法律英語(yǔ)范文10篇

時(shí)間:2024-01-22 20:43:18

導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇法律英語(yǔ)范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

法律英語(yǔ)

法律英語(yǔ)課程中法律文化探析

【摘要】國(guó)際交流與涉外法律事務(wù)的日趨頻繁,社會(huì)對(duì)通曉英語(yǔ)和法律且具備中西方法律文化修養(yǎng)的復(fù)合型人才的需求與日俱增,法律英語(yǔ)課程教學(xué)方興未艾。本文在分析我國(guó)法律英語(yǔ)課程法律文化教學(xué)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,提出了法律英語(yǔ)課程法律文化教學(xué)的必要途徑。

【關(guān)鍵詞】法律英語(yǔ);法律文化;教學(xué)

隨著國(guó)際交流與涉外法律事務(wù)的日趨頻繁,社會(huì)對(duì)通曉英語(yǔ)和法律且具備中西方法律文化修養(yǎng)的復(fù)合型人才的需求與日俱增,一些高校的法律和外國(guó)語(yǔ)院系也相繼開(kāi)設(shè)法律英語(yǔ)(LegalEnglish、LegalLanguage)課程,有些高校甚至還增設(shè)了法律英語(yǔ)專業(yè),法律英語(yǔ)課程教學(xué)方興未艾。但至目前,由于各方面的原因,我國(guó)高校法律英語(yǔ)課程教學(xué)中存在的問(wèn)題也不少。

一、法律英語(yǔ)課程中法律文化教學(xué)的現(xiàn)狀分析

(一)法律英語(yǔ)課程中的法律文化教學(xué)師資緊缺。法律英語(yǔ)應(yīng)屬交叉學(xué)科,本課程開(kāi)展法律文化教學(xué)能否取得實(shí)效,師資力量是基礎(chǔ)。目前,各高校法律英語(yǔ)教師主要分為如下幾類:一是通過(guò)自學(xué)或進(jìn)修掌握一定法律知識(shí)的英語(yǔ)專業(yè)教師;二是有一定英語(yǔ)基礎(chǔ)的法學(xué)專業(yè)教師;三是少量的具有一定國(guó)外法律知識(shí)的外籍教師。此外,少數(shù)條件較差的高校甚至還有硬著頭皮上的英語(yǔ)或法律專業(yè)教師。至于既具有嫻熟的英語(yǔ)和法律專業(yè)功底又具備扎實(shí)的中外法律文化修養(yǎng)的復(fù)合型教師卻并不多見(jiàn)。在法律英語(yǔ)課程教學(xué)實(shí)踐中,英語(yǔ)專業(yè)教師由于受自身專業(yè)視野的局限,往往運(yùn)用國(guó)內(nèi)高校傳統(tǒng)的英語(yǔ)課程教學(xué)法,側(cè)重于法學(xué)專業(yè)詞匯、句型語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和中英文翻譯技巧等展開(kāi)課堂教學(xué),至于法學(xué)理論與法律文化教學(xué)只能聽(tīng)之任之;與上述情形相反的是,法律專業(yè)教師卻采用法律專業(yè)課程教學(xué)方法開(kāi)展法律英語(yǔ)課程教學(xué),其教學(xué)實(shí)效也可想而知;一些外籍教師在法律英語(yǔ)課堂教學(xué)中,要么就象教英語(yǔ)似的的開(kāi)展法律英語(yǔ)教學(xué),要么就用英語(yǔ)給學(xué)生講些英美經(jīng)典案例了事。通過(guò)上述分析可知,我國(guó)目前的法律文化教學(xué)師資現(xiàn)狀,與培養(yǎng)通曉英語(yǔ)和法律且具備中西方法律文化修養(yǎng)的復(fù)合型人才教學(xué)目標(biāo)尚存在差距。(二)法律英語(yǔ)教材中涉及的法律文化內(nèi)容有限。法律英語(yǔ)是一門(mén)新興學(xué)科,在引進(jìn)國(guó)外相關(guān)的原版法律教材的同時(shí),國(guó)內(nèi)學(xué)者根據(jù)專業(yè)特點(diǎn)及自己的學(xué)科領(lǐng)域相繼編寫(xiě)出版了一些教材。譬如英文原版法學(xué)教材法律英語(yǔ):法學(xué)概論(中國(guó)人民大學(xué)出版社,2009年第3版)、郭義貴主編法律英語(yǔ)(北京大學(xué)出版社,2004年版)、朱羿錕著中國(guó)法律雙語(yǔ)教材中國(guó)民法(法律出版社,2003年版)、陳忠誠(chéng)著《民法通則》AAA譯本評(píng)析(法律出版社,2008年版)、齊筠主編法律英語(yǔ)教程(高等教育出版社,2011年第2版)、楊俊峰主編法律英語(yǔ)綜合教程(清華大學(xué)出版社,2015年第二版)等。值得肯定的是,以上教材在培養(yǎng)社會(huì)急需的法律英語(yǔ)復(fù)合型人才方面,發(fā)揮了極其重要作用。但由于上述教材多數(shù)以介紹英美國(guó)家的法律制度為主,側(cè)重于培養(yǎng)學(xué)生的法律英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)能力,所涉及的中西方國(guó)家法律文化內(nèi)容較少,甚至根本不介紹我國(guó)法律文化現(xiàn)象。殊不知,語(yǔ)言都是在一定社會(huì)環(huán)境中形成和使用的。因此,在法律英語(yǔ)課程中開(kāi)展法律文化教學(xué)受到一定的局限;還有一些教材雖然在介紹我國(guó)法律制度的同時(shí)注重與西方一些國(guó)家的法律制度作出相應(yīng)的比較分析,但很少涉及制度差異背后所隱藏的文化差異,于法律文化教學(xué)而言也意義有限。一些高校教師也自編了一些講義復(fù)印后供教學(xué)使用,但由于受教師自身文化修養(yǎng)限制,類似講義在中西法律文化介紹方面隨意性較大,并不利于學(xué)生法律文化素質(zhì)的均衡養(yǎng)成。此外,從法律英語(yǔ)課程教學(xué)的目的和要求而言,在于通過(guò)教學(xué)幫助學(xué)生在今后的工作和交往中順利消除國(guó)際法律交往中的制度與語(yǔ)言文化障礙。但由于上述原因,法律英語(yǔ)課堂教學(xué)中,無(wú)論是對(duì)于目的語(yǔ)法律文化還是母語(yǔ)法律文化的理解與掌握,都在一定程度上呈現(xiàn)出法律文化培養(yǎng)的缺失。

