信息工程類科普文語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略

時(shí)間:2022-03-11 11:37:19

導(dǎo)語(yǔ):信息工程類科普文語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

信息工程類科普文語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略

摘要:隨著信息工程技術(shù)的發(fā)展,普及信息工程方面相關(guān)知識(shí)的意義日益凸顯。該領(lǐng)域的科普作品不斷出現(xiàn),但目前在翻譯界中信息工程類科普文的翻譯并沒(méi)有得到應(yīng)有的重視。信息工程類科普文章的語(yǔ)言特點(diǎn)、翻譯策略有待英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生及譯者進(jìn)行研究學(xué)習(xí)并提高對(duì)該類文體翻譯技巧的應(yīng)用能力。

關(guān)鍵詞:信息工程;科普文;語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯策略

該項(xiàng)目旨在深入了解信息工程類科普文章的語(yǔ)言特點(diǎn),提高對(duì)科普類文章體裁及語(yǔ)言表達(dá)的認(rèn)識(shí),同時(shí)探究其翻譯策略;以此促進(jìn)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生及譯者對(duì)科普文體翻譯策略的研究學(xué)習(xí),提高該類文體翻譯技巧的應(yīng)用能力。因此,選擇了《紐約時(shí)報(bào)》的5GIsComingThisYear.Here'sWhatYouNeedtoKnow(《5G將至,你還需要知道這些》)這篇文章進(jìn)行分析。之所以選擇這篇文章是因?yàn)?G屬于信息工程領(lǐng)域的分支,具有代表性;此外這篇文章比較全面、系統(tǒng)地介紹了5G以及發(fā)展前景,也具有權(quán)威性,因此以該文為例探討信息科普類文章采用的翻譯策略。

1信息工程類科普文語(yǔ)言特點(diǎn)

信息工程科普文屬于實(shí)用文體,是文學(xué)和科學(xué)相結(jié)合的一種體裁,這種把科學(xué)以文學(xué)形式示眾,具有文學(xué)性,此外還有趣味性,科學(xué)性。從結(jié)構(gòu)和內(nèi)容看,信息工程類科普文語(yǔ)言特點(diǎn)主要涉及詞匯、句子、篇章結(jié)構(gòu)這三個(gè)層面。在詞匯方面,可以通過(guò)構(gòu)詞規(guī)律、語(yǔ)境和隱喻來(lái)確定詞義;在句法方面,應(yīng)注意其語(yǔ)法特征、結(jié)構(gòu)特征和規(guī)范性特征;在篇章結(jié)構(gòu)上,需考慮英語(yǔ)的邏輯性。1.1信息工程類科普文的詞匯。詞匯除了英語(yǔ)本族語(yǔ)外,還包括大量拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)、法語(yǔ)和其他語(yǔ)言轉(zhuǎn)化來(lái)的詞匯。科技英語(yǔ)作為信息工程領(lǐng)域的普遍使用語(yǔ)言,在促進(jìn)科技交流中發(fā)揮著重要作用。科技英語(yǔ)詞匯構(gòu)詞復(fù)雜、數(shù)量龐大,一直以來(lái)是科技英語(yǔ)學(xué)習(xí)和應(yīng)用的難點(diǎn)。要熟練掌握科技英語(yǔ),需把握詞匯來(lái)源、構(gòu)詞特征,通過(guò)詞匯的聯(lián)系、語(yǔ)法功能、學(xué)科領(lǐng)域準(zhǔn)確地確定詞義,并了解認(rèn)知隱喻在詞義延伸中的作用[1]。其構(gòu)詞特征有合成法、派生法、縮略法和混合法等。掌握科技英語(yǔ)的詞匯無(wú)疑是掌握信息工程類科普文的基礎(chǔ)和難點(diǎn),借助現(xiàn)代計(jì)算機(jī)技術(shù),如谷歌搜索引擎等,提高了搜索科技英語(yǔ)詞匯的效率和準(zhǔn)確性。1.2信息工程類科普文的句法。信息工程類科普文的句法特點(diǎn)在于以下方面:在句型上,多采用主謂賓或主謂結(jié)構(gòu),長(zhǎng)句出現(xiàn)較多,名詞化結(jié)構(gòu)應(yīng)用廣泛;在時(shí)態(tài)上,通常采用4種時(shí)態(tài),即一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)、一般將來(lái)時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí);在語(yǔ)態(tài)上,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率較高。此外還有以下的固定結(jié)構(gòu)經(jīng)常被采用,如Itis(that)結(jié)構(gòu)、as結(jié)構(gòu)、分詞結(jié)構(gòu)等。1.3信息工程類科普文的篇章。信息工程類科普文的篇章結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng)。與句法一樣,體現(xiàn)形合的特點(diǎn),通常采用顯性的連接手段邏輯連貫(并列、承接、遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折、條件和假設(shè)、讓步、因果、結(jié)果和目的)和文本銜接(指示、替代、省略、詞匯銜接)來(lái)連接句子的各成分和各個(gè)句子。篇章的框架結(jié)構(gòu)嚴(yán)格,注重自然順序(時(shí)間和空間順序)和邏輯順序(因果順序、對(duì)比比較、序列順序等)。在文本上多采用主題句、支撐句和結(jié)論句的形式。

