語用范文10篇
時(shí)間:2024-04-12 19:41:59
導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇語用范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
口譯的語用失誤
1跨文化語用失誤
2.1漢英詞語一一對(duì)應(yīng),忽視了兩者間的差別
語用失誤(pragmaticfailure)不是指在一般最典型的例子是,中國人在交際時(shí)喜歡用遣詞造句中出現(xiàn)的語言運(yùn)用錯(cuò)誤(performance“當(dāng)然”來回答一些問題,在同外國人交往時(shí),這errors),而是說話不合時(shí)宜的失誤,或者說話方一習(xí)慣往往也被帶到英語表達(dá)中。但英文中式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)“ofcourse”意味著“禿子頭上的虱子,明擺的期效果的失誤。Thomas(1983:91—112)將跨事。還用問嗎?”聽者會(huì)很不樂意:“你什么意文化語用失誤區(qū)分為語言-語用失誤(pragma-思,覺得我愚蠢嗎?”此類因漢英詞語一一對(duì)應(yīng)linguisticfailures)和社會(huì)-語用失誤兩種(socio-pragmaticfailures)[1]。在英漢口譯過程中,而造成的語用失誤屢見不鮮,近年來很多文章已討論過這方面的內(nèi)容,本文不再詳述。這里語言-語用失誤表現(xiàn)為將漢、英詞語等同,違反主要談一談修飾語的翻譯問題。
漢語里修飾語使用得較多,例如:順利進(jìn)行,勝利完成,熱烈擁護(hù),積極支持,努力做到,認(rèn)真貫徹,廣泛開展,嚴(yán)肅處理等等。但翻譯時(shí),漢語中的修飾詞不一定統(tǒng)統(tǒng)照譯,而應(yīng)仔細(xì)推敲,決定如何處理。英譯文中修飾詞過多會(huì)顯得裝腔作勢(shì),原來想強(qiáng)調(diào)的反而削弱了。如:進(jìn)一步簡化手續(xù),及時(shí)地積極地從國外引進(jìn)技術(shù),并且認(rèn)真組織科學(xué)技術(shù)人員和廣大職工做好消化和推廣工作。
Weshouldsimplifyproceduresandtakepromptactiontoimporturgentlyneededtechnologyandorganizescientists,techniciansandworkerstoassimilateandpopularizeimportedtechnology.[3]如果照字面在simplify前加上further,在prompt后加上andvigorous,在organize前加上earnestly或actively,在workers前加上themassof,文字會(huì)顯得重復(fù)和累贅,反而不能很好傳達(dá)原文的意思。此外,有些漢語語句中帶有修飾語顯得很自然,完全合乎漢語習(xí)慣,但這個(gè)修飾語譯成英語,效果適得其反。如參觀某團(tuán)體或公司時(shí),中方代表總愛對(duì)來訪的外國專家說“請(qǐng)?zhí)釋氋F意見”。如果這句話譯為Pleasegiveusyourvaluableopinions,訪問者就會(huì)感到為難,大概會(huì)想:HowdoIknowwhethermyopinionsarevaluableornot?(我怎么知道我的意見是否寶貴呢?)在這種場合如果提了意見,就不夠謙虛,等于說Yes,myopinionsarevaluable,heretheyare.(好,下面就是我的寶貴意見..)因此,為了避嫌,他(她)干脆什么意見也不提了。其實(shí),這句含有“寶貴”二字的話可表示為:Youropinionswillbeappreciated1(您提的意見我們會(huì)尊重并認(rèn)真考慮的)[4]。
另外,“勝利召開”若譯為successfullyconvened,會(huì)使人感到召開前遇到過不少困難,最后才得以開成,而原文可能根本沒有這種含義。
語用原則表現(xiàn)參考
交流思想,禮貌原則”與“合作原則”語用學(xué)的兩個(gè)最基本的原則。傳遞信息時(shí)需要遵守的基本原則。公文是傳達(dá)政令、溝通信息、推動(dòng)公務(wù)活動(dòng)開展的重要工具,為了準(zhǔn)確地傳達(dá)政令,有效地溝通信息,公文的撰寫就需要遵循特定的語用原則。本文試圖從行政公文語篇的生成角度入手,探討其中“禮貌原則”與“合作原則”運(yùn)用。
首先請(qǐng)看下面一份商洽函:
日?qǐng)?bào)社關(guān)于青年記者業(yè)務(wù)進(jìn)修的函
大學(xué)教務(wù)處負(fù)責(zé)同志:
您好!
