談?wù)撐膶W(xué)翻譯語(yǔ)言個(gè)性

時(shí)間:2022-06-30 10:05:00

導(dǎo)語(yǔ):談?wù)撐膶W(xué)翻譯語(yǔ)言個(gè)性一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

談?wù)撐膶W(xué)翻譯語(yǔ)言個(gè)性

一、引言

翻譯理論上大大小小的論戰(zhàn)已有近百年的歷史了,其中對(duì)信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn),直譯、意譯的是非,風(fēng)格的可譯與否,“歸化”與“洋化”的取舍等問(wèn)題至今仍在爭(zhēng)論中。翻譯家高健在《語(yǔ)言個(gè)性與翻譯》一文中提出的“語(yǔ)言個(gè)性理論”(LanguageCharacterTheo-ry)應(yīng)該是“一種新的譯風(fēng)和派路”了,他在這篇文章中指出:“語(yǔ)言個(gè)性即每種語(yǔ)言都有它自己所獨(dú)具的性格、習(xí)性、脾氣、癖好、氣質(zhì),都有它自己所獨(dú)具的傾向、性能、潛力、可能性、局限性以及優(yōu)勢(shì)與不足等等。語(yǔ)言個(gè)性一旦形成,便對(duì)該語(yǔ)言本身起著影響和控制作用,并對(duì)其使用者有著一定的強(qiáng)制性與約束性。而如何在實(shí)踐中把語(yǔ)言個(gè)性原則加以具體化,便是語(yǔ)言個(gè)性的實(shí)際意義及其與翻譯的關(guān)系?!备呓〉恼Z(yǔ)言個(gè)性理論源于他對(duì)林語(yǔ)堂雙語(yǔ)作品的比較和研究,他經(jīng)過(guò)研究發(fā)現(xiàn),林語(yǔ)堂的作品“用英語(yǔ)則純乎英語(yǔ),英國(guó)風(fēng)味十足,用漢語(yǔ)卻又純乎漢語(yǔ),中國(guó)氣派明顯,各自顯示了頗不相同的特色和風(fēng)味”。這個(gè)現(xiàn)象引發(fā)高健思考雙語(yǔ)的個(gè)性差異與成功譯作的關(guān)系。許淵沖的“優(yōu)化論”與高健的語(yǔ)言個(gè)性理論有共同的理論基礎(chǔ)。許的優(yōu)化論認(rèn)為:因?yàn)橹形髡Z(yǔ)言之間真和美的統(tǒng)一度只有40%左右,所以“應(yīng)盡量發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),改變劣勢(shì),爭(zhēng)取均勢(shì)”,“文學(xué)譯文應(yīng)該用最好的譯語(yǔ)表達(dá)方式”,“似而不美的譯文不能算是文學(xué)翻譯,更不能算是翻譯文學(xué)”。許把他的優(yōu)化論總結(jié)為10個(gè)字:美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽。

二、英漢語(yǔ)言個(gè)性差異

“趨美”是語(yǔ)言的共性,也是英語(yǔ)和漢語(yǔ)的共性,如漢語(yǔ)形容女孩的臉是“鵝蛋臉”,而不說(shuō)“鴨蛋臉”或“雞蛋臉”;英文用moonlight作動(dòng)詞表示夜間從事第二職業(yè)。英漢兩種語(yǔ)言正是以其獨(dú)特的個(gè)性美展示了“趨美”的共性。若要在譯文中盡顯語(yǔ)言個(gè)性與魅力,一是要深諳兩種語(yǔ)言的差異及兩種語(yǔ)言的個(gè)性美,二是要對(duì)兩種語(yǔ)言有很深的造詣。本文主要從文學(xué)翻譯中英譯漢的角度來(lái)討論這個(gè)問(wèn)題。

