英語電影雙關(guān)語翻譯策略
時間:2022-09-11 09:45:48
導(dǎo)語:英語電影雙關(guān)語翻譯策略一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
一、引言
2017年8月12日,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》官網(wǎng)刊發(fā)了題為“WhyEnglishissuchagreatlanguageforpun”[1]的文章。作者JoeBerkowitz(2017)指出,英語詞匯量大,有豐富的同音詞,而且曲折變化少,名詞不用變性,非常適合用來含沙射影和一語雙關(guān)。這也是為什么《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》等雜志往往以其文章中幽默機(jī)智的文字游戲,讓讀者忍不住品讀再三。但涉及翻譯,這些文字游戲就可能讓譯者頭疼。正如Nord所說:“有些翻譯問題是由原文中的修辭格、新詞或雙關(guān)造成的。由于針對這些問題的解決辦法不能被泛化,譯者在翻譯時需要展現(xiàn)自身的創(chuàng)造性”(2005:67)[2]。在翻譯電影片名中的雙關(guān)語時,譯名不僅要體現(xiàn)主題,還要簡潔凝練,吸引眼球。因此,譯者需采取一定的翻譯策略來應(yīng)對這一挑戰(zhàn)。為考察譯者在翻譯雙關(guān)語片名時采取的不同策略,本文選取50組含有雙關(guān)語的片名為研究對象,從關(guān)聯(lián)理論的視角出發(fā)進(jìn)行分析。
二、文獻(xiàn)綜述
1.關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論是由Sperber和Wilson(1996)提出的,該理論認(rèn)為語言交際不是簡單的編碼和推理,而是一個“明示—推理”的過程[3]。同一話語可以有多重意義,且都與基本的語言信息相契合;聽話人并不一定能理解話語所表達(dá)的全部意義,有些需要付出更多的認(rèn)知努力;但他們總傾向于用單一的普遍標(biāo)準(zhǔn)去理解話語,排除其他的理解,而認(rèn)定一種唯一可行的理解,這個標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性(何自然、冉永平1998)[4]。關(guān)聯(lián)性有以下兩條原則:關(guān)聯(lián)的認(rèn)知原則:人類的認(rèn)知往往與最大關(guān)聯(lián)性相吻合。關(guān)聯(lián)的交際原則:每一個明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為其本身具有最佳關(guān)聯(lián)性。明示的交際行為對聽話人認(rèn)知環(huán)境的改變叫做語境效果。在同等條件下,語境效果越好,推理時付出的努力就越小,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng);反之亦然。在交際中,人們都期待最佳關(guān)聯(lián),即不用付出過多努力,就可以獲得充分的語境效果。而雙關(guān)語似乎違背了這一原則:一方面因為雙關(guān)語往往需要更多的推理努力;另一方面,為什么獲得第一層理解之后,人們還愿意繼續(xù)尋找另一重解釋呢?Solska認(rèn)為“認(rèn)知語境不止限于新增的命題內(nèi)容,還包括詼諧幽默的效果”(2012:180)[5]。也就是說,聽話人在處理雙關(guān)語時,雖然做出了額外的努力,但得到了雙關(guān)語的多層含義,獲得了增強(qiáng)的語境效果。此外,Yus(2003:1295-1331)也提到,雙關(guān)語的表層含義往往不能讓人滿意,尤其在交際雙方已經(jīng)互明了幽默的意圖的情況下[6]。所以不僅是處理過程本身充滿趣味,推理出背后的含義也能給人以成就感。因此,關(guān)聯(lián)原則同樣適用于雙關(guān)語。2.關(guān)聯(lián)與翻譯。Gutt首次將關(guān)聯(lián)理論引入到翻譯中,認(rèn)為翻譯本身是對語言的解釋性運(yùn)用,是將一種語言的所說所寫用另一種語言重新表述出來。譯文和原文之間并不是對等關(guān)系,而是同原文釋義相似的接受語語段。