現(xiàn)有一事,煩請(qǐng)你校給予解決。你校是知名高校,尤其是新聞專業(yè),更是享譽(yù)全國。因此,我社曾于去年準(zhǔn)備派記者到你校學(xué)習(xí),但由于力量不足,未能實(shí)現(xiàn)?,F(xiàn)根據(jù)國家有關(guān)部門關(guān)于盡快提高新聞工作者的素質(zhì)的有關(guān)精神和上級(jí)要求,我社為了提高青年記者的業(yè)務(wù)能力,我們克服暫時(shí)困難,決定從現(xiàn)有記者中抽出12名青年記者,到你校新聞系記者進(jìn)修班脫產(chǎn)進(jìn)修一年,時(shí)間從年月日開始,到年月日結(jié)束。有關(guān)進(jìn)修費(fèi)用按上級(jí)有關(guān)文件規(guī)定繳納。如你校能同意,不僅是對(duì)新聞事業(yè)的大力支持,也是對(duì)我社工作的鼎力相助。對(duì)此,我們將不勝感激。希盡快函告我們。
語用預(yù)設(shè)研究論文
一、語用預(yù)設(shè)
預(yù)設(shè)(或稱前提)一般分為語義預(yù)設(shè)(Semanticpresupposition)和語用預(yù)設(shè)(Pragmaticpresupposition)兩種。語義預(yù)設(shè)建立在真值條件基礎(chǔ)上,絕大部分是由語言本身所引起的。如John’sbrotherisill.無論這話真實(shí)與否,前提“Johnhasabrother”一直存在,此預(yù)設(shè)由屬格“’s”而來。可見語義預(yù)設(shè)是語句命題本身所擁有的一種意義,是靜態(tài)的、抽象的。但在具體的話語交際中,語句總是與具體使用相聯(lián)系,處于一定的語境中,因此從單純的語義角度來研究預(yù)設(shè)顯然是不夠的,有必要從語言使用的角度來研究預(yù)設(shè),這就構(gòu)成了預(yù)設(shè)的語用研究。語用預(yù)設(shè)是指“那些對(duì)語境敏感的,與說話人(有時(shí)包括說話對(duì)象)的信念、態(tài)度、意圖有關(guān)的前提關(guān)系”(何自然,1997:68)。語用預(yù)設(shè)把預(yù)設(shè)和說話人聯(lián)系在一起,與語境密切相關(guān),是動(dòng)態(tài)的、具體的。語用預(yù)設(shè)一般可從以下三個(gè)方面來理解(何兆熊,2000:281):(1)語用預(yù)設(shè)是說話人對(duì)語境所作的設(shè)想。說話人對(duì)自然語言環(huán)境有他自己的理解,有一些設(shè)想,并基于這些設(shè)想展開話語交際,語用預(yù)設(shè)是話語產(chǎn)生的背景信息。(2)語用預(yù)設(shè)是一個(gè)言語行為的必要條件。說話人在實(shí)施言語行為時(shí)預(yù)設(shè)了那些能使此言語行為恰當(dāng)實(shí)施的必要條件。(3)語用預(yù)設(shè)是交際雙方所共有的知識(shí)。語用預(yù)設(shè)還表現(xiàn)在說話人會(huì)預(yù)設(shè)他認(rèn)為對(duì)方也擁有的知識(shí)。語用預(yù)設(shè)的這種“共知性”(mutualknowledge)是交際得以成功的基礎(chǔ),沒有這一共同擁有的背景知識(shí),話語交際就不能順利進(jìn)行。由此可見,語用預(yù)設(shè)絕大部分是由非語言因素引起的,跟語境密切相關(guān),與交際雙方的社會(huì)文化背景息息相關(guān),與交際雙方的關(guān)系密不可分??傮w而言,語用預(yù)設(shè)有兩個(gè)基本特征:合適性(appropriateness)和共知性(mutualknowledge)。具體而言,還有主觀性、單向性和隱蔽性。語用預(yù)設(shè)的這些特點(diǎn)決定了其在話語交際中具有舉足輕重的作用,那它在話語交際中能起到怎樣具體的作用呢,下文將作詳細(xì)探討。
三、語用預(yù)設(shè)在話語交際中的作用
1.改變、否定語義預(yù)設(shè)。
語用預(yù)設(shè)不僅比語義預(yù)設(shè)更靈活,而且能進(jìn)一步改變甚至否定語義預(yù)設(shè)。如:
(1)Policeman:Wheredidyouputthemotorbike?