二、法律英語(yǔ)課程中法律文化教學(xué)的必要途徑

查看全文

淺談法律英語(yǔ)翻譯分析

法律是體現(xiàn)統(tǒng)治階級(jí)意志、由國(guó)家制定或認(rèn)可并由國(guó)家強(qiáng)制力保證實(shí)施的行為規(guī)范。英國(guó)哲學(xué)家大衛(wèi)·修謨?cè)?jīng)說(shuō)過(guò):“法與法律制度是一種純粹的語(yǔ)言形式,法的世界肇始于語(yǔ)言,法律是通過(guò)語(yǔ)詞訂立和公布的?!币虼?,法律英語(yǔ)同其它的社會(huì)方言一樣,是人們根據(jù)社會(huì)文化環(huán)境和交際目的、交際對(duì)象等語(yǔ)用因素在長(zhǎng)期使用中形成的一種語(yǔ)言功能變體,具有其自身的特殊用途和規(guī)律。法律行業(yè)的特殊性決定了法律英語(yǔ)有復(fù)雜的術(shù)語(yǔ)和句法結(jié)構(gòu)。

一直以來(lái),語(yǔ)言學(xué)家和法律界專家對(duì)法律術(shù)語(yǔ),法律英語(yǔ)的用詞特點(diǎn)和修辭特點(diǎn)、法律英語(yǔ)的簡(jiǎn)化問(wèn)題等方面進(jìn)行了許多卓有成效的研究,并被運(yùn)用于法律英語(yǔ)教學(xué),法律文獻(xiàn)翻譯,法庭口譯,法庭辯論技巧,聲音識(shí)別,筆跡識(shí)別等眾多實(shí)踐領(lǐng)域中。隨著我國(guó)對(duì)外文化交流的增多,大量的法律文獻(xiàn)被譯為外文,同時(shí)也有大量的法律文獻(xiàn)被譯成中文。越來(lái)越多的研究者發(fā)現(xiàn)這類翻譯中存在許多問(wèn)題。本文試圖運(yùn)用語(yǔ)用原則分析法律英語(yǔ)的特點(diǎn)和法律文獻(xiàn)翻譯中存在的一些問(wèn)題,以期對(duì)推動(dòng)法律翻譯的發(fā)展有所貢獻(xiàn)。

2.法律英語(yǔ)的特點(diǎn)

2.1法律英語(yǔ)的語(yǔ)用原則

法律法規(guī)的主要作用之一是規(guī)范法律主體的行為,調(diào)節(jié)法律主體之間人際關(guān)系。這種規(guī)范調(diào)節(jié)作用主要是通過(guò)具有法律效果的言語(yǔ)行為(即法律言語(yǔ)行為)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。因此,作為言語(yǔ)行為實(shí)施者的立法者和司法者的法律能力和語(yǔ)言能力主要特點(diǎn)之一就是準(zhǔn)確、得體地使用法律言語(yǔ)行為,以便能夠傳達(dá)其所意圖的法律效果。這里的得體就是準(zhǔn)確使用法律言語(yǔ)行為而言的,不是Brown&Levinson(1987)等人所謂的禮貌得體這一日常交際原則。法律也是人與人較量的工具,較量雙方都使用法律作為武器為自己服務(wù)。其中一方必然會(huì)想方設(shè)法鉆法律的漏洞以維護(hù)自己的非正當(dāng)權(quán)益。為了不給這種人鉆空子,立法者所使用的表述法律內(nèi)涵的法律英語(yǔ)必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。法律英語(yǔ)表述的準(zhǔn)確性對(duì)司法者的斷案、判決而言至關(guān)重要。

2.2法律英語(yǔ)的語(yǔ)用特點(diǎn)

查看全文

淺析法律英語(yǔ)語(yǔ)言使用

摘要:眾所周知,法律語(yǔ)言作為一種具有規(guī)約性的語(yǔ)言分支,有其獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格特點(diǎn)。而其中最重要的特點(diǎn)就是準(zhǔn)確性。但是,在實(shí)踐中,法律語(yǔ)言無(wú)法避免模糊性。本文針對(duì)模糊語(yǔ)言固有的弊端以及有些學(xué)者認(rèn)為應(yīng)該根除法律模糊語(yǔ)言的主張,主要探討了法律模糊語(yǔ)言存在的根源,模糊語(yǔ)言在法律中的運(yùn)用及其價(jià)值,以及法學(xué)界對(duì)模糊語(yǔ)言的一些看法。

關(guān)鍵詞:法律模糊語(yǔ)言根源運(yùn)用解釋原則

法律是體現(xiàn)統(tǒng)治階級(jí)意志,由國(guó)家制定或認(rèn)可并由國(guó)家強(qiáng)制力保證實(shí)施的行為規(guī)范的總和。長(zhǎng)期以來(lái)人們普遍認(rèn)為:法律之目的即為“定分止?fàn)帯?。因此作為法律外在形式的法律語(yǔ)言其法定原則就是語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,即要求法律語(yǔ)言務(wù)必清晰明確,不模棱兩可,以達(dá)明確各方權(quán)利義務(wù)的要求。然而,在法律條文中以及司法實(shí)踐中,法律語(yǔ)言運(yùn)用模糊詞語(yǔ)的現(xiàn)象俯拾皆是。如果法律是模糊的,人們的權(quán)益,義務(wù)與責(zé)任在一些情況下就無(wú)法確定,最終導(dǎo)致法治的難以實(shí)現(xiàn)。立法使用模糊語(yǔ)言的最大危害在于法律法規(guī)難以操作.法律法規(guī)制定出來(lái)是為了規(guī)范人的行為,所以法律法規(guī)應(yīng)該剛性十足,即非常明確.我們必須承認(rèn),過(guò)多的模糊語(yǔ)言的使用會(huì)導(dǎo)致其固有的一些弊端。

