中文翻譯范文

時間:2023-03-23 00:29:37

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇中文翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1

她雖然身材如沙漏般曲線凹凸

但我能讓你隨時滿足

她雖然翹臀如凱迪拉克

但我可以讓你體驗(yàn)超速

停下來,等等

堅(jiān)持住,揮舞你的棍棒

你看大家都對你圖謀不軌

你是時候需要一個好姑娘讓你目眩神暈

砰砰,進(jìn)入房間(我知道你想要)

砰砰,占據(jù)你(我會讓你得到)

稍安勿躁,讓我?guī)氵M(jìn)入仙境

再等會告訴你

砰砰,進(jìn)入房間(我知道你想要)

砰砰,占據(jù)你(我會讓你得到)

稍安勿躁,讓我?guī)氵M(jìn)入仙境

再等會告訴你

她也許在學(xué)校里和你曖昧?xí)崦?/p>

但是我會教你如何畢業(yè)

我不需要聽你說甜言蜜語

只需過來讓我瞧瞧你媽媽給你的(哦,耶)

你的愛我全盤接受,但是別說出來

看大家都為你而好

你需要一個壞女孩讓你意亂神迷

砰砰,進(jìn)入房間(我知道你想要)

砰砰,占據(jù)你(我會讓你得到)

稍安勿躁,讓我?guī)氵M(jìn)入仙境

再等會告訴你

砰砰,進(jìn)入房間(我知道你想要)

砰砰,占據(jù)你(我會讓你得到)

稍安勿躁,讓我?guī)氵M(jìn)入仙境

再等會告訴你

這是麥克斯·摩斯卡托

混亂的一瓶

妮琪火力全開,哦,哦

在洞穴里游泳

我們中了樂透

我們沉浸在一鍋藍(lán)色的泡沫中

小貓棒極了

滴落的性感

搭上動力滿載的引擎

去吧 蝙蝠俠

砰砰,隨心所欲

妮琪女王掌控一切

是我,杰婕和愛莉安娜

如果他們會后悔試探我

像騎哈雷摩托一樣騎著我們

然后在法拉利里

如果他停下 我們就繼續(xù)

電話鈴聲震耳 他粗話不停

這不是卡拉OK之夜,但把麥克風(fēng)拿來吧!因?yàn)樗诔?/p>

B到A再到N再到G,呃

B到A再到N再到G,哈

看大家都為你而好

你需要一個壞女孩讓你意亂神迷

砰砰,進(jìn)入房間(我知道你想要)

砰砰,占據(jù)你(我會讓你得到)

稍安勿躁,讓我?guī)氵M(jìn)入仙境

再等會告訴你

砰砰,進(jìn)入房間(我知道你想要)

砰砰,占據(jù)你(我會讓你得到)

稍安勿躁,讓我?guī)氵M(jìn)入仙境

再等會告訴你

砰砰,這就是你的心跳(我知道你想要)

回來,回到我的后座(我會讓你得到)

稍安勿躁,讓我?guī)氵M(jìn)入仙境

再等會告訴你

砰砰,進(jìn)入房間(我知道你想要)

砰砰,占據(jù)你(我會讓你得到)

我說砰,砰,砰,砰,砰,砰

砰,砰,砰,砰,砰,砰

砰砰,這就是你的心跳(我知道你想要)

回來,回到我的后座(我會讓你得到)

稍安勿躁,讓我?guī)氵M(jìn)入仙境

再等會告訴你

2、英文歌詞如下:

英文

She got a body like an hourglass,

But I can give it to you all the time

She got a booty like a Cadillac,

But I can send you into overdrive (oh)

Stop and wait, wait for that,

Stop hold up, swing your bat

See anybody could be bad to you,

You need a good girl to blow your mind, yeah

Bang bang into the room (I know you want it)

Bang bang all over you (Ill let you have it)

Wait a minute let me take you there (ah)

Wait a minute tell you (ah)

Bang bang there goes your heart (I know you want it)

Back, back seat of my car (Ill let you have it)

Wait a minute let me take you there (ah)

Wait a minute tell you (ah)

She mightve let you hold her hand in school,

But Imma show you how to graduate

No, I dont need to hear you talk the talk,

Just come and show me what your momma gave (Oh yeah)

Your love gotta be baby, love but dont say a thing

See anybody could be good to you,

You need a bad girl to blow your mind

Bang bang into the room (I know you want it)

Bang bang all over you (Ill let you have it)

Wait a minute let me take you there (ah)

Wait a minute tell you (ah)

Bang bang there goes your heart (I know you want it)

Back, back seat of my car (Ill let you have it)

Wait a minute let me take you there (ah)

Wait a minute tell you (ah)

Its Myx Moscato

Its frizz in a bottle

Its Nicki full throttle, its oh, oh

Swimming in the grotto

We winning in the lotto

We dipping in the pot of blue foam

Kitten so good

Its dripping on wood

Get a ride in the engine that could

Go, Batman robbin it

Bang, bang, cockin it

Queen Nicki dominant, prominent

Its me, Jessie, and Ari

If they test me they sorry

Ride us up like a Harley

Then pull off in this Ferrari

If he hanging we banging

Phone ranging, he slanging

It aint karaoke night but get the mic cause he singing

B to the A to the N to the G to the uh

B to the A to the N to the G to the hey

See anybody could be good to you,

You need a bad girl to blow your mind (your mind)

Bang bang into the room (I know you want it)

Bang bang all over you (Ill let you have it)

Wait a minute let me take you there (ah)

Wait a minute tell you (ah)

Bang bang there goes your heart (I know you want it)

Back, back seat of my car (Ill let you have it)

Wait a minute let me take you there (ah)

Wait a minute tell you (ah)

Bang bang into the room (I know you want it)

Bang bang all over you (Ill let you have it)

I said bang, bang, bang, bang, bang, bang,

Bang, bang, bang, bang, bang, bang, bang

Bang bang there goes your heart (I know you want it)

Back, back seat of my car (Ill let you have it)

Wait a minute let me take you there (ah)

Wait a minute tell you (ah)

篇2

父親或母親;動、植物的親本,親代,父本,母本;創(chuàng)始機(jī)構(gòu);母公司;總部。

parent的復(fù)數(shù)。

英語是一種西日耳曼語,在中世紀(jì)早期的英國最早被使用,并因其廣闊的殖民地而成為世界使用面積最廣的語言。它是由德國人Angles命名的,該部落是后來遷移到大不列顛地區(qū)的日耳曼部落之一,稱為英格蘭。這兩個名字都來自波羅的海半島的Anglia。該語言與弗里斯蘭語和下撒克森語密切相關(guān),其詞匯已受到其他日耳曼語系語言的重大影響,尤其是北歐語北日耳曼語,并在很大程度上由拉丁文和法文撰寫。

(來源:文章屋網(wǎng) )

篇3

最美好的祝愿在漫長而幸福的生活在一起。

I look forward to greeting you on your golden wedding anniversary. May you ha一ve many gold years.

在您們金婚紀(jì)念日之際,向您們表示祝賀,祝你們有更多的金色歲月。

It was love that brought you two together, love that joined your hearts as one. And may you find with each new year your love has just begun.

是一愛一情把你們結(jié)合在一起,是一愛一情使你們心連心,愿你們發(fā)現(xiàn),年年歲歲你們都像初萌一愛一心。

congratulations and best wishes.

致以衷心的祝賀和良好的祝愿。

we never knew two people better suited to each other.

我們從未見過如此般配的一對。

wishing you a world of happiness and love as all your dreams come true.

但愿天從人愿,幸福與一愛一情無邊!

I wish you many more anniversaries each happier than the last.