譯者在翻譯中要達(dá)到的目標(biāo)就是最佳關(guān)聯(lián)性,要努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合(Gutt2004)[7]。當(dāng)然特定語境下的關(guān)聯(lián)性是相對的,而不是絕對的。譯者的任務(wù)就是要在關(guān)聯(lián)原則的制約下,根據(jù)自己對譯文讀者的期待和接受情況(即關(guān)聯(lián)性)進(jìn)行估計,將原作者的交際意圖和信息意圖明示給譯文讀者(張新紅,何自然2001)8]。[但雙關(guān)語在目的語中往往找不到對應(yīng)。所以在翻譯時,譯者最重要的任務(wù)是保留原文產(chǎn)生幽默效果的推斷策略,即使這樣做會徹底改變原文的語義(Yus2012)[9]。目前,國內(nèi)從關(guān)聯(lián)理論視角出發(fā)對雙關(guān)語翻譯的探討主要集中于其闡釋、辨認(rèn)和理解(例如:朱燕2007[10];魯承發(fā)2014[11];艾琳,李渝鳳2009[12]])。電影片名的翻譯則主要從目的論、歸化異化等角度進(jìn)行分析(例如:曹群英2012[[13];吳爽2005[14])。但從關(guān)聯(lián)理論視角對電影片中雙關(guān)語翻譯尚有進(jìn)一步研究的空間。因此,本文嘗試對這一特定翻譯問題所采取的翻譯策略進(jìn)行分析,旨在探討其翻譯問題的特殊性(Marco2007)[15]。
三、關(guān)聯(lián)翻譯視角下片名雙關(guān)語的翻譯策略
通過對50組樣本的分析,本文歸納出三種常見的雙關(guān)語片名翻譯策略:雙關(guān)語直譯為雙關(guān)語,語義等值;雙關(guān)語譯為類雙關(guān)語,語義不等;雙關(guān)語譯為非雙關(guān)語。下面將結(jié)合樣本展開具體討論。1.雙關(guān)語直譯,語義等值。所謂雙關(guān)語直譯為雙關(guān)語,即譯文不僅與原文一樣一語雙關(guān),而且反映了與原文相同的語義歧義。換句話說,譯文接受者與原文接受者在處理雙關(guān)語所付出的努力和認(rèn)知環(huán)境上如出一轍。當(dāng)然這有賴于兩種語言之間相同或相似的映射關(guān)系,也取決于譯者本人是否能共享兩種語言的認(rèn)知環(huán)境。如電影TheGoodHeart中,酒吧老板Jacques因心臟病住院,結(jié)識了無家可歸的Lucas,就將他帶回酒吧,并培養(yǎng)他成為酒吧繼承人。而Lucas看到落魄的女主角,不忍她流落街頭,也決定幫她走出困境。片名所指的不僅僅是Jacques需要一顆健康的“好心臟”,更是他們的善良“好心”。中文名《一片好心》也是一語雙關(guān),再現(xiàn)了原文的兩層語義??苹每植榔琓heMist同樣是玩了一把文字游戲。影片中原本風(fēng)景宜人的小鎮(zhèn)被一場突如其來的濃霧淹沒。人們驚慌失措、四處逃竄,恐懼讓他們幾近癲狂,由此也折射出人性自身的迷霧。這兩重含義在電影的中文譯名———《迷霧》中也得到了生動的體現(xiàn)。以上譯名一方面維持了雙關(guān)語的語言特色,另一方面保留了原文的多重語義。此時譯文與原文的釋義相似性是最高的。2.雙關(guān)語譯為類。雙關(guān)語,語義不等但更多的情況下,譯文與原文之間是不能相互對應(yīng)的。如果要保留雙關(guān),有可能需要譯者的再創(chuàng)造,即轉(zhuǎn)譯為其他雙關(guān)形式,如成語或典故等,這時譯文所傳達(dá)的語義和原文是不同的。好萊塢勵志電影TopGun的翻譯就是一個典型的改譯。該片講述的是海軍飛行員Maverick幾經(jīng)沉淪,最終成為一名優(yōu)秀飛行員的故事。影片中Maverick接受訓(xùn)練的海軍戰(zhàn)機(jī)武器學(xué)校名為TopGun;但這個詞組還可以表示能力、地位高的人。也就是說片名不僅是影片拍攝的背景,也暗示主人公立志成為、并最終成為了優(yōu)秀的飛行員的情節(jié)。若將片名譯為學(xué)校名,中國觀眾恐怕很難理解;但譯為“高手”,又不夠吸引人。因此,譯者結(jié)合電影內(nèi)容,將片名改譯為《壯志凌云》:既是中國人非常熟悉的成語,又同時表現(xiàn)出主人公的抱負(fù),影射飛行員的職業(yè)特點,由此獲得了額外的語境效果。2017年上映的新片TheBeguiled也是一樣。Beguile本意是迷惑、欺騙。電影中士兵McBurney身負(fù)重傷,被女子寄宿學(xué)校的師生所救。