旅游宣傳材料翻譯英漢區(qū)別

時間:2022-05-29 10:24:00

導(dǎo)語:旅游宣傳材料翻譯英漢區(qū)別一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

旅游宣傳材料翻譯英漢區(qū)別

對外宣傳在促進(jìn)我國旅游業(yè)發(fā)展中有著舉足輕重的作用,其外宣資料的撰寫和翻譯也受到了越來越多的人關(guān)注。下面將從英漢篇章的對比和英美讀者的期望度入手,探討旅游外宣資料的翻譯策略。

一、旅游外宣資料及目前英譯本存在的問題

旅游外宣資料覆蓋面較廣,主要包括旅游景點(diǎn)中的英文解說詞,旅游產(chǎn)品中的英文說明書,中英文廣告和企事業(yè)單位介紹以及歷史文化、民俗風(fēng)情等的英文介紹(紀(jì)錄片、畫報、雜志和報紙),[2]這些英譯資料都值得研究,但其中旅游指南和景點(diǎn)介紹的翻譯尤為重要,以下將以此為重點(diǎn)進(jìn)行探討。作為一種特殊的文體,外宣資料不同于文學(xué)作品,它具有強(qiáng)大的信息功能,其翻譯的意圖就是要讓國外旅游者讀懂看懂,從中獲取相關(guān)的自然地理、文化風(fēng)俗方面的信息。相比中國的旅游資料,英語旅游宣傳材料大多行文簡明實用、語言直觀、詞語樸實,因此翻譯中文材料時應(yīng)注意內(nèi)外有別,注重譯文的實用性和特殊性。其次旅游資料還具有感召功能,即通過對旅游景點(diǎn)的細(xì)致描寫,增強(qiáng)文章的感染力,使讀者產(chǎn)生“為之神往”的感覺。但較之國外的旅游手冊,我國的宣傳資料喜歡借景抒情、表達(dá)對仗工整、行文整齊、節(jié)奏鏗鏘、充滿了詩情畫意,翻譯時如一味講究英漢的“等值”,將會給外來游客“云霧之中”,不知所云的感覺,正如Pinkham(2000)所發(fā)現(xiàn)的,中式英語在中國的各類問題中極為普通,主要是冗余的詞語(冗余的修飾詞、同意復(fù)指)和異常的句子結(jié)構(gòu)(名詞泛濫型、邏輯混亂型等),使宣傳的預(yù)期功能難以實現(xiàn)。由于英美讀者對旅游英譯本的期待與本國讀者不同,漢英篇章上也存在極大差異,目前旅游外宣資料的英譯本還存在諸多問題,有的譯文甚至錯誤百出,損害了中國的對外形象。

二、旅游外宣資料翻譯中的英漢對比

(一)英漢用詞對比

中英旅游宣傳資料中的用詞不同主要受兩種思維方式和審美標(biāo)準(zhǔn)的影響,中國人重整體,偏重綜合性思維,英美人重個體,偏重分析性思維,這使得中國人在用詞造句上崇尚和諧對稱,給人一種視覺美和聽覺美,如現(xiàn)代詞語中有大量的四字詞語,它們在語音上平仄相間,在語義上相同、相對或相反,[3]這一點(diǎn)在旅游宣傳資料中尤為突出——多運(yùn)用抽象、夸張、華麗的詞藻,對仗工整的詩句、對聯(lián)或典故等來描述景觀,渲染氣氛,如“旖旎秀美”、“撲朔迷離”等等。但對于西方人而言,他們更偏向于簡潔、清楚而平實的語言,以便于讀者能獲取更多信息,少用空洞不實、過分華麗的形容詞及復(fù)雜的句型。[4]以下例子分別取自于中國和美國的旅游宣傳資料:例1:泰山拔起于齊魯丘陵之上,主峰突兀,山勢險峻,峰巒層疊,形成“一覽眾山小”和“群峰拱岱”的高曠氣勢。泰山多松柏,更顯其莊嚴(yán)、巍峨、蔥郁;又多溪泉,故而不乏靈秀與纏綿??~緲變幻的云霧則使它平添了幾分神秘與深奧。它既有秀麗的麓區(qū)、靜謐的幽區(qū)、開闊的曠區(qū),又有虛幻的妙區(qū)、深邃的奧區(qū);宛若一幅天然的山水畫卷。(九游網(wǎng))例2:CentralAmericaboastsofvolcanoes,rainforestsandbeaches.Andvariousmountainrangesaresurroundingfertilevalleywheremostofthepopulationlives.Theuniquehospitalityofitspeople,thegorgeousnatureoftheentireisthmusandthemystiqueofseveraldifferentcultureswillinspireyoursenses(.WebsiteofEnjoytheCentralAmerica)由此可見,中文的旅游資料更重視感召的功能,善用同義形容詞的排比來增加景觀的美感,用主觀詞語加深印象,但有時在浮華辭藻的堆砌下又顯得華而不實,讓人期望值過高,相比之下,英文的宣傳更看重信息功能,即便用到修飾詞,也是常用的,文字簡單平實,易于理解。因而翻譯中文宣傳資料時,不能逐字逐句,一一對等,如果照搬中文模式,會在景色細(xì)節(jié)上給人華而不實之感,引起讀者的反感和懷疑。