語用翻譯探究論文
摘要:關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,要正確理解語言就要通過語境來尋找關(guān)聯(lián),要靠推理。而翻譯中為達(dá)到語用等效,其前提正是正確地認(rèn)知和理解語言。關(guān)聯(lián)理論對(duì)語用翻譯具有指導(dǎo)作用。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論能更好地理解原文,尋找關(guān)聯(lián),解釋翻譯過程中作者—譯者—譯文讀者的三元關(guān)系,從而更好地顧及讀者的認(rèn)知,達(dá)到翻譯中的語用等效。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;語用翻譯;語用等效
Abstract:Relevancetomaketheoryholdsthattheproperunderstandingoflanguageneedstofindoutrelevancethroughcontextandinference.Pragmaticequivalenceintranslationcanbeachievedonthepremisesoftheunderstandingoflanguage.Relevancetheoryhasbecomeaguidancetopragmatictranslation.Thestudyonpragmatictranslationfromtheviewpointofrelevancetheorycanmakeuscomprehendsourcelanguagebetter,findoutrelevanceandillustratethetrivalenttranslationprogress,whichinvolvesthewriterofsourcelanguage,translatorandreadersoftargetlanguage.Inthiswaythetranslatorcanidentifywellwiththereaders''''cognitionoftargetlanguagesoastoachievethegoalofpragmaticequivalenceintranslation.
Keywords:relevancetheory;pragmatictranslation;pragmaticequivalence
語用學(xué)主要研究語言的使用與理解,既研究發(fā)話人利用語言和外部語境表達(dá)意義的過程,也研究聽話人對(duì)發(fā)話人說出的話語的解碼和推理過程。翻譯雖然也是通過語言進(jìn)行溝通,卻和日常語言活動(dòng)所不同,它涉及到源語和目的語兩種不同語言,是一種語際交流。翻譯研究著重探討譯者解讀原文、如何在譯文中重構(gòu)原文意義。語用學(xué)和翻譯有著共同的研究對(duì)象,即語言理解和語言表達(dá)[1]。正因?yàn)槿绱?人們往往借鑒語用學(xué)理論來探討翻譯活動(dòng)。1986年法國語言學(xué)家、哲學(xué)家DanSperber和英國語言學(xué)家DeirdreWilson出版了《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance:CommunicationandCognition),提出了涉及交際與認(rèn)知的關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論這一語用學(xué)理論主要研究信息交際的推理過程,尤其注重語言交際的話語解釋原則。從關(guān)聯(lián)理論的角度來探討翻譯活動(dòng),可以更好地理解翻譯過程和翻譯行為,從而更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本文在概述關(guān)聯(lián)理論核心內(nèi)容的基礎(chǔ)上,著重分析關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯的關(guān)系,探討關(guān)聯(lián)理論對(duì)語用翻譯的指導(dǎo)作用,并結(jié)合實(shí)際討論語用等效翻譯等問題。
一、關(guān)聯(lián)理論的主要觀點(diǎn)
語用預(yù)設(shè)分析論文
語言是一種社會(huì)現(xiàn)象,它的社會(huì)性決定了語言系統(tǒng)并非像索緒爾說的是“一個(gè)封閉系統(tǒng)”,它不可能在真空中獨(dú)立發(fā)展,自生自滅,而是和其他系統(tǒng)發(fā)生著千絲萬縷的聯(lián)系。人們的語言表現(xiàn)形式總是受到各種社會(huì)文化因素的制約,語言系統(tǒng)內(nèi)部諸要素(語音、詞匯、語法、語用等)無一不與社會(huì)文化因素發(fā)生錯(cuò)綜復(fù)雜的聯(lián)系。薩丕爾(Sapir)在《語言論》中指出:“語言有一個(gè)底座,說一種語言的人是屬于一個(gè)種族(或幾個(gè)種族)的,也就是說,屬于身體上具有某種特征而不同于別的群的一群。語言也不能脫離文化而存在,就是說,不能脫離社會(huì)流傳下來的、決定我們生活面貌的風(fēng)格和信仰的總體。”因而,研究語言只有把語言系統(tǒng)放到社會(huì)大系統(tǒng)中去考察,才能更好地揭示語言的本質(zhì)和語言系統(tǒng)的內(nèi)部規(guī)律。文化是一種社會(huì)現(xiàn)象,它是人們通過他們的創(chuàng)造性活動(dòng)而形成的產(chǎn)物,因此,文化是相對(duì)于自然而言的。基于以上理解,從語用學(xué)和社會(huì)語言學(xué)的角度,我們認(rèn)為文化具有如下特征:文化包括語言,語言是文化的重要載體。