一、法律模糊語(yǔ)言的定義

如果立法文件與司法文書(shū)中含有模糊語(yǔ)言,那么法的實(shí)施與實(shí)現(xiàn)是否還能成為現(xiàn)實(shí)呢?很明顯,答案是肯定的。你可能因?yàn)椤安恢?jǐn)慎駕駛”(drivingrecklessly),“有傷風(fēng)化”(moralcurpitude)或“性騷擾”(sexualharassment)而被拘捕;你可能因行為不端(unprofessionalconduct),公共滋擾(publicnuisance),或習(xí)慣性疏忽(habitualnegligence)而被罰款;合同也有可能因“不當(dāng)影響”(undueinfluence),“脅迫”或“不道德意圖”(immoralintention)而被認(rèn)定無(wú)效。確實(shí),有時(shí)模糊語(yǔ)言的使用會(huì)帶來(lái)嚴(yán)重的后果,比如:一個(gè)人有可能因殺人罪而入獄幾年,但因謀殺罪而被絞刑,而殺人罪(manslaughter)與謀殺罪(murder)的界限是模糊的,在實(shí)踐中有時(shí)難以操作。然而,有時(shí)候立法上使用模糊語(yǔ)言比使用精確語(yǔ)言顯得更為適當(dāng)。中國(guó)大陸《刑法》第192條規(guī)定:以非法占有為目的,使用詐騙方法非法集資,數(shù)額較大的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處二萬(wàn)元以上二十萬(wàn)元以下罰金;數(shù)額巨大或者有其他嚴(yán)重情節(jié)的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處五萬(wàn)元以上五十萬(wàn)元以下罰金;數(shù)額特別巨大或者有其他特別嚴(yán)重情節(jié)的,處十年以上有期徒刑或者無(wú)期徒刑,并處五萬(wàn)元以上五十萬(wàn)元以下罰金或者沒(méi)收財(cái)產(chǎn)。在該條規(guī)定中,由于考慮到各地的經(jīng)濟(jì)差異以及經(jīng)濟(jì)本身的不斷發(fā)展變化,模糊語(yǔ)言的使用更能反映立法者的前瞻性。

法律語(yǔ)言的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語(yǔ)義上不能確指,一般用于涉及法律事實(shí)的性質(zhì),范圍,程度,數(shù)量無(wú)法明確的情況。法律模糊語(yǔ)言包括(1)模糊附加詞,即附加在意義明確的表達(dá)形式之前,可使本來(lái)意義精確的概念變模糊的詞語(yǔ),如about,orso(2)模糊詞語(yǔ),即有些詞及其表達(dá)形式本身就是模糊的,如reasonable,good(3)模糊蘊(yùn)涵,有的詞概念清晰卻含有模糊意義,如night[英國(guó)法律中為了區(qū)分夜盜罪(burglary)與為搶劫而侵入住宅罪(house-breaking),立法上采用了"night"一詞,然后將其解釋為“日落后一小時(shí)至日出前一小時(shí)”;然而各地所處時(shí)區(qū)不一樣,實(shí)際中還是難以把握。

查看全文

新時(shí)代法律英語(yǔ)專業(yè)建設(shè)分析

1.0引言

傳統(tǒng)英語(yǔ)專業(yè)教育到底面臨著什么問(wèn)題?為什么要對(duì)傳統(tǒng)英語(yǔ)專業(yè)教育進(jìn)行改革?新時(shí)代對(duì)“外語(yǔ)+學(xué)科”的專業(yè)建設(shè)提出了什么要求?如何建設(shè)交叉學(xué)科專業(yè)來(lái)應(yīng)對(duì)國(guó)家戰(zhàn)略發(fā)展的需要?本文就以上問(wèn)題,以法律英語(yǔ)專業(yè)建設(shè)為例展開(kāi)簡(jiǎn)要論述。

