語(yǔ)用失誤范文10篇
時(shí)間:2024-04-12 19:59:49
導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇語(yǔ)用失誤范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
口譯的語(yǔ)用失誤
1跨文化語(yǔ)用失誤
2.1漢英詞語(yǔ)一一對(duì)應(yīng),忽視了兩者間的差別
語(yǔ)用失誤(pragmaticfailure)不是指在一般最典型的例子是,中國(guó)人在交際時(shí)喜歡用遣詞造句中出現(xiàn)的語(yǔ)言運(yùn)用錯(cuò)誤(performance“當(dāng)然”來(lái)回答一些問(wèn)題,在同外國(guó)人交往時(shí),這errors),而是說(shuō)話不合時(shí)宜的失誤,或者說(shuō)話方一習(xí)慣往往也被帶到英語(yǔ)表達(dá)中。但英文中式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)“ofcourse”意味著“禿子頭上的虱子,明擺的期效果的失誤。Thomas(1983:91—112)將跨事。還用問(wèn)嗎?”聽(tīng)者會(huì)很不樂(lè)意:“你什么意文化語(yǔ)用失誤區(qū)分為語(yǔ)言-語(yǔ)用失誤(pragma-思,覺(jué)得我愚蠢嗎?”此類(lèi)因漢英詞語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)linguisticfailures)和社會(huì)-語(yǔ)用失誤兩種(socio-pragmaticfailures)[1]。在英漢口譯過(guò)程中,而造成的語(yǔ)用失誤屢見(jiàn)不鮮,近年來(lái)很多文章已討論過(guò)這方面的內(nèi)容,本文不再詳述。這里語(yǔ)言-語(yǔ)用失誤表現(xiàn)為將漢、英詞語(yǔ)等同,違反主要談一談修飾語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。
漢語(yǔ)里修飾語(yǔ)使用得較多,例如:順利進(jìn)行,勝利完成,熱烈擁護(hù),積極支持,努力做到,認(rèn)真貫徹,廣泛開(kāi)展,嚴(yán)肅處理等等。但翻譯時(shí),漢語(yǔ)中的修飾詞不一定統(tǒng)統(tǒng)照譯,而應(yīng)仔細(xì)推敲,決定如何處理。英譯文中修飾詞過(guò)多會(huì)顯得裝腔作勢(shì),原來(lái)想強(qiáng)調(diào)的反而削弱了。如:進(jìn)一步簡(jiǎn)化手續(xù),及時(shí)地積極地從國(guó)外引進(jìn)技術(shù),并且認(rèn)真組織科學(xué)技術(shù)人員和廣大職工做好消化和推廣工作。
Weshouldsimplifyproceduresandtakepromptactiontoimporturgentlyneededtechnologyandorganizescientists,techniciansandworkerstoassimilateandpopularizeimportedtechnology.[3]如果照字面在simplify前加上further,在prompt后加上andvigorous,在organize前加上earnestly或actively,在workers前加上themassof,文字會(huì)顯得重復(fù)和累贅,反而不能很好傳達(dá)原文的意思。此外,有些漢語(yǔ)語(yǔ)句中帶有修飾語(yǔ)顯得很自然,完全合乎漢語(yǔ)習(xí)慣,但這個(gè)修飾語(yǔ)譯成英語(yǔ),效果適得其反。如參觀某團(tuán)體或公司時(shí),中方代表總愛(ài)對(duì)來(lái)訪的外國(guó)專家說(shuō)“請(qǐng)?zhí)釋氋F意見(jiàn)”。如果這句話譯為Pleasegiveusyourvaluableopinions,訪問(wèn)者就會(huì)感到為難,大概會(huì)想:HowdoIknowwhethermyopinionsarevaluableornot?(我怎么知道我的意見(jiàn)是否寶貴呢?)在這種場(chǎng)合如果提了意見(jiàn),就不夠謙虛,等于說(shuō)Yes,myopinionsarevaluable,heretheyare.(好,下面就是我的寶貴意見(jiàn)..)因此,為了避嫌,他(她)干脆什么意見(jiàn)也不提了。其實(shí),這句含有“寶貴”二字的話可表示為:Youropinionswillbeappreciated1(您提的意見(jiàn)我們會(huì)尊重并認(rèn)真考慮的)[4]。
另外,“勝利召開(kāi)”若譯為successfullyconvened,會(huì)使人感到召開(kāi)前遇到過(guò)不少困難,最后才得以開(kāi)成,而原文可能根本沒(méi)有這種含義。
口譯跨文化語(yǔ)用失誤論文
