日語(yǔ)翻譯意義
時(shí)間:2022-07-23 09:56:51
導(dǎo)語(yǔ):日語(yǔ)翻譯意義一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
一、在日資企業(yè)里,中國(guó)人和日本人進(jìn)行交流時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)在各自國(guó)家被認(rèn)為是常識(shí)的事情,在對(duì)方未必是常識(shí)。
這對(duì)于認(rèn)為“日本”和“中國(guó)”是“同文同種”的人來(lái)講,不是一件輕松的事情,要填補(bǔ)兩者之間的鴻溝需要做相當(dāng)大的努力,無(wú)論對(duì)在日資企業(yè)工作的中國(guó)員工還是常駐中國(guó)的日本員工來(lái)講,他們依然在品嘗著這種苦惱。而經(jīng)過(guò)幾年日語(yǔ)學(xué)習(xí)的日語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生,他們進(jìn)入日企工作后,擔(dān)負(fù)著幫助日本人和中國(guó)人之間溝通和協(xié)調(diào)文化沖突的任務(wù)。即使作為會(huì)講日語(yǔ)的中國(guó)翻譯,感到和日本員工之間的交流很困難的情況也不少。翻譯本身是一項(xiàng)作為跨文化交流的中介工作,要說(shuō)作為一名翻譯所必須的能力,首先必須有良好的語(yǔ)言能力。但是,光有語(yǔ)言能力是不夠的,一般來(lái)說(shuō),在需要翻譯的情況下,會(huì)相應(yīng)的出現(xiàn)相關(guān)的專業(yè)話題。為了正確的理解談話內(nèi)容,并將談話內(nèi)容進(jìn)行整理并清楚的傳達(dá)出來(lái),翻譯必須具有一定程度的知識(shí)面。毫無(wú)疑問(wèn),具備一定程度的語(yǔ)言能力和知識(shí)面是作為一名翻譯所必須的最低條件。
以前的研究當(dāng)中,有關(guān)于日本員工的適應(yīng)方面的研究,但是卻沒(méi)有看到以日語(yǔ)翻譯和日本員工為中心的研究成果。本文著重考察在日資企業(yè)工作的中國(guó)翻譯和日本員工進(jìn)行交流時(shí),在非語(yǔ)言交際的哪些方面感覺(jué)到文化摩擦,即考察日語(yǔ)翻譯在哪些方面難以適應(yīng)。
二、研究意義和方法
本文通過(guò)分析日語(yǔ)翻譯難以適應(yīng)的問(wèn)題點(diǎn),希望能對(duì)日語(yǔ)教育中就如何提高學(xué)生的跨文化交際能力這一環(huán)節(jié),應(yīng)采取什么樣的指導(dǎo)方法有所參考。在商務(wù)日語(yǔ)課程上,教師一般只教授語(yǔ)言知識(shí)和商務(wù)禮儀,今后應(yīng)注意導(dǎo)入這些文化方面的知識(shí)。大學(xué)應(yīng)積極給學(xué)生提供一些在日資企業(yè)實(shí)踐現(xiàn)場(chǎng)翻譯的機(jī)會(huì),有意識(shí)地開(kāi)設(shè)關(guān)于日資企業(yè)工作方式方面的課程。
另外,本文將要提到的中日兩國(guó)的文化差異,或許對(duì)日本員工和中國(guó)員工加深了解彼此的文化有借鑒作用,能進(jìn)一步促進(jìn)日資企業(yè)內(nèi)部的溝通和交流。
再者,日資企業(yè)是一個(gè)特殊的異文化環(huán)境,考察翻譯的異文化適應(yīng),也許能為跨文化交際理論注入一些新的內(nèi)容。
