桂林旅游區(qū)漢英翻譯接受程度調(diào)研
時間:2022-07-16 09:49:45
導語:桂林旅游區(qū)漢英翻譯接受程度調(diào)研一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
旅游業(yè)是現(xiàn)今最大的文化服務產(chǎn)業(yè)。旅游翻譯的重要性取決于旅游業(yè)的重要性。桂林市作為全國重點旅游城市,每年入境游客接待量居全國前十,其旅游景點的翻譯狀況應得到高度重視。本研究以實證調(diào)查形式研究來桂的外國游客對桂林市旅游景點漢英翻譯的接受程度,對桂林乃至我國旅游的翻譯現(xiàn)狀研究具有借鑒意義。
一、研究方法
1.搜集桂林市旅游(漢英)翻譯材料。調(diào)查者先通過旅游景點、旅行社、旅游網(wǎng)站、桂林市旅游局等渠道,廣泛搜集了旅游宣傳材料,將其整理分類??傮w而言,桂林市旅游宣傳材料的翻譯分為三類:
2.確定材料。經(jīng)過篩選桂林市旅游局發(fā)行的《桂林旅游指南》作為問卷調(diào)查語料,具有時效性、正式性和代表性等特點,可證明調(diào)查材料的權(quán)威性和有效性。根據(jù)桂林市旅游局境外市場科的統(tǒng)計數(shù)據(jù),研究者選取了2008年~2010年桂林市各旅游景點接待入境游客量排名的前十大景點為調(diào)查范圍。
3.制作調(diào)查問卷。研究者將問卷問題分為兩類:一類是背景信息問題;另一類是接受度問題,針對所給相關(guān)景點英文介紹做出接受程度評價,采用利克特量表,根據(jù)接受度高低分為五個維度:(接受度)非常好、比較好、一般、比較差、完全不能(接受);賦值從1到5。
4.發(fā)放調(diào)查問卷。調(diào)查者在所選取的十個景點對外國游客進行問卷發(fā)放,并根據(jù)游客時間和配合情況機動地進行個人訪談。調(diào)查對象為以英語為第一語言的游客。問卷實際發(fā)放300份,收回有效問卷214份。無效的86份問卷,主要是游客第一語言、時間、填寫錯誤等原因作廢。
二、數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析
(一)背景分析
在214份有效問卷中,男性133位,占62%,女性81位,占38%;受訪者均為以英語為第一語言,主要來自美加英澳新等國。年齡主要集中在30歲~60歲,占總體的68%;在中國多為短期停留,即小于1個月,占總體的73%;來華目的以商務、會議和觀光休閑為主,占總體的91%;旅游方式以自助游居首,占總體的63%,而僅有37%的人群由于語言障礙選擇了旅行社或?qū)в畏铡?/p>
(二)接受度分析
游客對十景區(qū)介紹的總體接受程度為3.39,介于一般和不太接受之間。接受度從高到低依次為:漓江、樂滿地、銀子巖、龍脊梯田、蘆笛巖、香格里拉景區(qū)、七星公園和兩江四湖、獨秀峰王城。在接受評價中,僅0.9%的游客選擇非常接受,10.3%的游客表示能較好接受,而38.8%的游客表示不太接受,6.1%的游客表示完全不能接受。語言表達方面,7.5%的游客認為認為其翻譯得比較恰當,一半的受訪者表示一般,40.2%的受訪者表示比較差,平均值僅3.37,介于較好和一般之間。景點描述恰當方面,41.6%游客表示一般,51.4%認為不太好,僅4.7%非常恰當和比較恰當。對我國旅游翻譯的總體情況,11.7%的游客表示較好,53.7%的游客表示一般,27.1%的游客表示不太好,有7.5%的游客表示很差,而認為非常好的比例為0。這說明我國旅游翻譯的接受程度還很不夠,急需提升。
(三)我國旅游翻譯現(xiàn)狀
調(diào)查顯示我國旅游翻譯存在的三大問題:
1.我國旅游翻譯材料信息不足、落后,未能提供需要的有效信息,嚴重影響了境外游客對我國旅游業(yè)服務質(zhì)量評價。
2.語言表達存在較多的中式英語,不符合英語本族語游客的語言習慣,嚴重削弱了旅游材料中信息的有效傳達和對游客的吸引力。
3.我國旅游翻譯的統(tǒng)一度有待提高,現(xiàn)有的旅游翻譯材料中存在著許多胡亂翻譯、語法拼寫錯誤等問題,需要加強出版前的核查校審工作。