摘要:口譯是一種面對(duì)面的跨文化交際活動(dòng),了解、避免跨文化語(yǔ)用失誤對(duì)口譯來(lái)說(shuō)有特別重要的意義。本文以語(yǔ)用學(xué)的語(yǔ)用失誤理論為指導(dǎo),分析了口譯中常出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤即語(yǔ)用-語(yǔ)言失誤和社交-語(yǔ)用失誤,旨在交流過(guò)程中減少誤解,利于溝通。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)用失誤語(yǔ)言-語(yǔ)用失誤社交-語(yǔ)用失誤
Thomas(1983)說(shuō)過(guò),在言語(yǔ)交際中,說(shuō)話操英語(yǔ)本族人的語(yǔ)言習(xí)慣,誤用了英語(yǔ)的其他人沒(méi)能根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)法編碼模式去遣詞造句他表達(dá)方式或套用漢語(yǔ)的表達(dá)結(jié)構(gòu)等等。社會(huì)-頂多被認(rèn)為是“說(shuō)得不好”(speakingbadly);但語(yǔ)用失誤指交際中因不了解或忽視交際雙方的若沒(méi)有按照語(yǔ)用原則來(lái)處理話語(yǔ),他就會(huì)被認(rèn)社會(huì)、文化背景差異而出現(xiàn)的語(yǔ)言表達(dá)失誤。
為是“表現(xiàn)不好”(behavingbadly),被認(rèn)為是它與交際雙方的身份、交際的語(yǔ)域、話題的熟悉“不真誠(chéng)的、存心欺騙的或居心不良的人”,很可程度等因素有關(guān)。這兩類(lèi)語(yǔ)用失誤的區(qū)分不是能導(dǎo)致跨文化交際失敗。絕對(duì)的,“由于語(yǔ)境不同,雙方各自的話語(yǔ)意圖口譯是一種直接的、面對(duì)面的跨文化交際和對(duì)對(duì)方的話語(yǔ)的理解都可能不同,因而某一活動(dòng)??谧g能否成功取決于譯者對(duì)譯出語(yǔ)和譯不合適的話語(yǔ)從一個(gè)角度可能是語(yǔ)言-語(yǔ)用方入語(yǔ)的文化背景知識(shí)是否了然于胸。因此了面的失誤,但從另一個(gè)角度來(lái)看,也可能是社會(huì)解、避免跨文化語(yǔ)用失誤對(duì)口譯來(lái)說(shuō)有特別重-語(yǔ)用方面的失誤”[](何自然,1997)。
要的意義。本文對(duì)英漢口譯中常出現(xiàn)的語(yǔ)用失口譯中應(yīng)避免語(yǔ)言-語(yǔ)用失誤誤從兩個(gè)方面進(jìn)行分析研究,以求在交流過(guò)程口譯過(guò)程中的語(yǔ)言-語(yǔ)用失誤主要表現(xiàn)在中減少誤解,利于溝通。以下幾個(gè)方面。
1跨文化語(yǔ)用失誤
公示語(yǔ)英譯語(yǔ)用失誤論文
摘要:本文以語(yǔ)用學(xué)的語(yǔ)用失誤理論為分析框架,分析了公示語(yǔ)英譯中存在的各類(lèi)語(yǔ)用失誤,指出公示語(yǔ)的英譯應(yīng)注重語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效。
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ);語(yǔ)用語(yǔ)言失誤;社交語(yǔ)用失誤
一、引言
公示語(yǔ)是人們生活中最常見(jiàn)的實(shí)用語(yǔ)言,是一種公開(kāi)和面對(duì)公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。公示語(yǔ)在我們生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見(jiàn),例如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場(chǎng)所的宣傳語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等等。公示語(yǔ)是國(guó)際化都市、國(guó)際旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。由于公示語(yǔ)在公眾和旅游者生活中的重要意義,對(duì)公示語(yǔ)的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。錯(cuò)誤的翻譯會(huì)影響一個(gè)城市、一個(gè)地區(qū)的形象和對(duì)外交流,也給外國(guó)游客帶來(lái)諸多不便。吳偉雄[1]《中文標(biāo)語(yǔ)英譯淺談》認(rèn)為:標(biāo)語(yǔ)口號(hào)的翻譯,主要是英譯,越來(lái)越成為開(kāi)放城市一個(gè)不可回避又頗感棘手的問(wèn)題。因此,凈化城市語(yǔ)言環(huán)境,創(chuàng)造一個(gè)促進(jìn)文明交流的開(kāi)闊空間,是從事公示語(yǔ)翻譯的譯者的責(zé)任,也是所有從事外語(yǔ)工作者的責(zé)任。
本文以語(yǔ)用學(xué)的語(yǔ)用失誤理論為分析框架,分析公示語(yǔ)英譯中的語(yǔ)用失誤問(wèn)題。語(yǔ)用失誤不是指來(lái)自語(yǔ)言本身的語(yǔ)法錯(cuò)誤等方面的問(wèn)題,語(yǔ)用失誤比語(yǔ)法失誤產(chǎn)生的不良影響更為嚴(yán)重,因?yàn)椤罢Z(yǔ)法錯(cuò)誤只表明使用語(yǔ)言不夠熟練,而語(yǔ)用失誤卻說(shuō)明說(shuō)話人的品質(zhì)?!保?]
