英語(yǔ)畢業(yè)論文范文10篇

時(shí)間:2024-04-08 14:45:51

導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇英語(yǔ)畢業(yè)論文范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

英語(yǔ)畢業(yè)論文

英語(yǔ)畢業(yè)論文

英語(yǔ)畢業(yè)論文

AFieldInvestigationofWestStreetofYangshuo

----TheTouristParadise

Introduction

WestStreetisafamousstreetinChina.ItboastsofitsharmoniouscombinationoftraditionalChinesecultureandexoticfeatures.It’sanidealplaceforpeopletospendtheirleisuretime.Agoodbookandacupofcoffeeforanentiredayisthesimplestwaytoenjoyyourself.Thepurposeofthisthesisistoanalyzeitswayappealingtopeoplefromallovertheworld,satisfyingtheircuriositytoknowtherealpictureofcountrylife.InWestStreet,touristscouldhavearestafterabusyday.ThecharacterofWestStreethasbeenprovedittobeafascinatingtouristdestinationasaparadise.

ThefirstpartistointroduceWestStreets.ThesecondpartanalyzesthecharacterofWestStreet.Theconclusionpartputsthefinaltouchestothethesis.

查看全文

英語(yǔ)畢業(yè)論文利用文獻(xiàn)論文

關(guān)鍵詞:文獻(xiàn)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文英語(yǔ)教學(xué)

摘要:文章指出并討論英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在利用文獻(xiàn)資料撰寫(xiě)畢業(yè)論文時(shí)存在的幾個(gè)較為突出的問(wèn)題,為改進(jìn)畢業(yè)論文寫(xiě)作課的教學(xué)與指導(dǎo)工作提供參考和方向。

一、引言

高等教育的任務(wù)之一是培養(yǎng)具有創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力的高級(jí)專門(mén)人才。《中華人民共和國(guó)高等教育法))(l姍)第二章第十六條規(guī)定,“本科教育應(yīng)當(dāng)使學(xué)生比較系統(tǒng)地掌握本學(xué)科、專業(yè)必需的基礎(chǔ)理論、基本知識(shí),掌握本專業(yè)必要的基本技能、方法和相關(guān)知識(shí),具有從事本專業(yè)實(shí)際工作和研究工作的初步能力?!迸囵B(yǎng)和提高大學(xué)生的科研能力,是高校教學(xué)的一項(xiàng)重要任務(wù)。畢業(yè)論文的寫(xiě)作是在學(xué)生掌握了本專業(yè)要求的全部知識(shí)、理論和技能的基礎(chǔ)上綜合運(yùn)用這些知識(shí)、理論和技能,獨(dú)立地、創(chuàng)造性地解決理論和實(shí)際問(wèn)題的一項(xiàng)活動(dòng),是學(xué)生從事獨(dú)立科研工作的起點(diǎn),也是學(xué)生展示自己的專業(yè)水平和科研能力的一次機(jī)會(huì)。正確指導(dǎo)學(xué)生的畢業(yè)論文寫(xiě)作,對(duì)于訓(xùn)練學(xué)生的科研意識(shí)和科研能力有重要意義。大學(xué)生的科研能力主要體現(xiàn)在課題的選擇與設(shè)計(jì),檢索工具的運(yùn)用、文獻(xiàn)資源的獲取以及對(duì)論文規(guī)范的掌握等方面。能否合理有效地利用文獻(xiàn)資源是決定畢業(yè)論文成功與否的一個(gè)很關(guān)鍵的方面??茖W(xué)研究是一項(xiàng)承前啟后的事業(yè),任何新的發(fā)現(xiàn)都是在學(xué)習(xí)和借鑒前人經(jīng)驗(yàn)和研究成果的基礎(chǔ)上取得的。畢業(yè)論文的寫(xiě)作必須以占有足量相關(guān)的文獻(xiàn)資料為前提,缺少了相關(guān)文獻(xiàn)的充分支持,寫(xiě)成的文章就會(huì)缺乏方向性、學(xué)術(shù)性和說(shuō)服力。對(duì)文獻(xiàn)資料的利用包括收集和選擇文獻(xiàn)、引用文獻(xiàn)、標(biāo)注文獻(xiàn)等方面,它貫穿于畢業(yè)論文寫(xiě)作的始終,可以說(shuō)畢業(yè)論文的寫(xiě)作過(guò)程就是一個(gè)利用和處理文獻(xiàn)資料的過(guò)程。英語(yǔ)畢業(yè)論文的寫(xiě)作涉及對(duì)英文文獻(xiàn)資料的利用,具有一些和中文畢業(yè)論文寫(xiě)作不同的特點(diǎn)。本文旨在闡述英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在畢業(yè)論文寫(xiě)作中在利用文獻(xiàn)資料方面應(yīng)遵循的一些基本要求,并討論學(xué)生在文獻(xiàn)利用方面存在的一些問(wèn)題,以期改進(jìn)我們的畢業(yè)論文寫(xiě)作教學(xué)與指導(dǎo)工作,提高學(xué)生利用文獻(xiàn)資料的水平,完善他們利用文獻(xiàn)資料進(jìn)行科學(xué)研究的能力。