愿你們有更多周年紀(jì)念日,一年比一年更幸福。

Happy anniversary! May the years ahead fulfill all your hope.

祝結(jié)婚周年快樂,愿今后年年如愿以償。

He must be extra special, because he is marrying a lovely girl.

新一娘一如此可一愛一,新郎必定英俊不凡。

We never knew two people better suited to each other.

我們從未見過如此般配的一對。

Wishing you a world of happiness and love as all your dreams come true.

但愿天從人愿,幸福與一愛一情無邊!

A wish to two happy people for a future of dreams comes true, Congratulations!

祝兩個幸福的人兒,來日美夢都成現(xiàn)實(shí)。祝賀你們!

Only once in a lifetime that a special dream comes true. And suddenly your entire world seems beautiful and new. Best wishes always!

一生中只有一次美夢實(shí)現(xiàn)的奇跡,你倆的整個世界頓時變得絢麗新奇。祝永遠(yuǎn)幸福!

You two are a perfect match. Heres wishing you both a lifetime of happiness.

你們是天生的一對,祝你們永遠(yuǎn)幸福。

May the joy you share on your wedding day .Be the kind youll share all along lifes way.

愿你倆婚禮之日分享的喜悅,將伴隨你倆共度人生的歲月。

congratulations, wishing you guys the best life can give you

祝賀,祝你們最好的生活所能給你的。

god bless you and yours, and surround you ever with his blessing.

愿上帝祝福你和你的一愛一人,永遠(yuǎn)賜福于你們。

you two are a perfect match. here’s wishing you both a lifetime of happiness.

你們是天生的一對,祝你們永遠(yuǎn)幸福。

you’re the luckiest guy in the world.

你是世界上最幸運(yùn)的人兒。

may you two always be in love! may happiness increase with age.

愿你倆永浴一愛一河,祝你倆幸福與年俱增。

篇4

[關(guān)鍵詞] 文化差異;異化;歸化;文化融合

1978年10月由佐藤純彌擔(dān)任導(dǎo)演、高倉健主演的日本電影《追捕》被引進(jìn)中國,引起全國性的觀影熱潮,從而進(jìn)一步形成了中國70年代末80年代初的一個符號。而進(jìn)入90年代后,描寫熱血青春、青年男女的浪漫愛情以及玄幻世界的日本動漫和偶像劇出現(xiàn)了,以《東京愛情故事》為契機(jī),各電視臺開始爭先恐后地引進(jìn)日劇,從1995年至2002年共播出了《第101次求婚》《同一屋檐下》《理想的結(jié)婚》和《美麗人生》等50多部日劇,之后描寫中年男女婚外戀的電影《失樂園》的播出再次成為當(dāng)年的熱門話題。這些影視劇的播放與隨后興起的網(wǎng)上收視一起共同成就了日本影視作品在中國的熱潮。當(dāng)然,由此而生的日本影視劇的中文翻譯工作也隨之大大增加了。

筆者的研究方向并非主攻翻譯學(xué),也并未有過太多翻譯文學(xué)著作和專業(yè)論文的經(jīng)歷,但是曾應(yīng)電視臺之邀請多次參與翻譯引進(jìn)的日本電視連續(xù)劇。在數(shù)次翻譯工作之余,對將日文影視劇中的對白翻譯成中文對白一事,深感并非易事。

翻譯電視劇在滿足“信、達(dá)、雅”這一翻譯學(xué)的要求之外,還有諸多限制和必須滿足的條件。比如,譯為中文的對白時長,要求與相應(yīng)日文對白的時長相同;中文對白結(jié)尾時的口型也要與劇中人物的最后口型大致相同。其次,翻譯時使用的中文詞匯除了在正確譯出原文中對應(yīng)詞匯的意思之外還要考慮是否與劇中說話人的年齡、身份、文化層次等條件相吻合。但是最讓電視劇的翻譯作者感到苦惱的應(yīng)該就是遇上了穿上“文化外衣”的詞匯、俗語和其他在特定環(huán)境中使用的特殊說法。這種“文化外衣”涵蓋了語言背后的社會歷史、政治經(jīng)濟(jì)、價值觀念、審美情趣、思維方式和生活方式等多項(xiàng)內(nèi)容,從而使翻譯變得充滿挑戰(zhàn)性。

例如,「てんぷら「さしみ這兩個在日本人生活中頻頻使用的詞匯,同樣在反映日本人生活的電視劇中也同樣高頻率地出現(xiàn)。「てんぷら是日本特有的油炸食品,在漢語中原來沒有“天婦羅”一詞,所以不少以前的翻譯文章將其譯為“日本軟炸食品”。這樣翻譯,盡管能讓中國讀者了解「てんぷら是什么,可是在電視劇中卻不合適,因?yàn)樽謹(jǐn)?shù)太多,會造成配音的困難。而「さしみ這個詞長期以來被譯為“生魚片”,在港臺地區(qū)譯為“魚生”。但是有過日本生活背景的人都應(yīng)該知道,日文的「さしみ不僅可指生的魚片,還可以用來指生蝦、生肉等切成薄片蘸著醬油生吃的東西。對于以上「てんぷら與「さしみ的譯法,筆者認(rèn)為隨著日本料理店在中國如雨后春筍般迅速增加,品嘗過日本料理的中國人也已經(jīng)是數(shù)不勝數(shù)了,同時了解日本飲食文化的人更是無法計算,所以筆者在電視劇劇本中出現(xiàn)這兩個詞時,均采取了“異化”①的方法,直接以“天婦羅”和“刺身”作為中文的譯文譯出,既能滿足配音時的時長需要,相信也能為廣大的中國觀眾所理解。

又如,日本多雨,表現(xiàn)雨的詞就異常豐富,如:五月雨(梅雨的雅稱)、春雨(春雨)、ひさめ(秋天的涼雨)、しぐれ(秋冬之交下的雨)、ゆうだち(夏日傍晚下的雨)、とおり雨(過云雨)、きり雨(饔輳、天縈輳ㄌ陽雨)、@雨(櫻花時節(jié)下的雨)等。在這種情況下,由于中文里缺少此類按照時節(jié)或狀態(tài)進(jìn)行分類的詞語,所以這部分詞匯的空缺就不是光靠譯者的努力就能彌補(bǔ)上的。對于此類詞匯,筆者現(xiàn)在采用的辦法只是盡量在忠實(shí)于日語詞匯原意的基礎(chǔ)上用與原詞匯音節(jié)數(shù)相當(dāng)?shù)臐h語詞匯來代替,但是如ひさめ(秋天的涼雨)、しぐれ(秋冬之交下的雨)等依然沒有找到適合影視劇對白的譯法。這種現(xiàn)象就是兩國文化的缺失導(dǎo)致的語言中詞匯的缺失。

接下來筆者想歸納一下在翻譯中遇到的日本諺語等慣用語的翻譯問題。諺語具有結(jié)構(gòu)簡潔、音節(jié)優(yōu)美、韻律協(xié)調(diào)等特點(diǎn);有的形象鮮明,使用了比喻或夸張等修辭手法;有的風(fēng)趣、委婉,意在言外。翻譯時不但要正確地譯出其意義,而且必須如實(shí)地反映出其所具有的修辭特點(diǎn)。

