英語(yǔ)翻譯教學(xué)范文

時(shí)間:2023-04-09 19:34:55

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇英語(yǔ)翻譯教學(xué),這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

英語(yǔ)翻譯教學(xué)

篇1

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué) 翻譯 商務(wù)英語(yǔ)

隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化和科學(xué)技術(shù)全球化的發(fā)展,中國(guó)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁起來(lái),那么,商務(wù)英語(yǔ)翻譯便成為溝通中外經(jīng)濟(jì)、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué),就成為重要的研究課題。

一、引言

高職院校的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)是為了滿足我國(guó)改革開(kāi)放和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要而產(chǎn)生的。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程是高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的必修課,具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。但作者發(fā)現(xiàn)在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中卻存在許多不盡人意之處。

二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

在崗位需求調(diào)研中,我們發(fā)現(xiàn)高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生無(wú)法勝任實(shí)際工作,主要原因就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力的欠缺。21世紀(jì)的職業(yè)商務(wù)翻譯工作者不僅需要具備一般性的基本翻譯能力,如語(yǔ)言理解能力、表達(dá)能力、查找資料獲取相關(guān)信息與專業(yè)知識(shí)的能力等,更需要具備從事職業(yè)商務(wù)翻譯工作必須具備的個(gè)人心理素質(zhì),包括團(tuán)隊(duì)工作中的組織與協(xié)調(diào)能力。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能為主要目的,沒(méi)有實(shí)際的或模擬的翻譯情景,使用的翻譯材料也不能跟上時(shí)代的步伐,與社會(huì)的需求存在較大的差距,這樣就會(huì)導(dǎo)致學(xué)生在進(jìn)入社會(huì)后,不能真正適應(yīng)崗位的需求,勝任他們的翻譯工作。這樣的教學(xué)既不能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,也不能調(diào)動(dòng)教師的教學(xué)激情。翻譯教學(xué)變成了簡(jiǎn)單的譯例分析、講解,然后模擬練習(xí)的過(guò)程。因此,這樣的翻譯教學(xué)急需改進(jìn)。而改進(jìn)的關(guān)鍵首先在于改進(jìn)教師的教,然后培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,當(dāng)然合適的教材也是必不可少的。

三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯改革淺談

1.改進(jìn)教師的教

從學(xué)校的角度來(lái)說(shuō),應(yīng)鼓勵(lì)教師向雙師型的方向發(fā)展,鼓勵(lì)教師進(jìn)修商務(wù)知識(shí),擔(dān)任商務(wù)方面的課程以及深入企業(yè)了解商務(wù)活動(dòng)的全過(guò)程,這樣才不會(huì)造成教師知識(shí)片面,對(duì)商務(wù)活動(dòng)一知半解。從教師的角度來(lái)說(shuō),要給學(xué)生一瓶水,自己首先要有一桶水,或是一缸水,要把商務(wù)英語(yǔ)翻譯講精講透,必須掌握充足的商務(wù)知識(shí)。因此,作為高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課的教師,要有計(jì)劃、有針對(duì)性地培訓(xùn)進(jìn)修,不斷提高自我。

應(yīng)運(yùn)用任務(wù)法、項(xiàng)目法等形式多樣的教學(xué)方法鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)參與探求。校外實(shí)訓(xùn)基地,讓學(xué)生零距離地接觸翻譯實(shí)踐,向?qū)W生演示工作中遇到的翻譯難點(diǎn)。運(yùn)用形式多樣的教學(xué)方法,創(chuàng)造更多的翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐機(jī)會(huì),才能取得良好的教學(xué)效果。

2.培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣

翻譯教學(xué)中的主體不是教師,而是學(xué)生。牢記這一點(diǎn),對(duì)從事翻譯教學(xué)的教師是非常重要的。一味地講解翻譯的基本理論、翻譯的基本技巧或是相關(guān)的商務(wù)知識(shí),都不能使學(xué)生的翻譯水平得到提高。

可以讓學(xué)生先搜集一些翻譯資料,找出文化色彩對(duì)翻譯的影響,再啟發(fā)學(xué)生思考為什么這樣或那樣譯,然后讓學(xué)生翻譯一些商務(wù)資料,幫助學(xué)生學(xué)會(huì)處理其中的文化信息。教師應(yīng)該是教學(xué)活動(dòng)的組織者。各種各樣的教學(xué)活動(dòng)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)中起著至關(guān)重要的作用。因?yàn)榧兇獾姆g理論和實(shí)踐的教學(xué)是枯燥而乏味的,為了活躍課堂氣氛,為了讓學(xué)生主動(dòng)參與課堂教學(xué),也為了使學(xué)生能夠身臨其境地體會(huì)商務(wù)翻譯活動(dòng)的情景,創(chuàng)造一些活動(dòng)情景就顯得十分重要和必須了。在模擬或仿真的情景中,學(xué)生通過(guò)相互合作、相互協(xié)商完成一定的任務(wù),從而把翻譯貫穿其中。學(xué)生既可以了解真實(shí)工作所需要的技能,又可以體會(huì)翻譯工作的不易,同時(shí)為更快更好地適應(yīng)社會(huì)需求奠定一定的基礎(chǔ)。同時(shí)從課堂教學(xué)的方法入手,改變現(xiàn)狀。首先,更多調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,讓學(xué)生主動(dòng)參與課堂的翻譯活動(dòng)。如采取一些激勵(lì)手段,如把翻譯得好的句子、段落張貼在教室里,或成立班級(jí)翻譯網(wǎng)頁(yè),鼓勵(lì)學(xué)生把自己的翻譯作品上傳;或鼓勵(lì)學(xué)生大膽修改他人的譯文,只要提出更好譯文的,全班同學(xué)共同探討,獲一致好評(píng)的,作為范例公布在班級(jí)里或網(wǎng)頁(yè)上,并在平時(shí)成績(jī)中予以表現(xiàn)。其次,除課堂教學(xué)外,可建立模擬翻譯實(shí)驗(yàn)室,或是聯(lián)系校外翻譯工作室或校外的實(shí)訓(xùn)基地,零距離地接觸翻譯實(shí)踐,對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣必將有很大的觸動(dòng)。