2.0傳統(tǒng)英語(yǔ)專業(yè)教育面臨的問(wèn)題

2.1招生規(guī)模大,數(shù)量多,競(jìng)爭(zhēng)力下降。王俊菊(2015:121)曾提供過(guò)信息:“全國(guó)1448所普通本科高校中,有994所設(shè)有以‘英美語(yǔ)言文學(xué)’為主要方向的英語(yǔ)專業(yè),在校學(xué)生總數(shù)近60萬(wàn)人”。不難看出,當(dāng)前英語(yǔ)專業(yè)規(guī)模大,數(shù)量過(guò)多。高等教育的普及化上升,學(xué)生入學(xué)機(jī)會(huì)增多,生源量大,無(wú)疑給英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生帶來(lái)了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。就業(yè)市場(chǎng)上招聘者對(duì)英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)聘者的選擇性更廣、更多,導(dǎo)致英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生并非都能去自己滿意和心儀的崗位,只能降低標(biāo)準(zhǔn)。因此英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生的競(jìng)爭(zhēng)力在不斷下降,一些高校開(kāi)始撤銷或者“關(guān)停并轉(zhuǎn)”英語(yǔ)專業(yè)。2.2小才擁擠,大才難覓,專業(yè)化需求不斷上升。蔡基剛(2018:1)就上海一地調(diào)查的數(shù)據(jù)中顯示:“僅有不到5%的英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生會(huì)繼續(xù)攻讀英美語(yǔ)言文學(xué)或英語(yǔ)教育碩士學(xué)位”。無(wú)獨(dú)有偶,拿筆者所在高校的英語(yǔ)專業(yè)本科生來(lái)說(shuō),除了極少數(shù)學(xué)生繼續(xù)攻讀與英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)相關(guān)的學(xué)位外,大部分學(xué)生選擇了攻讀法學(xué)專業(yè),畢業(yè)后很少?gòu)氖录冋Z(yǔ)言的工作。而且,單一的英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生由于缺少專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)而缺乏競(jìng)爭(zhēng)力,若在軟件、工程、法律等領(lǐng)域工作,即便同時(shí)擁有英語(yǔ)專業(yè)四、八級(jí)證書(shū)和語(yǔ)言文學(xué)知識(shí),也很難勝任。。由此可見(jiàn),新時(shí)代給英語(yǔ)教育提出了更高的挑戰(zhàn),社會(huì)所需求的不再是“小才”,如何實(shí)施英語(yǔ)教育的專業(yè)化是亟待解決的問(wèn)題。2.3工具性與人文性之爭(zhēng),通用型人才與復(fù)合型人才之爭(zhēng)。長(zhǎng)期以來(lái),學(xué)術(shù)界對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)教育的人文性和工具性以及是否要將重點(diǎn)放在復(fù)合型人才培養(yǎng)上的討論爭(zhēng)執(zhí)不下,非常激烈。所謂外語(yǔ)專業(yè)的人文教育,就是透過(guò)語(yǔ)言了解文化,進(jìn)而提高人文素質(zhì)修養(yǎng),而工具性則是掌握外語(yǔ)技能,靈活使用外語(yǔ),把外語(yǔ)作為一種交流的工具從而能夠“進(jìn)行國(guó)際交流,吸收借鑒國(guó)外的科學(xué)文化知識(shí)”(蔡基剛,2017:3)。由于討論的最終結(jié)果是以人文性知識(shí)教育為主要培養(yǎng)方向,因此弱化了聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的語(yǔ)言技能訓(xùn)練。換言之,“英語(yǔ)專業(yè)的專業(yè)性、技術(shù)性和應(yīng)用性被弱化了”(王立非,2019:47)。但若轉(zhuǎn)變情形,以工具性、實(shí)用性為主要培養(yǎng)目標(biāo),則又會(huì)出現(xiàn)學(xué)生缺少語(yǔ)言外的專業(yè)知識(shí)和技能的情況。因此筆者認(rèn)為,人文知識(shí)通識(shí)型人才的培養(yǎng)模式可以作適當(dāng)保留,但大部分應(yīng)轉(zhuǎn)向“外語(yǔ)+專業(yè)”的復(fù)合型跨學(xué)科國(guó)際化人才培養(yǎng)模式,以應(yīng)對(duì)新時(shí)代面臨的挑戰(zhàn),滿足國(guó)家的戰(zhàn)略發(fā)展需求。