2信息工程類科普文詞匯的翻譯策略研究

2.1詞義的理解與確定。信息工程領(lǐng)域的普遍使用語(yǔ)言為科技英語(yǔ),因此,其詞匯主要有三大類:專業(yè)技術(shù)詞匯(highly-technicalterms)、次科技詞(sub-technicalwords)、功能詞(functionalwords)(介詞,連詞等)[2]。下文將主要從詞匯層面來(lái)分析信息工程類科普文的漢譯策略,并以專業(yè)技術(shù)詞匯和次科技詞為重點(diǎn)進(jìn)行分析。2.1.1專業(yè)技術(shù)詞匯重復(fù)出現(xiàn)率高且意義專一專業(yè)術(shù)語(yǔ)指的是某一學(xué)科領(lǐng)域特有的或?qū)S械脑~匯,大部分的專業(yè)術(shù)語(yǔ)僅見(jiàn)于科技文章之中,且其詞義不為專業(yè)外人士所明白??破瘴恼碌膶I(yè)術(shù)語(yǔ)相對(duì)于專業(yè)的科技文章而言,專業(yè)術(shù)語(yǔ)較少且重復(fù)出現(xiàn)頻率較高,因?yàn)榭破瘴恼乱话闶菫榱似占翱茖W(xué)知識(shí)或者技術(shù)。以5GIsComingThisYear.Here'sWhatYouNeedtoKnow為例,文章中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)有4G,5G(thefifth-generationcellularnetworks);第五代蜂窩網(wǎng)絡(luò);3D(threedimen⁃sions)。這些詞匯涉及本篇科普文的主要科普知識(shí),在文中重復(fù)出現(xiàn)頻率高,該文譯者在翻譯時(shí)采用的是保留原文的方法,因?yàn)?G、5G,3D這類詞匯已經(jīng)為大眾所熟悉、所接受,人們腦海中已經(jīng)產(chǎn)生了關(guān)于4G、5G,3D的大體印象,人們?cè)诼牭交蚩吹竭@些詞匯的時(shí)候不會(huì)產(chǎn)生停頓、障礙感,因此可以不做翻譯。此外,該文章中還出現(xiàn)了5G運(yùn)行速度的專業(yè)單位詞匯,比如4.5gigabitsasecond(每秒4.5千兆比特),gigabit這個(gè)速度單位詞在日常生活中并不常見(jiàn),它是計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的詞匯,在搜索其釋義時(shí)詞典中對(duì)它的翻譯只有一種,即“千兆比特”,字面意義單一。我們可以發(fā)現(xiàn)5G,gigabit這樣的專業(yè)技術(shù)詞匯運(yùn)用領(lǐng)域比較專一,主要局限于通信類文章中,對(duì)于這類詞匯的翻譯比較固定,要多在權(quán)威的詞典找到對(duì)應(yīng)的翻譯,這類詞匯在普通詞典難以查到確切的含義,甚至在普通詞典有所缺失,需要在特殊類別的詞典才能查到地道的翻譯。這就要求譯員要“善假于物”,需要借用科技類的專業(yè)詞典加以輔助,市面上有許多分門別類的詞典,比如有“電腦網(wǎng)絡(luò)”“能源化工”“電子通訊”等領(lǐng)域的,這些詞典都是“術(shù)業(yè)有專攻”的。2.1.2次科技詞的大量使用次科技詞匯的來(lái)源通常有兩種情況。一種是用構(gòu)詞法通過(guò)引申和擴(kuò)展普通詞匯的詞義,賦予這些詞匯專門的意義以應(yīng)用于某些專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域。比如在5GIsComingThisYear.Here'sWhatYouNeedtoKnow這篇文章中,cellularnetwork中的cellular不再是我們常見(jiàn)的“細(xì)胞的”意思,而是引申為“蜂窩狀的”,翻譯為“蜂窩網(wǎng)絡(luò)”,而蜂窩網(wǎng)絡(luò)也有了其特殊的內(nèi)涵,即連接電話系統(tǒng)的是無(wú)線設(shè)備,而不是有線設(shè)備;radio在我們?nèi)粘I钪惺潜硎尽笆找魴C(jī)”的意思,但它引申到通訊領(lǐng)域有“無(wú)線電”的意思;再者,對(duì)于headset一詞,我們?nèi)粘I钪斜硎尽岸鷻C(jī)”,而在該文章中,引申為“頭具”,擴(kuò)大了headset的語(yǔ)義;文中的connectedcars并不表示為“連接的汽車”,而是“聯(lián)網(wǎng)汽車”,connected由一個(gè)普通的詞語(yǔ)被賦予了專業(yè)技術(shù)的特點(diǎn);pumpdata中的pump原來(lái)是“抽吸”的意思,這里翻譯成“傳輸”,在原本意義的基礎(chǔ)上進(jìn)行了延伸,讓翻譯更加容易被讀者接受;還有,band通常是“帶、環(huán)、樂(lè)隊(duì)”的意思,而將其普通意義引申到通訊領(lǐng)域,它與frequency搭配翻譯為“頻段”。