3.合適的教材

篇2

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué) 翻譯 商務(wù)英語(yǔ)

隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化和科學(xué)技術(shù)全球化的發(fā)展,中國(guó)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁起來(lái),那么,商務(wù)英語(yǔ)翻譯便成為溝通中外經(jīng)濟(jì)、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué),就成為重要的研究課題。

一、引言

高職院校的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)是為了滿足我國(guó)改革開(kāi)放和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要而產(chǎn)生的。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程是高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的必修課,具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。但作者發(fā)現(xiàn)在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中卻存在許多不盡人意之處。

二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

在崗位需求調(diào)研中,我們發(fā)現(xiàn)高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生無(wú)法勝任實(shí)際工作,主要原因就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力的欠缺。21世紀(jì)的職業(yè)商務(wù)翻譯工作者不僅需要具備一般性的基本翻譯能力,如語(yǔ)言理解能力、表達(dá)能力、查找資料獲取相關(guān)信息與專業(yè)知識(shí)的能力等,更需要具備從事職業(yè)商務(wù)翻譯工作必須具備的個(gè)人心理素質(zhì),包括團(tuán)隊(duì)工作中的組織與協(xié)調(diào)能力。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能為主要目的,沒(méi)有實(shí)際的或模擬的翻譯情景,使用的翻譯材料也不能跟上時(shí)代的步伐,與社會(huì)的需求存在較大的差距,這樣就會(huì)導(dǎo)致學(xué)生在進(jìn)入社會(huì)后,不能真正適應(yīng)崗位的需求,勝任他們的翻譯工作。這樣的教學(xué)既不能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,也不能調(diào)動(dòng)教師的教學(xué)激情。翻譯教學(xué)變成了簡(jiǎn)單的譯例分析、講解,然后模擬練習(xí)的過(guò)程。因此,這樣的翻譯教學(xué)急需改進(jìn)。而改進(jìn)的關(guān)鍵首先在于改進(jìn)教師的教,然后培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,當(dāng)然合適的教材也是必不可少的。

三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯改革淺談

1.改進(jìn)教師的教

從學(xué)校的角度來(lái)說(shuō),應(yīng)鼓勵(lì)教師向雙師型的方向發(fā)展,鼓勵(lì)教師進(jìn)修商務(wù)知識(shí),擔(dān)任商務(wù)方面的課程以及深入企業(yè)了解商務(wù)活動(dòng)的全過(guò)程,這樣才不會(huì)造成教師知識(shí)片面,對(duì)商務(wù)活動(dòng)一知半解。從教師的角度來(lái)說(shuō),要給學(xué)生一瓶水,自己首先要有一桶水,或是一缸水,要把商務(wù)英語(yǔ)翻譯講精講透,必須掌握充足的商務(wù)知識(shí)。因此,作為高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課的教師,要有計(jì)劃、有針對(duì)性地培訓(xùn)進(jìn)修,不斷提高自我。

應(yīng)運(yùn)用任務(wù)法、項(xiàng)目法等形式多樣的教學(xué)方法鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)參與探求。校外實(shí)訓(xùn)基地,讓學(xué)生零距離地接觸翻譯實(shí)踐,向?qū)W生演示工作中遇到的翻譯難點(diǎn)。運(yùn)用形式多樣的教學(xué)方法,創(chuàng)造更多的翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐機(jī)會(huì),才能取得良好的教學(xué)效果。

2.培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣

翻譯教學(xué)中的主體不是教師,而是學(xué)生。牢記這一點(diǎn),對(duì)從事翻譯教學(xué)的教師是非常重要的。一味地講解翻譯的基本理論、翻譯的基本技巧或是相關(guān)的商務(wù)知識(shí),都不能使學(xué)生的翻譯水平得到提高。