二、文獻(xiàn)利用的基本要求

畢業(yè)論文寫(xiě)作中對(duì)文獻(xiàn)資料的利用主要包括文獻(xiàn)的收集與選擇、文獻(xiàn)的引用和文獻(xiàn)的標(biāo)注三個(gè)方面,每一個(gè)方面都應(yīng)遵循相應(yīng)的基本要求和規(guī)范。

查看全文

英語(yǔ)畢業(yè)論文范文

Asaninterdisciplinaryfieldofstudy,stylisticspromisestoofferusefulinsightsintoliterarycriticismandtheteachingofliteraturewithitsexplicitaimsandeffectivetechniques.Itisveryusefulintheanalysisofvariousstylesofwriting.Inthisthesis,theauthortriestoofferastylisticanalysisofthefamousspeechbyMartinLutherking,Jr.IHaveaDream.

1.Introduction:DefinitionofStylisticsandStylisticAnalysis

Asfarasthedefinitionofstylisticsisconcerneddifferentscholarsdefinethebranchofstudyindifferentways.Walesdefinesstylisticssimplyas“thestudyofstyle”(1989:437),whileWiddowsonprovidesamoreinformativedefinitionas“thestudyofliterarydiscoursefromalinguisticorientation”andtakes“aviewthatwhatdistinguishesstylisticsfromliterarycriticismontheonehandandlinguisticsontheotheristhatitisessentiallyameansoflinkingthetwo”(1975:3).Leechholdsasimilarview.Hedefinesstylisticsasthe“studyoftheuseoflanguageinliterature”(1969:1)andconsidersstylisticsa“meeting-groundoflinguisticsandliterarystudy”(1969:2).FromwhatWiddowsonandLeechsay,wecanseethatstylisticsisanareaofstudythatstraddlestwodisciplines:literarycriticismandlinguistics.Ittakesliterarydiscourse(text)asitsobjectofstudyanduseslinguisticsasameanstothatend.

Stylisticanalysisisgenerallyconcernedwiththeuniquenessofatext;thatis,whatitisthatispeculiartotheusesoflanguageinaliterarytextfordeliveringthemessage.Thisnaturallyinvolvescomparisonsofthelanguageofthetextwiththatusedinconventionaltypesofdiscourse.StylisticiansmayalsowishtocharacterizethestyleofaliterarytextbySystematicallycomparingthelanguageusesinthattextwiththoseinanother.Hallidaypointsout,“Thetextmaybeseenas‘this’incontrastwith‘that’,withanotherpoemoranothernovel;stylisticsstudiesareessentiallycomparativeinnature…”(1971:341).Onthispoints,WiddowsonisofthesameopinionasHalliday.Hesays:“Allliteraryappreciationiscomparative,asindeedisarecognitionofstylesingeneral”(1975:84).Thus,wemayconcludethatstylisticanalysisisanactivitythatishighlycomparativeinnature.

