法律移植研究論文

時(shí)間:2022-01-19 06:08:00

導(dǎo)語:法律移植研究論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

法律移植研究論文

一、法律移植的內(nèi)涵

“移植”一詞是西學(xué)東進(jìn)的產(chǎn)物,于20世紀(jì)初輾轉(zhuǎn)傳入中國(guó),這一過程是伴著生物學(xué)與醫(yī)學(xué)等學(xué)科的傳入而進(jìn)行的。對(duì)于“法律移植”一詞,學(xué)界有著不同的界定。英國(guó)法律史學(xué)家阿蘭·沃森認(rèn)為:法律移植是“一條規(guī)則或者一種法律制度自一國(guó)向另一國(guó),或者自一個(gè)民族向另一個(gè)民族的遷徙(moving)”。德國(guó)法學(xué)家萊茵斯坦(MRheinstein)認(rèn)為:“法律移植是在一種法環(huán)境中發(fā)展的法秩序在與此不同的法環(huán)境中有意識(shí)地得到實(shí)施的現(xiàn)象。”筆者比較贊同我國(guó)學(xué)者張文顯先生的定義:“它(法律移植)所表達(dá)的基本意思是:在鑒別、認(rèn)同、調(diào)適、整合的基礎(chǔ)上,引進(jìn)、吸收、采納、攝取、同化外國(guó)的法律(包括法律概念、技術(shù)、規(guī)范、原則、制度和法律觀念等),使之成為本國(guó)法律體系的有機(jī)組成部分,為本國(guó)所用?!边@一定義較為全面的涵蓋了法律移植的內(nèi)涵與方式,將顯性移植和“潤(rùn)物細(xì)無聲”的隱形移植

均涵蓋在其中了。

二、法律移植的合理性

認(rèn)可法律移植的人一般都是深信不疑耶林在《羅馬法的精神》一書中所說的話:只有傻瓜才會(huì)因?yàn)榻痣u納霜產(chǎn)于外國(guó)的土壤而拒絕服用它,繼受外國(guó)法律制度并不是一個(gè)民族性的問題,而是一個(gè)簡(jiǎn)單明了的合目的性和必要性的問題。從我國(guó)的實(shí)踐來看,我國(guó)從近代沈家本主持清末修律以來,我國(guó)法制現(xiàn)代化發(fā)展的主要途徑就是進(jìn)行法律移植,并且在法律移植的同時(shí)伴隨著法律的本土化。當(dāng)今世界,經(jīng)濟(jì)全球化浪潮高漲,各國(guó)的法律體系也都是開放的,相互滲透與融合。沒有一個(gè)國(guó)家的法律體系的制度、規(guī)則、概念、法律實(shí)踐、法律意識(shí)完全是自己獨(dú)立創(chuàng)造的。這些都是全人類集體智慧的結(jié)晶,因而法律移植是有著其合理性的。

(一)法律移植是人類認(rèn)識(shí)能力的體現(xiàn)

根據(jù)馬克思哲學(xué)原理中的認(rèn)識(shí)論可知,人能夠在認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上對(duì)客觀世界進(jìn)行能動(dòng)反映,人的認(rèn)識(shí)具有主觀能動(dòng)性并且認(rèn)識(shí)的過程是無限的。從世界范圍看,各國(guó)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)和法律發(fā)展是不平衡的,落后的國(guó)家為了趕超先進(jìn)國(guó)家必然會(huì)對(duì)先進(jìn)國(guó)家的法律文化、制度進(jìn)行研究而移植,以用來保障和促進(jìn)本國(guó)社會(huì)的發(fā)展。

(二)法律移植是對(duì)歷史經(jīng)驗(yàn)的借鑒

從世界法律發(fā)展史來看,法律移植是法律發(fā)展的一個(gè)基本歷史現(xiàn)象。在古代和中世紀(jì)社會(huì),法律移植已有。比如,古代腓尼基地中海諸國(guó)曾較為系統(tǒng)的移植了古巴比倫的商法,在此基礎(chǔ)上建立起來的腓尼商法,后來又為其殖民地羅得島海商法所吸收,而羅得島的海商法后來則為古希臘和羅馬法所移植。

(三)法律移植是節(jié)約立法成本的最佳選擇

法律移植具有實(shí)驗(yàn)成本低、周期短、見效快的特點(diǎn)。一般被選為將要移植的法律基本都是在一國(guó)或一地區(qū)較為成熟的法律,在移植前,供體的優(yōu)點(diǎn)、缺點(diǎn)已被知曉,有利于移植國(guó)做好充分的準(zhǔn)備使其在本國(guó)成活。

(四)法律移植是人類的共同需要

雖然各國(guó)人民生活環(huán)境各不相同,各自的政治、經(jīng)濟(jì)文化生活的需求是不同的,但是對(duì)生存、發(fā)展、幸福、自由、秩序和平等的共同需求是全人類相通的,這種相同的需求性決定了法律移植的可行性。

三、法律移植的效用

(一)影響法律移植效用發(fā)揮的因素

1.翻譯中的失真

翻譯是法律移植的首要環(huán)節(jié)。任何一種法律語言的表達(dá)都是歷史文化的沉淀,即使在法律制度、概念等術(shù)語的翻譯移植中已經(jīng)竭盡所能力求到位,其預(yù)期效果并非盡如人意,尤其是翻譯者主觀因素的介入,更加惡化了此物非彼物的結(jié)局。