可以讓學(xué)生先搜集一些翻譯資料,找出文化色彩對(duì)翻譯的影響,再啟發(fā)學(xué)生思考為什么這樣或那樣譯,然后讓學(xué)生翻譯一些商務(wù)資料,幫助學(xué)生學(xué)會(huì)處理其中的文化信息。教師應(yīng)該是教學(xué)活動(dòng)的組織者。各種各樣的教學(xué)活動(dòng)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)中起著至關(guān)重要的作用。因?yàn)榧兇獾姆g理論和實(shí)踐的教學(xué)是枯燥而乏味的,為了活躍課堂氣氛,為了讓學(xué)生主動(dòng)參與課堂教學(xué),也為了使學(xué)生能夠身臨其境地體會(huì)商務(wù)翻譯活動(dòng)的情景,創(chuàng)造一些活動(dòng)情景就顯得十分重要和必須了。在模擬或仿真的情景中,學(xué)生通過(guò)相互合作、相互協(xié)商完成一定的任務(wù),從而把翻譯貫穿其中。學(xué)生既可以了解真實(shí)工作所需要的技能,又可以體會(huì)翻譯工作的不易,同時(shí)為更快更好地適應(yīng)社會(huì)需求奠定一定的基礎(chǔ)。同時(shí)從課堂教學(xué)的方法入手,改變現(xiàn)狀。首先,更多調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,讓學(xué)生主動(dòng)參與課堂的翻譯活動(dòng)。如采取一些激勵(lì)手段,如把翻譯得好的句子、段落張貼在教室里,或成立班級(jí)翻譯網(wǎng)頁(yè),鼓勵(lì)學(xué)生把自己的翻譯作品上傳;或鼓勵(lì)學(xué)生大膽修改他人的譯文,只要提出更好譯文的,全班同學(xué)共同探討,獲一致好評(píng)的,作為范例公布在班級(jí)里或網(wǎng)頁(yè)上,并在平時(shí)成績(jī)中予以表現(xiàn)。其次,除課堂教學(xué)外,可建立模擬翻譯實(shí)驗(yàn)室,或是聯(lián)系校外翻譯工作室或校外的實(shí)訓(xùn)基地,零距離地接觸翻譯實(shí)踐,對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣必將有很大的觸動(dòng)。轉(zhuǎn)貼于

3.合適的教材

現(xiàn)有的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材大多是只專注于翻譯理論及技巧的講解,不重視學(xué)生實(shí)際工作中應(yīng)用能力的訓(xùn)練。這就嚴(yán)重地限制了教師對(duì)學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力的培養(yǎng),使商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)效果受到很大影響。要針對(duì)本校學(xué)生的特點(diǎn)和水平,有針對(duì)性地選擇合適教材。教材內(nèi)容要與時(shí)俱進(jìn),有能力的學(xué)校也可以組織教師自編教材,為本校高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生量體裁衣地編寫(xiě)一套翻譯教材。無(wú)論是自編教材還是購(gòu)買已有教材,必須堅(jiān)持教材內(nèi)容新穎全面,以商務(wù)知識(shí)為主體,重點(diǎn)突出且有針對(duì)性,難易程度能適合本校的學(xué)生水平。

四、結(jié)語(yǔ)

隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放步伐的加快,以及國(guó)際經(jīng)濟(jì)的日益全球化,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)將會(huì)變得越來(lái)越重要。作為培養(yǎng)應(yīng)用型人才的高職院校,深化商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的改革,加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)教師的專業(yè)素質(zhì)培訓(xùn),提高課堂效率已是勢(shì)在必行,而做到這幾點(diǎn)就必須首先從教師入手,從學(xué)生入手,創(chuàng)建具有高職特色、符合高職工作崗位需求的教學(xué)模式。同時(shí),改進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教材、教學(xué)方法;加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師的專業(yè)素質(zhì);注重學(xué)生實(shí)踐技能的培養(yǎng)和提高,培養(yǎng)出更多能適應(yīng)崗位需求的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才。

參考文獻(xiàn)

1.許國(guó)新.職業(yè)教育 商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)模式研究\.職業(yè)教育研究,2008,2

2.宋興崎.試論我國(guó)高校商務(wù)英本語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀及對(duì)策\(yùn).商場(chǎng)現(xiàn)代化,2008,8

3.張靜.商務(wù)英語(yǔ)課堂講授及實(shí)踐教學(xué)方法的構(gòu)建\.邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2008,8

篇3

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

[文章編號(hào)]1006-2831(2015)11-0209-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.059

全球范圍內(nèi)對(duì)生態(tài)的關(guān)注,引起了生態(tài)相關(guān)學(xué)科的研究。中國(guó)改革開(kāi)放之后要求與世界接軌,加之高校翻譯理論改革的趨勢(shì)要求,生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)運(yùn)而生。以此為研究對(duì)象的基礎(chǔ)研究和應(yīng)用研究方興未艾。然而,生態(tài)翻譯理論剛剛進(jìn)入英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究之中,其理論和模式距離成熟尚有不短的距離。本文試圖從生態(tài)翻譯理論這個(gè)全新的視角和思維方法入手,注重生態(tài)翻譯系統(tǒng)中學(xué)生的主體地位和整體性關(guān)聯(lián)活動(dòng),通過(guò)“適應(yīng)選擇”和“汰弱留強(qiáng)”,創(chuàng)造以學(xué)生為主體,統(tǒng)籌整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)和環(huán)境。

1 . 生態(tài)翻譯學(xué)和英語(yǔ)翻譯教學(xué)