2.RelatedInformationoftheSpeechIHAVEADREAMandItsAuthor

MartinLutherKing,jr.wasbornonJanuary15,1929inAtlanta,Georgia,thesonofaclergymanandthegrandsonofaslave.AfterattendingseveralcollegeshereceivedhisPh.D.intheologyfromBostonUniversityin1955.HeledthebusboycottinMontgomery,Alabamain1955-1956.AspresidentoftheSouthernChristianLeadershipConference,hethenledcivilrightsdemonstrationsinmanycities.In1963hehelpedorganizethemarchonWashington,whichbroughttogethermorethan200,000people.Aleaderinestablishinganonviolentcivilrightsmovement,KingwasawardedtheNobelPeacePrizefor1964.KingwasassassinatedinMemphis,Tennessee,in1968,shortlybeforehisfortiethbirthday.Sincethen,hehasbecomeanAmericanfolkhero,andonNovember2,1983,alawhonoringDr.KingwassignedbyPresidentRigan,effectiveJanuary1986,makingthethirdMondayofJanuaryanationalholiday.HeistheonlyU.S.citizenotherthanGeorgeWashingtontoberecognizedinthisway.

查看全文

英語(yǔ)畢業(yè)論文

畢業(yè)論文

畢業(yè)論文

一、總綱

畢業(yè)論文,是大學(xué)本科教學(xué)的最后一個(gè)環(huán)節(jié)。是對(duì)整個(gè)大學(xué)階段學(xué)習(xí)的回顧與總結(jié),是學(xué)生綜合能力的體現(xiàn),也是對(duì)學(xué)生的一次語(yǔ)言及相關(guān)科學(xué)研究的一次基本訓(xùn)練,因此,要求學(xué)生以高度認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度對(duì)待此項(xiàng)工作。

做好畢業(yè)論文的指導(dǎo)工作是整個(gè)大學(xué)教學(xué)和教育的重要和必要內(nèi)容,也是理論教學(xué)的重要組成部分。每一位教師都要以高度的社會(huì)責(zé)任感和敬業(yè)精神投入到此項(xiàng)工作中去,指導(dǎo)學(xué)生順利完成畢業(yè)論文任務(wù)。

二、畢業(yè)論文的階段及要求

查看全文

英語(yǔ)畢業(yè)論文

The15thdayofthe8thlunarmonth

ThejoyousMid-AutumnFestivalwascelebratedonthefifteenthdayoftheeighthmoon,aroundthetimeoftheautumnequinox(秋分).Manyreferredtoitsimplyast

heFifteenthoftheEighthMoon.

Thisdaywasalsoconsideredasaharvestfestivalsincefruits,vegetablesandgrainhadbeenharvestedbythistimeandfoodwasabundant.Foodofferingswereplacedonanaltarsetupinthecourtyard.Apples,pears,peaches,grapes,pomegranates(石榴),melons,orangesandpomelos(柚子)mightbeseen.Specialfoodsforthefestivalincludedmooncakes,cookedtaro(芋頭)andwatercaltrope(菱角),atypeofwaterchestnutresemblingblackbuffalohorns.Somepeopleinsistedthatcookedtarobeincludedbecauseatthetimeofcreation,tarowasthefirstfooddiscoveredatnightinthemoonlight.Ofallthesefoods,itcouldnotbeomittedfromtheMid-AutumnFestival.

Theroundmooncakes,measuringaboutthreeinchesindiameterandoneandahalfinchesinthickness,resembledWesternfruitcakesintasteandconsistency.Thesecakesweremadewithmelonseeds(西瓜子),lotusseeds(蓮籽),almonds(杏仁),mincedmeats,beanpaste,orangepeelsandlard(豬油).Agoldenyolk(蛋黃)fromasaltedduckeggwasplacedatthecenterofeachcake,andthegoldenbrowncrustwasdecoratedwithsymbolsofthefestival.Traditionally,thirteenmooncakeswerepiledinapyramidtosymbolizethethirteenmoonsofacompleteyear,thatis,twelvemoonsplusoneintercalary(閏月的)moon.