二、語(yǔ)用失誤
跨文化交際中的語(yǔ)用失誤分析
【摘要】我國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),尤其加入世貿(mào)組織后,國(guó)際交流越來(lái)越多,英語(yǔ)學(xué)習(xí)越來(lái)越被重視。在跨文化交際中,因語(yǔ)用失誤導(dǎo)致雙方誤解的現(xiàn)象頻頻發(fā)生。本文將從跨文化交際和語(yǔ)用失誤的原因?yàn)橐劳?,著重介紹在跨文化交際中常見(jiàn)的語(yǔ)用失誤,使我們正確理解語(yǔ)用失誤的原因,減少語(yǔ)用失誤,提高跨文化交際能力。
【關(guān)鍵詞】跨文化;語(yǔ)用失誤;原因;策略
在交流的過(guò)程中,具有不同文化背景的人由于自身民族歷史背景、語(yǔ)境、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣以及思維方式等各方面的不同,會(huì)導(dǎo)致文化碰撞和沖突現(xiàn)象的發(fā)生。在進(jìn)行交流的時(shí)候,人們往往會(huì)因?yàn)閷?duì)語(yǔ)言不恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用以及誤用而導(dǎo)致互相交流時(shí)出現(xiàn)誤解或不理解的現(xiàn)象發(fā)生。語(yǔ)用失誤是語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域的一個(gè)重要概念,是導(dǎo)致跨文化交際故障的重要根源。通過(guò)分析語(yǔ)用失誤的定義、分類(lèi)和產(chǎn)生的原因,有助于我們正確理解語(yǔ)用失誤,從而減少或避免跨文化交際中的失誤現(xiàn)象,保證跨文化交際的正確理解與溝通。
1跨文化交際中的語(yǔ)用失誤的原因
語(yǔ)言差異很大,由于受到母語(yǔ)結(jié)構(gòu)與本土文化和思維方式的干擾,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中中式英語(yǔ)及其普遍。在跨文化交際中,由于受母語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則、交際習(xí)慣、文化背景及思維方式的影響,易出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。
1.1受母語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則
影響國(guó)內(nèi)跨文化語(yǔ)用失誤因素論文
摘要:為了進(jìn)一步了解國(guó)內(nèi)跨文化語(yǔ)用失誤領(lǐng)域內(nèi)的研究成果,探討其對(duì)語(yǔ)用失誤研究的積極意義,本文對(duì)近20年來(lái)語(yǔ)用失誤的研究進(jìn)行了考察,提出了作者的觀點(diǎn),并分析了存在的問(wèn)題,對(duì)國(guó)內(nèi)跨文化語(yǔ)用失誤研究具有重要的借鑒意義。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)用失誤;文化;語(yǔ)用能力
引言
珍妮·托瑪斯(JennyThomas)于1983年在其“跨文化語(yǔ)用失誤”一文中首次提出了語(yǔ)用失誤這一概念,這位跨文化語(yǔ)用失誤及其原因的研究奠定了理論基礎(chǔ)。“這一理論框架與其他社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的研究成果一起為國(guó)內(nèi)外的學(xué)者指明了方向。學(xué)者們紛紛著書(shū)立說(shuō),使這一領(lǐng)域的研究呈現(xiàn)出欣欣向榮的景象”(戴偉棟、張紅玲,2000)。學(xué)者們就學(xué)習(xí)者跨文化交際中產(chǎn)生的語(yǔ)用失誤、語(yǔ)用失誤的原因及語(yǔ)用失誤的研究方法等方面展開(kāi)了研究,并提出了有效的避免語(yǔ)用失誤和提高語(yǔ)用能力的方法。本文就國(guó)內(nèi)學(xué)者近20年來(lái)在跨文化語(yǔ)用失誤方面的研究作一綜述,并談?wù)劰P者的看法。
一、語(yǔ)用失誤的定義及分類(lèi)
一般認(rèn)為,當(dāng)說(shuō)話人在言語(yǔ)交際中使用了符號(hào)關(guān)系正確的句子,但說(shuō)話不合時(shí)宜,或者說(shuō)話方式不恰當(dāng)、表達(dá)不合習(xí)慣等,具體來(lái)說(shuō),說(shuō)話人不自覺(jué)地違反了人際規(guī)范、社會(huì)規(guī)約,或者不合時(shí)間空間、不看對(duì)象、不顧交際雙方的身份、地位、場(chǎng)合等,違背目的語(yǔ)特有的文化價(jià)值觀念,使交際行為中斷或失敗,使語(yǔ)言交際遇到障礙,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果或達(dá)到完滿的交際效果,這樣性質(zhì)的錯(cuò)誤就叫語(yǔ)用失誤(何自然,1997:205;錢(qián)冠連,1997:223;張巨文,2000)。珍妮·托瑪斯將語(yǔ)用失誤分為語(yǔ)用語(yǔ)言失誤(pragmalinguisticfailure)和社交語(yǔ)用失誤(so-cialpragmaticfailure)?!罢Z(yǔ)用語(yǔ)言失誤指對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)境把握不當(dāng)導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤”(張巨文,2000);“社交語(yǔ)用方面的失誤指交際中因不了解或忽視談話雙方的社會(huì)、文化背景差異而出現(xiàn)的語(yǔ)言表達(dá)失誤”(何自然,1997:207)。
跨文化交際中語(yǔ)用失誤與外語(yǔ)教學(xué)