3.0設(shè)置法律英語(yǔ)專業(yè)的必要性

3.1國(guó)家戰(zhàn)略發(fā)展的要求。新時(shí)期,新思想,新戰(zhàn)略。在我國(guó)“引進(jìn)來(lái)”“走出去”的雙向開(kāi)放向縱深發(fā)展的前提下,要高效快速地實(shí)現(xiàn)“引進(jìn)來(lái)”“走出去”的國(guó)家戰(zhàn)略,就需要很多能夠參與各個(gè)領(lǐng)域跨國(guó)活動(dòng)的復(fù)合型人才,國(guó)家社會(huì)對(duì)“‘一精多會(huì),一專多能’的國(guó)際化復(fù)合型人才”的需求不斷加大(吳巖,2019:6)。“復(fù)合型人才”字眼的不斷出現(xiàn),足以表明國(guó)家對(duì)復(fù)合型人才培養(yǎng)的重視。法律英語(yǔ)專業(yè)建設(shè)是國(guó)家戰(zhàn)略提出和發(fā)展的產(chǎn)物,是符合時(shí)代以及社會(huì)發(fā)展需求的,因此我們要抓住契機(jī),加大專業(yè)建設(shè)力度,重點(diǎn)培育法律英語(yǔ)復(fù)合型人才。3.2交叉學(xué)科建設(shè)的要求。在知識(shí)爆炸、信息迅猛的時(shí)代,各學(xué)科間總是存在著一定的聯(lián)系,知識(shí)也互為掛鉤,跨學(xué)科視域下的研究不斷增加,同時(shí)也成為學(xué)科發(fā)展的趨勢(shì)。學(xué)科互通,綜合運(yùn)用,通過(guò)不同學(xué)科視角的融合才有利于解決實(shí)際過(guò)程中的某些復(fù)雜、綜合性問(wèn)題,才有利于科研成果的創(chuàng)新。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的研究和實(shí)踐,《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010—2020年)》做出了明確要求,要“培養(yǎng)大批具有國(guó)際視野、通曉國(guó)際規(guī)則、能夠參與國(guó)際事務(wù)和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的國(guó)際化人才”。因此,在國(guó)家綜合實(shí)力和國(guó)際地位不斷提高的格局下,國(guó)際化人才愈加被重視,復(fù)合型人才的培養(yǎng)不斷被提倡,交叉學(xué)科建設(shè)是大勢(shì)所趨,同時(shí)也將成為高校從事科學(xué)研究與人才培養(yǎng)的重要研究領(lǐng)域。3.3涉外法治建設(shè)的要求。2019年2月25日在中央全面依法治國(guó)委員會(huì)第二次會(huì)議的重要講話中指出,“要加快推進(jìn)我國(guó)法域外適用的法律體系建設(shè),加強(qiáng)涉外法治專業(yè)人才培養(yǎng)”。隨后,司法部、教育部等13個(gè)部門(mén)召開(kāi)發(fā)展涉外法律服務(wù)業(yè)第二次聯(lián)席會(huì)議,研究部署涉外法律服務(wù)工作。十八屆四中全會(huì)的《中共中央關(guān)于全面推進(jìn)依法治國(guó)若干重大問(wèn)題的決定》也曾明確提出過(guò)要“建設(shè)通曉國(guó)際法律規(guī)則、善于處理涉外法律事務(wù)的涉外法治人才隊(duì)伍”。隨著改革開(kāi)放的不斷深入,涉外民事、刑事案件越來(lái)越多,我國(guó)作為一個(gè)具有國(guó)際公信力的大國(guó)身份參與國(guó)際司法活動(dòng)也越來(lái)越頻繁,涉外法律服務(wù)業(yè)也在不斷開(kāi)展。因此要進(jìn)行高效的涉外法治建設(shè),高質(zhì)量的人才必不可少。高質(zhì)量人才的參與可以在一定程度上推進(jìn)國(guó)際法治、同國(guó)際司法實(shí)踐接軌并開(kāi)展中外法律活動(dòng),提高我國(guó)在國(guó)際司法上的話語(yǔ)權(quán)和地位。3.4法律英語(yǔ)專業(yè)人才緊缺的要求。在2019年5月18日舉行的涉外法治專業(yè)人才考量標(biāo)準(zhǔn)研討會(huì)暨第三屆法律英語(yǔ)證書(shū)(LEC)考試專家委員會(huì)聘任儀式上,司法部律師工作局涉外涉港澳臺(tái)處處長(zhǎng)劉華春介紹說(shuō),“截止到目前,在全國(guó)范圍內(nèi)初步統(tǒng)計(jì),涉外律師為7231人,僅占全國(guó)律師總數(shù)的1.8%。在全國(guó)7231名涉外律師中,能夠從事跨境投資并購(gòu)業(yè)務(wù)的有3528人;可從事雙反雙保業(yè)務(wù)者559人;可從事涉外知識(shí)產(chǎn)權(quán)業(yè)務(wù)者1419人;可在WTO機(jī)構(gòu)獨(dú)立辦案的有331人,能夠從事境外上市法業(yè)務(wù)1322人,海事海商業(yè)務(wù)986人,在境外仲裁機(jī)構(gòu)從事工作的有1186人,在境外仲裁機(jī)構(gòu)擔(dān)任仲裁員272人”。由此可見(jiàn),我國(guó)當(dāng)前涉外法律法治人才奇缺,進(jìn)行涉外專項(xiàng)的法律工作者更是屈指可數(shù),多數(shù)律師都還只是精通法律領(lǐng)域內(nèi)的相關(guān)知識(shí),而英語(yǔ)語(yǔ)言能力不夠,不足以獨(dú)立承擔(dān)涉外法律事務(wù)的相關(guān)工作。因此要成為涉外法治人才,首先應(yīng)該是法律英語(yǔ)人才。法律英語(yǔ)專業(yè)人才,顧名思義,不僅需要精通法律領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)知識(shí),還需要具備高水平的英語(yǔ)語(yǔ)言技能,是能夠“精英明法”的人才(張法連,2018:45)。而“學(xué)校是創(chuàng)造性地全面實(shí)施外語(yǔ)教學(xué)的機(jī)構(gòu)”(束定芳,2016:29),因此法律英語(yǔ)人才的培養(yǎng)需要高等院校對(duì)專業(yè)設(shè)置、人才培養(yǎng)機(jī)制等方面有所思考,并且更需要法學(xué)院和外語(yǔ)院聯(lián)手共同努力。新時(shí)代高校外語(yǔ)、法學(xué)教育教學(xué)改革要為國(guó)家戰(zhàn)略服務(wù),努力推進(jìn)涉外法律人才系統(tǒng)化培養(yǎng)。

查看全文

小議法律英語(yǔ)的特征及翻譯難點(diǎn)研討

摘要:法律翻譯作為翻譯的一種,因法律英語(yǔ)獨(dú)特的表達(dá)模式和規(guī)范與其他種類的翻譯區(qū)別開(kāi)來(lái)。它在詞匯用語(yǔ)、句法結(jié)構(gòu)上具有鮮明的特點(diǎn),體現(xiàn)了法律語(yǔ)言的獨(dú)特性。試圖以法律英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)為切入點(diǎn),探討法律翻譯的難點(diǎn)。

關(guān)鍵詞:法律翻譯;法律英語(yǔ);語(yǔ)言特點(diǎn);難點(diǎn)

近年來(lái),隨著對(duì)外法律文化交流的增多,為了讓世界更多地了解中國(guó)的法律法規(guī),我國(guó)每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。同時(shí),為了向發(fā)達(dá)國(guó)家學(xué)習(xí),我們也大量翻譯外國(guó)的法律、法規(guī)以便學(xué)習(xí)借鑒。本文試圖以法律英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)為切入點(diǎn),探討法律翻譯的難點(diǎn)。

法律翻譯屬于應(yīng)用文體翻譯的一種,涉及多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)。別于其他場(chǎng)合的語(yǔ)言,法律文本應(yīng)屬于莊重文本,是各體英語(yǔ)中正式程度最高的一種。法律語(yǔ)言呈現(xiàn)出以下特點(diǎn):

1準(zhǔn)確性和正確性

鑒于立法語(yǔ)言所表述的內(nèi)容是全體公民的行為規(guī)范,同時(shí)也是司法人員的執(zhí)法依據(jù),立法者要通過(guò)語(yǔ)言文字的準(zhǔn)確運(yùn)用來(lái)表述國(guó)家的立法思想和具體的法律內(nèi)容。因此,翻譯時(shí)一定要反復(fù)推敲,做到用詞準(zhǔn)確,不產(chǎn)生歧義。

查看全文

法律英語(yǔ)口譯轉(zhuǎn)換策略研討論文

編者按:本文主要從法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、實(shí)例兩方面進(jìn)行論述。其中,包括:詞的特點(diǎn)從古英語(yǔ)及中古英語(yǔ)(Archaisms)的使用;法律專門(mén)用語(yǔ)shall的使用兩點(diǎn)入手;短語(yǔ)的特點(diǎn)、法律英語(yǔ)中的長(zhǎng)句從法律英語(yǔ)句子的特點(diǎn)、法律英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法與策略等。具體材料請(qǐng)?jiān)斠?jiàn)。

