英語(yǔ)文本語(yǔ)境研究論文

時(shí)間:2022-06-01 03:57:00

導(dǎo)語(yǔ):英語(yǔ)文本語(yǔ)境研究論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英語(yǔ)文本語(yǔ)境研究論文

摘要:法律英語(yǔ)在法律英語(yǔ)文本語(yǔ)境下。語(yǔ)義會(huì)發(fā)生法律轉(zhuǎn)向。法律文本的語(yǔ)境是影響法律文本生成以及人們解讀法律文本時(shí)各種因素的總和。法律英語(yǔ)語(yǔ)詞具有多義性,在特定語(yǔ)境中具有唯一性。只有在法律英語(yǔ)文本的具體語(yǔ)境中,才能成功化解語(yǔ)義的法律走向,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的信息傳遞功能。

關(guān)鍵詞:法律英語(yǔ)文本;法律文本語(yǔ)境;語(yǔ)義;法律轉(zhuǎn)向

語(yǔ)言的使用離不開環(huán)境。離開了環(huán)境的語(yǔ)言就好像無(wú)本之木。語(yǔ)境對(duì)于語(yǔ)言的產(chǎn)生和發(fā)展十分重要。反過(guò)來(lái),對(duì)于理解語(yǔ)言,探究語(yǔ)義,語(yǔ)境為我們提供了一個(gè)坐標(biāo)尺。人們總是通過(guò)語(yǔ)境學(xué)習(xí)掌握語(yǔ)言,并在一定語(yǔ)境中使用語(yǔ)言。中國(guó)入世以來(lái),越來(lái)越多的法律英語(yǔ)文本進(jìn)入了國(guó)人的視野。但是由于文化背景的差異。法律英語(yǔ)文本的翻譯和理解困難重重。究其根本,是沒(méi)有注意法律英語(yǔ)文本語(yǔ)境下語(yǔ)義的法律轉(zhuǎn)向。

語(yǔ)言學(xué)中,人們按照語(yǔ)言或他們使用的語(yǔ)言分為不同的團(tuán)體。語(yǔ)言社團(tuán)是其中的成員都認(rèn)為講同一個(gè)語(yǔ)言的團(tuán)體。(胡壯麟等,2005)法律英語(yǔ)是特定范圍內(nèi)使用的,有著區(qū)別于其它社團(tuán)語(yǔ)言的一種英語(yǔ),是英語(yǔ)的一種社會(huì)變體。它是民族共同語(yǔ)在長(zhǎng)期的法律科學(xué)和法律實(shí)踐中逐步形成的,服務(wù)于一切法律活動(dòng),而且具有法律專業(yè)特色的一種社會(huì)方言。(程汝康,熊德米,2004)其特點(diǎn)為準(zhǔn)確,規(guī)范,得體。精練,流暢。Crystal和Dave(1969)對(duì)法律文本的結(jié)構(gòu)和組織進(jìn)行了分析總結(jié),他們認(rèn)為:1,法律語(yǔ)言是工具性語(yǔ)言;2,法律文件具有不同于其它類文本的特征;3,法律英語(yǔ)具有明確的特點(diǎn);4,法律語(yǔ)言使用了日常英語(yǔ)不采用的語(yǔ)義原則。(杜金榜,2006)法律語(yǔ)言的這些特點(diǎn)說(shuō)明了研究法律英語(yǔ)語(yǔ)義不同于研究一般的日常用語(yǔ),在法律語(yǔ)境中使用的語(yǔ)言由于語(yǔ)境的影響,語(yǔ)義就不再完全等同于日常會(huì)話的語(yǔ)義。

一、語(yǔ)境

(一)語(yǔ)境的界定

任何符號(hào)系統(tǒng)的存在都是隱性的,它僅僅作為一種描寫的可能而存在:唯有描寫行為和認(rèn)識(shí)行為才能使其具有顯性。因此,符號(hào)系統(tǒng)與描寫互為先設(shè)。(格雷馬斯,2004),語(yǔ)言和意義互為先設(shè),同樣,語(yǔ)境的存在也是隱性的,也即語(yǔ)境和語(yǔ)義互為先設(shè)。討論語(yǔ)義在法律文本語(yǔ)境下的法律轉(zhuǎn)向前,第一步必須明確當(dāng)下的語(yǔ)境是什么。