關(guān)于日語(yǔ)翻譯的非語(yǔ)言交際的調(diào)查研究,采取訪問(wèn)調(diào)查來(lái)進(jìn)行。調(diào)查對(duì)象為在中國(guó)的日資企業(yè)里工作的40名日語(yǔ)翻譯。日語(yǔ)翻譯中,有的是在日本學(xué)習(xí)了日語(yǔ)回到中國(guó)之后成為翻譯的,有的是從中國(guó)的大學(xué)日語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)后進(jìn)入日資企業(yè)的。本文主要以畢業(yè)于中國(guó)大學(xué)日語(yǔ)專業(yè)的翻譯為調(diào)查研究對(duì)象。調(diào)查于2011年3月在武漢東風(fēng)本田汽車有限公司(35名)和武漢丸順汽車零部件有限公司(5名)實(shí)施。
三、調(diào)查結(jié)果
按照鍋倉(cāng)(1990)的定義,非語(yǔ)言交際是兩個(gè)以上的人進(jìn)行的語(yǔ)言以外的信息交換(相互作用)過(guò)程。研究表明,非語(yǔ)言所傳遞的信息,比語(yǔ)言傳遞的信息更具有沖擊力。學(xué)習(xí)外語(yǔ)并且同時(shí)學(xué)習(xí)非語(yǔ)言的人并不多,所以在和有文化差異的人交流過(guò)程中,會(huì)有許多非語(yǔ)言代碼領(lǐng)會(huì)錯(cuò)誤的情況出現(xiàn)。本文主要從臉部表情、對(duì)人說(shuō)話的距離、空間的使用方法、時(shí)間觀念、說(shuō)話時(shí)的音調(diào)幾個(gè)方面來(lái)分析。
1.臉部表情
和中國(guó)員工相比,日本員工不輕易在他人面前表露感情。他們時(shí)常注意不要將憤怒、懷疑、后悔之類的否定表情表露出來(lái),同時(shí),也慎于表達(dá)他們歡樂(lè)、愉快等表情,任何時(shí)候都盡力維持一個(gè)溫和的表情。在中國(guó)員工看來(lái),日本員工的這種一貫溫和的表情,在很多情況下,感覺(jué)缺乏表情,不知道他們心里怎么想。
例如,有這樣一個(gè)例子。某位日本領(lǐng)導(dǎo)指出中國(guó)員工部下工作上的失誤,并且批評(píng)了他??墒?,這位中國(guó)員工卻笑瞇瞇的回答說(shuō):“今后注意?!笨吹竭@種笑瞇瞇的表情,這位日本領(lǐng)導(dǎo)更加生氣了。這是由于日本領(lǐng)導(dǎo)不理解中國(guó)文化中笑的含意而引起的。在中國(guó),有一句諺語(yǔ)是:“伸手不打笑臉人?!痹诜噶隋e(cuò)誤,請(qǐng)求對(duì)方原諒的時(shí)候常常是微笑著的。
在中國(guó)能夠看到有人在公共場(chǎng)合流露自己的喜怒哀樂(lè)等真情實(shí)感。但在日本,所謂的“公”和“私”的場(chǎng)合是被分開(kāi)使用的,在公共場(chǎng)合感情的流露是受到限制的。能夠展現(xiàn)出中日這種差別最典型的例子就是,自己被對(duì)方表?yè)P(yáng)的場(chǎng)合。日本人會(huì)用言語(yǔ)和表情來(lái)告訴對(duì)方自己是不值得贊賞的想法。但中國(guó)人,雖然看得出對(duì)方是假意的奉承,卻還相反微笑著感謝對(duì)方。
中國(guó)人的這種態(tài)度在日本人看來(lái)是十分傲慢的。關(guān)于日本人對(duì)“笑”不可思議這一點(diǎn),經(jīng)常被當(dāng)做話題。經(jīng)常有心情悲傷卻還強(qiáng)顏歡笑,明明是一個(gè)很嚴(yán)重的話題,卻也還笑著討論。在日本人看來(lái),心情悲傷是自己的事情,是一種得自己承擔(dān)并加以掩飾的義務(wù),這對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)是難以理解的行為。
對(duì)于聯(lián)系中日兩國(guó)的橋梁的翻譯來(lái)說(shuō),微笑之類的表情是最簡(jiǎn)單的寒暄。即便只是一瞬間,表情也是一個(gè)能傳達(dá)彼此感情的信號(hào)。當(dāng)然,根據(jù)時(shí)間和場(chǎng)合,在必要的場(chǎng)合得做到面無(wú)表情。能夠傳達(dá)許多情感的臉部表情,換句話來(lái)說(shuō),有可能是在語(yǔ)言產(chǎn)生之前的“語(yǔ)言”。