胡庚申以生物學(xué)家達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的適應(yīng)選擇學(xué)說(shuō)為理論依據(jù),提出了“翻譯適應(yīng)選擇論”。翻譯適應(yīng)選擇論明確了翻譯的定義即“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”(胡庚申,2004:38),通過(guò)“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”,可以達(dá)到“汰弱留強(qiáng)、適者生存”的翻譯目的。生態(tài)學(xué)注重整體和關(guān)聯(lián),強(qiáng)調(diào)個(gè)體對(duì)整個(gè)環(huán)境的依賴(胡庚申,2011:96-100)。生態(tài)環(huán)境是有機(jī)的統(tǒng)一體,任何因素都會(huì)對(duì)整體的生態(tài)系統(tǒng)產(chǎn)生影響,極有可能出現(xiàn)“蝴蝶效應(yīng)”。而翻譯生態(tài)系統(tǒng)也不例外,各相關(guān)利益者都存在關(guān)聯(lián)活動(dòng),進(jìn)而使翻譯行為成為一個(gè)極其復(fù)雜的整體性活動(dòng)。其中,關(guān)聯(lián)序鏈(the sequence chain)是翻譯生態(tài)和自然生態(tài)之間的內(nèi)在聯(lián)系。翻譯是語(yǔ)言活動(dòng)的一部分,語(yǔ)言屬于文化,而文化屬于人類,同時(shí)人又是自然界的一部分。因此,翻譯和自然界之間存在這種聯(lián)系被稱為“關(guān)聯(lián)序鏈”(胡庚申,2010a:62-67)。因此,研究翻譯活動(dòng)不能分開(kāi)割裂看待任何現(xiàn)象,需要把其放入整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)中。

同時(shí),翻譯課一直是英語(yǔ)專業(yè)教育教學(xué)的核心課程,不僅對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言基本功要求甚高,而且還要結(jié)合百科知識(shí)和一定的翻譯技巧。經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和對(duì)高質(zhì)量外語(yǔ)翻譯人才的不斷需求促進(jìn)了翻譯教學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展。同時(shí)隨著英語(yǔ)專業(yè)由熱門專業(yè)逐漸走向衰落,學(xué)生對(duì)單純語(yǔ)言技巧的狂熱追求開(kāi)始逐步落實(shí)到更為實(shí)際的語(yǔ)言運(yùn)用能力的需求,翻譯課成為外語(yǔ)學(xué)習(xí)成果責(zé)無(wú)旁貸的承擔(dān)者。然而傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法一直以來(lái)以單純的技巧訓(xùn)練為主,教學(xué)內(nèi)容與實(shí)際應(yīng)用脫節(jié),因此其效果備受質(zhì)詬。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為方法論,全面動(dòng)態(tài)地理解翻譯生態(tài)系統(tǒng),把翻譯教學(xué)系統(tǒng)中學(xué)生、教師、語(yǔ)言、文化、交際和整個(gè)翻譯系統(tǒng)和諧統(tǒng)一,最大限度地發(fā)揮每一生態(tài)要素在整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)中的作用,使之協(xié)調(diào)共生,希望可以提高翻譯教學(xué)的有效性,同時(shí)促進(jìn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的整體和諧發(fā)展,進(jìn)而為社會(huì)培養(yǎng)更多優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯人才。

2 . 英語(yǔ)翻譯教學(xué)生態(tài)模式中生態(tài)要素簡(jiǎn)析

從生態(tài)翻譯學(xué)來(lái)看,英語(yǔ)翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)是一個(gè)動(dòng)態(tài)復(fù)雜的生態(tài)系統(tǒng),其主要生態(tài)因素包括學(xué)生、教師、課程、學(xué)習(xí)、軟硬環(huán)境等幾個(gè)方面。其中英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)是該動(dòng)態(tài)過(guò)程的核心,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中扮演著主要作用。其他動(dòng)態(tài)要素作用于該過(guò)程,融合整體性關(guān)聯(lián)活動(dòng),通過(guò)適應(yīng)選擇和汰弱留強(qiáng),促進(jìn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)系統(tǒng)和諧發(fā)展。

英語(yǔ)翻譯教學(xué)系統(tǒng)的生態(tài)因素相互作用,互相影響,整個(gè)系統(tǒng)的和諧統(tǒng)一依賴于各個(gè)生態(tài)因素作用的正常發(fā)揮。學(xué)生是教學(xué)生態(tài)的主體部分,在翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)中占據(jù)著重要地位,學(xué)生的表現(xiàn)直接影響整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定發(fā)展。同時(shí),教師的指導(dǎo)也是整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的重要環(huán)節(jié),直接關(guān)系著學(xué)生生態(tài)主體的表現(xiàn)。傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)模式必須改變成教師為學(xué)生輔助者的角色,對(duì)學(xué)生加以引導(dǎo),同時(shí)監(jiān)控學(xué)生之間的學(xué)習(xí)和合作模式,配以練習(xí)布置、評(píng)價(jià)等環(huán)節(jié),促進(jìn)學(xué)生和老師之間的生態(tài)關(guān)系平衡。

課程是教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)中又一生態(tài)因素。翻譯是高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)的必修課,課程設(shè)置是學(xué)生能否獲得更多翻譯知識(shí)的重要因素。合理的課程設(shè)置可以最大限度地挖掘?qū)W生的潛力,使生態(tài)主體作用得到發(fā)揮,有利于整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的發(fā)展。