日語諺語主要分為兩部分,一部分來自漢語,另一部分是日本人自造的。來自于漢語的諺語均可采用“還原法”翻譯,即把它們還原為原來的漢語諺語,例如「R耳|L(對牛彈琴)、「壁に耳(隔墻有耳)、「好事Tを出でず(好事不出門)等。不過日語中的漢語諺語的翻譯都是不難的,比較難翻譯的是日語里固有的諺語,原因是一些諺語的比喻形象與漢語不同。能否譯好日語中固有的諺語,很重要的一點(diǎn)是能否做到因漢語之宜。如果譯出的諺語不符合漢語的一般表達(dá)習(xí)慣,那么影視劇的觀眾就會感到難以理解、接受,原劇本中諺語的作用就不能發(fā)揮出來。例如筆者在翻譯日本長篇電視劇『渡る世gは鬼ばかり(第六部)(中文譯名為《冷暖人間》)②時,曾遇到如下臺詞「タデ食う蟲も好き好き言いますよってな③,辭典上的解釋是「辛い蓼を食う蟲もあるように、人の好みはさまざまである。若按此字面意思直譯為漢語即為“就像有愛吃辛辣的蓼草的蟲子一樣,人的喜好也是各式各樣的”,這樣直譯固然不妥,但是若譯為“人各有好”“百人吃百味”,盡管意思正確,但是作為對白未免顯得太過書面化,同時在音節(jié)數(shù)上也與原文不相符,會造成配音時的困難,所以經(jīng)過反復(fù)推敲,最后定稿為:“不是說什么蘿卜白菜各有所愛嘛!”這樣就既生活化又能符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,最后原文中終助詞「な④與漢語譯文結(jié)尾的“嘛”在口型上也能做到一致,從而達(dá)到較好的配音效果。

所以,對于電視劇中出現(xiàn)的固有諺語的翻譯筆者認(rèn)為有兩條基本的做法:一是,盡量轉(zhuǎn)譯成意義相似的漢語諺語、歇后語、成語;二是,實(shí)在不能轉(zhuǎn)譯成漢語諺語、歇后語、成語的,譯文也要做到通俗、易懂,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。在第二種情況下,譯者應(yīng)首先考慮如何準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,其次才是能否改造譯文,使之帶有慣用語味道的問題。慣用語是人創(chuàng)造出來的,只要得當(dāng),這也是可以創(chuàng)造,不一定非局限于現(xiàn)有說法。但是我們也必須承認(rèn),這對譯者的雙語理解和表達(dá)能力是個很大的考驗(yàn),因?yàn)槿绻麆?chuàng)造的不好,與原文若即若離,那還不如不去創(chuàng)造。

除了以上所分析的詞匯和慣用語的翻譯之外,最讓筆者在電視劇的翻譯過程中感到困難的應(yīng)該說是在特殊場合用到的一些特殊的表達(dá)方式的翻譯了。

以下的對白是在中央電視臺2010年引進(jìn)的日本電視連續(xù)劇《淺草福丸旅館》第四部⑤第四集中出現(xiàn)的。這部電視劇由于江戶趣味十分濃郁,在翻譯中對于許多特殊的臺詞的處理就很有難度了。例如:

(1)ああ、「ってゃいけねえ、おやじの^、らなきゃ肖à亭āL粑蕁工妊預(yù)Δ浹膜扦工汀

啊啊,“老頭子的腦袋上不能貼,燈籠鋪要是不貼就沒法過” 這類的吧?

上面的兩個例子中下劃線的兩句話是在日本擺攤兒吆喝時比較常使用的語言,對于日本人來說應(yīng)該是很有代表性并且認(rèn)知度很高的。但是對于翻譯成中文之后,中國觀眾觀看的時候就不容易理解了。雖然與中國人熟知的“有錢的捧個錢場,有人的捧個人場”這樣的吆喝語在認(rèn)知度上有相似之處,但兩者之間差別很大,無法直接加以替換。譯者最后只有直接翻譯原文的字面含義,只能盡量保證語言的形式對仗工整。遺憾的是沒有能保持住原文中句尾押韻順口的特點(diǎn)。

(2)さア、お次は、このバナナだ。バナナの數(shù)え方にも色々あるよ。一、二、三、四は當(dāng)たり前、イ`、アル、サン、スウは、麻雀やってりゃlでも言える。一は萬物の始まり、二は憎まれっ子世にはびこる、三十三は女の大厄、サンで死んだだが三uの仙、さあ、そこのおばちゃん父ちゃんのおやつにどう。青々してて新rそのもの、一本食べたら、元蒞儔丁H舴丹盲菩祿r代がってくるよ。

來!下面請看這些密密麻麻的香蕉!香蕉的數(shù)法很多。一個兩個是正常,一條二條那是打麻將。說一想到萬物之始,說二想到小兒偏得勢,三十三想到女人的災(zāi)年,三島的仙女還死于難產(chǎn)呢~!喂!那位小姐!給你爸爸帶串兒香蕉怎么樣?!這香蕉金黃金黃多新鮮,吃下一個精神百倍!當(dāng)時返老還童回到新婚時代!

以上的這段話也是劇中的主人公在叫賣香蕉時的語言,原文的畫線部分蘊(yùn)含的數(shù)個典故都是與日本的傳統(tǒng)文化、民間習(xí)俗以及慣用說法緊密相關(guān)的。同時主人公的語言生動,詼諧幽默。作為譯者既要使字面的語意得到正確的表達(dá),同時還必須要考慮到此處作為叫賣語言這一特殊情況,如果能夠從中文中找到與之對應(yīng)慣用表達(dá)方式固然是最好,但是對于這種極其日本式的表達(dá)方式一般很難直接從中文中找到合適的譯法。筆者認(rèn)為面對這種問題,應(yīng)該充分地發(fā)揮譯者的主觀能動性,在正確表達(dá)原文語意的前提下加入一定的文學(xué)創(chuàng)意和語言創(chuàng)意,使譯文盡可能反映出原文的神韻和妙趣。

由于兩國文化和語言本身的差異,日漢翻譯中還是會有不少將日文表達(dá)方式“移植”到中文中的“異化”現(xiàn)象。盡管這樣有時會被認(rèn)為“翻譯腔太重”,甚至?xí)斐梢恍├斫馍系幕逎敲つ康厥褂谩皻w化”(即恪守本民族文化的語言傳統(tǒng),使用本民族語言中地道的表達(dá)方式)譯法,也會抹殺掉原文中的文化內(nèi)涵。尤其是電視劇這種文化載體,生活氣息強(qiáng)烈,文化內(nèi)涵豐富,所以在進(jìn)行翻譯工作的時候,對于遇到的文化差異問題,不能一概采用“異化”或“歸化”的譯法,而是應(yīng)該具體問題具體分析,采用翻譯技法與文學(xué)創(chuàng)作結(jié)合的方式,多方借鑒,靈活運(yùn)用,這樣既能使譯文中含有更多的文化內(nèi)涵,有助于日本文化在中國的傳播,同時也使得漢語的表達(dá)方式更加豐富多彩。由于受筆者水平所限,本文只是圍繞日本影視劇的中文翻譯中遇到的中日兩國的文化間差異問題的處理方式進(jìn)行了簡單的分析,以期能夠找到一些規(guī)律,如有錯漏之處,還望不吝垂訓(xùn)。

注釋:

① 即遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式的翻譯方法。

② 于2010年10月在CCTV-8《海外劇場》欄目播出。

③ 選自《冷暖人間》第六部第一集。

④ 該日文字母發(fā)音為na(音同“那”)。

⑤ 擬在CCTV-8《海外劇場》中播出。

[參考文獻(xiàn)]

[1] 于長敏.菊與刀:解密日本人 [M].長春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2009.

[2] 林濤.《追捕》與70年代末中國的接受視閾 [J].日語學(xué)習(xí)與研究,2010(04).