韓禮德在20世紀(jì)80年代(Halliday,1964)探討了最初的語(yǔ)境模型。分別從“范圍”(field),“方式”(mode)和“基調(diào)”(tenor)這三個(gè)變量分析了這一語(yǔ)境模型。(胡壯麟等,2005)按照他的觀點(diǎn),語(yǔ)言系統(tǒng)被分為語(yǔ)義層、詞匯語(yǔ)法層和語(yǔ)音層三個(gè)層次。相鄰層次間的體現(xiàn)關(guān)系(realization)是自然的(natural),語(yǔ)境層與語(yǔ)義層間的關(guān)系猶如羅網(wǎng),一方面,語(yǔ)境通過(guò)語(yǔ)義的表達(dá)具體化。實(shí)體化(instantiation),另一方面,語(yǔ)義在語(yǔ)境中明確化,特定化,二者相互交織在一起,共同構(gòu)建起一個(gè)表意的空間,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的概念功能,人際功能和語(yǔ)篇功能。

1965年后,美國(guó)社會(huì)學(xué)家費(fèi)斯曼也提出了他對(duì)語(yǔ)域的不同看法:認(rèn)為語(yǔ)域是受共同行為規(guī)則制約的社會(huì)情景。包括時(shí)間,地點(diǎn)和身份。另一位社會(huì)學(xué)家海姆斯指出人能夠說(shuō)出適應(yīng)語(yǔ)境的話語(yǔ),即人具有交際能力,并把語(yǔ)境定義為話語(yǔ)的形式和內(nèi)容,背景。參與者,目的,音調(diào),交際工具,風(fēng)格和相互作用的規(guī)范。(Halliday&Hason,2001)

由于研究角度不同,對(duì)語(yǔ)境的定義也不盡相同。對(duì)法律文本的語(yǔ)境而言,實(shí)際就是指影響法律文本生成以及人們解讀法律文本時(shí)各種因素的總和。

(二)語(yǔ)境的分類

Malinowski(1923)最早對(duì)語(yǔ)境做了“文化語(yǔ)境”和“情景語(yǔ)境”的二維劃分。后來(lái),以Firth為代表,語(yǔ)境又分為語(yǔ)言因素的上下文和非語(yǔ)言因素構(gòu)成的情景語(yǔ)境兩部分。(曾方本,2004)May(2001)提出了動(dòng)態(tài)語(yǔ)境的概念,指出語(yǔ)境是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程。是一個(gè)不斷變化的場(chǎng)景,以便交流過(guò)程中的參與者互動(dòng)。并使交流中的語(yǔ)言得以識(shí)別。王建華按照普遍性、層次性和簡(jiǎn)明性三個(gè)語(yǔ)境分類原則。把語(yǔ)境分為了言外語(yǔ)境——包括認(rèn)知背景和社會(huì)文化。言伴語(yǔ)境一包括伴隨語(yǔ)境和現(xiàn)場(chǎng)語(yǔ)境,和言內(nèi)語(yǔ)境——包括語(yǔ)篇語(yǔ)境和句際語(yǔ)境。(張德祿,劉汝山,2003)心理語(yǔ)言學(xué)家也從認(rèn)知科學(xué)的角度提出了認(rèn)知語(yǔ)境,即客觀世界在人大腦中概括化、抽象化、系統(tǒng)化的結(jié)果。(周國(guó)輝,2005)從上面的各種分類中??梢钥吹诫m然研究者不同維度對(duì)語(yǔ)境做了層次分明的解讀。但不外乎都包括了以下幾個(gè)方面:

宏觀層面主要是歷史的、文化的語(yǔ)境。在法律文本中,則體現(xiàn)為一國(guó)的法律淵源,法律文化。法律發(fā)達(dá)史。法律英語(yǔ)文本的宏觀層面的語(yǔ)境。就是特定的英美法國(guó)家的法律淵源,法律文化,法律發(fā)達(dá)史。微觀層面是指使用語(yǔ)言的具體時(shí)間地點(diǎn),和特定的對(duì)象,主題以及臨時(shí)性的個(gè)體,以及個(gè)體的心理狀態(tài)。這一層面的語(yǔ)境在法律文本中表現(xiàn)為:某一法律文本生成或使用的時(shí)間,地點(diǎn),場(chǎng)合(公司函件或法庭公文),和法律文本的主題(民事案件的答辯狀或刑事案件的公訴書),以及臨時(shí)性的法律文本的主體(一份遺囑或一份婚前財(cái)產(chǎn)公證書)。

二、語(yǔ)義

(一)語(yǔ)言的多義性

語(yǔ)言中的字詞是有限的,而世界是無(wú)限的。我們無(wú)法也不可能構(gòu)建一個(gè)和這個(gè)無(wú)限世界——對(duì)應(yīng)的符號(hào)系統(tǒng),相反,通過(guò)詞語(yǔ)的組合、重構(gòu),有限的字詞已能完全表達(dá)言語(yǔ)者想要表達(dá)的這個(gè)世界及其發(fā)展變化。字詞的組合、重構(gòu)使語(yǔ)言在根源上產(chǎn)生了新的意義,使用中的語(yǔ)言的意義也隨言語(yǔ)者的意愿發(fā)生變化,以達(dá)到言語(yǔ)者交際的目的。

語(yǔ)言的多義性說(shuō)明在不同語(yǔ)境和不同文本下,同樣的字詞可能具有不同的意義。Grice進(jìn)一步指出明不(whatissaid)和暗含(whatisimplied)也存在差別。后格萊斯時(shí)代的學(xué)者雖對(duì)他的這一理念提出了質(zhì)疑(Jaszezolt,2004),但語(yǔ)言的多義性給我們提供一種解釋的可能,雖然它也常常誤導(dǎo)我們做出錯(cuò)誤的理解,這也是為什么我們要探討法律英語(yǔ)文本語(yǔ)境下語(yǔ)義的法律轉(zhuǎn)向的原因之一。

語(yǔ)言的多義性在文學(xué)文本表現(xiàn)明顯。比如:dog一詞,在下列各句中意思差別明顯:

Youdirtydog!你這個(gè)無(wú)恥的小人!

Itisrainingcatsanddogs,天下著傾盆大雨。

在法律文本中,語(yǔ)言也具有多義性。比如:

Ajudgreshallperformjudicialdutieswithoutbiasorprejudice——Fla,CodeJud,Conduct,Canon3B(5)法官應(yīng)不帶偏見,履行司法職責(zé)?!鹆_里達(dá)州《司法行為法》,法規(guī)第3條,B部分,第五款結(jié)果,從1994年6月15日起,如上所述,為緩和矛盾,MM曾與其他一些不存偏見卻又有興趣聘用他的機(jī)構(gòu)有過(guò)接觸。(宋雷,1997)

在第二例中,我們可以發(fā)現(xiàn),編者并沒(méi)有注意到句中的“prejudice”已不是“偏見”的意思,當(dāng)其和without一起使用,其意義為“不影響實(shí)體權(quán)利的”(薛波,2003),這和“不存偏見”是不一樣的??梢?,在具體的法律文本語(yǔ)境中,法律英語(yǔ)的語(yǔ)義是會(huì)隨著語(yǔ)境的變化而變化的,并在語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)交際的目的。

(二)語(yǔ)義的多義性和唯一性

法律英語(yǔ)語(yǔ)義的多樣性和具體語(yǔ)境下語(yǔ)義的唯一性二者辨證統(tǒng)一,法律英語(yǔ)在多個(gè)語(yǔ)境中表現(xiàn)出不同語(yǔ)境下的不同意義,同時(shí)同一個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)詞在確定的語(yǔ)境中語(yǔ)義又是唯一的。這種唯一性是指語(yǔ)義在特定語(yǔ)境中表現(xiàn)出的確定性。而這恰恰就是法律訴爭(zhēng)的焦點(diǎn),即法律文本中某一語(yǔ)詞在具體案例中的確切含義是什么。