軟硬件環(huán)境也是構(gòu)成翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)的重要成分。軟件指的是有利于整個(gè)翻譯教學(xué)生態(tài)的組成部分,包括良好的學(xué)習(xí)氛圍,文化的熏陶以及翻譯團(tuán)隊(duì)合作精神等,而硬件指的是促進(jìn)學(xué)生翻譯水平提高的先進(jìn)語(yǔ)音實(shí)驗(yàn)設(shè)備,合格的師資等。

3 . 生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析

傳統(tǒng)翻譯教學(xué)多以教師講解基本翻譯技巧和學(xué)生翻譯練習(xí)為主要模式,教師和學(xué)生的互動(dòng)通常局限于教師提問(wèn)和學(xué)生回答。這種情況下,學(xué)生只是獲得了該部分內(nèi)容的翻譯知識(shí),而相應(yīng)的翻譯能力和水平提高并不明顯。所以很多學(xué)生感覺(jué)上了一學(xué)期或者一年的翻譯課之后,并沒(méi)有取得很多實(shí)質(zhì)性的進(jìn)展。以前的翻譯教學(xué)論文大多是從翻譯理論和教學(xué)方面進(jìn)行實(shí)證研究,而本篇論文嘗試著從生態(tài)翻譯學(xué)來(lái)分析目前英語(yǔ)翻譯教學(xué)當(dāng)中存在的問(wèn)題。通過(guò)對(duì)所在大學(xué)翻譯課堂的觀察比較,發(fā)現(xiàn)主要問(wèn)題有生態(tài)群落主體意識(shí)模糊,多維角度失衡和關(guān)聯(lián)序鏈斷裂等三方面的問(wèn)題。

3 . 1 生態(tài)群落主體意識(shí)模糊

胡庚申(2011:96-100)認(rèn)為,翻譯群落指的是翻譯活動(dòng)當(dāng)中涉及的人,包括譯者、讀者、作者、出版者、評(píng)論者等,其中以譯者為代表。胡庚申這里指的譯者是相對(duì)成熟的譯者,而筆者認(rèn)為譯者培訓(xùn)系統(tǒng)當(dāng)中的翻譯學(xué)習(xí)者同樣屬于這里的譯者范疇,是翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中的主體。目前的英語(yǔ)翻譯教學(xué)課堂中,翻譯學(xué)習(xí)者的生態(tài)主體意識(shí)相對(duì)薄弱,過(guò)度依賴于輔助者的作用。他們課上聽(tīng)取教師對(duì)翻譯技巧的講解,完成相應(yīng)的翻譯練習(xí)之后,很少主動(dòng)思考翻譯實(shí)踐中自己遇到的問(wèn)題,不能夠針對(duì)自己的弱項(xiàng)進(jìn)行有意識(shí)鍛煉,進(jìn)而提升翻譯實(shí)踐能力。

3 . 2 多維角度失衡

生態(tài)翻譯學(xué)生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中的“多維整合”原則是為了使譯文在新的語(yǔ)言、文化和交際生態(tài)當(dāng)中“生存”和“長(zhǎng)存”所追求的譯文整合選擇適應(yīng)度(胡庚申,2011:98)。這種適應(yīng)選擇要求譯文產(chǎn)生時(shí),在語(yǔ)言維、文化維和交際維等方面做到適應(yīng)性選擇,統(tǒng)籌所有生態(tài)因素,綜合考量各方面條件,盡量產(chǎn)生選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇程度較高的譯文,即產(chǎn)生“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文。

在翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中,生態(tài)主體學(xué)生譯文的選擇適應(yīng)度關(guān)系著整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)平衡和可持續(xù)發(fā)展。在課堂實(shí)踐翻譯中,學(xué)生譯文會(huì)出現(xiàn)諸多問(wèn)題。除了最常見(jiàn)的語(yǔ)言問(wèn)題之外,忽略文化維和交際維傳達(dá)的情況時(shí)有發(fā)生。如某高校宣傳冊(cè)上用“大學(xué)之道”作大標(biāo)題,統(tǒng)領(lǐng)學(xué)校介紹各方面,課堂上有學(xué)生將其翻譯為“The University Avenue”,從字面上“大學(xué)”對(duì)應(yīng)“university”,“道”對(duì)應(yīng)“avenue”。但是這樣的譯文含義跟源語(yǔ)相去甚遠(yuǎn),三維表達(dá)都失妥當(dāng)。也有學(xué)生將之翻譯為“The Principle of Great Learning”。從字面上看這里的大學(xué)兼顧了古代“大學(xué)”的博學(xué)之意,而“道”的本意是道路,可以引申為原則或規(guī)律。這樣的譯文看上去似乎也未嘗不可。但是翻譯當(dāng)中最重要的是語(yǔ)境,“大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于至善”中的“大學(xué)”和上文提到的“大學(xué)”的高等教育學(xué)府的含義迥然不同,學(xué)生的翻譯忽略了文化維和交際維層面的需求。

在課堂翻譯實(shí)踐當(dāng)中,過(guò)分注重語(yǔ)言維,缺乏對(duì)另外兩種維度的關(guān)照,導(dǎo)致三維角度失衡的情況不斷發(fā)生,這也是目前翻譯生態(tài)課堂不平衡的現(xiàn)狀。