TheMid-AutumnFestivalisatraditionalfestivityforboththeHanandminoritynationalities.ThecustomofworshippingthemooncanbetracedbackasfarastheancientXiaandShangDynasties(2000B.C.-1066B.C.).IntheZhouDynasty(1066B.C.-221B.C.),peopleholdceremoniestogreetwinterandworshipthemoonwhenevertheMid-AutumnFestivalsetsin.ItbecomesveryprevalentintheTangDynasty(618-907A.D.)thatpeopleenjoyandworshipthefullmoon.IntheSouthernSongDynasty(1127-1279A.D.),however,peoplesendroundmooncakestotheirrelativesasgiftsinexpressionoftheirbestwishesoffamilyreunion.Whenitbecomesdark,theylookupatthefullsilvermoonorgosightseeingonlakestocelebratethefestival.SincetheMing(1368-1644A.D.)andQingDynasties(1644-1911A.D.),thecustomofMid-AutumnFestivalcelebrationbecomesunprecedentedpopular.Togetherwiththecelebrationthereappearsomespecialcustomsindifferentpartsofthecountry,suchasburningincense(熏香),plantingMid-Autumntrees,lightinglanternsontowersandfiredragondances.However,thecustomofplayingunderthemoonisnotsopopularasitusedtobenowadays,butitisnotlesspopulartoenjoythebrightsilvermoon.Wheneverthefestivalsetsin,peoplewilllookupatthefullsilvermoon,drinkingwinetocelebratetheirhappylifeorthinkingoftheirrelativesandfriendsfarfromhome,andextendingalloftheirbestwishestothem.

查看全文

英語(yǔ)畢業(yè)論文:翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論

翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題是翻譯理論的核心問(wèn)題,也是一個(gè)哥德巴赫猜想式的問(wèn)題??v觀中外翻譯史,上下三千年,各家各派,紛紜拿斗,標(biāo)準(zhǔn)之名目,可謂繁矣,標(biāo)準(zhǔn)之論述,可謂廣矣,然而能集百家之言,折衷其間,徹底、系統(tǒng)地解決這個(gè)問(wèn)題者,還從未有過(guò)。近年來(lái)翻譯理論界種種觀點(diǎn)層見(jiàn)疊出,海內(nèi)海外的中國(guó)學(xué)者都在醞釀創(chuàng)建中國(guó)式的翻譯理論體系或云翻譯學(xué),這實(shí)在是-件大好事。然而翻譯標(biāo)準(zhǔn)既然是翻譯理論的核心問(wèn)題,若不先行解決,則翻譯學(xué)的建立就大成問(wèn)題,正是由于這個(gè)原因,筆者將多年來(lái)對(duì)這個(gè)問(wèn)題的探討,簡(jiǎn)述如下,權(quán)作引玉之磚。

1.翻譯標(biāo)準(zhǔn)難題何以久攻不克?

一言以蔽之:原因在于我們思維方法上的單向性或定向性。我們習(xí)慣于形式邏輯推理,習(xí)慣于認(rèn)為一件事物不是A就是B,習(xí)慣于說(shuō):道路只有一條,答案只有一個(gè),等等。對(duì)"天下一致而百慮,同歸而殊途"(《易·系辭》)的古訓(xùn),人們常作片面理解,即只看重"一致""同歸"處,對(duì)"百慮"’殊途"則斥為異端,所以一接觸到實(shí)際問(wèn)題,往往不知不覺(jué)地沿用了單向思維方式。無(wú)怪乎幾千年來(lái),不少譯家總是挖空心思地要尋出一條絕對(duì)實(shí)用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái),雖尋而不得,仍苦尋不止,因?yàn)樗麄冋J(rèn)定必有這條標(biāo)準(zhǔn)在,只不過(guò)是現(xiàn)在研究得還不夠深不夠透,未發(fā)現(xiàn)它而已??墒侨绻媚嫦蛩季S方式或立體思維方式想一想,假如天下本來(lái)就沒(méi)有這么一條標(biāo)準(zhǔn),你尋得出來(lái)么?而被問(wèn)者自然也可以反問(wèn):何以見(jiàn)得一定無(wú)這條標(biāo)準(zhǔn)呢?本文就試圖回答這個(gè)問(wèn)題,不過(guò)我們還是先從立體思維方式說(shuō)起,

2.何謂立體思維方式?