摘要:法律英語(yǔ)的口譯必須確保準(zhǔn)確譯語(yǔ)無(wú)誤地表達(dá)源語(yǔ)的真正含義,然而由于法律英語(yǔ)的特殊行文方式常常使翻譯陷入困境。本文從詞、短語(yǔ)到句子上比較分析了法律英語(yǔ)的特殊用法,并在此基礎(chǔ)上提出了部分行之有效的翻譯策略,使法律英語(yǔ)的口譯更為準(zhǔn)確到位。

關(guān)鍵詞:法律英語(yǔ)源語(yǔ)譯語(yǔ)翻譯策略方法

作為專業(yè)英語(yǔ)(ESP)的分支學(xué)科之一,法律英語(yǔ)(LegalEnglish)是應(yīng)用型、功能型英語(yǔ)。法律英語(yǔ),在英語(yǔ)國(guó)家中被稱為L(zhǎng)egalLanguage或LanguageoftheLaw,即法律語(yǔ)言,指表述法律科學(xué)概念以及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時(shí)所用的語(yǔ)種或某一語(yǔ)種的部分用語(yǔ)。[1]法律英語(yǔ)的使用場(chǎng)合,決定其具有獨(dú)特的結(jié)構(gòu)與固定行文方式,研究這些特點(diǎn)是理解與翻譯法律英語(yǔ)文本的前提。法律英語(yǔ)用詞準(zhǔn)確規(guī)范,包含法律用語(yǔ),而且結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),多用長(zhǎng)句,因此理解法律英語(yǔ)文本有相當(dāng)?shù)碾y度。法律文件的翻譯是法律語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,譯語(yǔ)須準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)源語(yǔ)的真正含義,以體現(xiàn)法律文件的權(quán)威性。而漢語(yǔ)則忌長(zhǎng)句,以短句和分句為主,同樣有一些固定的法律用語(yǔ)及專門(mén)的法律表達(dá)方式。掌握源語(yǔ)與譯語(yǔ)的特點(diǎn)是準(zhǔn)確翻譯法律文件的根本。本文將從分析法律英語(yǔ)的固有特點(diǎn)入手,提出部分有效的法律語(yǔ)言轉(zhuǎn)換策略。

一、法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

從總體上講,相對(duì)于普通英語(yǔ)而言,法律英語(yǔ)中有大量的被動(dòng)句型,這主要是為了突出其正式性。[2]從單詞層面上看,有些單詞在法律英語(yǔ)中有特殊的意義;并且大量使用古英語(yǔ)或中古英語(yǔ)中的副詞、介詞和連接詞等以避免重復(fù),防止歧義。在短語(yǔ)方面,則有大量固定的法律英語(yǔ)用法。在句子結(jié)構(gòu)上,結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句被廣泛地使用。

查看全文

法律英語(yǔ)文本語(yǔ)境論文

摘要:法律英語(yǔ)在法律英語(yǔ)文本語(yǔ)境下。語(yǔ)義會(huì)發(fā)生法律轉(zhuǎn)向。法律文本的語(yǔ)境是影響法律文本生成以及人們解讀法律文本時(shí)各種因素的總和。法律英語(yǔ)語(yǔ)詞具有多義性,在特定語(yǔ)境中具有唯一性。只有在法律英語(yǔ)文本的具體語(yǔ)境中,才能成功化解語(yǔ)義的法律走向,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的信息傳遞功能。

關(guān)鍵詞:法律英語(yǔ)文本;法律文本語(yǔ)境;語(yǔ)義;法律轉(zhuǎn)向

語(yǔ)言的使用離不開(kāi)環(huán)境。離開(kāi)了環(huán)境的語(yǔ)言就好像無(wú)本之木。語(yǔ)境對(duì)于語(yǔ)言的產(chǎn)生和發(fā)展十分重要。反過(guò)來(lái),對(duì)于理解語(yǔ)言,探究語(yǔ)義,語(yǔ)境為我們提供了一個(gè)坐標(biāo)尺。人們總是通過(guò)語(yǔ)境學(xué)習(xí)掌握語(yǔ)言,并在一定語(yǔ)境中使用語(yǔ)言。中國(guó)入世以來(lái),越來(lái)越多的法律英語(yǔ)文本進(jìn)入了國(guó)人的視野。但是由于文化背景的差異。法律英語(yǔ)文本的翻譯和理解困難重重。究其根本,是沒(méi)有注意法律英語(yǔ)文本語(yǔ)境下語(yǔ)義的法律轉(zhuǎn)向。

語(yǔ)言學(xué)中,人們按照語(yǔ)言或他們使用的語(yǔ)言分為不同的團(tuán)體。語(yǔ)言社團(tuán)是其中的成員都認(rèn)為講同一個(gè)語(yǔ)言的團(tuán)體。(胡壯麟等,2005)法律英語(yǔ)是特定范圍內(nèi)使用的,有著區(qū)別于其它社團(tuán)語(yǔ)言的一種英語(yǔ),是英語(yǔ)的一種社會(huì)變體。它是民族共同語(yǔ)在長(zhǎng)期的法律科學(xué)和法律實(shí)踐中逐步形成的,服務(wù)于一切法律活動(dòng),而且具有法律專業(yè)特色的一種社會(huì)方言。(程汝康,熊德米,2004)其特點(diǎn)為準(zhǔn)確,規(guī)范,得體。精練,流暢。Crystal和Dave(1969)對(duì)法律文本的結(jié)構(gòu)和組織進(jìn)行了分析總結(jié),他們認(rèn)為:1,法律語(yǔ)言是工具性語(yǔ)言;2,法律文件具有不同于其它類文本的特征;3,法律英語(yǔ)具有明確的特點(diǎn);4,法律語(yǔ)言使用了日常英語(yǔ)不采用的語(yǔ)義原則。(杜金榜,2006)法律語(yǔ)言的這些特點(diǎn)說(shuō)明了研究法律英語(yǔ)語(yǔ)義不同于研究一般的日常用語(yǔ),在法律語(yǔ)境中使用的語(yǔ)言由于語(yǔ)境的影響,語(yǔ)義就不再完全等同于日常會(huì)話的語(yǔ)義。