(二)漢英句法的比較

漢語句子和英語句子代表不同的概念,漢語句子強(qiáng)調(diào)語義,一個句子可能包含多重含義和多個主語和謂語,其基本特點(diǎn)是意合,即“以意統(tǒng)形”,強(qiáng)調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)與意義關(guān)聯(lián)而不在意詞語之間和句際之間的形式銜接。英語句子強(qiáng)調(diào)形式和語法結(jié)構(gòu),基本特征是“形合”,句子成分之間的關(guān)系要求用形式標(biāo)記表明。[3]因為中國人重整體,重綜合,西方人重個體,重分析的思維方式,體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上就是學(xué)界通常比喻的“竹式結(jié)構(gòu)”和“樹式結(jié)構(gòu)”,“一般說來,英語長句較多,而且結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,往往從句里含從句短語中又有短語。宛如一棵大樹,有樹干,有枝杈,有樹葉”?!芭c之相反,漢語句子一般簡短明快,很少長句。即便是較長的句子也不像英語那樣,盤根錯節(jié)十分復(fù)雜。[5]如對如下介紹的翻譯:例3:天目山林深人少,古樹掩映,清泉石上流,霧生半山腰,如仙境一般。Mt.Tianmu,denselyforestedandscarcelypopulated,islikeafairylandwhereheavyfogsenvelophalfwayupthemountainandclearstreamsflowalongthevalleys.英語句子千差萬別,但都是從SV(主謂)結(jié)構(gòu)中發(fā)展開來的,因此在處理上述翻譯時,應(yīng)先確定句子的主干部分,“Mt.Tianmuislikeafairyland”,在上面用分詞和定語從句補(bǔ)足即可,這樣合乎英語句子習(xí)慣,也表達(dá)了原文含義。

(三)英漢篇章對比

如上所述,中西方人的思維方式不僅影響著用詞和造句,更重要的是影響了構(gòu)篇的不同,中國人重直覺,強(qiáng)調(diào)感性認(rèn)識、靈感和頓悟,體現(xiàn)在文章上常常是“形散而神不散”,而英美人重視理性知識,重分析,重邏輯思維,故英語篇章大多用主體段落和主題句提綱挈領(lǐng),而后分段論證,最后簡單重述作為總結(jié),層次分明,邏輯清晰。例4:TheStatueofLibertyThinkNewYorkandthefirstthingthatcomestomindistheworldfamousStatueofLiberty.TheStatuehasalonghistorythatdatesbackto1886.ItwasagiftthatwasgivenbyFrancetotheUnitedStatesincommemorationofcompleting100yearsofsigningtheUnitedStatesDeclarationofIndependence.Shestandstallat151ftandwhenyouincludethefoundationandthepedestalitisatowering305ftYouwouldfindmanyaNewYorktraveldealswhichwouldensurethatyougettovisittheStatueandevenclimbuptothecrownShestandstallontheLibertyIslandandpro-videsthepeoplecomingbyshipwithawarmwelcomeatanymoment(.)例5:DalianDalianiscalleda“RomanticCity”,“Romantic”linkswithexoticexperience;Dalianbearsacolonialhistory,Nowthecolonistshavegoneafaryet“FashionCity”,“SoccerCity”,“HomeofTrackandField”amongDalian’scolorfulmonikers,approvalsfromtwogenerationsofChina’stopleadersareworthyofnotice:attheendofthe1980s,Mr>DengXiaoping,thechiefarchitectofChina’sreforming&opening-uppolicy,gaveDaliantheepigraphas“thewindowoftheNortheast”andin1999,PresidentJiangZeminDalian,ayoungcity,Dalian,agreatcity,Dalian,isevenahopefulcity[6]例4第一句開宗明義,指出到紐約就必須參觀自由女神像,旅游的核心問題環(huán)環(huán)相扣,其間未穿插與主題無關(guān)的引語或主觀性的描述,結(jié)尾重申景點(diǎn)歡迎游客的到來。例5完全照搬漢語版的寫作順序,反映出漢語“講究含蓄”的審美觀,篇中回顧歷史,進(jìn)入正文后又引用領(lǐng)導(dǎo)的講話,強(qiáng)調(diào)景點(diǎn)的重要性和社會地位,直到結(jié)尾才引入正道,用擬人的修辭和主觀詞匯修飾大連,這種翻譯無結(jié)構(gòu),無重點(diǎn),很容易讓人產(chǎn)生不知所云的感覺。旅游外宣資料猶如景點(diǎn)的廣告,撰寫或翻譯得當(dāng)才能讓外來游客一讀傾心,達(dá)到最佳的宣傳效果。在英漢語言對比研究的基礎(chǔ)之上,我們得出宣傳資料要想迎合英語游客,達(dá)到他們的期望值,翻譯中文文本時應(yīng)做出諸多改動,正如劉宓慶所言:“既實現(xiàn)意義對等,又實現(xiàn)形式對應(yīng),這在漢語和西方語言之間的轉(zhuǎn)換中是根本辦不到?;旧希瑵h外互譯必須放棄拘守的形式而傾全力于意義”。

旅游外宣文本英譯時應(yīng)盡可能考慮中英兩種語言的文化差異,語言風(fēng)格和寫作風(fēng)格的不同,翻譯時對中英語言進(jìn)行研究,增強(qiáng)跨文化意識,增強(qiáng)目的語讀者和篇章規(guī)范意識,并注重平時的積累,在大量的英語平行旅游文本中研究英語作者在類似的場景頻繁使用的句型和詞語進(jìn)行模仿,要勇于創(chuàng)新敢于嘗試旅游外宣資料的寫作和翻譯的新方法。