旅游城市公共標(biāo)識語翻譯規(guī)范

時間:2022-07-25 03:57:52

導(dǎo)語:旅游城市公共標(biāo)識語翻譯規(guī)范一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

旅游城市公共標(biāo)識語翻譯規(guī)范

1.引言

公共標(biāo)識語也被稱為公示語,其應(yīng)用功能包括“指示性”、“提示性”、“限制性”、“強(qiáng)制性”等功能(戴宗顯、呂和發(fā),2005)。Newmark(1981)將語言的功能分為三種,即表達(dá)功能(expressivefunction)、信息功能(informationfunction)和呼喚功能(vocativefunction)(Newmark,1981)。公示語主要承擔(dān)的是呼喚功能,即對游客的旅游起到指示作用,故而被視作“城市的臉孔”。然而在旅游城市中,隨處可見錯誤或不規(guī)范的英文公示語,在一定程度上破壞了國內(nèi)旅游城市在外國游客心目中的形象。宣傳旅游城市的重要環(huán)節(jié)之一便是規(guī)范旅游產(chǎn)品的對外宣傳用語和翻譯文本。本文通過對三亞市公共標(biāo)識語英譯中的錯誤進(jìn)行分析,提出公共標(biāo)識語英譯翻譯規(guī)范的建議。

2.公示語翻譯規(guī)范的意義

2.1公示語的界定公示語包括城市中為普通市民及游客的出行方便而提供的指示性語言,包括服務(wù)設(shè)施、機(jī)構(gòu)名稱、廣告牌、公共設(shè)施、公共交通、旅游景點、街頭路牌、標(biāo)語口號、商店招牌等等。公示語的作用是通過簡明的語言向公眾提供有效信息。

2.2翻譯規(guī)范的定義按照社會文化限制翻譯的不同因素,Toury對“規(guī)范”的定義是“對翻譯進(jìn)行描述性分析的一個范疇,即某一譯語社會里所共享的價值和觀念,如什么是正確的,什么是錯誤的,什么是適當(dāng)?shù)?,什么是不適當(dāng)?shù)模D(zhuǎn)化成在特定情況下正確的適當(dāng)?shù)姆g行為原則”(Toury,1995)。通過其對“規(guī)范”的定義,“辨析出譯者翻譯行為的傾向性,并對其抉擇過程進(jìn)行歸納概括,從而‘重構(gòu)’出譯者在翻譯活動中所受何種規(guī)范的影響?!?/p>

2.3建立公示語翻譯的規(guī)范的意義對旅游城市來說,公示語的存在不僅是城市語言環(huán)境和人文環(huán)境的代表,而且為促進(jìn)旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展起到重要的作用。正確、得體的公示語能為游客提供良好、便捷的幫助并提高城市的整體形象;反之,錯誤、不得體的公示語會給游客帶來理解上的障礙甚至誤區(qū)。由于公示語翻譯缺少規(guī)范,故而英文垃圾和翻譯謬誤到了觸目驚心的地步(李克興,2000)。因此,為公示語翻譯建立一定的規(guī)范是必要的。

3.公示語翻譯的規(guī)范

3.1信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和完整性公示語承擔(dān)信息傳達(dá)的作用,在一些公示語的翻譯中,由于詞匯、語法、文化差異的因素,存在信息傳達(dá)不準(zhǔn)確以及不完整的現(xiàn)象。例2:(三亞鹿回頭公園風(fēng)景區(qū))戛納市與三亞市結(jié)為友好城市時法國戛納市長親手植下此樹:ThetreewasplantedbytheMayorofGannesatthattime譯文并未傳達(dá)出“植下此樹”的時機(jī),即“戛納市與三亞市結(jié)為友好城市時”,故改為例3:(三亞天涯海角風(fēng)景區(qū))天涯海角:TIANYA-HAIJIAO此處為古人心目中天地的盡頭,含有愛情永恒之義,而以拼音翻譯的譯文丟失了此意,故改為End-of-the-Earth。

3.2遵守英語語言習(xí)慣公示語的翻譯中,譯者應(yīng)充分考慮英語讀者的接受及其語言習(xí)慣,創(chuàng)造出具有可讀性的譯文。例1:(三亞鹿回頭公園風(fēng)景區(qū))月下姻緣:譯文為硬譯、死譯,沒有傳達(dá)出其中“姻緣天定”的內(nèi)涵,故改為BlessedLove。例2:(三亞大東海風(fēng)景區(qū))風(fēng)大浪高,勿下海:warningdangerousconditionsdon’tgointothesea譯文冗長繁雜,故改為Danger!DonotgointotheSea。

3.3語言簡明由于時間的限制,游客對公示語的閱讀往往是匆匆一瞥。因此,公示語的翻譯宜采用簡明扼要的語言,讓游客一望便知其意。例1:(三亞亞龍灣風(fēng)景區(qū))海面有風(fēng)浪,請小心:becarefultheroughsea.公示語的譯文可省略be、the等助詞、冠詞,故改為Careful!RoughSea!例2:帶走垃圾,留下美麗:Pleasedon’tthrowtrasheverywhereandremaintheenvironmentbeautiful.譯文冗長,不符合歐美國家公示語表達(dá)習(xí)慣,擬改為NoLittering。

4.結(jié)語

旅游城市應(yīng)當(dāng)有一個良好、純凈的國際語言環(huán)境,以促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展以及中外文明的交流融合。公示語的翻譯失誤主要存在于信息傳達(dá)的不準(zhǔn)確、不完整,不符合英語語言習(xí)慣以及表達(dá)的不簡明。為了避免公示語翻譯的不規(guī)范現(xiàn)狀,應(yīng)當(dāng)從兩方面著手,一方面,政府應(yīng)加強(qiáng)監(jiān)控、管理,制定相關(guān)的翻譯規(guī)則,不僅將公示語翻譯規(guī)范視為翻譯行業(yè)的規(guī)范,也應(yīng)將其視為國家標(biāo)準(zhǔn);另一方面,加強(qiáng)譯者的語言修養(yǎng)及翻譯能力的提高,深入了解英美文化及本土傳統(tǒng)文化,補(bǔ)充相關(guān)知識,培養(yǎng)譯者的責(zé)任心。力爭在旅游城市創(chuàng)造一個良好的國際語言環(huán)境。