CLEC,可以看出本族語者的意義推斷雖然并非完全能夠預(yù)測,但絕對(duì)不是完全無規(guī)律可循,動(dòng)詞break的多義范疇是以其接物理名詞為原型,通過隱喻、轉(zhuǎn)喻等認(rèn)知機(jī)制的激勵(lì)而實(shí)現(xiàn)的,如從打破有形的杯子到無形的鎖鏈(chains),習(xí)慣(habit)等對(duì)人構(gòu)成束縛的東西,從人的身體的受傷(如breakaleg)到人的精神的崩潰(Shebrokedownunderpressure)。
多義現(xiàn)象是語言經(jīng)濟(jì)性和靈活性的一種體現(xiàn)。多義詞現(xiàn)象是語言的一種優(yōu)點(diǎn),而非缺點(diǎn)。這是因?yàn)?,語言詞語在獲得新的意義的同時(shí),并不一定要以失去其原有的意義作為代價(jià)。并且往往是非核心的意義使輸出的語言別出心裁,獨(dú)具匠心。因此語言學(xué)習(xí)的重點(diǎn)應(yīng)凸顯原型意義與其他意義的聯(lián)系,以及其推斷過程的規(guī)律等,而單詞的記憶更不能通過單詞列表的順序孤立地進(jìn)行。
正像Lakoff所言:由于學(xué)習(xí)可以通過背景知識(shí)激活的內(nèi)容要比學(xué)習(xí)隨意、孤立的東西難得多,人類的概念和語言系統(tǒng)應(yīng)在一定程度上得到多方面的理據(jù)支持(motivated),隱喻就是其中一種非常重要的多義拓展方式。Sweetser提出的隱喻MINDASBODY,以有形的實(shí)體表達(dá)抽象的事件、活動(dòng)、情感,可以幫助學(xué)生理解graspinganidea或holdingathought的規(guī)律。她也討論了一些感官動(dòng)詞從修飾有形的實(shí)體向抽象心智的轉(zhuǎn)化趨勢,例如seeingasunderstanding,hearingaspayingattentionto,tastingaschoosing,expressingpreferences。由此,學(xué)生也可以更好的理解breakingasviolating,所以有breakthecup的原型意義,也有breaktherules,breakthelaw的非原型意義,而且這些意義之間有許多必然的聯(lián)系,蘊(yùn)含了有趣的規(guī)律和廣闊的研究前景。