【摘要】不同文化背景下的人們之間的交際即為跨文化交際。在跨文化交際中,語(yǔ)用失誤現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。本文闡述了跨文化交際中語(yǔ)用失誤的類(lèi)型和原因,并且為新世紀(jì)外語(yǔ)教學(xué)中如何提高學(xué)生的語(yǔ)用能力、避免語(yǔ)用失誤提出相應(yīng)的對(duì)策。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際;語(yǔ)言語(yǔ)用失誤;社交語(yǔ)用失誤;外語(yǔ)教學(xué)
在跨文化交際中,語(yǔ)用失誤是一種很常見(jiàn)的現(xiàn)象。關(guān)于語(yǔ)用失誤的研究因此具有非常重大的意義。通過(guò)研究語(yǔ)用失誤,擁有不同文化背景的人可以更好地了解對(duì)方,意識(shí)到不同文化背景下交際話語(yǔ)的合適度會(huì)有差異,這可以使他們發(fā)現(xiàn)各自的問(wèn)題并采取措施進(jìn)行不就,從而找到規(guī)范的跨文化交際語(yǔ)言,避免交際沖突。
一、跨文化交際中語(yǔ)用失誤的定義
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家詹妮•托馬斯在1983年發(fā)表的《跨文化語(yǔ)用失誤》一文中首次提出PragmaticFailure(語(yǔ)用失誤)這一概念。托馬斯曾將語(yǔ)用失誤定義為:“不能理解話語(yǔ)的含義”(theinabilitytounderstandwhatismeantbywhatissaid)。在中國(guó),何自然等人從1984年就開(kāi)始用托瑪斯的觀點(diǎn)研究英漢語(yǔ)用差異對(duì)語(yǔ)用失誤進(jìn)行調(diào)查。他們認(rèn)為在跨文化交際中,交流的兩個(gè)人因?yàn)橛兄煌奈幕尘?,他們的文化心理和交往?guī)約會(huì)發(fā)生碰撞,從而產(chǎn)生文化沖突和交際障礙,而這些最終會(huì)導(dǎo)致跨文化交際的失敗,這些交際障礙即為語(yǔ)用失誤。
二、跨文化交際中語(yǔ)用失誤的類(lèi)型
英文廣告翻譯語(yǔ)用失誤分析論文
摘要:廣告作為文化的產(chǎn)物,直接展示語(yǔ)言和文化的關(guān)系,所以廣告語(yǔ)言是一門(mén)具有濃郁文化色彩與時(shí)代特點(diǎn)的藝術(shù)形式。所以從語(yǔ)言、文化習(xí)俗、價(jià)值觀等方面分析了英文廣告翻譯中所出現(xiàn)的一些語(yǔ)用失誤,希望能夠引起英文廣告創(chuàng)作者們對(duì)這種現(xiàn)象的關(guān)注。關(guān)鍵詞:廣告翻譯;文化差異;語(yǔ)用失誤廣告屬于語(yǔ)言的一種,而語(yǔ)言是深深扎根于文化現(xiàn)實(shí)和該民族人民的習(xí)俗的,語(yǔ)言的研究也離不開(kāi)這一寬泛的語(yǔ)言行為環(huán)境(Malinowski,1923)要理解語(yǔ)言,歸根到底要懂得說(shuō)話人的整個(gè)文化背景和生活方式,而翻譯更是要求對(duì)語(yǔ)言的充分理解,因此我們?cè)趶V告翻譯過(guò)程中,非常重要的一個(gè)問(wèn)題就是要防止語(yǔ)用失誤。語(yǔ)用失誤不是指一般的語(yǔ)言運(yùn)用錯(cuò)誤,而是說(shuō)話不合時(shí)宜的失誤、或是說(shuō)話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤。1語(yǔ)用語(yǔ)言方面的失誤在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言遷移與跨文化語(yǔ)用失誤密切相關(guān)。語(yǔ)言遷移是指學(xué)習(xí)者用母語(yǔ)規(guī)則認(rèn)知目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則,并產(chǎn)生學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則的現(xiàn)象(Selinker,1972)。這是母語(yǔ)潛在的影響學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)目的與方式的結(jié)果。在廣告翻譯中,把母語(yǔ)中的語(yǔ)音、詞法、語(yǔ)法的表達(dá)習(xí)慣遷移到目的語(yǔ)中,是造成語(yǔ)用語(yǔ)言失誤的重要原因之一。廣告翻譯中常見(jiàn)的語(yǔ)言語(yǔ)用方面的失誤包括以下幾種情況:(1)把母語(yǔ)中的語(yǔ)音、詞法、語(yǔ)法的表達(dá)習(xí)慣遷移到目的語(yǔ)中。比如說(shuō)對(duì)于一則公益廣告的翻譯“Thieveslovecrowds;Watchyourwallet,bag,camera⋯”,如果我們直接套用其表達(dá)方式譯為“小偷喜歡擁擠的人群,注意你的錢(qián)包,手提包,照相機(jī)⋯⋯”,就會(huì)使?jié)h語(yǔ)讀者感覺(jué)有些古怪,不對(duì)胃口。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中是以提醒顧客從自身保護(hù)人手,而漢語(yǔ)習(xí)慣于從注意可疑人員方面人手,所以可以簡(jiǎn)單譯為“謹(jǐn)防小偷”。另外,筆者曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)這樣一則黃金首飾店廣告:“0K!本店的黃金確實(shí)0K!”不巧的是,黃金的成色即以多少k來(lái)衡量的。如9999金就是24k,k值越少,成色越差。因此該例中的Ok就是零k了,誰(shuí)還要呢?(2)混淆相同的表達(dá)在不同的語(yǔ)言中的不同語(yǔ)用意義。有些表達(dá)在不同的語(yǔ)言中有相同的語(yǔ)言意義,但在兩種語(yǔ)言中的語(yǔ)用意義卻是不同的。