我所謂的立體思維方式與一般人所說(shuō)的全方位、多角度、多層次思維方式大體上一樣,所不同者,是要強(qiáng)調(diào)思維的空間性并暗示思維主體者的作用。

在我看來(lái),其他任何一種方式(包括形而上學(xué)的思維方式)都有各自的優(yōu)點(diǎn),而往往又是這些優(yōu)點(diǎn)在不同的場(chǎng)合成了最引人注目的缺點(diǎn)。就單向思維而言,其優(yōu)點(diǎn)就在于其單向性。人類思維若不借助于這種單向性,就無(wú)法切實(shí)地把握這個(gè)世界:因?yàn)槿说恼J(rèn)識(shí)非得有一個(gè)最初的出發(fā)點(diǎn)不可,經(jīng)由

查看全文

英語(yǔ)畢業(yè)論文:論功能翻譯理論

摘要:中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論只有宏觀的論述,缺乏方法論,操作性不強(qiáng)。本文簡(jiǎn)述了功能翻譯理論,詳細(xì)地探討了該理論的理論基礎(chǔ),并用關(guān)聯(lián)理論予以論證,豐富了它的內(nèi)容。

關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;基礎(chǔ)理論;闡釋

Abstract:Chinesetraditionaltranslationtheoryconsistsonlyoftranslationprincipleswithoutconcretemethodologyanditcannotbeappliedtopracticaltranslating.Thispapergivesabriefaccounttofunctionaltranslationtheory,probesintoitstheoreticalbasisandmakesconvincingexpositionofitbyusingrelevancetheorysothatitenrichesitscontent.

Keywords:functionaltranslationtheory;basictheory;exposition

功能翻譯理論強(qiáng)調(diào),翻譯是一種特殊的交際形式,涉及三種文本:原語(yǔ)文本、譯者的圖式文本和譯語(yǔ)文本。對(duì)于原語(yǔ)文本,最重要的是抓住作者的修辭功能正確理解原語(yǔ)的修辭功能,是產(chǎn)生理想的圖式文本的關(guān)鍵。而正確把握原文的認(rèn)知圖式又是正確理解原文修辭功能的基礎(chǔ)。理想的圖式文本來(lái)自原文的認(rèn)知圖式,來(lái)自對(duì)原文作者的修辭意圖的準(zhǔn)確把握。在這個(gè)圖式文本的基礎(chǔ)上,產(chǎn)生怎樣的譯語(yǔ)文本,除了修辭功能等值之外,還應(yīng)該考慮翻譯的目的和讀者對(duì)象。

一、功能翻譯理論簡(jiǎn)述

查看全文

英語(yǔ)畢業(yè)論文:論翻譯的原則

摘要:抽象的標(biāo)準(zhǔn)如“善譯”和“化境”是不可實(shí)現(xiàn)的理想,與其取法不可實(shí)現(xiàn)的理想,毋寧提出切實(shí)具體的要求作為翻譯的基本原則:1)信守原文的內(nèi)容意旨;2)遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣;3)切合原文的語(yǔ)體語(yǔ)域。

關(guān)鍵詞:信守內(nèi)容意旨;遵從譯語(yǔ)習(xí)慣;切合語(yǔ)體語(yǔ)域

Abstract:Transmigration,anabstractwholeatlarge,istoogoodtobepracticalandsuchconcretesubwholesunder“goodtranslation”asfidelitytothesource-languagetextincontentandintention,grammaticalnormality,andlexicalappropriatenessaremoreworkableascardinalprinciplesoftranslation.