2.對(duì)人說(shuō)話的距離
人們?cè)诮徽勚袝?huì)根據(jù)雙方的關(guān)系及交際需要保持不同的距離,根據(jù)時(shí)間、場(chǎng)合和對(duì)象與談話方保持適當(dāng)?shù)捏w距是保證交際順利進(jìn)行的前提。民族和文化背景不同,近體距離的感覺(jué)也不相同。每個(gè)民族都有一個(gè)自己認(rèn)為合適的談話距離,太近或太遠(yuǎn)都會(huì)直接影響雙方的交際心理。霍爾(1973)將近體距離分成親密區(qū)、個(gè)人區(qū)、社交區(qū)和公共區(qū)。親密區(qū)在15cm到45cm范圍之類,是父母和孩子,夫妻之間保持的體距,關(guān)系不親密者不得進(jìn)入這一范圍,否則會(huì)產(chǎn)生不愉快感。
個(gè)人區(qū)從45cm到120cm,是在路上遇見(jiàn)朋友時(shí)的談話距離。社交區(qū)從120cm到350cm,是從事商務(wù)活動(dòng)和進(jìn)行社交的距離。公共區(qū)超過(guò)350cm,是進(jìn)行演講,演戲等活動(dòng)的距離。筆者的一位朋友在給日本員工當(dāng)翻譯時(shí),日本員工有意識(shí)地保持一定的身體距離,這位朋友覺(jué)得有些疏遠(yuǎn)就稍稍靠近一點(diǎn),這時(shí)日本員工卻無(wú)意識(shí)地后退了幾步,以至于這位朋友曾經(jīng)誤解為這位日本員工討厭他。日本員工有自己獨(dú)立的私人空間,并且無(wú)意識(shí)地拒絕其他人進(jìn)入該空間領(lǐng)域,當(dāng)然該空間領(lǐng)域即近體距離感覺(jué)因人而異,總體來(lái)說(shuō)要大于中國(guó)人。
中國(guó)有句話叫“名不正,則言不順”。對(duì)于日本人來(lái)說(shuō),則可以說(shuō)“身不正,則言不順”。要想有效地進(jìn)行交際,首先要擺正近體距離。日本人日常會(huì)話的標(biāo)準(zhǔn)距離為1m左右,即保證自己講話時(shí)呼出的氣息不能傳到對(duì)方。而中國(guó)人與談話方保持的體距比日本人要近得多,這是因?yàn)橹袊?guó)人認(rèn)為站得過(guò)遠(yuǎn)顯得不友好。
中日文化中關(guān)于體距的感覺(jué)同樣也延伸到心理空間,漢語(yǔ)用“親密無(wú)間”來(lái)形容關(guān)系親近,而日本人崇尚“間”精神,即彼此之間保持一定的距離,不喜歡跟他人過(guò)從甚密,以免喪失了自己的獨(dú)立空間。
3.空間的使用方法
盡管日本人的近體距離比中國(guó)人要大,日資企業(yè)里的辦公空間布局卻是“親密無(wú)間”的。一個(gè)或幾個(gè)部門(mén)的職員坐在一個(gè)一眼就能看到底的開(kāi)放式空間,經(jīng)理級(jí)領(lǐng)導(dǎo)不象中國(guó)的部門(mén)經(jīng)理一樣有單獨(dú)的辦公間,普通員工大約六個(gè)人分成兩排面對(duì)面坐著,組成一個(gè)小島嶼形狀,在一個(gè)廣闊的開(kāi)放式空間里,幾個(gè)“島嶼”整齊地排列,經(jīng)理的座位獨(dú)立開(kāi)來(lái),正對(duì)著下屬,抬頭就能看到所有部門(mén)成員。在這樣一個(gè)敞開(kāi)式的辦公空間里,有時(shí)一個(gè)部門(mén)內(nèi)發(fā)生的事情,別的部門(mén)能迅速知道,相互間幾乎沒(méi)有秘密可言,這也正符合日資企業(yè)內(nèi)部重視“匯報(bào),聯(lián)系,商量”的組織形式。同事間說(shuō)話的嘈雜聲和其它雜音成為日常勞動(dòng)環(huán)境的一部分,如果有隔板隔開(kāi)的話反倒不自然。對(duì)日本員工來(lái)說(shuō),在說(shuō)話的嘈雜聲和雜音中工作是理所當(dāng)然的事情,但對(duì)中國(guó)員工來(lái)說(shuō)卻并非如此。中國(guó)員工會(huì)認(rèn)為這樣部門(mén)之間沒(méi)有了秘密,若有不想讓其他人知道的事情會(huì)很不方便,大都希望有一個(gè)獨(dú)立的辦公空間區(qū)域。