3 . 3 關(guān)聯(lián)序鏈斷裂

胡庚申(2010b:1-5)把“翻譯”到“自然界”的內(nèi)在邏輯聯(lián)系的認(rèn)知視野延展的鏈條稱為“關(guān)聯(lián)序鏈”(the sequence chain)。翻譯通過(guò)語(yǔ)言、文化、人類活動(dòng)和自然界相關(guān)聯(lián),同樣,翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)培養(yǎng)的生態(tài)主體是潛在的合格譯員,譯員通過(guò)翻譯作品接受社會(huì)檢驗(yàn),社會(huì)檢驗(yàn)反作用于譯員使其進(jìn)行調(diào)整適應(yīng)社會(huì)要求。翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境和社會(huì)之間的關(guān)系可以表示如下:

這個(gè)鏈條可以很好地反映教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)和社會(huì)之間的關(guān)系。只有社會(huì)的不斷檢驗(yàn)才能促進(jìn)翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中學(xué)生的良好發(fā)展。

目前的英語(yǔ)翻譯教學(xué)課堂更多的是閉門造車。教師傳授課本的翻譯理論和技巧,學(xué)生按照教師的思路進(jìn)行課堂練習(xí),所有的活動(dòng)都處于封閉的翻譯教學(xué)系統(tǒng)之內(nèi),沒(méi)有和外界建立良好的交流評(píng)價(jià)體系。如此,學(xué)生的成果只是憑借教師的一家之言,沒(méi)有競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制,沒(méi)有外界刺激因素,從而造成學(xué)生和整個(gè)翻譯的大生態(tài)系統(tǒng)相脫節(jié),造成關(guān)聯(lián)序鏈斷裂,整個(gè)翻譯教學(xué)生態(tài)失衡。

4 . 生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)系統(tǒng)建構(gòu)

在生態(tài)型的翻譯課堂當(dāng)中,學(xué)生無(wú)疑是整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的中心。其他各項(xiàng)要素綜合作用于學(xué)生這個(gè)中心,以期獲得良好的教學(xué)效果。

4 . 1 促進(jìn)翻譯教學(xué)生態(tài)主體間的互利合作

教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中,兩個(gè)最大的生態(tài)因素是學(xué)生和教師。教師和學(xué)生之間只有互動(dòng),相互影響,才能相互調(diào)整,互相適應(yīng)。因此,課堂生態(tài)主體,即教師和學(xué)生的辯證關(guān)系可以用如下詞語(yǔ)概括:平等共生、相互競(jìng)爭(zhēng)、協(xié)同進(jìn)化(鄧海燕,2012:165-166)。

生態(tài)教學(xué)系統(tǒng)當(dāng)中雖然全面強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主體地位,但是離開(kāi)教師,學(xué)生活動(dòng)就會(huì)陷入無(wú)規(guī)則運(yùn)動(dòng)之中。當(dāng)然,教師也不再是課堂的主宰者,而是整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中的一分子,可以和學(xué)生平等交流,共同進(jìn)步。此外,學(xué)生和學(xué)生之間,學(xué)生和教師之間存在著競(jìng)爭(zhēng)。學(xué)生之間的良性競(jìng)爭(zhēng)可以促進(jìn)學(xué)生資源共享,相互監(jiān)督,共同進(jìn)步。學(xué)生和教師之間的競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系在于任何一方的過(guò)度強(qiáng)勢(shì)都會(huì)造成生態(tài)系統(tǒng)的傾斜,過(guò)度夸大任何一方的力量將會(huì)造成生物鏈的斷裂,進(jìn)而影響整個(gè)生態(tài)健康。最后,教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)中學(xué)生和教師當(dāng)中任何一方的變化都會(huì)引起對(duì)方發(fā)生相應(yīng)的變化。雙方主體的協(xié)同合作,將會(huì)促進(jìn)教師不斷改進(jìn)教學(xué)方法,也有助于學(xué)生提高相應(yīng)水平。

4 . 2 發(fā)揮英語(yǔ)翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)下教師的作用

教師是生態(tài)翻譯教學(xué)中的“分解者”(周芬芬,2013:434-435),在翻譯素材和社會(huì)信息方面起著不可忽視的作用。目前的翻譯教學(xué)當(dāng)中,教師大多主要引導(dǎo)學(xué)生按照翻譯技巧進(jìn)行翻譯練習(xí),作用較為局限。在生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)下,教師要統(tǒng)籌全局,用整體觀照的眼光發(fā)揮多方面作用。首先,教師應(yīng)該選擇與時(shí)俱進(jìn)的教材,根據(jù)學(xué)生個(gè)體特色,進(jìn)行材料補(bǔ)充,充分發(fā)揮教材選擇的主動(dòng)性,摒棄一本教材多年不變的習(xí)慣。教學(xué)內(nèi)容方面可以融合文學(xué)、商務(wù)、教育等多方面題材,激發(fā)學(xué)生興趣的同時(shí)可以提高翻譯的實(shí)用性。其次,教師需要靈敏捕捉到翻譯研究領(lǐng)域的最新動(dòng)態(tài),結(jié)合學(xué)生的實(shí)際情況,調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,提高自己的理論水平。第三,利用多種模式的教學(xué)方法激發(fā)學(xué)生興趣,通過(guò)任務(wù)型教學(xué)、討論會(huì)等方法使課堂形式多樣,增加學(xué)生輸入量的同時(shí)鼓勵(lì)學(xué)生輸出。

4 . 3 注重與翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性關(guān)聯(lián)活動(dòng)