語言和文化一樣是社會(huì)的產(chǎn)物,是生活在該社會(huì)的人們世代沿襲下來的符號(hào)體系,薩丕爾說:“語言是純粹人為的,非本能的,憑借自覺地制造出來的符號(hào)系統(tǒng)來傳達(dá)概念、情緒和欲望的方法。它是一種文化功能,不是一種生活遺傳功能。”在人類學(xué)中,文化指的是社會(huì)共同體的一個(gè)成員受全體成員制約的全部生活方式,很明顯,按照文化的這種概念來看,語言就是文化的一個(gè)部分,而實(shí)際上是最重要的部分之一,是唯一的憑其符號(hào)作用而跟整個(gè)文化相聯(lián)系的一部分。一個(gè)社會(huì)的語言是該社會(huì)的文化的一個(gè)方面,語言和文化是部分和整體的關(guān)系。
交際一詞在英語里是communication,含義比較復(fù)雜,其基本的含義是“與他人分享共同的信息”。交際活動(dòng)的本質(zhì)就是把單個(gè)人聯(lián)絡(luò)在社會(huì)的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)之中。人是社會(huì)的動(dòng)物,單個(gè)人必須通過交際活動(dòng)同他人結(jié)成某種關(guān)系,構(gòu)成社會(huì)才能很好地生存下去。這里我們把交際定義為:信息發(fā)出者和信息接受者(這里指人與人之間,不指組織之間)傳遞信息、交流思想感情的社會(huì)文化活動(dòng)。這里需要說明的是交際不等于溝通。發(fā)出信息,對(duì)方懂了,這是交際,也是溝通;發(fā)出信息,對(duì)方莫名其妙,這不是溝通,只是交際——不產(chǎn)生效果或產(chǎn)生反效果的交際。在不同民族之間,這種事例屢見不鮮。語言交際是跨文化交際中信息交流的重要形式,但是在跨文化交際中,由于交際者的外語知識(shí)掌握得不夠,或交際者不了解異族文化的特點(diǎn),或者說文化背景不同,經(jīng)常會(huì)在交際中出現(xiàn)語言運(yùn)用上的失誤,造成交際的失敗或交際沖突。
跨文化交際(interculturalcommunication)是指發(fā)生在不同文化背景的人們之間(包括不同國家的不同文化之間和同一文化體系內(nèi)部不同亞文化之間,本文指前者)的交際活動(dòng)。當(dāng)一種文化信息必須被另一種文化加以解釋時(shí),跨文化交際就發(fā)生了。
所謂語用預(yù)設(shè),主要是說話人主觀上的一種預(yù)設(shè),指語言交際活動(dòng)需要滿足的恰當(dāng)條件?;希‥dwardL.Keenan)指出:“有許多句子的言語要得到理解則要求先滿足某些文化方面的條件或情景。因此,這些條件也就自然地被稱作該句子的預(yù)設(shè)。如果它們沒有得到滿足,那么所說的話語不是無法理解,就是不按原意來理解的。”這些條件比如:
(1)參與者的地位及其關(guān)系種類。
跨文化交際中的語用失誤分析
【摘要】我國改革開放以來,尤其加入世貿(mào)組織后,國際交流越來越多,英語學(xué)習(xí)越來越被重視。在跨文化交際中,因語用失誤導(dǎo)致雙方誤解的現(xiàn)象頻頻發(fā)生。本文將從跨文化交際和語用失誤的原因?yàn)橐劳校亟榻B在跨文化交際中常見的語用失誤,使我們正確理解語用失誤的原因,減少語用失誤,提高跨文化交際能力。
【關(guān)鍵詞】跨文化;語用失誤;原因;策略
在交流的過程中,具有不同文化背景的人由于自身民族歷史背景、語境、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣以及思維方式等各方面的不同,會(huì)導(dǎo)致文化碰撞和沖突現(xiàn)象的發(fā)生。在進(jìn)行交流的時(shí)候,人們往往會(huì)因?yàn)閷?duì)語言不恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用以及誤用而導(dǎo)致互相交流時(shí)出現(xiàn)誤解或不理解的現(xiàn)象發(fā)生。語用失誤是語言學(xué)研究領(lǐng)域的一個(gè)重要概念,是導(dǎo)致跨文化交際故障的重要根源。通過分析語用失誤的定義、分類和產(chǎn)生的原因,有助于我們正確理解語用失誤,從而減少或避免跨文化交際中的失誤現(xiàn)象,保證跨文化交際的正確理解與溝通。
1跨文化交際中的語用失誤的原因
語言差異很大,由于受到母語結(jié)構(gòu)與本土文化和思維方式的干擾,在英語學(xué)習(xí)過程中中式英語及其普遍。在跨文化交際中,由于受母語語言規(guī)則、交際習(xí)慣、文化背景及思維方式的影響,易出現(xiàn)語用失誤。
1.1受母語語言規(guī)則
小議英漢翻譯的語用移情
關(guān)鍵詞:語用移情英漢翻譯文化歸化異化