一些我們生活中習(xí)以為常的詞義,通過(guò)與其他詞搭配,在專業(yè)領(lǐng)域中擁有了新的含義,在翻譯過(guò)程中,我們見(jiàn)到這類詞應(yīng)該摒棄定勢(shì)思維,要從固有思維中跳脫出來(lái)思考這個(gè)普通詞匯在專有領(lǐng)域的意思。次科技詞匯的另一種來(lái)源是將同一個(gè)英文單詞用于不同的專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域,表達(dá)不同的專業(yè)概念。原文中有句子:Sam⁃sungrecentlydemonstratedprototypesof5GsmartphonesthatareexpectedtooperateonbothVerizonandAT&Tnetworks.在上句中,prototype是從普通英語(yǔ)中借用而來(lái)的信息工程類術(shù)語(yǔ),從原義“原型,雛形”轉(zhuǎn)義成“樣機(jī)”。原文:Togetthebenefitsof5G,userswillhavetobuynewphones,whilecarrierswillneedtoinstallnewtransmissionequip⁃menttoofferthefasterservice.此句中的carrier在一般領(lǐng)域是“運(yùn)送者”的意思,但到了通訊領(lǐng)域,它有特定的內(nèi)涵,它的正確理解應(yīng)該是“運(yùn)營(yíng)商”。原文:Strictlyspeaking,5Gisasetoftechnicalgroundrulesthatdefinetheworkingsofacellularnetwork,includingtheradiofrequenciesusedandhowvariouscomponentslikecomputerchipsandantennashandleradiosignalsandexchangedata.此句中的antennas在動(dòng)物界領(lǐng)域中意指“觸角”,而在電訊領(lǐng)域?qū)?yīng)表示為“天線”。這些詞匯的意義則只有通過(guò)具體的語(yǔ)境才能確定,獨(dú)立性較弱,無(wú)法簡(jiǎn)單地明確單一詞匯的語(yǔ)義,需要通過(guò)上下文語(yǔ)境來(lái)確定詞匯含義。這就對(duì)譯者提出了要求,需要其具有開闊的視野和熟練查閱資料的能力,要通過(guò)詞匯的聯(lián)系、語(yǔ)法功能和學(xué)術(shù)領(lǐng)域明確其含義。2.2詞語(yǔ)的替代與省略的翻譯處理。由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣不同,漢語(yǔ)多用重復(fù),而英語(yǔ)則用代詞等代替。而在科技文本中,英漢都應(yīng)符合簡(jiǎn)潔明了的行文特點(diǎn),因此為避免漢語(yǔ)的重復(fù)而顯得累贅,我們一般運(yùn)用省譯法。原文:Ithaddemonstratedpeak5Gdownloadspeedsof4.5gigabitsasecond,butpredictsitsinitialmedianspeedsofabout1.4gigabits.參考譯文:5G的下載速度峰值可以達(dá)到每秒4.5千兆比特,但預(yù)計(jì)初始中值速度約為1.4千兆比特。分析:在參考譯文中,原文的人稱代詞“its”并未翻譯。這是因?yàn)樵谡Z(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣中,中文善于省略代詞,而英文中每一個(gè)名詞前還需要有代詞或是冠詞來(lái)修飾。