生態(tài)學(xué)重視個(gè)體對(duì)環(huán)境的依賴,各個(gè)系統(tǒng)組成成分相互關(guān)聯(lián)和相互作用,使得系統(tǒng)成為一個(gè)統(tǒng)一的相互關(guān)聯(lián)的整體(胡庚申,2011:96-100)。自然生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中每個(gè)成分的改動(dòng)必然會(huì)引起其他成分功能的改變,而且各個(gè)成分的有效統(tǒng)一作用會(huì)大于各個(gè)成分的簡(jiǎn)單相加。翻譯生態(tài)系統(tǒng)也不例外。

在目前的翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中,翻譯教學(xué)活動(dòng)多投放精力于課堂的雙語(yǔ)對(duì)比,技巧講解和理論剖析,再輔助以翻譯實(shí)踐練習(xí)。這樣的模式在短時(shí)間內(nèi)可能會(huì)有一定的效果,提高學(xué)生基本的雙語(yǔ)互譯能力,然欲使學(xué)生的整個(gè)水平再上新臺(tái)階卻難上加難。筆者認(rèn)為,究其原因是目前的翻譯教學(xué)生態(tài)失去了和整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的整體性關(guān)聯(lián)活動(dòng)造成的。即應(yīng)把目前斷裂掉的翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)和其他有效成分連接起來(lái)形成一個(gè)循環(huán)的良性發(fā)展系統(tǒng)。這個(gè)外界刺激性因素可以由教師負(fù)責(zé)選拔相對(duì)優(yōu)秀的學(xué)生組成“翻譯隊(duì)”,并由教師牽頭和市場(chǎng)翻譯公司聯(lián)系,通過(guò)翻譯稿件的測(cè)試,承接一定的翻譯任務(wù),教師負(fù)責(zé)嚴(yán)把質(zhì)量關(guān),逐步促進(jìn)其正常運(yùn)行。這樣學(xué)生既可以很好地鍛煉自己的翻譯能力,又能獲得一定的經(jīng)濟(jì)報(bào)酬。在經(jīng)濟(jì)改善和能力提高雙因素刺激下,學(xué)生會(huì)積極提高語(yǔ)言水平和翻譯水平,努力加入學(xué)校的“翻譯隊(duì)”,進(jìn)而形成良性的循環(huán)體系。這樣的循環(huán)體系的建立補(bǔ)充了原本斷裂的生態(tài)鏈,形成了翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)和整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的整體關(guān)聯(lián)。

4 . 4 完善生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)評(píng)價(jià)體系

注重過(guò)程和翻譯主體取向的考核評(píng)價(jià)體系是生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)中不可缺少的一部分(宋志平,2012:84-90)。目前的翻譯教學(xué)主要以學(xué)生翻譯練習(xí)和教師課后批改和課堂評(píng)價(jià)為主要形式。學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)知處在被動(dòng)的基礎(chǔ)上,而生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)要發(fā)揮學(xué)生更為積極主動(dòng)的態(tài)度。翻譯就是在互相討論中產(chǎn)生的(Peter, 1995),學(xué)生可以小組為單位,對(duì)譯文進(jìn)行相互評(píng)判,并分析反思采用某翻譯技巧的原因,因?yàn)榭陀^的角度反思有利于提高翻譯者的翻譯能力(Paul, 1995),評(píng)選出“三維”角度整合程度最高的譯文,實(shí)現(xiàn)譯文的“優(yōu)勝劣汰”。

篇4

關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);翻譯;教學(xué)

中圖分類號(hào):G4

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1672-3198(2010)15-0238-02

1 引言

聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的五大基本能力,這一直以來(lái)都是英語(yǔ)教育者和學(xué)習(xí)者所信奉的真理。然而我們?cè)趯?duì)這五種能力訓(xùn)練的重視程度上卻存在很大的差異。過(guò)去的應(yīng)試教育特別注重讀和寫(xiě)的培養(yǎng),因?yàn)檫@兩種技能很大程度上決定了一個(gè)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)考試水平的高低;現(xiàn)在改革后的英語(yǔ)教學(xué)加強(qiáng)了聽(tīng)和說(shuō)的能力的培養(yǎng),讓過(guò)去的高分低能的“啞巴英語(yǔ)”沒(méi)有了市場(chǎng);然而無(wú)論是過(guò)去還是現(xiàn)在,我們對(duì)翻譯這一基本技能的培養(yǎng)都沒(méi)有引起足夠的重視。

2 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性

2.1 翻譯能力的培養(yǎng)是教學(xué)大綱明確而具體的要求

教育部高等教育司頒布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)》(以下簡(jiǎn)稱《教學(xué)要求》)中對(duì)英語(yǔ)翻譯能力所做的具體要求如下:

一般要求:能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英漢譯速為每小時(shí)300個(gè)英語(yǔ)單詞,漢英譯速為每小時(shí)250個(gè)漢字,譯文基本流暢,能在翻譯時(shí)使用適當(dāng)?shù)姆g技巧;

較高要求:能借助詞典翻譯一般英語(yǔ)國(guó)家報(bào)刊上題材熟悉的文章,能摘譯所學(xué)專業(yè)的英語(yǔ)科普文章,英漢譯速為每小時(shí)350個(gè)英語(yǔ)單詞,漢英譯速為每小時(shí)300個(gè)漢字,譯文基本通順、達(dá)意、無(wú)重大理解和語(yǔ)言錯(cuò)誤;