他用自己的魅力迷惑了學(xué)校師生,游走于6位女性之間;最終女人們發(fā)現(xiàn)自己被騙,設(shè)宴騙他喝下了毒蘑菇湯。因此TheBeguiled不僅指的是被騙的女子學(xué)校師生,也是McBur-ney自己。其中文譯名《牡丹花下》雖然在語義上與原名無法對應(yīng),但明顯指的是男主人公被救后就進(jìn)入了女子學(xué)校這個“花叢”中。同時,中國觀眾很容易聯(lián)想到“牡丹花下死,做鬼也風(fēng)流”,暗示了McBur-ney最終被毒死的結(jié)局。可以說既貼合了劇情,又呼應(yīng)了中國的詩詞,十分巧妙。再看經(jīng)典電影Flipped,片名本意為翻轉(zhuǎn),不僅指電影情節(jié)的反轉(zhuǎn),拍攝視角的不斷轉(zhuǎn)換,也暗示著男女主人公的情感變化。中文譯名《怦然心動》雖然只譯出了感情層面的含義,但增補(bǔ)出的成語效果帶給中國觀眾對愛情的無限向往,讓觀眾也為之“怦然心動”。電影TheItalianJob《偷天換日》、DeathProof《金剛不壞》、ShotCaller?《一錘定音》同樣是將英文的雙關(guān)語譯為中文成語。當(dāng)然,此時譯者不得不犧牲對原文語義的忠實,轉(zhuǎn)而創(chuàng)造其他類雙關(guān)語的文字效果。從譯文與原文之間釋義相似的程度來說,是比直譯的策略要低的。3.雙關(guān)語譯為非雙關(guān)語。當(dāng)譯者不能用雙關(guān)語再現(xiàn)原文的雙關(guān)效果時,就得根據(jù)具體語境和受眾的認(rèn)知環(huán)境,決定原文表達(dá)的幾層含義中,哪一層最相關(guān)。這時譯文往往只能傳達(dá)原文的一層或兩層含義,甚至兩層含義都無法體現(xiàn)。具體又可分為以下幾種:(1)犧牲雙關(guān),增補(bǔ)語義雖然譯者不得不犧牲原文的雙關(guān)效果,但仍試圖傳達(dá)原文的部分語義,并根據(jù)電影內(nèi)容,增補(bǔ)出原片名中沒有傳播的信息。動畫電影BeeMovie講述的是蜜蜂Barry對人類“竊取蜂蜜”的行為發(fā)起反抗的故事。從片名可以看出,這是一部關(guān)于蜜蜂的電影;同時其諧音“BMovie”(B級片)通常指代制作成本低、不值得一看的電影。片名不僅向觀眾傳達(dá)了電影的內(nèi)容,更從一開始就產(chǎn)生了幽默效果。該片的中文譯名———《蜜蜂總動員》沒有保留諧音雙關(guān),但是增補(bǔ)了“總動員”。熟悉動畫電影的觀眾立刻會發(fā)現(xiàn),此類電影多以“總動員”命名,如1995年的《玩具總動員》、2003年的《海底總動員》、2004年的《超人總動員》和2006年的《賽車總動員》等?;谶@一認(rèn)知環(huán)境,中國觀眾很快會明白這是一部關(guān)于蜜蜂的動畫喜劇電影。同樣的,電影TheCroods譯成《瘋狂原始人》也是犧牲了諧音雙關(guān),而補(bǔ)充了語義效果。除了諧音雙關(guān),許多片名是基于語義雙關(guān)的,如電影LostinTranslation。片中兩個美國人在日本東京相遇,語言不通的她們不僅迷失在翻譯中,也在這陌生的城市逐漸迷失了自己。在中文片名《迷失東京》中,迷失在語言翻譯中的這層含義缺損了,但譯者試圖通過“東京”,交代故事發(fā)生的地點。也就是說,譯者認(rèn)為東京是與受眾的認(rèn)知環(huán)境更為相關(guān),更能吸引觀眾的。類似的還有電影ChoppingMall《夜困殺人場》、AWalktoRemember《初戀的回憶》、HotRod《飛車手羅德》、Ratatouille《美食總動員》、CopOut《偵探拍檔》、BladesofGlory?《冰刀雙人組》共8部。在翻譯這些片名時,譯者雖然無法再現(xiàn)雙關(guān)語義,但試圖結(jié)合電影內(nèi)容,增補(bǔ)其他語義,讓片名更具吸引力。(2)犧牲雙關(guān),保留部分語義如果譯者決定犧牲雙關(guān)語的所有語境效果,且不進(jìn)行增補(bǔ),就會根據(jù)譯文受眾的認(rèn)知環(huán)境,選擇原文的部分語義翻譯出來。黑色喜劇電影KeepingMum的標(biāo)題非常討巧。所謂“keepingmum”淺層含義就是指影片主人公———女管家Grace。此外英文中還有“keepmum”和“mum’stheword”的俗語,意思是保持沉默、保守秘密。影片中女管家為牧師一家保守了不少的家庭秘密,甚至通過殺人幫牧師一家解決了許多問題,也是在默默守護(hù)“keep”這個家。