有一種補(bǔ)鈣產(chǎn)品是專門(mén)針對(duì)老年人的保健品,在翻譯的時(shí)候該廣告把“老年人”翻譯成“oldpeople”,這種廣告放到西方市場(chǎng)上,產(chǎn)品的銷(xiāo)路肯定欠佳。因?yàn)殡m然old和senior這兩個(gè)詞都可表示人的年紀(jì)老,具有相同的語(yǔ)言意義,但senior不僅指年齡大,也可能指在社會(huì)地位、閱歷、知識(shí)層等方面處于一個(gè)較高的地位。相反,old給人的感覺(jué)是老態(tài)龍鐘,沒(méi)用的、死腦筋、觀念舊的人,所以西方的老年人很忌諱被別人叫做old,他們希望被稱為seniorcitizen。2社會(huì)語(yǔ)用方面的失誤社會(huì)語(yǔ)用失誤是由于不同的文化背景和社會(huì)習(xí)慣而形成的。就廣告翻譯而言,社會(huì)價(jià)值觀的不同,禁忌語(yǔ)的不恰當(dāng)使用,詞匯聯(lián)想意義的差異以及心理接受程度的不同等都可能會(huì)造成廣告翻譯的社會(huì)語(yǔ)用失誤。.2.1方式以及社會(huì)價(jià)值觀的不同由于中西方的文化、經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)的發(fā)展進(jìn)程不一致,導(dǎo)致文化背景和傳統(tǒng)習(xí)慣的不同,必然也會(huì)影響到處于這個(gè)社會(huì)中的人的思維方式和價(jià)值觀的不同。面對(duì)國(guó)外顧客的英語(yǔ)廣告一定要迎合目的語(yǔ)國(guó)家顧客的思維方式和價(jià)值觀念,不能照搬中華民族的價(jià)值觀。首先,對(duì)自我認(rèn)識(shí)的不同。西方人從小就接受“individ—ualism”的觀念,推崇個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)個(gè)性化,以自我為中心。相反漢語(yǔ)文化強(qiáng)凋群體觀念,注重集體利益,追求大同思想在漢語(yǔ)廣告中,我們經(jīng)常聽(tīng)到“老少皆宜”,“大家好才是真的好”,“用了都說(shuō)好”諸如此類(lèi)的廣告語(yǔ),無(wú)不折射出中華民族的價(jià)值觀。廣告的出發(fā)點(diǎn)是所有的消費(fèi)者,而西方的個(gè)人主義在廣告中也充分地體現(xiàn)出來(lái),廣告往往是針對(duì)消費(fèi)者個(gè)體,許多產(chǎn)品都特別強(qiáng)調(diào)其多樣性以供不同的消費(fèi)人群選擇,所以“especiallyforyou”是西方廣告中經(jīng)常出現(xiàn)的字眼。因此,在廣告翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮到目的語(yǔ)國(guó)家的價(jià)值觀,適當(dāng)?shù)慕o予調(diào)整。其次,歐美國(guó)家人們講究實(shí)用精神,注重商品的實(shí)用性,重事實(shí),重創(chuàng)新;而中國(guó)人善于強(qiáng)調(diào)政府的地位和作用,崇尚自上而下的權(quán)威,崇尚傳統(tǒng),廣告中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“榮獲稱號(hào)”,“⋯⋯認(rèn)證”,“中華老字號(hào)”之類(lèi)的字樣,這樣的廣告對(duì)于重傳統(tǒng)的中國(guó)人來(lái)說(shuō)很有吸引力。而西方人對(duì)于這樣的廣告會(huì)不以為然,相對(duì)于官方,他們更相信自我的判斷,而相對(duì)于傳統(tǒng),他們也更注重創(chuàng)新的東西。在漢語(yǔ)廣告的翻譯過(guò)程中,如果將這種觀念照搬到英文廣告中,很難達(dá)到預(yù)期的語(yǔ)用效果。2.2忌語(yǔ)的不恰當(dāng)使用譯者應(yīng)了解目的語(yǔ)國(guó)家的喜好和禁忌,消除以自我為中心的觀念,應(yīng)讓翻譯的廣告去適應(yīng)受眾的文化。每一個(gè)國(guó)家,民族都存在種種這樣那樣的忌諱和民族風(fēng)俗,我們應(yīng)給予必要的尊重,否則就會(huì)影響到我們翻譯的廣告的功效。例如:龍是中華民族的圖騰,但在許多國(guó)家被視為惡魔與災(zāi)難的化身;大象在歐美國(guó)家是呆頭呆腦,大而無(wú)用的象征。中國(guó)人喜歡喜鵲,認(rèn)為喜鵲是報(bào)喜鳥(niǎo),代表了吉祥,幸運(yùn),愛(ài)情。中國(guó)古代更是有牛郎織女“鵲橋相會(huì)”的美麗傳說(shuō),因而許多婚慶公司喜歡命名為“花喜鵲”,而殊不知在英語(yǔ)中,喜鵲是用來(lái)比喻喋喋不休令人厭煩的人。在蘇格蘭,_人們甚至認(rèn)為喜鵲上門(mén)預(yù)示著死亡。所以在翻譯含有這些動(dòng)物名稱的商標(biāo)廣告時(shí),一定要了解目的語(yǔ)國(guó)家的禁忌。2.3聯(lián)想意義的差異不同文化背景的人對(duì)同一種物體,同一個(gè)單詞會(huì)產(chǎn)生截然不同的情感和聯(lián)想,這正是許多廣告翻譯中忽略的一點(diǎn)。如我國(guó)古代喜歡把美人形容成“玉”,一些化妝品廣告因此喜歡使用“美如玉”“還您玉顏”這種說(shuō)法,如果直譯為“sweetasajade”肯定會(huì)影響產(chǎn)品的銷(xiāo)路,因?yàn)椤癹ade”在英文中代表過(guò)時(shí)的趣味,庸俗輕佻的女子,而英語(yǔ)里習(xí)慣以百合和玫瑰形容女子的花容月貌,應(yīng)譯為“sweetasalilyorarose”。所以在廣告翻譯過(guò)程中,應(yīng)尊重民族心理,把握廣告詞語(yǔ)的聯(lián)想意義。2.4心理接受程度的不同日本豐田汽車(chē)的知名度在世界上是有目共睹的,其廣告的作用是功不可沒(méi)的,其對(duì)華廣告也是出手不凡:“車(chē)到山前必有路,有路必有豐田車(chē)”,極其符合中國(guó)人的口味。而在與美國(guó)做交易的時(shí)候,該廣告又改成了“Notallcarsarecreatedequa1.”