2.盲目的移植

移植外國(guó)法時(shí),應(yīng)當(dāng)根據(jù)各自的具體情況,不僅考察被認(rèn)為較好的外國(guó)解決辦法在它原來的國(guó)家是否已經(jīng)受考驗(yàn)證明是滿意的;還要考察它是否適合于自己的國(guó)家。否則會(huì)造成“排異反應(yīng)”,移植而來的法律在本土無法存活,移植功效也就更無法發(fā)揮。

3.傳統(tǒng)的作用

法律移植是為了在繼承優(yōu)良傳統(tǒng)、發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)法律改革,在將外國(guó)法挪移入本國(guó)法的過程中,尤其需要處理好與傳統(tǒng)的關(guān)系,不忘傳統(tǒng),才能使移植而來的法律有本土的基因。

(二)法律移植效用的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)

1.以移植的法律是否與本土的法律相協(xié)調(diào)、相融合發(fā)展為標(biāo)準(zhǔn)

如果移植的法律能與本土法律協(xié)調(diào)發(fā)展,則移植是高效的。反之,如果僅是技術(shù)的移植而文化上難以融合則就是說不成功的。托克維爾曾就墨西哥移植美國(guó)憲法論述道,“墨西哥人希望實(shí)行聯(lián)邦制,于是把他們的鄰居英裔美國(guó)人的聯(lián)邦憲法作為藍(lán)本,并幾乎全部照抄過來。但是,他們只抄來了憲法的條文,而無法同時(shí)把給予憲法以生命的精神移植過來。因此,他們的雙重政府的車輪便時(shí)停時(shí)轉(zhuǎn)。各州的主權(quán)和聯(lián)邦的主權(quán)時(shí)常超越憲法為它們規(guī)定的范圍,所以雙方總是沖突”。移植而來的法律不能與本土的法律相協(xié)調(diào),失敗則是必然的。

2.以移植的法律是否符合接受國(guó)自身的社會(huì)發(fā)展的需要為標(biāo)準(zhǔn)

若移植的法律能符合或推動(dòng)接受國(guó)自身的社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,那么所進(jìn)行的移植則是高效的,是成功的;相反,如果移植的法律阻礙了接受國(guó)社會(huì)的發(fā)展,則是低效甚至無效的,是失敗的。羅馬法在西歐經(jīng)過了漫長(zhǎng)的沖突與融合,最終移植成功,這是商品經(jīng)濟(jì)發(fā)展的結(jié)果,而且也是羅馬法不斷地改變自身適應(yīng)新的環(huán)境,進(jìn)行長(zhǎng)期的法律文化整合的結(jié)果。

3.移植的效用還需要從長(zhǎng)時(shí)間來考察

法律作為一種意識(shí)形態(tài),它具有相對(duì)的獨(dú)立性,它既可以落后于社會(huì)存在,也可以走在社會(huì)現(xiàn)實(shí)之前而先于社會(huì)存在。因此,在移植的法律中,有些在較短時(shí)期內(nèi)收效甚微,但從長(zhǎng)時(shí)間來考察,卻有很大的進(jìn)展。對(duì)法律移植的效用不能斷然下結(jié)論,而要經(jīng)過長(zhǎng)期的觀察才行,這也是我們?cè)谂袆e法律移植的效用時(shí)應(yīng)當(dāng)注意的。

4.以移植的法律是否有所改進(jìn)或創(chuàng)新并產(chǎn)生了積極作用為標(biāo)準(zhǔn)

法律移植有如植物學(xué)上的嫁接,完全有可能產(chǎn)生一個(gè)更良好的品種。正如法國(guó)著名法學(xué)家勒內(nèi)·達(dá)維德所說:“在我們的時(shí)代,期待于法制的不僅是要它建立秩序,而且是想通過新的法律手段多少?gòu)母旧细脑焐鐣?huì)?!狈梢唤?jīng)制定就是滯后的,在移植過程中,要摒棄原先不合理的陳舊成分,在原有基礎(chǔ)上突破創(chuàng)新,結(jié)合本土實(shí)際情況,使移植法律在運(yùn)作上更加可行、靈活,只有這樣才是高效的。

參考文獻(xiàn):

[]張文顯.法哲學(xué)范疇研究.中國(guó)政法大學(xué)出版社,2001:269.

[2]馮卓慧.法律移植問題探討.何勤華主編.法的移植與法的本土化.法律出版社,2001.

[3]薄燕娜.法律移植與法律改革——談法律移植的功效.江平主編.比較法在中國(guó)(2005年卷).法律出版社,2005:270.

[4][德]K.茨威格特,H.克茨著.潘漢典,米健等譯.比較法總論.法律出版社,2003:24.

[5]鐘陳.論提高法律移植的效用.

【摘要】法律移植是比較法學(xué)中的一個(gè)重要問題,古今中外的法學(xué)家對(duì)此也爭(zhēng)議不斷。本文認(rèn)為法律移植具有其合理性,在法律移植過程中應(yīng)注意其效用的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和影響因素。

【關(guān)鍵詞】法律移植效用評(píng)價(jià)本土化