Keywords:fidelity;grammaticalnormality;lexicalappropriateness

翻譯是把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),具體說(shuō)來(lái),就是“換易言語(yǔ)使相解也”。①但是,如何用另一種語(yǔ)言文字把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義表達(dá)出來(lái)?“換易言語(yǔ)”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?這些問(wèn)題歸結(jié)起來(lái)無(wú)疑就是:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?翻譯的方法應(yīng)如何?

嚴(yán)復(fù)是中國(guó)近代第一位系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)的啟蒙思想家,在介紹西學(xué)的同時(shí)提出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)—“信、達(dá)、雅”,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代的翻譯實(shí)踐和理論研究影響巨大,“相信只要中國(guó)還有翻譯,總還會(huì)有人念‘三字經(jīng)’!”②

查看全文

英語(yǔ)畢業(yè)論文:論譯詩(shī)三難

詩(shī)是一種獨(dú)特的語(yǔ)言,它作為一種文學(xué)形式,具有獨(dú)特的形式和內(nèi)涵。詩(shī)具有一定的節(jié)奏和韻律,所以人們總是將詩(shī)與歌聯(lián)系起來(lái),認(rèn)為詩(shī)歌是“帶有音樂(lè)性的思想”;甚至將之等同——認(rèn)為詩(shī)即是歌,歌既是詩(shī)。另外,詩(shī)是由并列的短行構(gòu)成,若干短行組成一節(jié),這就和散文的句子連寫(xiě),若干句組成一段不同。除了形式上的不同以外,詩(shī)的語(yǔ)言特別優(yōu)美和精煉。往往一個(gè)字,一句話就包涵無(wú)窮的意象和聯(lián)想,例如李清照筆下的“人比黃花瘦”,一個(gè)“瘦”字就將詩(shī)人的離愁別緒,“為伊消得人憔悴”的心境刻畫(huà)得淋漓盡致。又如葉芝筆下的“gyre”(螺旋),則代表了他有關(guān)人性以及人類文明的矛盾運(yùn)動(dòng)的整個(gè)理論體系。這樣的例子不枚勝舉。讀詩(shī)并不僅僅是讀它語(yǔ)言本身,而是透過(guò)語(yǔ)言的表象,讀出它背后所蘊(yùn)涵的深意。所以說(shuō)“詩(shī)在言外”。正如嚴(yán)羽在他的《滄浪詩(shī)話》中所說(shuō)的唐詩(shī)的境界:“如空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之像,言有盡而意無(wú)窮?!蔽魅思s伯特(Joubert)也說(shuō):“佳詩(shī)如物之有香,空之有音,純乎氣息。”又說(shuō):“詩(shī)中妙境,每字能如弦上之音,空外余波,裊裊不絕?!保〒?jù)錢(qián)鐘書(shū)譯)①而詩(shī)最重要的則是這“言外之意”,“弦外之音”,或者說(shuō)“詩(shī)意”。

而這一切獨(dú)特性都構(gòu)成了譯詩(shī)的困難?!白x詩(shī)難,寫(xiě)詩(shī)難,譯詩(shī)更難。”因?yàn)榉g就涉及將原詩(shī)的形式與內(nèi)涵用另一種語(yǔ)言忠實(shí)地再現(xiàn)出來(lái),是讀詩(shī)的異國(guó)讀者能夠從譯作中獲得盡可能與本國(guó)讀者一樣多的共鳴、震驚和美的快感。要做到這一點(diǎn)又談何容易?!拿唐詩(shī)英譯來(lái)說(shuō),唐詩(shī)是我國(guó)文學(xué)的一朵奇葩,在世界文學(xué)史上的地位也很高。很多唐詩(shī),如李白的《靜夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)?!笔悄捴巳丝?,婦孺皆知的。它不知勾起了多少異鄉(xiāng)游子的思鄉(xiāng)愁腸。詩(shī)中的“月光”給人以無(wú)限的遐想。月光在中國(guó)人的心目中是純潔的象征,人們常常用“皎潔”來(lái)形容月光之亮;同時(shí),月光又蘊(yùn)涵著另外一層深意——在中國(guó)人的心目中,月亮是故鄉(xiāng)的化身?!奥稄慕褚拱祝率枪枢l(xiāng)明?!保ǘ鸥Γ?,“海上升明月,天涯共此時(shí)?!保◤埦琵g),難怪冰心在美國(guó)求學(xué)時(shí)最不忍的就是看到天邊的一輪滿月。然而,月光(moonlight)在英文中卻沒(méi)有這層深意,相反,在英國(guó)的俚語(yǔ)中,該詞有乘黑夜逃跑之意:e.g.