摘要:翻譯不是簡單的語際語碼轉(zhuǎn)換,而是一種真正意義上的跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。在處理英漢翻譯中的文化因素問題時(shí),譯者應(yīng)樂于語用移情,尊重、適應(yīng)譯語文化。在準(zhǔn)確判斷源語語言文化規(guī)范和譯文讀者接受力的基礎(chǔ)上恰當(dāng)?shù)夭扇w化或異化策略,將漢語文本中的文化因素移植到英語中或?qū)⒂⒄Z文本中的文化移植到漢語中來,以達(dá)到成功的文化交流的目的。
一、語用移情
“移情”(empathy),又稱為感情移人,指“設(shè)身處地”的行為,即超越自我,對(duì)別人的思想感情產(chǎn)生共鳴,能夠想象和分享他人的思想、感情和觀點(diǎn)。Ruben把移情能力列為有效交際的七種要素之一。他認(rèn)為在語用學(xué)上,“移情”指的是能夠從他人的角度來看待問題,將心比心,站在別人的立場去思考、去體驗(yàn)、去表達(dá)感情,即使用語言和非語言行為進(jìn)行移情,向?qū)Ψ奖硎疽呀?jīng)充分理解了他的思想和感情。他于1991年在《外語教學(xué)與研究》上發(fā)表的《言語交際中的語用移情》一文中認(rèn)為,“語言習(xí)得者應(yīng)該理解、感受目的語國家的文化,并設(shè)身處地地在對(duì)方的文化背景中進(jìn)行語言的學(xué)習(xí)和運(yùn)用”??缥幕浑H的移情主要表現(xiàn)在語言語用移情和社會(huì)語用移情兩個(gè)方面??缥幕浑H首先接觸的是語言,語言是移情體驗(yàn)的主要手段。語言語用移情的微妙之處是說話人或者聽話人總是能從對(duì)方的角度進(jìn)行語言的編碼和解碼。社會(huì)語用移情現(xiàn)象在跨文化的言語交際中也十分普遍。它涉及到交流雙方的社會(huì)文化背景和人際關(guān)系,當(dāng)然也涉及到語境,主要指交流雙方都設(shè)身處地地尊重對(duì)方的思想感情和看法,從而在交流過程中相互默契,達(dá)到預(yù)期效果。首先,聽者和讀者應(yīng)持一種合作態(tài)度,在信息數(shù)量、信息內(nèi)容、信息傳遞方式上做合理推論,即遵守Levinson提出的會(huì)話含義三原則。具體來講,“相信說話人的陳述已經(jīng)是就他所知而作出的最強(qiáng)的陳述”;“擴(kuò)充說話人所說話語的信息內(nèi)容,找出最特定的理解,直到認(rèn)定這就是說話人的發(fā)話意圖”;“如果說話人使用了冗長的或有標(biāo)記的表達(dá)式,他的意思就與他本來可以用無標(biāo)記的表達(dá)式所表示的意義不一樣”。Leech談到聽者和讀者的任務(wù)時(shí)說,理解是一個(gè)“問題一解決”的啟發(fā)性的過程,即聽、讀者通過形成假設(shè),并利用可及的證據(jù)驗(yàn)證假設(shè),來識(shí)別話語的語用含義。形成假設(shè)的過程突出了理解過程的語用移情。這表現(xiàn)在聽讀者努力調(diào)用相關(guān)的語境信息,補(bǔ)全語篇的缺省信息,加工說、寫者提供的新信息,作出最相關(guān)的推理即假設(shè)。操漢語的本族人對(duì)操英語的本族人說英語往往要注意尊重對(duì)方的語用習(xí)慣,見面打招呼時(shí),他們不用“Whereareyougoing?”或“Haveyouhadyourmeal?”而用“Itisaniceday,isntit?這種擺脫自身文化習(xí)慣的語用移情,實(shí)際上是“人鄉(xiāng)隨俗”的一種普遍現(xiàn)象。反過來說,當(dāng)操英語的本族人身處中國這塊異地,聽到中國人用英語冒出一句帶中國味兒的寒暄話:
Haveyouhadyourmeal?他也不會(huì)反感,也許還會(huì)感到異國情濃而欣然接受。這顯然是語用移情的認(rèn)知心理在起作用的緣故。
二、漢英翻譯策略的選擇與譯者的語用移情
語用翻譯探討論文
一、關(guān)聯(lián)理論的主要觀點(diǎn)
1.推理是語言交際的核心
一般地說,語言交際的模式有兩種:代碼模式(codemodel)和推理模式(inferentialmodel)。語言交際會(huì)同時(shí)涉及這兩種模式,但在交際過程中,認(rèn)知—推理過程是基本的,編碼—解碼模式過程則附屬于認(rèn)知—推理過程[2]。
依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,語言交際活動(dòng)涉及兩種意圖:信息意圖和交際意圖。前者指話語的字面意義,是交際者向交際對(duì)象傳遞某種信息的意圖,后者則指交際者傳遞該信息意圖的意圖。交際者為使聽話人懂得自己的意圖,總是以明示的方式表達(dá)信息;聽話人為了了解交際者的意圖,必須將信息進(jìn)行演繹推理。語言交際實(shí)質(zhì)上是一種明示—推理過程。交際者對(duì)聽話人的認(rèn)知環(huán)境和交際情景加以評(píng)估,并據(jù)此通過話語向聽話人示意/傳達(dá)自己的交際意圖;聽話人則依據(jù)該話語提供的信息和相關(guān)的語境信息,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下進(jìn)行解碼和推理,最終是對(duì)交際者的交際意圖的認(rèn)知。因此,交際過程不僅僅是單純的編碼—解碼過程,而是更重要的對(duì)話語和語境信息的動(dòng)態(tài)推理過程。例如:
A:Doyoulikerugby?