篇5

奢侈品主要來自西方國家,由于中西方語言文化之間的差異,中西方的人們對同一語言信息的理解也可能不同,甚至截然相反。同樣,深為某一群體喜愛和欣賞的信息未必另一文化群體會青睞。因此,好的譯者在奢侈品商標(biāo)翻譯過程中必須將中西方文化差異對奢侈品商標(biāo)翻譯的影響考慮在內(nèi)。

1.1思維方式差異的影響

羅素曾說過若把中國文明和歐洲文明進(jìn)行比較后不難看出,中國文化的大部分內(nèi)容在希臘文化中也是可以找到的,但人類文明中的另外兩個元素:猶太教和科學(xué),在中國文明中是找不到的。事實(shí)上,中國是一個缺乏宗教的國家,不僅上層社會中沒有宗教,對于全體人民而言,也同樣沒有。羅素的話不無道理,在一定程度上說,古代中國人沒有宗教,也沒有科學(xué),原因在于中西方思維方式的不同。中國是陰陽意象思維,只關(guān)心現(xiàn)象世界是具體“怎么樣”,關(guān)心事物的功用,是經(jīng)驗(yàn)感性的思維,造成了中國無宗教,無科學(xué)的文化性格。這種思維方式是經(jīng)驗(yàn)總結(jié)式的思維方式,停留在現(xiàn)象表面的思維方式,即意象的思維方式。西方是因果邏輯思維,更關(guān)心現(xiàn)象世界的背后究竟“是什么”,關(guān)心事物的抽象本質(zhì),是超驗(yàn)理性的思維,造成了西方有宗教,有科學(xué)的文化性格。這種思維方式是注重因果邏輯的思維方式。因此,在進(jìn)行奢侈品品牌翻譯時就要考慮這一差異。比如,法國的服裝品牌Chanel有著眾多西方奢侈品品牌的一些共同特點(diǎn),一個是以其品牌的創(chuàng)始人的姓氏命名的,另一個是以其產(chǎn)品的高質(zhì)量和獨(dú)特性而聞名的。這反映了西方人的邏輯分析思維方式,也就是他們在創(chuàng)造品牌和接受品牌時,更多的是考慮產(chǎn)品本身的質(zhì)量和特點(diǎn)。而中國人的直覺感性思維方式導(dǎo)致中國人在接受和認(rèn)可品牌時,不僅考慮產(chǎn)品本身的質(zhì)量和特點(diǎn),同時也會考慮品牌名稱給人帶來的感覺。Chanel品牌的常見中文翻譯有兩種:“夏奈爾”和“香奈兒”。筆者認(rèn)為后者更受中國消費(fèi)者的歡迎,因?yàn)椤跋隳蝺骸奔缺A袅搜笃放频纳衩厣?,同時又給人以遐想的空間。

1.2審美意趣差異的影響

美,其實(shí)是人的一種心理感覺。美感是審美主體在對審美客體的觀察中,通過以直覺為起點(diǎn)的知、情、意心理因素的綜合性心理活動,而產(chǎn)生的情理交融的精神性愉悅?!懊馈笔菍?yīng)事物的“真”、“善”和諧統(tǒng)一所產(chǎn)生的情感理想狀態(tài),這對于中西方民族來說是統(tǒng)一的。但中西民族的美感心理結(jié)構(gòu)是不同的,中國人更多表現(xiàn)為美善統(tǒng)一,西方人更多表現(xiàn)出美真統(tǒng)一。也就是說,中國人的審美在情,美善統(tǒng)一,心物和諧;西方人的審美在形,美真統(tǒng)一,形式和諧。中國人都喜歡吉祥、如意,不管做什么事,都希望圖個吉利。因此,奢侈品要想打進(jìn)中國人的生活圈子,對商標(biāo)的翻譯就一定要符合中國人的審美觀,盡量使用具有美好內(nèi)涵而又高雅別致的詞匯。比如,法國化妝品牌LANCOME的中文譯名為“蘭寇”就順應(yīng)了中國消費(fèi)者的審美情趣。LANCOME這一名稱來自于法國中部的一座城堡LANCOSME。由于這座城堡周圍種植了很多玫瑰,充滿了浪漫的意境,于是玫瑰花就成了蘭寇品牌的象征。中文譯名“蘭寇”二字均是對植物的命名“,蘭”可以給人蘭草一般高貴的芳香感,香氣清幽而淡雅,讓人情不自禁地迷戀和沉醉在其香氣里。“寇”則讓人聯(lián)想到含苞待放的豆寇花,繼而聯(lián)想到體態(tài)優(yōu)美、嫵媚多姿的少女,會讓中國消費(fèi)者產(chǎn)生絕美的聯(lián)想。這么高端又上檔次的譯名,怎會不讓廣大女性消費(fèi)者心動呢?不難看出,在中國,譯者在對奢侈品牌進(jìn)行翻譯時,只有使用有那些有內(nèi)涵又符合中國消費(fèi)者群體審美心理的譯名才能使這些商品備受青睞。只有當(dāng)譯名點(diǎn)成功地燃了消費(fèi)者內(nèi)心對美的追求欲望,并與消費(fèi)者的審美意趣近乎一致時,才能徹底激起他們內(nèi)心的購買欲,并將欲望付諸為行動去購買,從而為從事奢侈品經(jīng)營的商家們帶來一筆筆豐厚的利潤,同時為企業(yè)塑造品牌形象。

1.3價值觀念差異的影響

價值觀念是文化中最深層的一部分,是一個國家或民族在長期的發(fā)展過程中所形成的關(guān)于事物的判斷標(biāo)準(zhǔn)和價值取向。由于中西方的歷史發(fā)展過程不同,因此而造成了他們價值觀念上的不同。比如,歐美國家更重視個人主義。而由于儒家思想長期對中國的影響,在中國,中庸之道、謙虛、不重競爭和團(tuán)結(jié)等則更受重視。并且,中國人很重視“面子”?!懊孀印蔽幕侵袊说膫鹘y(tǒng)價值觀念之一。事實(shí)上,面子文化對中國人的日常生活消費(fèi)行為有著極深的影響。很多中國消費(fèi)者把奢侈品當(dāng)作他們身份及品位的象征,并因此而產(chǎn)生購買行為。因此,譯者在把奢侈品品牌翻譯成中文時,要盡量使用能代表一定身份地位并具有積極語義的詞語。比如,瑞士的手表品牌Piaget一直遵循著“精湛技術(shù),時尚創(chuàng)作”的品牌風(fēng)格,每一件作品中都將精湛的工藝與無限的創(chuàng)意融入其中,將腕表與珠寶的精湛工藝完美地結(jié)合在了一起。其中文譯名為“伯爵”(歐洲國家對貴族的稱乎),這既突出了該品牌高端的技術(shù)和時尚的創(chuàng)意,又會讓消費(fèi)者感覺到其濃濃的貴族韻味。這一譯名牢牢地抓住了中國消費(fèi)者在購買奢侈品時的心理,滿足了他們的虛榮心,也將“伯爵”其成功地打入了中國人的“面子”市場,成為一張象征身份的“黃金名片”。

