語用下的商務(wù)英語研究
時間:2022-12-24 11:50:02
導(dǎo)語:語用下的商務(wù)英語研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
一、語用語言信息充實
在商務(wù)翻譯實踐中的應(yīng)用語用語言信息充實包括對詞語、結(jié)構(gòu)或篇章等語言形式在特定語境中隱含的交際信息進行推理活動,在翻譯過程中譯者要結(jié)合具體語境來區(qū)分原文的隱含用意,同時確認字面意義是否是作者真正用意。翻譯過程中要特別注意兩種語言表達習(xí)慣上的差別,以再現(xiàn)原文真實含義,使原譯文受眾實現(xiàn)同樣理解。按照詞典的具體釋義,某一詞語或結(jié)構(gòu)可能表達多義,某些詞語承載信息的概括性或含糊性很強,實際運用中在詞語選擇及其含義理解上具有語境順應(yīng)性。因此,在對話語理解時一定要進行語用充實。翻譯與話語理解都具有較強的語境依賴性,這就需要結(jié)合特定語境關(guān)系補缺原語信息語境,以使譯語表達達到語用充實。如原文A:請盡早下訂單。B:請方便時將樣品寄來并告知最惠條款。C:請盡快將樂器的產(chǎn)品和價格目錄寄來我方。譯文A:Soyourearlyorderisabsolutelyessential.B:Weshouldbeobligedifyouwillsendussomesampleswiththebesttermswhenitisconvenientforyou.C:Willyoupleasesendusassoonasyoucanthepricelistsandcataloguesofallmusicalinstruments.英語與漢語在句式上存在很多差異,翻譯過程中不要過分受原文語序和結(jié)構(gòu)限制,漢語中含有“請”字的祈使句譯成英語時不僅可以使用帶“please”的祈使句式,還可使用其他句式。
上例中,A句譯為陳述句,表面是對事實進行陳述,實際上是以委婉方式提出建議。B句是非真實條件句的虛擬語氣,是一種提出要求、建議、命令的常見方式。C句是疑問句,通過“詢問”,向?qū)Ψ介g接謙和地提出要求,與前兩類句式相比更為婉轉(zhuǎn),也更有禮貌。由于采用詢問或征求對方意見的間接方式進行,不僅能表明話語含義,也足以對對方表達出必要的尊重,有效避免了由于太過直率而產(chǎn)生的不敬之架勢,遵循商務(wù)交際平等合作原則,可以看到,上述話語的字面含義與譯文之間差別較大,譯語使其在特定語境中的語用信息得到重現(xiàn),這就是翻譯對原譯文之間實現(xiàn)的語用等效。商務(wù)英語翻譯涉及語言轉(zhuǎn)換、不同文化間的交流,在實踐中,商務(wù)翻譯,不僅要精通語言,還要熟悉原譯文的文化傳統(tǒng)及消費心理,以達到社交語用等效的目的,翻譯中要對表達形式靈活運用,進行語用調(diào)整,增加譯文可讀性。若在形式上貼近的譯文,就可能對原文造成聯(lián)想意義的誤解。因此,對譯文進行調(diào)整才能充分反映出原文的聯(lián)想價值。實際翻譯中對稱謂的使用及其翻譯也比較復(fù)雜,通常涉及社會文化等很多方面因素。在一定語境中,不同語調(diào)常用作傳遞某種特殊的“語力”。因此,稱呼語只有在特定語境中才能準(zhǔn)確推斷出其真實的語用意義。
二、結(jié)語
綜上所述,商務(wù)翻譯不單純是兩種語言之間的簡單轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化具有明確商業(yè)意圖的特殊交際活動。譯者不僅要考慮作者意圖,還要考慮讀者具體要求,同時兼顧各方語言特征、審美心理、消費理念等語境中多因素的認知,按照語用等效原則,將語用充實用于理解和再現(xiàn)兩個過程中,對語言表達習(xí)慣、文化背景等因素導(dǎo)致的交際障礙進行靈活處理。這對于商務(wù)翻譯理論及實踐的發(fā)展提供了新思路,在商務(wù)活動中有利于商務(wù)人士駕馭好自己的語言,從而使交際溝通更為有效,也使商務(wù)翻譯實踐更為理性,對于提高翻譯水平具有積極的意義。
作者:劉曉琳單位:哈爾濱師范大學(xué)