三、語(yǔ)義的法律轉(zhuǎn)向

法律文本的一大屬性就是權(quán)利義務(wù)的相關(guān)性,比如:一份遺囑的訂立會(huì)給相關(guān)的權(quán)利人帶來(lái)一定的期待利益,一份雙務(wù)合同的訂立會(huì)讓合同雙方在承擔(dān)義務(wù)的基礎(chǔ)上,同時(shí)享有一定的權(quán)利。權(quán)利義務(wù)的劃分通過(guò)語(yǔ)詞得以實(shí)現(xiàn),同時(shí),責(zé)任雙方如若違約,就要承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任。這也是法律文本和一般文學(xué)文本的根本區(qū)別。因而,法律英語(yǔ)文本使用的語(yǔ)言就成為劃分權(quán)利義務(wù)。確定權(quán)利義務(wù)歸屬的重要手段和指針。

如:ThatPlaintiffshouldbeawardedashissoleandseparatepropertyauthatpropertyhehadpriortothemarriagetoincludetheresidencelocatedat1328KenneyWay,Sacramento,California,theresi-dencelocatedat3305TembrookDrive,Sacramento,California,theresidencelocatedat1340GreenhillRoad,Sacramento,Californiaandhispersonaljewel-ry,belongings,andeffects;thatDefendantshallbeawardedashersoleandseparatepropertyallthatpropertyshehadpriortothemarriageandherperson-aljewelry,belongings,andeffects,(本例摘自李斐南等編譯:(法律英語(yǔ)實(shí)務(wù):中外法律文書編譯)——廣州:中山大學(xué)出版社,2005年8月,p15)

文中“ThatPlaintiff”和“thatDefendant”并非“那個(gè)原告”“那個(gè)被告”,而是在這一民事訴狀中特定的本訴的原被告雙方。本段中使用的“award”一詞,在這篇訴狀中已不是簡(jiǎn)單的“給予”,文本讓該詞具有了在法律語(yǔ)境中才有的意義:即判定,判給。訴狀中體現(xiàn)了原告的意愿。同時(shí),文本為清楚指明哪些是該判給原告的,用了一系列的限定詞,“property”前用了“soleandseparate”,這兩個(gè)詞不光是指單獨(dú)的,同時(shí)還具有法律層面的意義,即這些財(cái)產(chǎn)為原告專有,且獨(dú)立存在,即這些財(cái)產(chǎn)是原告在婚姻關(guān)系成立前為原告所有且獨(dú)立存在于該婚姻關(guān)系的財(cái)產(chǎn)。下文進(jìn)一步指明這些財(cái)產(chǎn)涵蓋的范圍。同樣在這一訴狀后面使用的“effects”,用在文中,已不是“效果”,而是指?jìng)€(gè)人財(cái)產(chǎn)、財(cái)物。

類似的情況還有很多,有些語(yǔ)詞已經(jīng)石化,如complaint為民事訴狀,該詞的使用馬上會(huì)引入訴狀的原告被告及其訴訟標(biāo)的等相關(guān)信息。PowerofAt-torney為授權(quán)委托書,使用這一短語(yǔ),會(huì)在它上面附著委托人和被委托人,以及委托事項(xiàng)等信息,使該語(yǔ)匯在具體的法律文本語(yǔ)境下,語(yǔ)義更加豐富,充實(shí)。只有在法律英語(yǔ)文本的具體語(yǔ)境中,才能成功化解語(yǔ)義的法律走向,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的信息傳遞功能。

四、結(jié)語(yǔ)

關(guān)注法律英語(yǔ)文本。就必須要關(guān)注法律英語(yǔ)語(yǔ)詞的語(yǔ)義。即要防止對(duì)熟悉語(yǔ)詞在普通文本的刻板印象。又要結(jié)合語(yǔ)境探究語(yǔ)詞在新的獨(dú)特語(yǔ)境生成的特定意義。分析語(yǔ)義的法律走向,明晰文本的系統(tǒng)功能,掌握更多的語(yǔ)詞語(yǔ)境的運(yùn)用,熟悉石化的法律語(yǔ)匯是學(xué)習(xí)法律英語(yǔ)文本的重要途徑。