3信息工程類科普文句法的翻譯策略研究

在信息工程類科普文中,所闡述的是信息工程領(lǐng)域中的一些科技事實(shí)、科技發(fā)明、科技活動(dòng)結(jié)果等,要求行文嚴(yán)謹(jǐn)且準(zhǔn)確,名詞化結(jié)構(gòu)多,而且被動(dòng)句式的使用頻率高,句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜冗長(zhǎng)。下文將主要從句法層面來(lái)分析信息工程類科普文的翻譯策略,并以被動(dòng)句式的譯法、名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯方法及套用常用句型翻譯為重點(diǎn)進(jìn)行分析。3.1被動(dòng)句式的翻譯方法。在科技文本中,被動(dòng)句的使用頻率遠(yuǎn)高于漢語(yǔ),而被動(dòng)句式的使用顯示了文章的客觀性和準(zhǔn)確性,以免讀者帶入個(gè)人主觀的意識(shí)。而在英譯漢時(shí),一般情況下,為了避免僵硬的翻譯腔,不用“被”字來(lái)體現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。原文:Thehighest-qualityVRapplicationsnowtypicallyre⁃quirebulkyheadsetsthatareconnectedbywiretonearbypersonalcomputersthatgenerate3Dimages.參考譯文:最高質(zhì)量的虛擬現(xiàn)實(shí)應(yīng)用現(xiàn)在一般都要配備笨重的頭具,以有線方式接到附近生成3D圖像的個(gè)人計(jì)算機(jī)上。分析:本句對(duì)于“areconnectedby”的翻譯,并不是簡(jiǎn)單粗暴地譯為“被連接”,而是翻譯成“連接,接”。雖然沒(méi)有“被”字,但是仍然有表示被動(dòng)的含義。原文:5Ghasbeenknownforitsspeed.參考譯文:5G就其高速為人們所知。分析:此句運(yùn)用了“為……所”的結(jié)構(gòu),符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。原文:Screensmountedonthevans'exteriorsareusedforcommunicatingwithpedestriansandotherroadusers,forexampletotellapedestrianthatitissafetocrossaroad.參考譯文:安裝在汽車外部的屏幕可以傳遞訊息給行人和其他道路使用者,例如,告訴行人現(xiàn)在可以安全通行。分析:此句“beusedfor”譯成“可以”。3.2名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯方法。信息工程類科普文章中,英語(yǔ)普遍運(yùn)用大量抽象名詞、形容詞和副詞、名詞化結(jié)構(gòu),使得邏輯更為嚴(yán)謹(jǐn)、事實(shí)陳述更客觀。而漢語(yǔ)屬于動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,一個(gè)句子中可出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞,多為短句組成長(zhǎng)句。為使得譯文符合中西的表達(dá)習(xí)慣,我們?cè)诜g的過(guò)程中要體現(xiàn)出英漢的動(dòng)態(tài)與靜態(tài)的差異性。原文:Theiradoptionofthisnewdevicegreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.參考譯文:他們采用了這套裝置,大大降低了廢品率。分析:本句把抽象名詞“adoption”翻譯成動(dòng)詞“采用”,體現(xiàn)了漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)特點(diǎn),也符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。原文:同樣來(lái)說(shuō),微塑料對(duì)海洋生物造成的影響在很大程度上也是不為人知的。參考譯文:Theeffectsofmicroplasticsonmarinelife,like⁃wise,arelargelynotunderstood.分析:在漢譯英時(shí),動(dòng)詞短語(yǔ)“對(duì)……造成的影響”翻譯成抽象名詞“theeffectof”,體現(xiàn)了英語(yǔ)的靜態(tài)語(yǔ)言的特點(diǎn),并且符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在科技文本中,這樣的翻譯顯得更加客觀真實(shí)。3.3套用常用句型翻譯。信息工程科普類文本中,經(jīng)常使用一些特定的句型,如“Itis...that...”“accordingto...”等,漢譯英時(shí)也可套用這些常用的句型,以使譯文更符合科技英語(yǔ)的文體特點(diǎn)。原文:高通公司編制的時(shí)間表表明,預(yù)計(jì)2019年將在美國(guó)之后于推出5G技術(shù)的國(guó)家包括英國(guó)、德國(guó)、瑞士、中國(guó)、韓國(guó)和澳大利亞。參考譯文:CountriesexpectedtofollowtheUnitedStateswith2019rolloutsof5GincludeBritain,Germany,Switzerland,China,SouthKoreaandAustralia,accordingtoatimetablecompiledbyQualcomm.分析:報(bào)告或研究表明,可以譯為“accordingto...”,且其在英文中可位于句首、句中或句尾,而中文“……表明”必須放在句首。原文:ItispredictedthatiPhoneswiththenewtechnologywon’tarriveuntil2020.參考譯文:人們推測(cè),采用新技術(shù)的iPhone將直到2020年才會(huì)到來(lái)。分析:此句中,“itispredictedthat”不譯為“據(jù)推測(cè)”,這樣比較官方正式,應(yīng)譯為“人們推測(cè)……”,讀者會(huì)覺(jué)得更加親切,易于接受。