(一)英漢差異就整體而言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合英語(yǔ)語(yǔ)句好似“竹節(jié)”,以眾多連接詞連接而成,“枝繁葉茂”;而漢語(yǔ)語(yǔ)句則如“行云流水”,少用甚至不用連接詞以求行文流暢。例1.那太陽(yáng),整天躲在云層里,現(xiàn)在又光芒四射了。譯文:Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinfullsplendor.英語(yǔ)形合多復(fù)合長(zhǎng)句,加之少用動(dòng)詞,多用非謂語(yǔ)句,多用同源名詞、同源形容詞、介詞、副詞及短語(yǔ),又多用被動(dòng)句,因而給人以靜態(tài)之感;而漢語(yǔ)的流水句多為簡(jiǎn)單短句,動(dòng)輒使用動(dòng)詞,又多用主句,因而給人以動(dòng)態(tài)之感。例2.Aswelivedneartheroad,weoftenhadthetravelerorstrangervisitustotasteourgoose-berrywine,forwhichwehadgreatreputation,andIconfess,withtheveracityofanhistorian,thatIneverknewoneofthemtofindfaultwithit.譯文:我們就住在路邊。過(guò)路人或外鄉(xiāng)人常到我們家,嘗嘗我們家釀的酸果酒。這種酒很有名氣。我敢說(shuō),嘗過(guò)的人,從沒(méi)有挑剔過(guò)。我這話像歷史學(xué)家的話一樣靠得住。一種是“枝繁葉茂”,一種是“行云流水”,真是各自別有一番風(fēng)味。

(二)漢語(yǔ)的四字結(jié)構(gòu)是一大特色這種特殊的語(yǔ)言形式只有漢語(yǔ)才有。它精練、圓潤(rùn)、整飭、簡(jiǎn)明、優(yōu)美,字少意豐,充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)的美感。我們現(xiàn)在使用的成語(yǔ)大多是四字句。英譯漢,若能適當(dāng)使用四字句,譯文將會(huì)文采斐然。例3.Icouldnotdanceinfetters.(19世紀(jì)某英國(guó)詩(shī)人)粗譯:我不能帶了腳鐐跳舞。精譯:擊鏈而舞,非吾所能。(錢中書譯)例4.Shehasbeautystill,and,ifitbenotinitsheyday,itisnotyetinitsautumn.粗譯:她仍然美麗,假如不是她人生的全盛期,也還沒(méi)有到人生之秋日。精譯:她依然很美,如果不是風(fēng)華正茂,也遠(yuǎn)非遲暮之年。四字句凝練含蓄,能給人以施展想象的余地和空間。

(三)漢語(yǔ)語(yǔ)句多對(duì)仗、排比、對(duì)偶,體現(xiàn)著一種整飭美英語(yǔ)中的平行結(jié)構(gòu)(parallelism)也是追求語(yǔ)言整飭美的典范。例5.Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelightisinpri-vatenessandretiring;forornament,isindis-course;andforability,isinthejudgmentanddis-positionofbusiness.(OfStudiesFrancisBacon)譯文:讀書足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見于處世判事之際。原文典雅工整,文采燦爛,譯文也毫不遜色,與原文相映成趣,相得益彰。原文與譯文的結(jié)構(gòu)猶如精美對(duì)稱的圖案,令人賞心悅目。

(四)漢語(yǔ)文白相間的典雅美文白相間是現(xiàn)代漢語(yǔ)的一個(gè)鮮明個(gè)性。例6.TherewasaYoriconce,whomitwouldnothaveshamedtohavesatedownatthecripples’feast,andtohavethrowninhisbenediction,ayandhismite,too,foracompanionablesymbol.“Age,thouhastlostthybreed.”———(AComplainontheDecayofBeggars)譯文:據(jù)說(shuō)過(guò)去有一位名叫約里克其人的,平日不恥與貧賤殘疾為伍,可以去其家,分其食,為其降福,甚至薄資相助,以表寸心?!皶r(shí)乎時(shí)乎,若是人者于今寧復(fù)有乎?”(《談京城掃丐事》)(高健譯)文白混用,使語(yǔ)言雅化了,有了書卷氣。