一、語(yǔ)境

(一)語(yǔ)境的界定

查看全文

法律英語(yǔ)翻譯問(wèn)題及改進(jìn)建議

[摘要]國(guó)家的社會(huì)主義法治建設(shè)離不開(kāi)域外優(yōu)秀法律制度的移植,對(duì)于域外法律研究的重要工具即法律英語(yǔ)也越發(fā)受到重視。但目前法律英語(yǔ)翻譯中仍存在翻譯不準(zhǔn)確、缺乏對(duì)法律文化進(jìn)行考慮以及優(yōu)秀的法律英語(yǔ)翻譯人員缺失等問(wèn)題。本文擬對(duì)以上三個(gè)問(wèn)題進(jìn)行分析,進(jìn)而提出改進(jìn)建議,以期為我國(guó)的域外法律研究、法律英語(yǔ)翻譯提供幫助。

[關(guān)鍵詞]法律英語(yǔ);法律移植;翻譯

近年來(lái),隨著我國(guó)社會(huì)主義法治建設(shè)的不斷推進(jìn),我國(guó)立法、司法、執(zhí)法、守法水平均有了顯著提高,但隨著法治化進(jìn)程的不斷加快,越來(lái)越多的立法、司法問(wèn)題亟須解決,因而法律移植作為我國(guó)借鑒他國(guó)立法經(jīng)驗(yàn)、技術(shù)的重要手段,也越來(lái)越受到重視,尤其體現(xiàn)在環(huán)境法研究領(lǐng)域。由于我國(guó)環(huán)境立法的開(kāi)展比美國(guó)、新加坡、日本等國(guó)家都稍顯落后,因此,對(duì)國(guó)外環(huán)境法中的先進(jìn)內(nèi)容進(jìn)行比較研究,將其化為我國(guó)的環(huán)境制度,是我國(guó)環(huán)境法研究的重要方法之一。例如,我國(guó)2018年借鑒美國(guó)的超級(jí)基金法案(CERCLA),在我國(guó)土壤污染防治法中建立了土壤污染防治基金制度。再如,目前實(shí)效良好的環(huán)境影響評(píng)價(jià)制度中,也有較多是對(duì)美國(guó)環(huán)境影響評(píng)價(jià)制度的借鑒。綜上,法律移植對(duì)于我國(guó)法治化建設(shè)具有重要作用,而作為法律移植中最基礎(chǔ)的外語(yǔ)翻譯,直接決定了對(duì)外國(guó)法的借鑒質(zhì)量。本文以法律英語(yǔ)翻譯為研究視角,提出了法律英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題并給予建議,以期為研究國(guó)外法律制度提供幫助。

1法律英語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題

1.1法律英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性有待提高

準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練、合邏輯一直以來(lái)都是法律的標(biāo)簽,在法律英語(yǔ)中也是一樣的,法律英語(yǔ)翻譯同樣應(yīng)講求準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練、合邏輯。首先,用“法律”來(lái)舉例子,英文上能夠代表法律的單詞很多,包括但不限于law;statute;act;code。其中l(wèi)aw的內(nèi)涵較為廣泛,既可以指代宏觀上的法律體系,也可以指代具體的部門(mén)法,但其一般不用來(lái)作為某個(gè)特定法律命令的名稱。Statute專門(mén)指代以立法形式設(shè)立的制定法,是與判例法相對(duì)應(yīng)的概念。而act常用來(lái)作為單一法律的命名,如清潔水法CleanWaterAct、議會(huì)法ParliamentAct,這里應(yīng)注意,statute與act存在共用情況,而code不同于act,其用來(lái)指代法律的匯編,如聯(lián)邦法規(guī)匯編CodeofFederalRegulation。但在很多法律英語(yǔ)翻譯實(shí)務(wù)中,翻譯者并不區(qū)分這些詞匯的用法,這給外語(yǔ)的理解帶來(lái)了巨大的不便,尤其體現(xiàn)在中文譯作英文的情況下。同時(shí),譯者還存在著漏譯的情況,法律行文簡(jiǎn)練,條文中的每個(gè)詞都對(duì)條文的理解至關(guān)重要,隨意的漏譯會(huì)使條文喪失完整性,繼而影響對(duì)條文的理解。例如,arbitrationclause一詞應(yīng)翻譯為“仲裁條款”,而有些翻譯人員受翻譯中意譯的影響,簡(jiǎn)單地將其翻譯為“仲裁”,但實(shí)際上二者的意思并不相同,這也會(huì)給法律的理解帶來(lái)困難,或許直接決定了一個(gè)仲裁案件的走向。除了漏譯外,實(shí)務(wù)中也有部分翻譯人員存在增譯的現(xiàn)象,多表現(xiàn)為添加一些修飾性的文字,從而追求語(yǔ)言的優(yōu)美。這些本來(lái)應(yīng)屬于翻譯的技巧,但對(duì)法律而言可謂是畫(huà)蛇添足,不僅不利于法律文本的簡(jiǎn)練,也不利于法律解釋學(xué)的適用。

查看全文

法律英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特征分析論文

論文關(guān)鍵詞:法律術(shù)語(yǔ)特征翻譯原則方法

論文摘要:文章在分析英漢法律術(shù)語(yǔ)特征的基礎(chǔ)上,提出要實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,譯文必須符合法律術(shù)語(yǔ)的特征和目標(biāo)文本的語(yǔ)言習(xí)慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。