moonlightflit,另外,該詞用作動(dòng)詞還有身兼二職之意:e.g.moonlighting。在西方人的心目中,月圓之夜是鬼哭狼嚎的不祥之夜,因此,moonlight有一種瘋狂,虛妄之意。這與中國(guó)人心目中的“月光”相去甚遠(yuǎn)。把它翻譯過(guò)來(lái),詩(shī)意當(dāng)然就大打折扣了。就詩(shī)的句法而言,該詩(shī)從頭到尾就沒(méi)有一個(gè)主語(yǔ):誰(shuí)的床前?誰(shuí)在懷疑映照在地上的月光是寒霜?誰(shuí)在望月?誰(shuí)在思故鄉(xiāng)?可以是我、你、他、她、我們、你們、他們。對(duì)比英語(yǔ),英語(yǔ)的句子中主語(yǔ)是不可以省略的,這就構(gòu)成了翻譯的困難。②一般譯者總是要加上主語(yǔ)“我”,如Arthur

Cooper所譯的:

1)Beforemybed

Thereisbrightmoonlight,

查看全文

英語(yǔ)畢業(yè)論文:論原作之隱形

摘要:翻譯文學(xué)創(chuàng)作過(guò)程中的“原作之隱形”或“譯作之不忠”現(xiàn)象一直是中國(guó)譯界研究的敏感區(qū)域。本文作者試圖以勒菲弗爾的“三要素”論來(lái)分析這一隱形現(xiàn)象存在的必然性,從文化的角度闡述了隱形與譯者地位、隱形與翻譯學(xué)科建設(shè)以及隱形與翻譯評(píng)介的關(guān)系。

關(guān)鍵詞:隱形;詩(shī)學(xué);意識(shí)形態(tài);贊助人;翻譯文學(xué);關(guān)系

Abstract:Theauthor’sinvisibility,ortheunfaithfulnessoftranslatedliterature,hasalwaysbeenacontroversialtopicintranslationstudiesinChina.Whyisthetranslatordissatisfiedwiththe“formalequivalence”betweenwordsfromdifferentcultures?Underwhatcircumstanceswilltheauthorofthesourcetextbeinvisible?Whatistherelationshipbetweentheauthor’sinvisibilityandthetranslator’svisibility?Fromaculturalperspective,howdoesthenotionofinvisibilityaffectthedevelopmentoftranslationstudiesandthepursuitoftranslationcriticism?TheauthorattemptstofindanswerstothesequestionsbyemployingatheoreticalframeworkbasedonAndreLefevere’sviewsontheinfluenceofpoetics,ideologyandpatronageontheproductionontheproductionoftranslation.

Keywords:author’sinvisibility;poetics;ideology;patronage;translatedliterature;relationship

在翻譯文學(xué)的創(chuàng)作過(guò)程中,譯者在處理原作時(shí),由于不同的策略取向,會(huì)導(dǎo)致原作不同程度的變形,譯作不同程度的失真,筆者將這種翻譯文學(xué)中的變形現(xiàn)象稱為“原作之隱形”。

“原作之隱形”,換言之即“譯作之不忠”,這一現(xiàn)象一直困擾著翻譯界。在翻譯過(guò)程中譯者為何不“依樣畫(huà)葫”?原作會(huì)在何種情況下隱身于譯作之后?原作的隱形與譯者地位、翻譯學(xué)科建設(shè)和翻譯評(píng)論之間究竟有何因緣?這是一個(gè)值得譯界深入探討的課題。在本文中,作者試圖從勒菲弗爾的“三要素”理論入手,對(duì)此現(xiàn)象作一文化透視。

查看全文