三、翻譯對策
(一)漢語景點介紹的特點
漢語旅游景點介紹的語言寫景抒情性強,多引用名人詩詞;重視人與景的統(tǒng)一,側(cè)重于以景寓情,重在創(chuàng)造一種意境;注重音韻,多采用四字結(jié)構(gòu)和排比手法,但四字結(jié)構(gòu)存在詞義重復、內(nèi)容不實等問題,其翻譯文本往往令外國游客感到繁瑣冗長,過度修飾,主觀性過強。如:漓江,是桂林風光的精華,是桂林山水的重要組成部分,以其“山青、水秀、洞奇、石美”四絕,還有“洲綠、灘險、潭深、瀑飛”之勝聞名于世。漓江自桂林至陽朔83公里水程,酷似一條青羅帶,蜿蜒于萬點奇蜂之間,沿江風光旖旎,碧水縈回,奇峰倒影、深潭、噴泉、飛瀑參差,構(gòu)成一幅絢麗多彩的畫卷,沿途主要有九馬畫山、黃布倒影、半邊渡等美景。人稱“百里漓江、百里畫廊”。唐代大詩人韓愈曾以“江作青羅帶,山如碧玉簪”來贊美這條如詩似畫的漓江。
(二)英語并行文本的特點
內(nèi)容客觀,所用文字一般簡練質(zhì)樸,沒有太多的華麗辭藻進行描繪,語言簡略通俗,一般不帶任何感情色彩,顯得客觀實在;結(jié)構(gòu)緊湊,講究句式結(jié)構(gòu)的邏輯層次和有機組合,語法規(guī)則十分嚴格,表現(xiàn)為一種嚴謹?shù)目臻g搭架式立體結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了英語作為一種“形合”語言。
(三)漢譯英旅游介紹文本的翻譯對策
漢英兩種景點介紹的表達差異具有深刻的文化和社會根源,也體現(xiàn)了兩種語言各自鮮明的風格特點。因此,在進行旅游景點漢英翻譯時,應根據(jù)漢英不同的語言文化特點,靈活采用不同的翻譯方法,需要忠實源語信息時盡量采取直譯的方法,如果直譯的語言表達與目的語沖突或不易為國外游客所接受時,則要采用變通的譯法。
1.直譯法。此直譯法不是逐字翻譯或硬譯,而是用符合英語語言游客習慣的表達,忠實地譯出原文的信息和內(nèi)容,翻譯過程中可以改變原作的語言形式,但不能改變原文的信息內(nèi)容,做到內(nèi)容和意義上的忠實,而不是形式上的忠實。根據(jù)目的論的要求,譯文的好壞應該以是否在目的語讀者身上產(chǎn)生同樣的效果和其的接受反應為依據(jù)。因此旅游漢英翻譯可以根據(jù)英語游客的信息需求,對原文中不適合目的語讀者的信息靈活適當?shù)貏h減,而對讀者需要的信息進行增補。
2.變異法。由于漢英語言文化等差異,針對國人的漢語景點介紹不能簡單地對應翻譯為英語,而因充分考慮英語的語言特點和英語民族的文化思維特征,對原文進行適當?shù)恼{(diào)整或改寫。如在樂滿地景區(qū)的英文介紹中,對面積單位直接采用了中式單位———畝,而英語游客無法理解此計量單位。英譯文可以根據(jù)英語民族的社會習慣,改譯為英畝、平方英尺或國際通用單位平方千米等對應單位,或采用追加標注的釋譯法,將換算信息附注其后。原譯文:TheMerrylandResortcoversanareaofover1,000mu,thelargestofitstypeinSouthChina.Itisratedas“Dis-neyland”inChina.ThewholeMerrylandholidayresortwasbuilttosurroundthenaturallakeSpiritLakewhichoccupied780mu.改譯:TheMerrylandResortcoversanareaofover1,000mu(1mu=0.667km2),thelargestofitstypeinSouthChina.在旅游翻譯過程中,譯者首先要注意目的語讀者的語言和文化習慣,注重對英語并列文本的積累和研究;其次,根據(jù)目的語習慣進行譯前或譯后調(diào)整、增刪;再次,在翻譯過程中,多咨詢英語語言人士,譯后請外籍人士進行校檢改譯,減少中式英語表達,增強譯文可讀性,實現(xiàn)旅游信息功能和目的的等值翻譯。
- 上一篇:婦聯(lián)系統(tǒng)考核意見
- 下一篇:婦聯(lián)志愿服務指導意見