1.4詞語文化內(nèi)涵差異的影響

語言既是人類社會所獨(dú)有的一種文化現(xiàn)象,又是人類思維的工具和文化載體。因此,有些詞語在中西方文化中蘊(yùn)藏著迥異的文化內(nèi)涵,能讓人們聯(lián)想到特殊的信息。例如,西方人對狗情有獨(dú)鐘,他們不但將狗視為寵物,還認(rèn)為狗是人的忠實(shí)朋友,對狗倍加愛護(hù)。從英語的下列詞匯中可以看出:“Heisaluckydog”(他是個幸運(yùn)的人),“Lovemelovemydog”(愛屋及烏),“Everydoghashisday”(凡人皆有得意日),它們都含有褒義。而在中國傳統(tǒng)的文化中,人們對狗是貶多褒少。在漢語詞匯中也多含貶義,如“狗腿子”、“狼心狗肺”、“狗改不了吃屎”等,多表示“齷齪”、“厭惡”、“鄙視”等含義。在西方文化中有愛狗的傳統(tǒng),而中華民族則崇敬龍。比如,在中國就有“生龍活虎”、“龍騰虎躍”等這樣的詞匯,其中“龍”的含義都是褒義的?!褒垺痹谖覈鴼v史上還曾被作為帝王的象征,而在西方文化里“龍”的含義恰恰相反,根據(jù)《圣經(jīng)》里面的描述“,龍”是惡魔,是象征邪惡和恐怖的動物。法國的珠寶奢侈品牌Boucheron的中文譯名寶詩龍就很好的詮釋了其品牌風(fēng)格“古典優(yōu)雅、精細(xì)考究”,也是很好地利用了“龍”這一漢語詞匯的文化內(nèi)涵的一個典范,從而使中國消費(fèi)者對該品牌一見鐘情。德國汽車品牌BMW的中文譯名“寶馬”同樣利用了詞語的文化內(nèi)涵。在中國文化中,寶馬有日行千里之意,象征著該品牌車經(jīng)久耐用。中國消費(fèi)者很容易將汽車性能與寶馬的特性聯(lián)系在一起,從而愛上該品牌。再有,汽車品牌“Hummer”(“悍馬”)也將中華文化的特點(diǎn)考慮在其品牌漢譯中?!癏ummer”的英語意思是“蜂鳥”。在西方文化中,蜂鳥的翅膀被視為需要一直不停的拍動才能飛行的物體,一旦停止煽動就會很快的死亡。因此被人們視為一種永不停歇、頑強(qiáng)不屈的崇高精神。但是,在中國的傳統(tǒng)文化中,蜂鳥卻沒有西方的那種文化蘊(yùn)含,自古以來就賦予“千里馬”一種吃苦耐勞的高貴品格。根據(jù)漢英語言文化的差異,譯者并沒有把“Hummer”譯為“蜂鳥”,而是巧妙地將其譯成為“悍馬”。“悍”字容括了其持久耐用的特點(diǎn),而“馬”字又會讓中國消費(fèi)者聯(lián)想到馳騁千里的駿馬。這樣的譯名既體現(xiàn)了該品牌濃厚的中國文化信息,也讓其備受消費(fèi)者的青睞。

二、奢侈品商標(biāo)翻譯原則

根據(jù)“功能對等”原則,為了消除文化差異從而準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語文化,譯者在進(jìn)行奢侈品商標(biāo)翻譯時要遵循以下原則:第一,努力創(chuàng)造出既能體現(xiàn)原文語義又展現(xiàn)原文文化特色的譯作。由于不同的語言象征著不同的文化特點(diǎn),譯者要最大限度地將源語文化進(jìn)行還原。第二,當(dāng)意義和文化不能同時兼顧時,譯者應(yīng)優(yōu)先舍棄形式對等。通過在譯文中改變原文的方法對原文的語意和原文化特色的還原。第三,當(dāng)形式的改變還是無法還原原文的意思或反映出其文化特質(zhì)時,可以采用“重創(chuàng)”(實(shí)際就是將源語文章的文化內(nèi)涵用譯語的詞匯來闡述和說明的一種翻譯方法)的方式來解決文化上的差異,使源語和目的語達(dá)到意義層面上對等的效果。

三、結(jié)束語

篇6

國際文化的交流促使我國旅游業(yè)進(jìn)一步擴(kuò)大發(fā)展,對旅游景點(diǎn)的英語翻譯要充分考慮到文化差異性??缥幕庾R在旅游景點(diǎn)英語翻譯中運(yùn)用對于促進(jìn)外國游客對本國文化的理解有著重要的意義,必須引起重視。

【關(guān)鍵詞】

跨文化意識;旅游景點(diǎn);英語翻譯

引言

跨文化對人們的思維、觀念等有著重要的影響?,F(xiàn)代旅游業(yè)的發(fā)展面向世界各地,經(jīng)常能夠吸引大批外來游客,對國外的游客進(jìn)行有效的旅游景點(diǎn)的英語翻譯有利于加強(qiáng)外國游客對本國文化形成正確的認(rèn)識,加強(qiáng)雙方的溝通與交流。然而,在實(shí)際的旅游景點(diǎn)英語翻譯中,翻譯人員經(jīng)常會忽視本國文化與外國文化的差異性,導(dǎo)致翻譯效果不佳,外國游客常對本國景點(diǎn)名稱、意義等形成錯誤的認(rèn)識。因此,翻譯人員在旅游景點(diǎn)英語翻譯中要充分運(yùn)用跨文化意識,提高翻譯的有效性。

一、跨文化意識概述

跨文化意識(Cross-cultural)指的是各國由于文化差異性對本國人民的思維、習(xí)慣、風(fēng)俗觀念等的不同影響,對各國不同的文化內(nèi)涵要予以同樣的重視和尊重。一般來說,跨文化意識的提高需要經(jīng)過幾個步驟的完成:第一,對文化差異性的表面接受;第二,對與本國文化有明顯差異性的文化的接受,且認(rèn)為這種差異性是理所應(yīng)當(dāng)?shù)?;第三,?jīng)過各種分析得出外國文化與本國文化的差異性和特征;第四,能夠以外國文化的角度進(jìn)行文化感知??缥幕庾R要求人們達(dá)到第四個步驟,但是需要人們具有較高的專業(yè)素質(zhì)。我國旅游業(yè)近年來發(fā)展迅速,吸引了大批的外來游客。在旅游過程中,如何在尊重國外來文化的基礎(chǔ)上,為外來游客進(jìn)行旅游景點(diǎn)的英語翻譯成為重要的問題。

二、跨文化意識在旅游景點(diǎn)英語翻譯中的作用

1.英語翻譯在旅游景點(diǎn)中的作用。

經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展促進(jìn)了各國的友好交往,我國旅游業(yè)面向的游客也逐漸國際化,英語翻譯逐漸成為必要。目前,我國大部分的旅游景點(diǎn)出售的相關(guān)書籍、資料等都分為中文介紹和英文介紹兩種,外來游客通過對英文版本的書籍的關(guān)注,可以有效的了解我國景點(diǎn)的名稱、來歷、象征意義等。英文版本書籍的重要作用還表現(xiàn)在,通過生動的語言描述能夠有效激發(fā)外來游客對中國景點(diǎn)的興趣,吸引更多的外來游客來華參觀,促進(jìn)本國旅游業(yè)的發(fā)展,提高我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展實(shí)力。因此,為了加強(qiáng)本國與我國的文化交流、促進(jìn)旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展,在旅游景點(diǎn)中使用英語翻譯成為必要。

2.跨文化意識在旅游景點(diǎn)英語翻譯中的作用。

英語翻譯在旅游景點(diǎn)中的重要作用要求旅游業(yè)重視英語翻譯的發(fā)展。在語言的交流中,我們經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)跨文化意識在旅游景點(diǎn)英語翻譯中的重要性。中國和西方國家的文化存在明顯的差異性,將中國語言用英語進(jìn)行翻譯需要翻譯人員具有較高的專業(yè)素質(zhì),既要保證翻譯后的英語能夠表達(dá)中國語言的內(nèi)涵,同時還要確保英文符合西方人民的風(fēng)俗習(xí)慣。這就需要翻譯人員具有較強(qiáng)的跨文化意識,對本國文化和西方文化的差異性和西方文化的特征都具有一定的了解,且能正確應(yīng)用中英文進(jìn)行翻譯。