日本人所青睞的這種“大房間”式的辦公空間,使得同事們傾向于同一時(shí)間休息,同一時(shí)間抽煙,一起喝工間咖啡,更容易形成一個(gè)集體協(xié)作勞動(dòng)的節(jié)奏感。
這種組織方式有利于相互之間信息的快速交換,便于復(fù)雜工作的完成,能促進(jìn)集體合作和團(tuán)結(jié),明確以工作為中心的等級(jí)結(jié)構(gòu)。從這點(diǎn)上來(lái)講,“大房間”式辦公空間布局真可謂用心良苦。
4.時(shí)間觀念
采訪時(shí)一位翻譯這樣說(shuō),嚴(yán)守時(shí)間是日本員工的很好的品質(zhì)。而我們中國(guó)員工對(duì)于時(shí)間這個(gè)概念就顯得散漫許多。
不少日本員工抱怨說(shuō)中國(guó)員工“不遵守約定的時(shí)間”,“時(shí)間上松散”。雖然時(shí)鐘顯示的時(shí)間是一樣的,但是在如何看待時(shí)間這個(gè)問(wèn)題上,文化不同,對(duì)待時(shí)間的感覺(jué)也是不同的。根據(jù)霍爾的研究,時(shí)間的感覺(jué)大致分為兩種。一種稱為M時(shí)間,另一種稱為P時(shí)間。
M時(shí)是嚴(yán)格遵守時(shí)間,按照工作時(shí)間表來(lái)實(shí)行計(jì)劃。
P時(shí)則是重視人際關(guān)系,認(rèn)為工作成就才是重點(diǎn)。那么,在日本文化中使用的是哪種時(shí)間呢?霍爾的研究表明,內(nèi)部之間的交流使用的是P,和外部的人之間交流時(shí)使用的是M時(shí)間。與此相對(duì),中國(guó)文化中使用的是P時(shí)間。
隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,嚴(yán)格遵守時(shí)間的中國(guó)員工在逐漸增多。
中日雙方在時(shí)間和工作速度方面的意識(shí)很不相同。也就是說(shuō),中國(guó)員工尤其是非管理層工作人員,想著從早上9點(diǎn)到下午5點(diǎn)就完成了一天的義務(wù)工作。
另一方面,日本員工是一般職員也沒(méi)有5點(diǎn)就回家的。無(wú)論有沒(méi)有工作,沒(méi)有日本人規(guī)定5點(diǎn)是回家時(shí)間。日本人認(rèn)為與其回家,倒不如和同事以及上司之間在工作上保持一致的步伐。比起個(gè)人的時(shí)間管理和分配,日本員工更加重視根據(jù)集體工作的進(jìn)度安排調(diào)整自己的時(shí)間。
在采訪中,一位翻譯說(shuō):“我在下班鈴聲響了之后立刻起身離開(kāi)座位,被日本人總經(jīng)理看見(jiàn)后批評(píng)我不愿意主動(dòng)留下加班。我當(dāng)時(shí)說(shuō):當(dāng)天的事情已經(jīng)做完了為什么還要加班?總經(jīng)理更加不高興了?!?/p>
當(dāng)然這種對(duì)于加班的態(tài)度跟兩國(guó)的社會(huì)狀況有關(guān),在日本,家庭主婦專門(mén)在家操持家務(wù),而在中國(guó),夫妻雙方一般都在工作,家務(wù)需要雙方下班后共同分擔(dān)。
5.說(shuō)話時(shí)的音調(diào)