最后“mum”也有母親的意思,其實這位女管家就是牧師太太的母親。這已經(jīng)不是簡單意義上的“雙關(guān)”了,要把四層含義都表現(xiàn)出來,可謂難上加難。譯者在翻譯時結(jié)合海報上女主人公“噓”聲的手勢,譯出了認(rèn)為最相關(guān)的一個含義———《保持緘默》。傳記片HiddenFigures也是如此。片名可以解讀為:隱藏人物(片中幾位不起眼卻了不起的黑人女科學(xué)家);隱藏數(shù)字(她們都是數(shù)學(xué)家);隱藏形象(有色人種的形象、獨立女性的形象)等。但中文名貼合了海報上的人物形象,譯為《隱藏人物》。這樣的處理方式在片名翻譯中比較常見。此時影片中文譯名都只反映出部分含義,且失去了雙關(guān)的效果,受眾無法獲得原文字游戲所帶來的語境趣味。(3)犧牲雙關(guān),且不保留語義在某些情況下,譯者不僅犧牲了雙關(guān)語的語言特色,還舍棄了原文所表達(dá)的所有含義。也就是完全舍棄了雙關(guān)語,改用其他符合影片內(nèi)容的翻譯方式。例如電影名TheSpacebetweenUs,表面上是指火星男孩Gardner和地球少女Tulsa之間的空間距離,實際反映的是男孩和女孩之間的感情距離。中文譯名《回到火星》則既無雙關(guān),又沒有涵蓋原名所反映的任何一層含義。同樣的,LaLaLand本身也有兩層含義:一是故事發(fā)生地洛杉磯的別稱是“l(fā)alaland”;二來這還是一個俚語,意思是夢幻之地。暗指男主角和女主角的愛情脫離了現(xiàn)實,最終無法實現(xiàn)。中文片名《愛樂之城》是從影片的內(nèi)容進(jìn)行解讀(男主人公追逐自己的音樂夢想),沒有取以上兩層含義中的任何一個。受眾既得不到處理文字游戲的樂趣,語境效果也非常一般。還有許多采用諧音雙關(guān)的片名,如電影TheImportanceofBeingEarnest。該片講述的是青年John想“一人分飾二角”,每次到城里稱自己是Earnest,而Earnest其實是他的兄弟。但Earnest本身還有“真誠”的意思,也就是說做人要真誠。片名一語雙關(guān),十分巧妙。而中文譯名《甜心大話王》舍棄了原文的雙關(guān)效果,而從內(nèi)容出發(fā)另起爐灶。經(jīng)典電影TheTrumanShow也是如此:Truman本來是主人公的名字,意為主人公的一場秀;同時Truman諧音為“trueman”,合起來就是“thetruemanshow”真人秀。片中主人公實際生活在一個巨大的攝影棚里,身邊的一切都是假的,全世界都在看他的“真人秀”。然而該片中文譯名《楚門的世界》并不緊扣標(biāo)題和電影內(nèi)容,也不夠引人入勝。相較于其他翻譯策略,這些譯名不論語境效果還是語言特色,與原文的釋義相似性都是最低的。
四、結(jié)論
本文從關(guān)聯(lián)視角出發(fā),充分說明了這一理論在翻譯雙關(guān)語時的解釋力,并考察了譯者在翻譯過程中如何用關(guān)聯(lián)性進(jìn)行決策。通過分析50組含有雙關(guān)語的英語電影片名及其翻譯,可知譯者在翻譯中要先對原文語境下雙關(guān)語的內(nèi)容和形式的關(guān)聯(lián)度進(jìn)行評估,才能決定采用何種翻譯策略。當(dāng)原文與譯文之間有相同或相似的映射關(guān)系時,譯者會采取字面翻譯的方法。此時譯名和原片名具有高度的釋義相似性,譯名受眾可以獲得原文讀者想傳達(dá)的全部內(nèi)容和效果。但當(dāng)這種映射關(guān)系不存在時,譯者會選擇譯為類雙關(guān)語、犧牲雙關(guān)并增補(bǔ)語義、犧牲雙關(guān)但保留部分語義或不保留語義等策略。譯文與原文的釋義相似性逐漸降低。這也反映了譯者對原文雙關(guān)語境效果和語義的取舍權(quán)衡。當(dāng)然,除譯者對原文受眾和譯文受眾認(rèn)知環(huán)境的表征之外,還有其他因素影響著雙關(guān)語翻譯的策略選擇,如譯者本人的語言能力、個人經(jīng)歷及傾向性等。
作者:鄭玉榮 李文 單位:哈爾濱工程大學(xué)
熱門標(biāo)簽
英語論文 英語翻譯論文 英語教學(xué)論文 英語畢業(yè)論文 英語專業(yè)論文 英語課堂論文 英語新聞 英語時態(tài) 英語論文 英語文學(xué)論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論