(并非每輛車(chē)都生而平等),很巧妙地套用了美國(guó)《獨(dú)立宣言》中的第一句“Notallmenarecreatede—qua1.”(人人生而平等),以此引喻豐田汽車(chē)比別的車(chē)質(zhì)量要好。這種針對(duì)不同的國(guó)情不同構(gòu)思的廣告無(wú)疑會(huì)給產(chǎn)品帶來(lái)巨大的效益。3結(jié)束語(yǔ)著名翻譯家尤金·奈達(dá)說(shuō)過(guò):“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。”廣告作為一種面對(duì)大眾的重要宣傳手段,本身就是一種重要的社會(huì)用語(yǔ)和社會(huì)文化,其翻譯過(guò)程就是一個(gè)跨文化再創(chuàng)造的過(guò)程。由于各個(gè)方面的差異,各個(gè)民族形成了自己的文化,這就要求我們?cè)趶V告的翻譯過(guò)程中既要準(zhǔn)確敏銳的理解、表達(dá)語(yǔ)言;又要具有高度的文化意識(shí),對(duì)于中西方博大精深,涵蓋古今的文化要有深刻的了解,從而盡可能減少跨文化語(yǔ)用失誤,譯出廣告的內(nèi)涵和韻味,真正實(shí)現(xiàn)廣告的誘導(dǎo)作用。
公示語(yǔ)英譯失誤分析管理論文
[摘要]本文以語(yǔ)用學(xué)的語(yǔ)用失誤理論為分析框架,分析了公示語(yǔ)英譯中存在的各類(lèi)語(yǔ)用失誤,指出公示語(yǔ)的英譯應(yīng)注重語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效。
[關(guān)鍵詞]公示語(yǔ);語(yǔ)用語(yǔ)言失誤;社交語(yǔ)用失誤
一、引言
公示語(yǔ)是人們生活中最常見(jiàn)的實(shí)用語(yǔ)言,是一種公開(kāi)和面對(duì)公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。公示語(yǔ)在我們生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見(jiàn),例如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場(chǎng)所的宣傳語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等等。公示語(yǔ)是國(guó)際化都市、國(guó)際旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。由于公示語(yǔ)在公眾和旅游者生活中的重要意義,對(duì)公示語(yǔ)的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。錯(cuò)誤的翻譯會(huì)影響一個(gè)城市、一個(gè)地區(qū)的形象和對(duì)外交流,也給外國(guó)游客帶來(lái)諸多不便。吳偉雄[1]《中文標(biāo)語(yǔ)英譯淺談》認(rèn)為:標(biāo)語(yǔ)口號(hào)的翻譯,主要是英譯,越來(lái)越成為開(kāi)放城市一個(gè)不可回避又頗感棘手的問(wèn)題。因此,凈化城市語(yǔ)言環(huán)境,創(chuàng)造一個(gè)促進(jìn)文明交流的開(kāi)闊空間,是從事公示語(yǔ)翻譯的譯者的責(zé)任,也是所有從事外語(yǔ)工作者的責(zé)任。
本文以語(yǔ)用學(xué)的語(yǔ)用失誤理論為分析框架,分析公示語(yǔ)英譯中的語(yǔ)用失誤問(wèn)題。語(yǔ)用失誤不是指來(lái)自語(yǔ)言本身的語(yǔ)法錯(cuò)誤等方面的問(wèn)題,語(yǔ)用失誤比語(yǔ)法失誤產(chǎn)生的不良影響更為嚴(yán)重,因?yàn)椤罢Z(yǔ)法錯(cuò)誤只表明使用語(yǔ)言不夠熟練,而語(yǔ)用失誤卻說(shuō)明說(shuō)話人的品質(zhì)。”[2]
二、語(yǔ)用失誤
科技英語(yǔ)翻譯的失誤及戰(zhàn)略
本文作者:石春讓路曉紅工作單位:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)編輯部,中央財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,
隨著科技的迅猛發(fā)展,自20世紀(jì)50年代起,科技英語(yǔ)逐漸成為一種常見(jiàn)的專門(mén)用途英語(yǔ)??萍加⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)是文體簡(jiǎn)潔、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)言緊湊客觀,詞匯上包括大量的專業(yè)詞匯,語(yǔ)法上則多用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。有關(guān)科技英語(yǔ)翻譯的研究已經(jīng)汗牛充棟。語(yǔ)用學(xué)是/對(duì)意義的研究,但研究的不是抽象的、游離于語(yǔ)境之外的意義,而是語(yǔ)言在一定的語(yǔ)境中使用時(shí)體現(xiàn)出來(lái)的具體的意義0[1]。由于有較強(qiáng)的實(shí)用性,自20世紀(jì)70年代以來(lái),語(yǔ)用學(xué)逐漸為一門(mén)顯學(xué)。許多學(xué)者結(jié)合語(yǔ)用學(xué)理論來(lái)研究翻譯問(wèn)題,但范圍往往局限于文學(xué)、公示語(yǔ)等文本,從語(yǔ)用學(xué)角度來(lái)探討科技英語(yǔ)翻譯的研究還較少見(jiàn)。由于英漢語(yǔ)言在文化形態(tài)、表達(dá)習(xí)慣和認(rèn)知模式等方面存在較大差異,因此科技英語(yǔ)翻譯常常會(huì)出現(xiàn)跨文化、跨語(yǔ)言的語(yǔ)用失誤,這些語(yǔ)用失誤嚴(yán)重地影響了譯文的效果。用語(yǔ)用學(xué)理論來(lái)探討科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯原則,對(duì)避免科技英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤和譯文的語(yǔ)用失誤具有重大意義。
