社會(huì)主流意識(shí)視野下翻譯文學(xué)

時(shí)間:2022-06-13 11:05:00

導(dǎo)語:社會(huì)主流意識(shí)視野下翻譯文學(xué)一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

社會(huì)主流意識(shí)視野下翻譯文學(xué)

20世紀(jì)7o年代以來,翻譯研究開啟了“文化轉(zhuǎn)向”運(yùn)動(dòng),從前期立足于美學(xué)或語言學(xué)的翻譯批評(píng)論上升到文化的反思。歐洲“翻譯研究派”代表人物安德烈勒•菲弗爾和蘇珊•巴斯內(nèi)特在合著的《文化構(gòu)建—文學(xué)翻譯論集》中指出:“翻譯研究現(xiàn)在也意味著研究與翻譯有任何關(guān)系的任何東西?!盵’〕翻譯是文化系統(tǒng)中的一個(gè)子系統(tǒng),與其他子系統(tǒng)相互影響、相互制約。勒氏認(rèn)為翻譯研究“遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于探究?jī)煞N文本在語言形式對(duì)不對(duì)等或怎么對(duì)等的問題,……即使是對(duì)具體翻譯技巧和策略問題、翻譯中的對(duì)等問題的研究,也需要從社會(huì)文化的范圍去考慮”川。勒氏的“改寫理論”便以此為基礎(chǔ)研究翻譯與社會(huì)意識(shí)形態(tài)、主流詩學(xué)、贊助人等方面的密切關(guān)系?;诖?,本文擬從社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)方面來探討《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本中所體現(xiàn)的社會(huì)意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者的影響,同時(shí)以大衛(wèi)•霍克斯的譯文本為參照,探討社會(huì)主流意識(shí)對(duì)翻譯過程的制約性,提倡在翻譯研究中應(yīng)當(dāng)結(jié)合譯者所處歷史環(huán)境的意識(shí)形態(tài)因素來看待翻譯文學(xué)。