B:IamaNewZealander.
語用下的商務(wù)英語研究
一、語用語言信息充實(shí)
在商務(wù)翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用語用語言信息充實(shí)包括對(duì)詞語、結(jié)構(gòu)或篇章等語言形式在特定語境中隱含的交際信息進(jìn)行推理活動(dòng),在翻譯過程中譯者要結(jié)合具體語境來區(qū)分原文的隱含用意,同時(shí)確認(rèn)字面意義是否是作者真正用意。翻譯過程中要特別注意兩種語言表達(dá)習(xí)慣上的差別,以再現(xiàn)原文真實(shí)含義,使原譯文受眾實(shí)現(xiàn)同樣理解。按照詞典的具體釋義,某一詞語或結(jié)構(gòu)可能表達(dá)多義,某些詞語承載信息的概括性或含糊性很強(qiáng),實(shí)際運(yùn)用中在詞語選擇及其含義理解上具有語境順應(yīng)性。因此,在對(duì)話語理解時(shí)一定要進(jìn)行語用充實(shí)。翻譯與話語理解都具有較強(qiáng)的語境依賴性,這就需要結(jié)合特定語境關(guān)系補(bǔ)缺原語信息語境,以使譯語表達(dá)達(dá)到語用充實(shí)。如原文A:請(qǐng)盡早下訂單。B:請(qǐng)方便時(shí)將樣品寄來并告知最惠條款。C:請(qǐng)盡快將樂器的產(chǎn)品和價(jià)格目錄寄來我方。譯文A:Soyourearlyorderisabsolutelyessential.B:Weshouldbeobligedifyouwillsendussomesampleswiththebesttermswhenitisconvenientforyou.C:Willyoupleasesendusassoonasyoucanthepricelistsandcataloguesofallmusicalinstruments.英語與漢語在句式上存在很多差異,翻譯過程中不要過分受原文語序和結(jié)構(gòu)限制,漢語中含有“請(qǐng)”字的祈使句譯成英語時(shí)不僅可以使用帶“please”的祈使句式,還可使用其他句式。
上例中,A句譯為陳述句,表面是對(duì)事實(shí)進(jìn)行陳述,實(shí)際上是以委婉方式提出建議。B句是非真實(shí)條件句的虛擬語氣,是一種提出要求、建議、命令的常見方式。C句是疑問句,通過“詢問”,向?qū)Ψ介g接謙和地提出要求,與前兩類句式相比更為婉轉(zhuǎn),也更有禮貌。由于采用詢問或征求對(duì)方意見的間接方式進(jìn)行,不僅能表明話語含義,也足以對(duì)對(duì)方表達(dá)出必要的尊重,有效避免了由于太過直率而產(chǎn)生的不敬之架勢(shì),遵循商務(wù)交際平等合作原則,可以看到,上述話語的字面含義與譯文之間差別較大,譯語使其在特定語境中的語用信息得到重現(xiàn),這就是翻譯對(duì)原譯文之間實(shí)現(xiàn)的語用等效。商務(wù)英語翻譯涉及語言轉(zhuǎn)換、不同文化間的交流,在實(shí)踐中,商務(wù)翻譯,不僅要精通語言,還要熟悉原譯文的文化傳統(tǒng)及消費(fèi)心理,以達(dá)到社交語用等效的目的,翻譯中要對(duì)表達(dá)形式靈活運(yùn)用,進(jìn)行語用調(diào)整,增加譯文可讀性。若在形式上貼近的譯文,就可能對(duì)原文造成聯(lián)想意義的誤解。因此,對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整才能充分反映出原文的聯(lián)想價(jià)值。實(shí)際翻譯中對(duì)稱謂的使用及其翻譯也比較復(fù)雜,通常涉及社會(huì)文化等很多方面因素。在一定語境中,不同語調(diào)常用作傳遞某種特殊的“語力”。因此,稱呼語只有在特定語境中才能準(zhǔn)確推斷出其真實(shí)的語用意義。
二、結(jié)語