非語(yǔ)言交流中,特別是與語(yǔ)言的音聲表現(xiàn)有關(guān)聯(lián)的要素有副語(yǔ)言。副語(yǔ)言大致上分為音聲性質(zhì)和發(fā)聲。音聲性質(zhì)包括,音調(diào)(聲音的高低)、高低的幅度、速度、節(jié)奏等。語(yǔ)言和文化不同,說(shuō)話時(shí)的音量音質(zhì)也會(huì)各不相同。中村(2002)認(rèn)為,“要說(shuō)中國(guó)人屬于哪種情況呢?是一個(gè)對(duì)于氣味和聲音極少有強(qiáng)烈反應(yīng)的民族。”中國(guó)人講話時(shí)的音量和音調(diào),在日本人聽(tīng)來(lái),會(huì)感覺(jué)為“口氣強(qiáng)硬”,“大大咧咧”,“充滿自信”。結(jié)果,日本員工誤以為中國(guó)員工是很激動(dòng)或者很生氣的情緒。這樣一來(lái),即使中國(guó)員工只是單純的詢問(wèn)某種情況向日本員工提問(wèn)時(shí),日本員工有可能覺(jué)得好像在受到責(zé)備。一位翻譯在接受采訪時(shí)這樣說(shuō):“中國(guó)員工大聲打手機(jī),不顧及周圍的人,日本員工提意見(jiàn)說(shuō)中國(guó)員工聲音大,中國(guó)是一個(gè)自我主張的國(guó)家,希望不要在任何地方大聲講話,在吃飯時(shí)不要大聲說(shuō)話。”相反,日本人說(shuō)話時(shí)聲音小音量不足,因此,對(duì)于習(xí)慣了平時(shí)大聲講話的中國(guó)人來(lái)說(shuō),難以聽(tīng)清楚。
四、小結(jié)
隨著中國(guó)改革開(kāi)放政策的推行,進(jìn)駐中國(guó)的日資企業(yè)也逐漸增多起來(lái),大多數(shù)日語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生畢業(yè)之后,會(huì)去日資企業(yè)里從事翻譯工作。翻譯在一個(gè)日資企業(yè)中是十分重要的,同時(shí)也有值得去做的意義。但是,身為中國(guó)人的日語(yǔ)翻譯在日資企業(yè)這樣一個(gè)異文化中,能否順利完成和在華日本員工交流的翻譯任務(wù)受到質(zhì)疑。本文以日語(yǔ)翻譯為對(duì)象,通過(guò)對(duì)非語(yǔ)言交際的幾個(gè)方面的調(diào)查了解到:中國(guó)翻譯和在華日本員工交流時(shí)會(huì)碰到各種各樣的不適應(yīng)和煩惱。為了使翻譯的不適應(yīng)降到最低限度,學(xué)校方面應(yīng)通過(guò)定期向日資企業(yè)派遣實(shí)習(xí)生,為學(xué)生們提供實(shí)踐的場(chǎng)所;或者通過(guò)設(shè)置一些與日本商務(wù)相關(guān)的科目,讓學(xué)生們掌握日資企業(yè)的商務(wù)禮儀。
作為日資企業(yè)一方,既然了解了作為日語(yǔ)翻譯的重要性,就要重視翻譯,不能忽視對(duì)翻譯的各種能力的培養(yǎng),還應(yīng)在相互理解的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造一個(gè)全新的經(jīng)營(yíng)文化。這種新的經(jīng)營(yíng)文化的形成只能依賴于互相交流,除此之外別無(wú)他途。另一方面,對(duì)于在華日本員工來(lái)說(shuō),不僅對(duì)中國(guó)的語(yǔ)言,同樣對(duì)于中國(guó)的社會(huì)、文化等的關(guān)心和了解也是十分必要的。中國(guó)員工也要對(duì)日本的經(jīng)營(yíng)管理和技術(shù)等持一種關(guān)心的態(tài)度,視具體情況,在翻譯之前,將要翻譯的大致內(nèi)容向翻譯詳細(xì)的說(shuō)明一下也是十分有必要的。