三、當(dāng)前旅游景點(diǎn)英語翻譯的現(xiàn)狀

雖然我國大部分的旅游景點(diǎn)皆有中英文兩種版本的書籍介紹,甚至還出現(xiàn)了日本、韓國等國的書籍版本。然而,各個旅游景點(diǎn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和情況略有不同,甚至部分景點(diǎn)的翻譯水平較低。例如,部分旅游景點(diǎn)關(guān)于“小橋流水人家”的翻譯即是“bridge,river,household”。這種字對字的翻譯雖然將中文中的重點(diǎn)事物指出,但是缺乏中國語言的內(nèi)涵。試猜想,僅僅依靠“bridge,river,household”三個詞,外來游客如何能夠想象出“小橋流水人家”的優(yōu)美意境。這也能夠反映出目前我國旅游景點(diǎn)翻譯的主要問題,即只是字體表面的翻譯,未對語言的內(nèi)涵和文化差異進(jìn)行分析,英語翻譯的有效性大大減少。

四、跨文化意識在旅游景點(diǎn)英語翻譯中的運(yùn)用

1.跨文化意識在景點(diǎn)名稱的翻譯應(yīng)用。

我國關(guān)于旅游景點(diǎn)名稱的翻譯大多以簡單的逐字翻譯和拼音翻譯為主,這樣的翻譯方式過于簡潔化,多數(shù)時候會將中國的語言特色忽略,降低中國語言的魅力。旅游景點(diǎn)名稱的英語翻譯應(yīng)該要注意幾個方面:首先,考慮旅游景點(diǎn)的實(shí)際意義。例如,長城是我國歷史上最偉大的建筑物之一,將長城簡單的翻譯為“l(fā)ongwall”顯然不恰當(dāng),因此,國際上將我國的長城命名為“TheGreatWall”,意思是“偉大的城墻”。這是義譯法的具體體現(xiàn),也是跨文化意識的具體表現(xiàn)??缥幕庾R的運(yùn)用需要充分考慮到雙方文化的語言差異性,要盡量達(dá)到內(nèi)涵和意義的一致性;其次,旅游景點(diǎn)的英語翻譯需要考慮英語文化背景?!盎⑴軌羧笔俏覈牡谝蝗糠志包c(diǎn)介紹中將“虎跑夢泉”翻譯為“TheDreamedTigerRunningSpring”。從英文角度上看,“TheDreamedTigerRunningSpring”的中文翻譯與“虎跑夢泉”略有差距,大部分外國游客認(rèn)為在泉州會出現(xiàn)老虎奔跑的情形。然而事實(shí)上,“虎跑夢泉”的由來是由典故的。傳說在很久以前,有一味高僧來到虎跑寺,本想在虎跑寺進(jìn)行修禪,但是發(fā)現(xiàn)寺中并沒有水,非??鄲?。突然有一天夢見有仙人告訴他,“南岳有童子泉,當(dāng)遺二虎移來?!庇谑撬诙烊サ侥显乐兀话l(fā)現(xiàn)了兩個老虎盤踞在此,并將這泉命名為“虎跑夢泉”。因此,“虎跑夢泉”應(yīng)該翻譯為“TheDreamedTigerPawedSpring”。因?yàn)?,“Running”是指“跑”,而“Pawed”指的是“爪子抓”,將“Running”改為“Pawed”可以使外來游客對“虎跑夢泉”形成更加正確的認(rèn)識。

2.跨文化意識在景點(diǎn)介紹的翻譯應(yīng)用。

中國語言和文化帶有明顯的民族性,這是其他語言難以模仿的,也給語言翻譯增加了更多的難度。中國旅游景點(diǎn)大多為風(fēng)景名勝和古代建筑、都城等,導(dǎo)游等對于景點(diǎn)介紹的過程中經(jīng)常會使用我國有名的詩詞歌賦等,對景點(diǎn)進(jìn)行宣傳,例如,黃鶴樓的介紹一般離不開崔顥的《黃鶴樓》和李白的《黃鶴樓記》。這些詩詞是中國人民耳熟能詳?shù)?,但是對于外來游客而言卻不利于理解。部分導(dǎo)游做景點(diǎn)介紹時會采用講述歷史故事的形式,卻容易引發(fā)外來游客的誤解。因此,在對景點(diǎn)進(jìn)行介紹時,要充分運(yùn)用跨文化意識,考慮到西方文化對于種族問題的重視等問題,減少雙方文化理解上的差異性,加強(qiáng)文化交流。例如,在進(jìn)行“杭州西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光綺麗”的翻譯時則會讓外來游客難以理解,應(yīng)該充分考慮到西方文化的語言特色,將原句翻譯為更為妥當(dāng)。

五、結(jié)語

綜上所述,跨文化意識在旅游景點(diǎn)英語翻譯中具有重要的作用,翻譯人員在對景點(diǎn)名稱和內(nèi)容進(jìn)行介紹時要充分考慮到雙方文化的差異性,既要翻譯出中國文化的內(nèi)涵,友好尊重外國文化的差異性,實(shí)現(xiàn)有效翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]張斌.跨文化旅游景點(diǎn)翻譯探析——英語旅游系[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2013,07:414-415.

[2]楊帆.基于跨文化意識下的旅游英語翻譯初探[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2013,06:132-133.

[3]王再玉,蔣柿紅.從跨文化意識角度看旅游景點(diǎn)名稱的英譯——以衡陽旅游景點(diǎn)名稱的英譯為例[J].北京城市學(xué)院學(xué)報,2012,03:80-83.

[4]王曉璐,王豫梅.跨文化視角下的旅游景點(diǎn)資料翻譯研究[J].江漢大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版),2012,06:106-109.

篇7

2、時間無形無影,無聲無息,無光無色。然而,時間卻又無處不在。靜靜地深思難題,認(rèn)真做題時筆尖的轉(zhuǎn)動,撕去的日歷,老人的白發(fā),諸如此類,都顯示了時間的足跡。

3、時間在流逝,看窗外的果樹慢慢長高,賞路邊的花朵慢慢美麗,聆聽小雨細(xì)細(xì)的響聲。時間在流逝,水稻由碧綠到金黃,小蠶由蠶子到成蝶,丑小鴨變成了小天鵝。

4、時間在流逝,我也在不斷長大,童年的那份快樂隨時間的流逝,如流水般一去不復(fù)返,隨風(fēng)飄動的都是美好的遺失。流逝了17個歲月年華的我,由稚嫩走向成熟,懂得許多人生道理,學(xué)會了辨別人世間的真與假,善與惡,美與丑。

5、“落日無邊江不盡,此身此日更須忙?!标悗煹廊缡钦f。與時間賽跑,我們要乘著奮斗的羽翼,翱翔于時間的長空,去摘取那璀璨的繁星。用奮斗去詮釋時間的意義,用汗水去感悟時間的真諦。

6、當(dāng)我們走過崢嶸的歲月,駐足回首觀望時,歲月的霜鹵在我們身上留下多少凄深的齒痕。生命又在一季又一季的寒暑中交替著,漸漸地,蒼白的青春也在時間的長河中消逝。

7、一株生長在沙漠里的蒲公英,干旱時節(jié)依舊踏踏實(shí)實(shí)地生長,不言棄也不憂慮,但只要遇見一次陣雨,它就會盡可能地儲存水,也不會顧慮重重,因?yàn)樗谝獾闹皇钱?dāng)下。面對匆匆的`時光,我們要做點(diǎn)什么呢?我們又能做什么呢?苦思冥想中,時光又悄無聲息的飛過了。