一、意識(shí)形態(tài)之策略導(dǎo)向

翻譯文學(xué)的譯本分析在很大程度上是對(duì)譯者采取的翻譯策略的分析,然而翻譯策略的選取有時(shí)并不以譯者的意志為轉(zhuǎn)移,而是受到社會(huì)主流意識(shí)和贊助人的制約。1964年,楊憲益在領(lǐng)導(dǎo)要求下開始為中國外文局翻譯《紅樓夢(mèng)》,翻譯工作本身是在贊助人的要求下發(fā)起的。當(dāng)時(shí)中國建國不過十幾年,國力尚弱,與歐美國家相比處于絕對(duì)文化弱勢(shì)。因此當(dāng)時(shí)中國外文出版社致力于系統(tǒng)地向國外介紹中國文學(xué)作品,其目的在于傳遞中國文化理念,如實(shí)展現(xiàn)中國文化特色。對(duì)于代表黨和政府主流意識(shí)的贊助人的委托,譯者毫無選擇的余地。同時(shí)楊憲益夫婦翻譯《紅樓夢(mèng)》期間經(jīng)歷了席卷全國的運(yùn)動(dòng),譯者遭受了牢獄之災(zāi)、喪子之痛,特殊的社會(huì)歷史背景更促使了譯者對(duì)于社會(huì)主流意識(shí)的導(dǎo)向亦步亦趨,不敢有絲毫差池。這雙重因素—階級(jí)斗爭(zhēng)為主題的動(dòng)蕩社會(huì)背景、重視源文本文化傳遞的贊助人—決定了楊憲益翻譯《紅樓夢(mèng)》的目的是再現(xiàn)原著的政治、文化和藝術(shù)價(jià)值,弘揚(yáng)中華文化傳統(tǒng),促進(jìn)文化交流。相應(yīng)的,在確定翻譯策略時(shí),楊憲益以源文本而非譯文讀者為首要考慮,悟守原文,選擇了以語義翻譯為主的翻譯手法。尤其是在文化詞的處理方式上,對(duì)涉及豐富中國文化處往往采用直譯加注或直譯加釋義的方法。如《紅樓夢(mèng)》第二十二回中王熙鳳對(duì)賈母說:“……舉眼看看,誰不是兒女?難道將來只有寶兄弟頂了你老人家上五臺(tái)山不成?”楊譯:“…丈舊k,aren’tallOfyourehildren?15Bao一yutheonlyonewhowillean下youasanimmortalonhisheadtoMountWutai(l)!”[’〕(l)MountWutaiwasaholyBuddhistmountain.霍譯:“…Youfo卿t,whenyou即toheavenyoungBao-州won’tbetheonlyonewho’11walkaheadofthehearse,you即tothergrandehildrentoo,don’tfor.get!”[4〕漢語黑體部分指舊俗出殯時(shí),“孝子”在靈前頭頂銘旗,持蟠領(lǐng)路,稱作頂靈。此處五臺(tái)山是佛教圣地,死后送至五臺(tái)山隱含著“死后成佛”的意思。楊譯洛守原文,保留“onhi。head,’(“頂靈”)及“MounlWutai”,所涉及的文化要素采用腳注的形式加以注解,采用語義翻譯手法。雖然在一定程度上會(huì)造成讀者的困惑:為何要“can了onhead”?但避免了把原文的不透明式文體(叩aquestyle)轉(zhuǎn)換成透明式文體(transparentstvle);而霍譯采用了交際翻譯的手法,把中國傳統(tǒng)佛教中成佛的理想歸化為西方人死后靈魂升人天堂的基督教觀念。同樣這一翻譯策略是霍克斯所處的譯人語社會(huì)主流意識(shí)下產(chǎn)生的必然結(jié)果,霍克斯是英國人,在英國翻譯《紅樓夢(mèng)》,所以他首先會(huì)受英語文化中的翻譯規(guī)范的制約。英語文化是當(dāng)今最強(qiáng)勢(shì)的文化,除了以漢語為研究對(duì)象的學(xué)者外,以英語為母語的讀者或出于好奇想了解外國文化,淺嗜輒止;或根本不在乎外國文化。因此,通順、透明成為重要的翻譯規(guī)范,交際翻譯理所當(dāng)然地成為翻譯策略的首選。在《紅樓夢(mèng)》譯本分析中,諸多人推崇霍克斯所采取的歸化手法,認(rèn)為交際翻譯更自然流暢地再現(xiàn)了原著,而楊譯中過多文化因素的介紹顯得累贅臃腫,且易令人困惑,甚至出現(xiàn)呆板的死譯現(xiàn)象,如文中多處將“娥眉”譯為“mo間ikeeyebn〕ws”,毫無美感。但翻譯策略的選擇是在社會(huì)主流意識(shí)的主導(dǎo)下完成的,在評(píng)論譯本優(yōu)劣時(shí),不能單純地從譯本出發(fā)分析其翻譯策略的恰當(dāng)與否,而要考慮到其中社會(huì)主流意識(shí)的導(dǎo)向因素,因?yàn)樽g本不僅是譯者的文學(xué)成果,同時(shí)也是社會(huì)的產(chǎn)物。這一點(diǎn)在下文楊譯《紅樓夢(mèng)》回目的分析中更可見一斑。

二、意識(shí)形態(tài)之文字閃現(xiàn)