綜上所述,商務(wù)翻譯不單純是兩種語言之間的簡單轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化具有明確商業(yè)意圖的特殊交際活動(dòng)。譯者不僅要考慮作者意圖,還要考慮讀者具體要求,同時(shí)兼顧各方語言特征、審美心理、消費(fèi)理念等語境中多因素的認(rèn)知,按照語用等效原則,將語用充實(shí)用于理解和再現(xiàn)兩個(gè)過程中,對(duì)語言表達(dá)習(xí)慣、文化背景等因素導(dǎo)致的交際障礙進(jìn)行靈活處理。這對(duì)于商務(wù)翻譯理論及實(shí)踐的發(fā)展提供了新思路,在商務(wù)活動(dòng)中有利于商務(wù)人士駕馭好自己的語言,從而使交際溝通更為有效,也使商務(wù)翻譯實(shí)踐更為理性,對(duì)于提高翻譯水平具有積極的意義。
作者:劉曉琳單位:哈爾濱師范大學(xué)
模糊語言語用維度思索
近年來,隨著模糊邏輯的提出和各相關(guān)學(xué)科的蓬勃發(fā)展,國內(nèi)外關(guān)于模糊語言和語言模糊性的研究方興未艾。該領(lǐng)域的研究主要可以歸納為邏輯、語用、心理、認(rèn)知等幾個(gè)方面[1]19-100,如舍奈爾運(yùn)用自然語言作為例證從語義和語用結(jié)合的角度研究模糊語義及模糊語言的使用和理解,她不僅分析了幾類模糊語言的語法結(jié)構(gòu)和語義特征,更值得注意的是貫穿其著作始終的對(duì)于模糊語言語用維度的探索。她指出,在日常語言使用中,模糊語言大量存在,人們?yōu)榱诉_(dá)到交際目的,不僅需要使用精確語言,而且需要使用模糊語言[2]4;模糊性是語言的內(nèi)在屬性[2]8;模糊語言的使用和理解應(yīng)該從語義和語用結(jié)合的角度來研究[2]20。以上這些有關(guān)模糊語言存在的合理性、語言模糊性的產(chǎn)生根源及其使用和理解,與語言哲學(xué)所關(guān)心的問題如意義、語言與世界、語言與思維等也是密切相關(guān)的。
一、模糊語言與語言的模糊性
對(duì)于模糊語言語用維度的關(guān)注,不僅是語言學(xué)內(nèi)部的問題,從某種角度上說,也是語言哲學(xué)發(fā)展的一個(gè)映射。語言表達(dá)能否具有確定的意義,一直是西方語言哲學(xué)家熱烈討論的一個(gè)問題[3]69。在語言哲學(xué)發(fā)展史上,哲學(xué)家們對(duì)于語言模糊性的態(tài)度呈現(xiàn)出從否定到接受并肯定其合理性的態(tài)勢(shì)。總的說來,以弗雷格、羅素等為代表的理想語言學(xué)派的哲學(xué)家們排斥模糊、歧義等現(xiàn)象,認(rèn)為它們是語言的“缺陷”[4]553,追求語言的精確、完美,從形式與邏輯角度分析語言,旨在探索語言研究的科學(xué)范式,并力求將日常語言轉(zhuǎn)化成為一種理想語言。而以萊爾、格萊斯、奧斯汀等為代表的日常語言學(xué)派哲學(xué)家則將關(guān)注焦點(diǎn)轉(zhuǎn)向了語言在實(shí)際中的運(yùn)用,并不否認(rèn)日常語言經(jīng)常出現(xiàn)歧義、含混和混亂[5]195,而是肯定其存在的合理性。維特根斯坦[6]49將模糊語言與朦朧相片比較,認(rèn)為有時(shí)模糊和朦朧正是我們所需要的。舍奈爾對(duì)于模糊語言的態(tài)度及所采用的研究維度都符合日常語言學(xué)派哲學(xué)家的精神。舍奈爾開篇即明義,指出人們長久以來形成的對(duì)于語言的模糊、歧義、含糊等現(xiàn)象的否定態(tài)度過于簡單化[2]1,并強(qiáng)調(diào)語言的模糊性實(shí)際上并無“好”、“壞”之分,關(guān)鍵在于是否能夠得體地使用模糊語言[2]3。她還進(jìn)一步聲明,對(duì)說話者和寫作者如何在精確與模糊之間轉(zhuǎn)換以滿足交際需求的研究是她的主要目的所在[2]4。值得注意的是,舍奈爾對(duì)意義的理解與格萊斯的意義理論也有關(guān)聯(lián),她將其定義為“表示聽者能夠根據(jù)情境和背景知識(shí),從對(duì)特定場合、特定話語的合理推斷所能得到的所有命題意義”,即意義包括“句子意義”、“命題內(nèi)容”、“蘊(yùn)含”、“含義”等所有方面[2]24。換言之,意義等于語義加語用(semantics+pragmatics=meaning),意義是字面意思(whatissaid)加上含義(whatismeant)[2]29。