8、時間在流逝,我們應(yīng)當(dāng)牢牢把握眼前,珍惜現(xiàn)在。珍惜現(xiàn)在,并不意味著“今朝有酒今朝醉”,而是擁有陶潛一樣淡定的心,可以“采菊東籬下,悠然見南山”,可以達(dá)到落英繽紛的桃花源;珍惜現(xiàn)在,也不意味著忘卻過去,放棄理想,而是讓我們學(xué)會踏實(shí)地邁出步伐,自信面對人生。

9、時間如念珠一般,一天接著一天滑過,串成日,串成月。我們不必在乎念珠可以串多長,我們只需去留念串念珠時的酸甜苦辣。

篇8

關(guān)鍵詞翻譯 文化差異 習(xí)俗和習(xí)慣朗讀顯示對應(yīng)的拉丁字符的拼音

文章編號1008-5807(2011)02-142-01

每個民族都有自己的文化,不同的文化在翻譯中常常會帶來很大的困難。因此,本文作出了全面的對比,在中文和英文之間的文化差異和分析。如果想要通過翻譯表達(dá)同樣的含義,我們就一定要徹底理解文化間的差異。

一、文化差異對翻譯的影響

文化,作為影響翻譯最重要的因素之一,許多翻譯理論家長期以來一直在討論這個問題。盡管出現(xiàn)了許多有說服力的假設(shè)和原則性的一些理論,但是在實(shí)際翻譯中仍然有許多不能用理論解釋。整體而言,文化差異,以解決跨文化溝通的過程,絕不是一件容易的事。 “文化差異”是指,由于不同的歷史背景,宗教和信仰,人民生活和習(xí)俗的感覺,社會狀況,思維模式和語言結(jié)構(gòu),不同的民族有不同的文化。

學(xué)習(xí)一門語言,我們應(yīng)該很好地了解它的文化本質(zhì)。也就是說,我們在文化交流中會出現(xiàn)的一些差異,在翻譯時會給我們帶來的困擾,以下簡例:

(1)It is a Greek gift to you.

(2)It is all Greek to me.

從字面上的意思來講,第一個句子意思是說:這是給你的希臘禮物;第二句的意思是說:這個對我來說簡直就是希臘文。顯然,這樣翻譯時錯誤的。那么,兩句話的真正含義是什么呢?第一句來自“特洛伊”,講的是希臘人民用自己的智慧贏得了戰(zhàn)爭的勝利。從此,這個詞“Greek’ 在‘Greek gift’ '失去了原有的意義。下面的句子是從莎士比亞的 “凱撒大帝”中的一句話“for mine own part, it was Greek to me”.這里所說的'希臘'沒有它自己的意思,含義是說對它一無所知。

(3)He flung himself down at little osborne’s feet, and loved him. (他拜倒在小奧斯本面前,死心蹋地的愛她)。

語言和文化決定了翻譯與文化的密切關(guān)系。在翻譯過程中,要了解一個單詞的真正含義就必須要了解其文化背景。總之,在翻譯實(shí)踐中,我們必須清楚地知道,文化的特殊性。

二、不同習(xí)俗和習(xí)慣對翻譯的影響

英國和美國人有個習(xí)慣就是當(dāng)他們搬新家時會邀請其親朋好友去他們的新房,這種習(xí)慣他們稱之為 “house warming”.相似地,中國人也有同樣的習(xí)慣叫做“喬遷”。他們要表達(dá)的風(fēng)格和意思都差不多,這種現(xiàn)象只是一個巧合,習(xí)俗和習(xí)慣??的不同種類得多。

(一)動物

不同的國家對動物有不同的機(jī)構(gòu)和組織。這種習(xí)俗嚴(yán)重影響了翻譯文化,以狗為例:狗被認(rèn)為是人類最忠實(shí)的朋友,所以英國人經(jīng)常說“l(fā)ove me, love my dog”.翻譯成中文就是 “愛屋及烏”、“愛人及物”。在英語中,狗常常被比作人,比如: A.You are a lucky dog.(你是一個幸運(yùn)兒)

B. Every dog has his day. (凡人皆有得意日)

C.Old dog will not learn new tricks. (老人學(xué)不了新東西)

(二)傳統(tǒng)習(xí)慣

傳統(tǒng)習(xí)慣也是影響翻譯的一個重要因素。這個詞 “dragon”就是一個很好的例子?!癲ragon” and “龍”都是想象出來的動物,但卻有不同的象征意義。在西方國家有一個童話故事,龍是一種長著翅膀的巨大蛇,他可以從他的嘴里吐火焰。在中世紀(jì),圣經(jīng)故事講“dragon”是一種邪惡的象征:惡魔、撒旦被稱為“the great dragon”。所以,從那時起, “dragon”總是在基督教里象征邪惡。由“dragon”造成的事物在英語和漢語之間絕對不同。所以講某個人像一條龍?jiān)谖鞣讲皇琴潛P(yáng)。比如“flight like a dragon”, “blind dragon” and” to some dragon’s teeth”,這些表達(dá)都不是夸獎。然而在中國“龍”卻是美好事物的象征。比如“龍”和“鳳凰”都是優(yōu)秀的象征?!褒垺焙汀盎ⅰ倍即碛⑿?,許多又龍的成語都是表示贊揚(yáng),比如:“龍鳳呈祥”、“龍盤虎踞”、“臥虎藏龍”、“畫龍點(diǎn)睛”、 “生龍活虎”、“龍騰虎躍”、 “龍馬精神”、“葉公好龍”等。這里還有一個關(guān)于 “龍”的例子 : “亞洲經(jīng)濟(jì)四小龍”就被譯為 “the four economic tigers in Asia”而不是 “the four economic dragons in Asia”.

三、結(jié)語

終上所述,我首先解釋了“文化差異”是什么?然后,我用動物,傳統(tǒng)習(xí)俗和其他特殊的例子,詳細(xì)介紹了文化差異對翻譯的影響??偟膩碚f,不同的語言有不同的文化,尤其是在翻譯中表現(xiàn)明顯。所以,我們想使人們明白了翻譯后的語言就必須先知道它的兩種語言文化。這就是說,我們應(yīng)該注意文化在翻譯的重要性。

參考文獻(xiàn):

[1]劉麗麗.英漢翻譯應(yīng)試指導(dǎo).北京:人民郵電出版社,1998.

[2]張培基.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,1984.

篇9

【關(guān)鍵詞】文言文翻譯 學(xué)生參與 翻譯技巧 積累文言知識

【中圖分類號】G633.3【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A【文章編號】1006-9682(2010)11-0127-01

一、在課堂教學(xué)中,鼓勵學(xué)生參與翻譯文言文。

由于初中生剛開始接觸文言文,它的特點(diǎn)和現(xiàn)代漢語有些不同,理解起來有些困難,因此學(xué)習(xí)表現(xiàn)出來總是畏手畏腳。這時,教師要充分調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的積極性,多肯定學(xué)生翻譯過程中取得的點(diǎn)滴成績,多鼓勵學(xué)生尋找古代文言文和現(xiàn)代漢語之間的區(qū)別與聯(lián)系,讓學(xué)生主動去探尋文言文的規(guī)律。

二、在課堂教學(xué)中,讓學(xué)生掌握翻譯技巧。

古人云:“授之以魚,不如授之以漁?!边@句話告訴我們在教學(xué)中,與其教給學(xué)生知識,不如教給學(xué)生獲取知識的方法。因此,文言文教學(xué)中要讓學(xué)生掌握翻譯的技巧。通常,文言文翻譯的技巧可以概括為六個字:留、對、換、補(bǔ)、刪、調(diào)。

1.留:即保留法

保留文言文中古今詞義完全相同的一些詞,保留那些特殊名詞,如人名、地名、官名、謚號、年號、廟號、特殊稱謂、專門術(shù)語等,翻譯時照搬即可。如:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”、“慶歷四年”表年號可不譯。