楊憲益幼學(xué)詩書,后留學(xué)牛津,譯著等身,其對(duì)于漢英兩種語言的駕馭能力是毋庸置疑的。然而就是這樣一位語言大家、譯界泰斗在《紅樓夢(mèng)》的回目譯文中卻留下一處疑點(diǎn),令人費(fèi)解:紅樓夢(mèng)的回目中有十二回都提到了“死亡”的概念,譯文卻有九處都采用了“die’’一詞以蔽之:賈夫人仙逝揚(yáng)州城(第二回)l月dyJiaDicSintheCityOfYangZhou秦可卿死封龍禁尉(第十三回)KeqingDicSandaCaptainOftheIm伴rialGuard15Ap四inted林如海捐館揚(yáng)州城(第十四回)UnRuhaiDicSinYan羅hou死金丹獨(dú)艷理親喪(第六十三回)JiaJingDicsOfanElixirandMadamYuManagestheFuneralSingle一Handed覺大限吞生金自逝(第六十九回)AndSeeondSisterSwallowsC湯ldandDics俏丫哭抱屈夭風(fēng)流(第七十七回)APrettyMaidWronglyAeeusedDicsanUntimelyDeath人亡物在公子填詞(第八十九回)AMementoOfaDeadMaidLeadsBaoyutoWtiteaPoem因訛成實(shí)元妃掩逝(第九十五回)ARumourComesTrueandtheImPerialConsortYuanehunDics鴛鴦女殉主登太虛(第一百十一回)YuanyangDic3forHerMistressandAseendstotheGreatVoid原文有丫握之死、夫人之逝、太君駕鶴、元妃亮逝,根據(jù)死亡人物的身份、導(dǎo)致死亡的事件等因素采取了多種表達(dá)方式,然而譯文卻“簡(jiǎn)潔”得出人意料,既無人物尊卑之分,又無詞匯之推敲提煉,實(shí)有失原文之彩。而反觀霍譯,采用了“endsherd即s,’“卯sthumously”“eonveyedtohislastresting-place”“death”“funeral”“takeherlife”“kills”“takesalastleave”“depart”“passesaway,’“spiritre-turnstotheRealmOfSeparation”“rendersafinalsery-ice’’來一一對(duì)應(yīng)原文,用詞多變,切情切景。誠然,英語是霍克斯的母語,在對(duì)英語的運(yùn)用能力上勢(shì)必略勝一籌,然而以楊憲益對(duì)譯界的貢獻(xiàn)而言,他對(duì)中英雙語的駕控能力是毋庸置疑的,更追論他身后還站著一位以英語為母語的夫人!因此,在楊譯本《紅樓夢(mèng)》回目翻譯中出現(xiàn)的這一異?,F(xiàn)象不得不引人深思。排除了楊憲益客觀上無力提供更好的譯文這一因素,筆者大膽推測(cè)這是他有意為之!楊憲益、戴乃迭夫婦19M年受外文局委托翻譯《紅樓夢(mèng)》,19腸年“”席卷全國,l%8年楊憲益和戴乃迭被懷疑是英國間諜而被捕人獄。整整四年以后,兩人才相繼釋放,直到70年代后期,他們才又開始繼續(xù)翻譯《紅樓夢(mèng)》。然而這段時(shí)間中生活的跌宕起伏在兩人的思想意識(shí)中留下了不可磨滅的印記,當(dāng)時(shí)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)勢(shì)必會(huì)影響到他們的翻譯過程。楊先生外甥女曾回憶,他曾翻譯一本中國古代文學(xué)簡(jiǎn)史,中文作者效法前蘇聯(lián)的《聯(lián)共黨史》,在每一章結(jié)尾都整篇整段地引用的話。楊憲益認(rèn)為這種寫法不符合國外讀者需要,在征得編輯同意后把語錄刪了。雖然此處彰顯了楊憲益的譯者風(fēng)骨,但是當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景及社會(huì)意識(shí)主流卻可以由此略見一斑。因此,在當(dāng)時(shí)無產(chǎn)階級(jí)意識(shí)極度高昂,反封反資反修統(tǒng)領(lǐng)一切的年代里,楊憲益為了規(guī)避社會(huì)底層人物與封建統(tǒng)治階級(jí)的地位差異,顯現(xiàn)對(duì)賈府統(tǒng)治階級(jí)的藐視,而特地在譯文的選取上采用中性詞“die”“kill”,而避免了霍譯中出現(xiàn)的“Passesaway”“ren-dersafinalservice”等體現(xiàn)階級(jí)地位的用詞。如果這一解釋不能圓滿地說明他為何也規(guī)避了“endsherd即s”“歐e,。lastleave”“depart”等中性色彩詞,更大膽的推測(cè)是贊助人未經(jīng)同意擅自改動(dòng)了譯文,目的在于規(guī)避階級(jí)差異,卻在英文造詣上遠(yuǎn)不能跟上翻譯大家的腳步。這些推測(cè)僅屬臆測(cè),尚待考證,卻希望能以此拋磚引玉,使譯界更關(guān)注特定社會(huì)歷史環(huán)境下的主流意識(shí)對(duì)翻譯文學(xué)的影響。

三、結(jié)語

翻譯,不是在真空中發(fā)生的語言轉(zhuǎn)換過程,它與整個(gè)社會(huì)文化體系有著千絲萬縷的聯(lián)系;譯作,是譯者的文學(xué)成果,但在一定程度上也是社會(huì)歷史語境的產(chǎn)物。正如同任何一部文學(xué)作品的賞析都不能忽略其產(chǎn)生的社會(huì)背景,翻譯評(píng)論者也不能孤立地看待譯作,妄論其優(yōu)劣,只有結(jié)合翻譯過程中的各種社會(huì)影響因素,才能對(duì)翻譯文學(xué)作出客觀的評(píng)價(jià)。