4結(jié)束語(yǔ)

信息工程類科普文語(yǔ)言特點(diǎn)主要涉及詞匯、句子、篇章結(jié)構(gòu)這三個(gè)層面。在詞匯方面,可以通過(guò)構(gòu)詞規(guī)律、語(yǔ)境和隱喻來(lái)確定詞義;在句法方面,應(yīng)注意其語(yǔ)法特征、結(jié)構(gòu)特征和規(guī)范性特征;在篇章結(jié)構(gòu)上,需考慮英語(yǔ)的邏輯性。在翻譯準(zhǔn)備過(guò)程中應(yīng)對(duì)信息工程領(lǐng)域的專業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn)進(jìn)行了解和掌握,并掌握足夠的專業(yè)知識(shí),才能進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。在翻譯詞匯的過(guò)程中要區(qū)分專業(yè)科技詞匯和次科技詞來(lái)進(jìn)行詞匯的確定,處理詞語(yǔ)的替代與省略;在翻譯句子的過(guò)程中使用被動(dòng)句式、名詞化結(jié)構(gòu)、套用常用句型等的翻譯方法進(jìn)行信息工程類科普文的翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]傅勇林,唐躍勤.科技翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.

[2]李延林,楊根培,曠劍敏,等.論英漢科技翻譯研究[M].成都:電子科技大學(xué)出版社,2014.

[3]畢瑩.科技文本句法的漢英翻譯策略[J].青年文學(xué)家,2011(23):184-185.

[4]武峰.十二天突破英漢翻譯-筆譯篇[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.

[5]阮紅波.從科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)看科技漢英翻譯之技巧[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2012(4):64-65.

[6]姬建偉.從英漢句法差異看科技文本漢譯英的翻譯策略[J].海外英語(yǔ),2018(10):107-108.

[7]王瑋,李然.科技文本英譯漢的翻譯策略研究[J].考試周刊,2018(19):112.

作者:李敏詩(shī) 駱瑜馨 李文利 廖國(guó)釗 單位:廣東工業(yè)大學(xué)