2.對:即對譯法

指譯文盡可能對應(yīng)原文,基本遵照原文的句式、風(fēng)格,大量采用有相同語素的雙音詞,要求字字落實(shí)。如:“斷其喉,盡其肉,乃去。”可譯為:“咬斷了它的喉嚨,吃光了它的肉,才離開?!?/p>

3.換:即替換法

對那些詞義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,說法已經(jīng)不同的詞,在翻譯時要替換為現(xiàn)代詞語。如:“先帝不以臣卑鄙”?!氨氨伞睂儆诟胁首兓?,可翻譯為“先帝不因?yàn)槲业匚坏拖拢抗舛虦\。”

4.補(bǔ):即增補(bǔ)法

補(bǔ)出相關(guān)省略成分和省略的語意。文言文省略現(xiàn)象較多,??嫉氖鞘÷灾髡Z、賓語和介詞“于”,為使譯文明白通順,不產(chǎn)生歧義,必須補(bǔ)充譯出被省略的成分??上葘⑵溲a(bǔ)足,然后依照常規(guī)句式翻譯,譯出補(bǔ)足部分后用括號標(biāo)示。如:“見漁人,乃大驚,問所從來?!笔÷粤酥髡Z,翻譯時要補(bǔ)上去。

5.刪:即刪削法

文言文中的某些虛詞,如發(fā)語詞、襯音助詞、部分連詞等,在句子中只起語法作用,無實(shí)在意義,可刪去不譯。如“夫戰(zhàn),勇氣也。”中的“夫”是發(fā)語詞,不譯。

6.調(diào):即調(diào)整法

將倒裝語序調(diào)準(zhǔn)為正常語序,對于倒裝句式要先找出該句的謂語,再以此為核心找出主、賓、定、狀、補(bǔ),然后分析出賓語前置、定語后置、謂語前置和介賓結(jié)構(gòu)后置等現(xiàn)象,再做調(diào)整。如:“何陋之有”是賓語前置,應(yīng)譯為“有什么簡陋的呢?”

三、循序漸進(jìn),讓學(xué)生積累文言知識。

1.一步一個腳印,讓學(xué)生在堅(jiān)持不懈中積累文言詞匯。

初中的文言詞匯包括文言實(shí)詞和文言虛詞。初一主要讓學(xué)生積累常見的文言詞匯,初二、初三主要讓學(xué)生積累常見的文言虛詞。在積累常見的文言詞匯中,特別要注意通假字、古今詞義的差別、詞類的活用、一詞多義的現(xiàn)象。只有當(dāng)積累的文言詞匯多了,學(xué)生才能準(zhǔn)確地理解文言文,最終在沒有老師的幫助下學(xué)生讀懂文言文。

2.讓學(xué)生掌握常見的文言句式

篇10

關(guān)鍵詞:群眾;文化;重要性

中圖分類號:G240 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1005-5312(2013)36-0260-01

群眾文化活動指人民群眾直接參與的各種精文化活動。包括參加文藝創(chuàng)作、閱讀、展覽、演唱、編印報刊,聽講演、報告、廣播、看戲劇、電影、錄像、幻燈,參加學(xué)習(xí)科技、文化、衛(wèi)生保?。簳r事政策,參加游藝、體育、旅游、養(yǎng)花鳥等等精神生活:群眾文化事業(yè)即為了適應(yīng)群眾文化生活的開展建立的設(shè)施和組織機(jī)構(gòu),是帶有特定的社會福利性質(zhì),普及文藝知識技能,培養(yǎng)文藝人才,為專業(yè)藝術(shù)打基礎(chǔ)的事業(yè)。其水平標(biāo)志著我們國家精神文明建設(shè)的程度:群眾文化工作是指群眾文化部門和工作人員所從事的組織、輔導(dǎo)和研究人民群眾文化生活的活動:文化市場是以為人民服務(wù)、為社會主義精神文明建設(shè)服務(wù)的市場。具體表現(xiàn)在:參加市場活動的部門和個人及商品性質(zhì),必須滿足人民日益增長的精神文化需要,文化市場是社會主義精神文明建設(shè)的陣地,有引導(dǎo)和培育人民科學(xué)的文化消費(fèi)意識和文明的文化消費(fèi)行為的功能。

滿足人民群眾日益增長的精神文化需求,是社會主義優(yōu)越性的重要表現(xiàn),是社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的根本目的之一,也是達(dá)到小康目標(biāo)的一項(xiàng)重要內(nèi)容。

隨著物質(zhì)生活的改善和文化素養(yǎng)的提高,廣大群眾對于精神生活的需求,也相應(yīng)提高和不斷拓展。人們的審美情趣在發(fā)生變化,不滿足于被動地接受和欣賞,在需要更多的高質(zhì)量的文化藝術(shù)產(chǎn)品的同時,主動參與文化活動的要求日益強(qiáng)烈,參與文化活動的范圍不斷拓寬,參與文化活動的品位也在逐步提高。他們渴望社會能夠提供更多的舞臺和機(jī)會,以抒懷,展示自己的藝術(shù)才華和創(chuàng)造力。而且,這種參與、選擇還因年齡、職業(yè)、文化素養(yǎng)、興趣愛好的不同而表現(xiàn)出多層次、多形式的特點(diǎn)。

面對群眾不斷增長的精神文化需求,尤其是文化參與的需要,我們應(yīng)當(dāng)采取什么樣的措施呢?在抓好專業(yè)文化等各項(xiàng)文化事業(yè)的同時,必須進(jìn)一步搞好群眾文化。因?yàn)槿罕娢幕顒邮且詮V大群眾自我娛樂、自我參與、自我開發(fā)為主要形式進(jìn)行的,活動內(nèi)容豐富,活動形式多樣,活動方式靈活,具有很大的綜合性;群眾文化活動,聯(lián)系著千家萬戶,伸展到社會的各個角落,覆蓋面廣,社會性強(qiáng),而且投入少,見效快,影響大。滿足人民群眾多層次、多樣化的文化需要,尤其是日益高漲的自我選擇、主動參與的需要,群眾文化無疑是一條重要渠道。

我們還要看到,我國幅員遼闊,地區(qū)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展很不平衡,農(nóng)村人口多,能夠經(jīng)常欣賞到專業(yè)文藝演出的人數(shù)相當(dāng)有限,解決縣以下尤其是“老、少、邊、山、窮”地區(qū)廣大群眾的文化需求,最為直接的辦法,就是廣泛開展群眾性文化活動,讓群眾用他們的智慧和創(chuàng)造,來活躍和豐富自己的業(yè)余文化生活。根據(jù)我國處于社會主義初級階段的基本國情,文化事業(yè)的發(fā)展應(yīng)重基層、多樣化、不斷提高質(zhì)量。所以,不大力發(fā)展群眾文化,群眾文化在整個文化事業(yè)中沒有相當(dāng)?shù)谋壤鸵?guī)模,是難以適應(yīng)人民群眾的需求、真正繁榮文化事業(yè)的。

群眾文化工作,是社會主義精神文明建設(shè)的一條重要戰(zhàn)線。發(fā)展文化事業(yè),開展群眾性文化活動,建設(shè)社區(qū)文化、村鎮(zhèn)文化、企業(yè)文化、校園文化,是加強(qiáng)精神文化建設(shè)的題中應(yīng)有之義。黨的十四屆六中全會《決議》提出的今后15年我國社會主義精神文明建設(shè)的目標(biāo)體系中,就包括了“實(shí)現(xiàn)以積極健康、豐富多彩、服務(wù)人民為主要要求的文化生活質(zhì)量的顯著提高”這一社會文化生活質(zhì)量的目標(biāo)。