一、語(yǔ)用學(xué)與科技翻譯的關(guān)系
語(yǔ)用學(xué)和翻譯學(xué)的研究對(duì)象都與語(yǔ)言的意義有關(guān)。語(yǔ)用學(xué)研究語(yǔ)言的使用與理解,既研究發(fā)話人利用語(yǔ)言和外部語(yǔ)境表達(dá)意義的過(guò)程,也研究聽(tīng)話人對(duì)發(fā)話人說(shuō)出話語(yǔ)的解碼和推理過(guò)程。語(yǔ)用學(xué)研究的不是抽象的語(yǔ)言系統(tǒng)本身的意義,而是交際者在特定交際情景中傳達(dá)和理解的意義以及理解和傳達(dá)的過(guò)程。翻譯研究則是探討譯者解讀原文、在譯文中重構(gòu)原文意義的學(xué)問(wèn)。[2]兩者的研究對(duì)象都是語(yǔ)言理解和語(yǔ)言表達(dá),兩者都關(guān)注語(yǔ)言的目的。語(yǔ)用學(xué)更重視口語(yǔ)交際及其動(dòng)態(tài)特點(diǎn),即/以句子的意義為基礎(chǔ)衍生出來(lái)的言下之意或弦外之音0[1]。翻譯是將一種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的文化活動(dòng),它不僅是一種純粹意義上的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也不僅僅是譯者的個(gè)人活動(dòng),而是一項(xiàng)跨文化交流活動(dòng),它在很大程度上受到歷史、社會(huì)、文化、政治、審美情趣等多種因素的制約。翻譯研究更關(guān)注文本和書(shū)面語(yǔ)言的交際行為。盡管語(yǔ)用學(xué)和翻譯學(xué)的研究存在許多差異,但這些差異不妨礙兩門(mén)學(xué)科各自的發(fā)展,相反卻可以使兩門(mén)學(xué)科相互借鑒。大量研究表明,書(shū)面語(yǔ)篇和口頭話語(yǔ)一樣具有交際的性質(zhì)和特點(diǎn),具有動(dòng)態(tài)性。換言之,作者在寫(xiě)作時(shí)會(huì)把讀者的接受能力和認(rèn)知語(yǔ)境考慮進(jìn)去,把自己的意圖通過(guò)話語(yǔ)(作品)示意給讀者。如果作者認(rèn)為讀者對(duì)某種知識(shí)或語(yǔ)境不熟悉會(huì)影響其對(duì)作品的理解,他就會(huì)把這方面寫(xiě)得詳細(xì)一些,反之亦然。讀者通過(guò)閱讀作品,獲得新的知識(shí)、感受和經(jīng)驗(yàn),與作者形成共鳴,甚至?xí)茏髌返挠绊懚扇∧撤N行動(dòng),順利完成作者-讀者之間的交流。[3]研究表明,語(yǔ)用學(xué)和翻譯學(xué)研究的相互借鑒,有力地推動(dòng)了兩門(mén)學(xué)科向縱深發(fā)展。20世紀(jì)90年代出現(xiàn)了一種新的翻譯理論,就是把語(yǔ)用學(xué)和翻譯二者結(jié)合起來(lái)的語(yǔ)用翻譯理論。國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)有關(guān)語(yǔ)用翻譯的研究也逐漸增多,而且成果頗豐。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家羅杰#貝爾運(yùn)用功能語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知科學(xué)的觀點(diǎn)和方法研究翻譯的心理語(yǔ)言過(guò)程,提出了翻譯心理語(yǔ)言過(guò)程模式,這是翻譯的語(yǔ)用過(guò)程研究的濫觴。哈蒂姆和梅森研究認(rèn)為跨文化交際中的辯論風(fēng)格可以與翻譯相得益彰。黃子?xùn)|把二者的研究實(shí)質(zhì)歸納為語(yǔ)際語(yǔ)用學(xué)問(wèn)題,也就是翻譯中的語(yǔ)用遷移問(wèn)題。格特從關(guān)聯(lián)理論的角度解釋了翻譯中的明譯與暗譯問(wèn)題,并用關(guān)聯(lián)理論對(duì)文學(xué)翻譯中的暗含信息進(jìn)行了研究。奧爾森、卡瓦西克、昂格爾等不少西方學(xué)者也應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯進(jìn)行了研究。在我國(guó),何自然、錢(qián)冠連、劉祖慰、曾憲才、劉季春、穆雷、王克非、柯平、葉苗、吳議誠(chéng)、羅進(jìn)德、王楚安等學(xué)者在語(yǔ)用和翻譯的結(jié)合研究方面亦有不少建樹(shù)。[4]何自然等的觀點(diǎn)具有代表性。張新紅、何自然認(rèn)為:/語(yǔ)用翻譯是指從語(yǔ)用學(xué)的角度探討翻譯實(shí)踐問(wèn)題,即運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)理論去解決翻譯操作中涉及到的理解問(wèn)題和重構(gòu)問(wèn)題、語(yǔ)用和文化因素在譯文中的處理方法以及原作的語(yǔ)用意義(pragmaticforce)的傳達(dá)及其在譯作中的得失等問(wèn)題。0[3]語(yǔ)用翻譯理論用于處理翻譯中的語(yǔ)用問(wèn)題,是一種等效翻譯觀,它通過(guò)兩種語(yǔ)言的對(duì)比分別研究語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社會(huì)語(yǔ)用等效的問(wèn)題。語(yǔ)用語(yǔ)言等效就是用譯文最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ),將原文內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以求等效;社會(huì)語(yǔ)用等效則從社會(huì)、文化交際的角度去考察語(yǔ)言的使用。