在原始社會(huì)中,社會(huì)組織的基本單位是氏族,而調(diào)整社會(huì)關(guān)系的主要規(guī)范是風(fēng)俗和習(xí)慣。但是隨著生產(chǎn)力的發(fā)展,私有制產(chǎn)生,階級(jí)出現(xiàn),于是作為統(tǒng)治階級(jí)的國(guó)家就逐漸形成了,作為國(guó)家實(shí)現(xiàn)其職能的手段和工具的法律也就相伴而生了。法律作為治理社會(huì)的有效方法和機(jī)制之一,在社會(huì)歷史發(fā)展中扮演了重要的角色。法律是人類社會(huì)階段性的政治制度、人類的精神高度、財(cái)富分配形態(tài)和方式、生產(chǎn)發(fā)展水平的體現(xiàn)。

法律翻譯由來(lái)已久,尤其是近幾年,隨著中國(guó)法制化進(jìn)程加快,對(duì)外交往范圍的擴(kuò)大,對(duì)外法律文化交流的增多,我國(guó)每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。入世將我國(guó)納入國(guó)際一體化的大環(huán)境中,由于我國(guó)法律制度還沒(méi)有完全與國(guó)際接軌,為了更好的參與到國(guó)際社會(huì)的政治經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,我國(guó)開(kāi)始也加快了向國(guó)際發(fā)達(dá)國(guó)家學(xué)習(xí)的步伐。這就要求大量翻譯外國(guó)的法律、法規(guī),以便于學(xué)習(xí)借鑒。但是受法律翻譯人員專業(yè)水平和翻譯態(tài)度的影響,我國(guó)法律文件的翻譯質(zhì)量不容樂(lè)觀。有些法律法規(guī)的翻譯,在詞匯層面并沒(méi)有盡最大的可能體現(xiàn)出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見(jiàn)。為了提高法律翻譯的質(zhì)量,有必要在了解法律術(shù)語(yǔ)的特征的基礎(chǔ)上探討其翻譯的出路。

一、法律術(shù)語(yǔ)的特征分析

法律英語(yǔ)的專門(mén)術(shù)語(yǔ)是用來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)特有的法律概念的專門(mén)用語(yǔ)。法律術(shù)語(yǔ)為法學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴(yán)性,使法律工作中的專門(mén)化的行業(yè)語(yǔ)一律具有科學(xué)技術(shù)語(yǔ)的精密、明確、語(yǔ)義單一等特點(diǎn)。法律語(yǔ)言專業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用范圍廣,總的來(lái)說(shuō)法律術(shù)語(yǔ)具有以下特征。

查看全文

法律英語(yǔ)線上教學(xué)實(shí)踐探討

【摘要】在病毒的影響下,2020年春季學(xué)期全國(guó)大部分高校都開(kāi)展了線上教學(xué)。本文主要介紹了本校在法律英語(yǔ)課程方面線上教學(xué)的實(shí)踐探索經(jīng)驗(yàn)方法,總結(jié)了線上教學(xué)的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),并結(jié)合自身感悟提出線上教學(xué)是傳統(tǒng)面授式教學(xué)的有力補(bǔ)充的觀點(diǎn)。法律英語(yǔ)語(yǔ)言教師應(yīng)該審時(shí)度勢(shì),盡自己最大努力發(fā)揮線上教學(xué)的優(yōu)勢(shì)。

【關(guān)鍵詞】法律英語(yǔ);線上教學(xué);實(shí)踐;探索

《教育部高等教育司2020年工作要點(diǎn)》中明確指出“加快涉外法治人才培養(yǎng),持續(xù)深化公共外語(yǔ)教學(xué)改革,加強(qiáng)非通用語(yǔ)種專業(yè)建設(shè),推進(jìn)外語(yǔ)與專業(yè)教育相結(jié)合,培養(yǎng)‘一精多會(huì)’‘一專多能’的高素質(zhì)國(guó)際化人才,打造國(guó)際組織后備人才“蓄水池”,為我國(guó)參與全球治理提供人才支撐?!备咝i_(kāi)展專業(yè)英語(yǔ)專業(yè)和拓展課程勢(shì)在必行。甘肅政法大學(xué)作為西北省屬法律本科院校從2015年開(kāi)設(shè)法律英語(yǔ)方向的本科專業(yè),隸屬于人文學(xué)院。另外,也開(kāi)設(shè)了作為學(xué)校的公共選修課的法律英語(yǔ)入門(mén)和法律英語(yǔ)ESP在內(nèi)的兩門(mén)法律英語(yǔ)課程,從屬于大學(xué)英語(yǔ)系部,也作為大學(xué)英語(yǔ)老師轉(zhuǎn)型發(fā)展和開(kāi)設(shè)拓展課程的一條途徑。

一、法律英語(yǔ)線上教學(xué)模式情況介紹

我校讓過(guò)了四級(jí)的學(xué)生(通常是二年級(jí)學(xué)生)可以選修專業(yè)拓展課程代替大學(xué)英語(yǔ)3級(jí)和4級(jí)的學(xué)分。目前開(kāi)設(shè)的拓展課程有:法律英語(yǔ)ESP、商務(wù)英語(yǔ)ESP、警務(wù)英語(yǔ)ESP、高階英語(yǔ)(主要講授六級(jí)內(nèi)容)、跨文化交際、英漢對(duì)比翻譯、英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)等課程。由于是政法院校,每年選修的法律英語(yǔ)的人數(shù)都大大超過(guò)選修別的課程的人數(shù)。今年因疫情學(xué)校在無(wú)法正常開(kāi)學(xué)的情況下,我校響應(yīng)國(guó)家“停課不停學(xué)”的號(hào)召,要求各科教師開(kāi)展線上教學(xué),法律英語(yǔ)ESP作為學(xué)校的專業(yè)選修課也應(yīng)時(shí)地進(jìn)行了線上教學(xué),開(kāi)始了線上教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的探索。

二、開(kāi)展法律英語(yǔ)線上教學(xué)的實(shí)踐探索

查看全文