(五)漢語(yǔ)有豐富的詞藻這也是漢語(yǔ)所獨(dú)具的。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)重時(shí)體形態(tài),在不增一詞的情況下就可以運(yùn)用豐富的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等固定語(yǔ)法手段傳達(dá)微妙精細(xì)的語(yǔ)氣、感覺(jué)、寓意,而漢語(yǔ)輕時(shí)體形態(tài),只有通過(guò)大量豐富的詞藻表達(dá)各種含義。(六)漢語(yǔ)獨(dú)特的音韻美英語(yǔ)是一種音樂(lè)感、節(jié)奏感很強(qiáng)的語(yǔ)言。漢語(yǔ)的音韻美則體現(xiàn)在大量的疊音詞上,這正是漢語(yǔ)基本由單音節(jié)構(gòu)成而造成的一種特殊的美。例7.無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。譯文:Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour.原詩(shī)“蕭蕭”是疊音詞,譯文也重復(fù)了shower,并且和“蕭”音似;原詩(shī)有三個(gè)“草字頭”,譯文用了三個(gè)“sh”的頭韻,原詩(shī)有三個(gè)“三點(diǎn)水”,譯文用了兩個(gè)“r”的頭韻;原文的疊音詞“滾滾”,譯文通過(guò)疊字片語(yǔ)hourafterhour來(lái)表示。例8.尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。譯文:Sodim,sodark,sodense,sodull,sodamp,sodank,sodead.(林語(yǔ)堂譯)譯文采用頭韻、押運(yùn)來(lái)譯,表達(dá)疊詞的“增義”或“強(qiáng)義”語(yǔ)意。例9.Isabellaisoneofthemostbeautifulchar-actersinthepagesofhistory.Shewaswellformed,ofmiddlesize,withgreatdignityandgracefulnessofdeportmentandamingledgravityandsweetnessofdemeanor.Hercomplexionwasfair;herhairauburn,incliningtored;hereyeswereclearblue,withabenignexpression,andtherewasasingularmodestyinhercountenance,gracingasitdid,awonderfulfirmnessofpurposeandearnestnessofspirit.譯文:伊莎貝拉是史篇中的絕代佳人之一。她修短合度,纖秾得體,舉止端莊而不失優(yōu)雅,儀態(tài)嚴(yán)肅而不失溫馨,肌膚白皙,秀發(fā)金褐,碧眸明澈,目光祥和。她既有溫和謙遜之外表,又具有堅(jiān)強(qiáng)的意志與執(zhí)著的精神。這是美國(guó)著名作家華盛頓•歐文筆下的伊莎貝拉的形象。這段譯文綜合了以上討論的漢語(yǔ)個(gè)性美,多用四字結(jié)構(gòu),用詞莊重,言簡(jiǎn)意豐,結(jié)構(gòu)對(duì)稱,文白相間,給人以端莊典雅的感覺(jué),讀來(lái)瑯瑯上口。英漢兩種語(yǔ)言的個(gè)性和優(yōu)勢(shì)是客觀存在的,深深植根于中西方民族的信仰、習(xí)俗、思維方式、文化傳統(tǒng)、社會(huì)人文史、發(fā)展史以及在特定大環(huán)境中所鑄就的人性之中。西方哲學(xué)的發(fā)展寬松自由,更多立足于邏輯和客觀的基石之上,西方人看世間萬(wàn)物以物為主,看重宇宙實(shí)體,這些都造成了英語(yǔ)的遣詞造句邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、縝密、客觀的特點(diǎn);中國(guó)人用氣的觀點(diǎn)看宇宙,重虛空的精神和靈魂,中國(guó)人以人為主,天人合一的宇宙觀鑄就了漢語(yǔ)凝練、典雅、飄逸、模糊、朦朧的氣質(zhì),這種氣質(zhì)是英語(yǔ)望塵莫及的。

三、結(jié)語(yǔ)

凸顯譯語(yǔ)的個(gè)性,并不等于要抹殺原作的風(fēng)格?!白鳛橐幻g者,不關(guān)注作者使用語(yǔ)言的規(guī)律,不分析他話語(yǔ)構(gòu)建的特點(diǎn),他就不是在翻譯這位作家”。所以,要使原文和譯文做到和諧統(tǒng)一,就要在翻譯時(shí)控制、把握好一個(gè)度。譯前要先將語(yǔ)段、語(yǔ)篇的邏輯整理清楚,遵循翻譯規(guī)律,保持原作的風(fēng)格、意象、基調(diào)、色彩,同時(shí)又依照譯語(yǔ)習(xí)慣做相應(yīng)調(diào)整,強(qiáng)化譯語(yǔ)的獨(dú)特性,最終做到遵循共同規(guī)律與凸顯語(yǔ)言個(gè)性相結(jié)合。許源沖模仿老子《道德經(jīng)》所作的《譯經(jīng)》可謂道出了翻譯之道:譯可譯,非常譯。忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,表達(dá)之母。故應(yīng)得意,以求其同;故可忘形,以存其異。兩者同出,異名同理。得意忘形,求同存異:翻譯之道。