語(yǔ)用翻譯的目的就是力求把原文的語(yǔ)用用意在譯文中準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),使譯文讀者能夠獲得與原文讀者同樣的感受。語(yǔ)用翻譯注重語(yǔ)言在特定語(yǔ)境中的語(yǔ)用用意和目的語(yǔ)與源語(yǔ)的語(yǔ)用等效。翻譯如果沒(méi)能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用上的等效,就是出現(xiàn)了語(yǔ)用失誤。英漢科技翻譯獨(dú)具特色。科技英語(yǔ)的文體、語(yǔ)言、交際目的等因素決定了科技英語(yǔ)的文本意義不會(huì)有過(guò)多的言外之意,科技英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是精確、通順。但英漢兩種語(yǔ)言存在較大的差異性,翻譯時(shí)難免會(huì)引起語(yǔ)用失誤,而且科技英語(yǔ)是不斷變化發(fā)展的。目前科技英語(yǔ)可分為兩大分支:專門(mén)科技英語(yǔ)(Englishforspecialscienceandtechnology)和通俗科技英語(yǔ)(Englishforcommonscienceandtechnology)。[5][8]專門(mén)科技英語(yǔ)指闡述某一專門(mén)學(xué)科的英語(yǔ),如計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)、化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)等,它主要面向?qū)I(yè)人士,往往含有很多生僻的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu),文體嚴(yán)謹(jǐn)、枯燥。通俗科技英語(yǔ)是向普通大眾介紹科技知識(shí)的英語(yǔ),它描述的范圍廣泛,大至天文地理,小至原子微生物,都使用普通民眾能輕松理解的科技詞匯和句法結(jié)構(gòu),文體輕松有趣。據(jù)統(tǒng)計(jì),美國(guó)、英國(guó)發(fā)行量很大的一些報(bào)刊,如USAToday,DailyExpress,Times,Discover,Popu-larScience等,都刊登大量的通俗科技類(lèi)文章。通俗科技英語(yǔ)在詞匯、句法、篇章、修辭等方面都別具特色。語(yǔ)用學(xué)理論可以用來(lái)探討科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯原則,語(yǔ)用翻譯理論可以避免或修正科技英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用失誤。
二、科技翻譯中的語(yǔ)用失誤
(一)翻譯中的語(yǔ)用失誤
大學(xué)生語(yǔ)用能力培養(yǎng)論文
摘要:中國(guó)學(xué)生在跨文化交際中頻繁地出現(xiàn)語(yǔ)用失誤,語(yǔ)用能力的培養(yǎng)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中越來(lái)越重要,本文分析了如何通過(guò)培養(yǎng)學(xué)生社會(huì)語(yǔ)言能力、語(yǔ)篇能力和語(yǔ)言策略能力來(lái)提高學(xué)生的語(yǔ)用水平,最有效地培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)交際能力。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)用失誤大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)用能力文化教學(xué)
隨著我國(guó)對(duì)外交往日益頻繁,跨文化交流的機(jī)會(huì)增多,交際成功的要求越來(lái)越高,良好的外語(yǔ)能力成為很多單位人才錄用的基本條件。但現(xiàn)階段很大部分非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,盡管有的已經(jīng)通過(guò)國(guó)家英語(yǔ)四、六級(jí)考試,并能說(shuō)幾句英文,但在對(duì)外交往中往往不能用地道的語(yǔ)言進(jìn)行得體的交際,語(yǔ)用失誤行為較為普遍,因而如何培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)用能力在現(xiàn)今的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革中顯得尤為緊迫。
1.語(yǔ)用失誤及分類(lèi)
跨文化語(yǔ)用失誤是異文化沖突的常見(jiàn)現(xiàn)象,具體來(lái)說(shuō),“說(shuō)話者不自覺(jué)地違反了交際規(guī)則、社會(huì)規(guī)約,或者不合時(shí)間空間,不看對(duì)象,不顧交際雙方的身份、地位、場(chǎng)合等,違背目的語(yǔ)特有的文化價(jià)值觀念,使交際行為中斷或失敗,使語(yǔ)言交際遇到障礙,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果或達(dá)不到完滿的交際效果,這樣性質(zhì)的錯(cuò)誤就叫做語(yǔ)用失誤”(孫亞,戴凌,2002)。
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家JennyThomas在1983年發(fā)表的《跨文化語(yǔ)用失誤》一文中把語(yǔ)用失誤分為兩種:語(yǔ)用語(yǔ)言失誤(pragmalinguisticfailure)和社交語(yǔ)用失誤(socialpragmaticfailure)。