那么語言的模糊性不僅要從語義層面來分析,而且要從語用意義上來理解。她做了一系列實(shí)驗(yàn),其中一個(gè)是讓受試者對(duì)于不同語境中的相似模糊表達(dá)式作出推理,結(jié)果很有意思:a)…acarorsomethingcameby…b)They’vegotacarandthat…a句和b句中的模糊用語orsomething及andthat這兩個(gè)模糊表達(dá)式字面意思并沒有多大差異,但受試者根據(jù)不同語境對(duì)兩者的蘊(yùn)含給出了截然不同的推理。受試者根據(jù)動(dòng)詞cameby將車(car)與“交通工具”這個(gè)語義范疇相關(guān)聯(lián),對(duì)于其后的模糊用語orsomething給出的最佳例證是與“交通工具”這個(gè)語義范疇相關(guān)的概念,排在前三位的是卡車、大蓬貨車、公共汽車[2]146;而b句中的動(dòng)詞got無疑使人更傾向于將汽車與“富人的財(cái)產(chǎn)”這個(gè)語用范疇相關(guān)聯(lián)起來理解,而其后的模糊用語orthat則被理解為洗衣機(jī)、洗碗機(jī)、帶三間臥室的半獨(dú)立式房子等與財(cái)產(chǎn)相關(guān)的概念[2]128。因此,舍奈爾通過此測(cè)試得出的結(jié)論是,必須根據(jù)語言知識(shí)和世界知識(shí)這兩方面才能確定一個(gè)模糊范疇標(biāo)記語的范疇指稱[2]128。從另一個(gè)角度看,我們也可以說,對(duì)于模糊語言意義的理解必須結(jié)合語境,離不開語義層面的分析和語用層面的推理。
二、模糊語言產(chǎn)生的根源
對(duì)于語言模糊性產(chǎn)生的根源,研究者看法不一,但無不涉及哲學(xué)維度的問題,如語言與客觀世界、語言與認(rèn)知、語言與思維、語言與使用等。舍奈爾[2]5-13回顧了前人關(guān)于模糊語言根源的討論,總結(jié)起來主要為以下幾種觀點(diǎn):語言的模糊性源于語言使用的現(xiàn)實(shí)世界的模糊性;語言的模糊性是語言的內(nèi)在屬性;語言的模糊性源于思想的模糊性,而非語言系統(tǒng)本身;模糊語言的使用是出于語言交際的需要。舍奈爾對(duì)于語言模糊性根源的認(rèn)識(shí)則綜合了不同看法,首先她認(rèn)為模糊是語言的內(nèi)在屬性[2]9,是語言的構(gòu)成要素[2]8;其次,她也認(rèn)為一些模糊語言源于客觀世界的模糊性或者源于人們感知世界的局限[2]7。我們需要特別關(guān)注的是,舍奈爾認(rèn)同克里斯托和戴維的語用觀,即在非正式語境中,說話人可能有意選擇模糊語言實(shí)現(xiàn)交際目的[7]116。這一點(diǎn)在她對(duì)模糊語言現(xiàn)象的形式劃分上表現(xiàn)得很明確。舍奈爾探討的模糊語言主要包括模糊附加詞、模糊詞語及模糊蘊(yùn)含這三類模糊語言現(xiàn)象[2]18。我國學(xué)者對(duì)模糊性的根源也做出了一些頗有意義的區(qū)分,如伍鐵平[8]141-142指出,要區(qū)別兩種模糊性:本體模糊性(ontologicalfuzziness)和認(rèn)識(shí)上的模糊性(epistemologicalfuzziness,或者叫觀念上的模糊性),前者指的是客觀存在的模糊性,如顏色詞的模糊性反映了客觀世界中的顏色本身就構(gòu)成一個(gè)連續(xù)系統(tǒng),各種顏色之間并不存在涇渭分明的界限。后者指的是人們頭腦中的模糊性,而不是來自客觀世界本身界限的不分明。如漢語稱謂語“舅舅”反映的是兩種親屬關(guān)系,壯語則用不同詞表達(dá)。張喬[1]48則贊同舍奈爾的客觀世界存在著一些感知意義上的模糊事物的觀點(diǎn),但不認(rèn)為客觀世界本身有模糊事物存在。正如布萊克所說的,顏色詞模糊性的根源“在于語言或不完善的感知:存在顏色過渡的準(zhǔn)確點(diǎn),只是我們沒有能力找到它罷了”[8]287。歸根結(jié)底,學(xué)者們考慮更多的是語言與客觀世界、語言與思維、認(rèn)知的關(guān)系,沒有像舍奈爾一樣重視語言使用者的主觀能動(dòng)因素。
三、模糊語言的語用功能