更高要求:能借助詞典翻譯一般英語(yǔ)國(guó)家報(bào)刊上有一定難度的科普、文化、評(píng)論等文章,能翻譯反映中國(guó)國(guó)情或文化的介紹性文章,英漢譯速為每小時(shí)400個(gè)英語(yǔ)單詞,漢英譯速為每小時(shí)350個(gè)漢字,譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無(wú)誤譯現(xiàn)象,文字通順、達(dá)意,語(yǔ)言錯(cuò)誤較少。

由此可見(jiàn),培養(yǎng)和提高非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力是教育部指定的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的任務(wù)之一;是由《教學(xué)要求》具體而量化了的教學(xué)任務(wù);是大學(xué)英語(yǔ)教師必須認(rèn)真思索并完成的教學(xué)目標(biāo)。

2.2 翻譯能力的培養(yǎng)有助于英語(yǔ)綜合能力的提高

翻譯教學(xué)過(guò)程中涉及到的翻譯分為兩種模式:將英語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ)(英譯漢)和將漢語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)(漢譯英)。

在英譯漢的教學(xué)、練習(xí)過(guò)程中,學(xué)生首先要對(duì)需要翻譯的英語(yǔ)材料進(jìn)行分析,并通過(guò)閱讀上下文來(lái)理解一個(gè)結(jié)構(gòu)甚至一個(gè)單詞的真正意義。如果說(shuō)做閱讀要求學(xué)生對(duì)材料的理解度為80%,則做翻譯就要求學(xué)生對(duì)材料的理解度達(dá)到100%??梢哉f(shuō)閱讀是翻譯的過(guò)程和前提,而后者則是前者的深化和結(jié)果。英譯漢這一過(guò)程還可以通過(guò)對(duì)材料的分析加深他們對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、思維習(xí)慣和表達(dá)方式等語(yǔ)言特點(diǎn)的理解和認(rèn)識(shí),同時(shí)還可以擴(kuò)大他們的詞匯量,從而使他們學(xué)會(huì)應(yīng)該如何正確合理的使用英語(yǔ)這一門外語(yǔ),提高他們的英語(yǔ)表達(dá)和應(yīng)用能力。

漢譯英的教學(xué)、練習(xí)過(guò)程則是學(xué)生對(duì)需要翻譯的漢語(yǔ)材料加以理解、分析之后將自己對(duì)漢語(yǔ)材料的理解用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。英譯漢過(guò)程中學(xué)到的英語(yǔ)詞匯、表達(dá)方式等就可以通過(guò)漢譯英這一過(guò)程在實(shí)踐中加以運(yùn)用,理論聯(lián)系實(shí)際,讓學(xué)生實(shí)實(shí)在在地掌握這些英語(yǔ)的特點(diǎn)和規(guī)律。而且學(xué)生使用英語(yǔ)表達(dá)出自己對(duì)漢語(yǔ)材料的理解的過(guò)程也能使他們的英語(yǔ)選詞造句更加精確和流暢。從而使學(xué)生在用英語(yǔ)寫(xiě)作和口語(yǔ)表達(dá)出自己的想法和觀點(diǎn)時(shí)更能做到游刃有余。

詞匯量的擴(kuò)大和對(duì)詞語(yǔ)、句型理解度的增加亦可降低他們對(duì)所聽(tīng)到的英語(yǔ)材料的理解難度,間接地達(dá)到了提高聽(tīng)力水平的目的。而且,在做翻譯練習(xí)時(shí)學(xué)生必然會(huì)接觸到各個(gè)方面的知識(shí),這一過(guò)程可以擴(kuò)大他們的知識(shí)面。同時(shí),眾所周知,文化和語(yǔ)言有著密切的關(guān)系,語(yǔ)言是文化的載體。要翻譯得準(zhǔn)確,學(xué)生就要對(duì)翻譯所涉及的背景知識(shí)有所了解,這一學(xué)習(xí)過(guò)程無(wú)疑對(duì)學(xué)生文化素質(zhì)的提高有一定積極的影響。文化素質(zhì)的提高又能提高他們對(duì)英語(yǔ)這一門外語(yǔ)的理解能力,使得學(xué)生英語(yǔ)綜合能力得到提高。由此可見(jiàn),在英語(yǔ)綜合能力的培養(yǎng)中,翻譯能力的培養(yǎng)并不是孤立存在的,而是與其他幾種基本能力的培養(yǎng)相互影響、相互促進(jìn)的。

2.3 翻譯能力的培養(yǎng)是為了滿足社會(huì)對(duì)人才的需求

據(jù)中國(guó)譯協(xié)2009年資料顯示,中國(guó)有專業(yè)翻譯人員約6萬(wàn)人,各類翻譯從業(yè)人員約100萬(wàn)人。即便如此,已有的翻譯人才也無(wú)法滿足翻譯市場(chǎng)的需求,翻譯人才缺口高達(dá)90%。而據(jù)2007年3月19日《上海青年報(bào)》報(bào)道,2007年3月參加 “中高級(jí)口譯證書(shū)”考試的人數(shù)達(dá)到58000人,比2006年春季的41000人整整多出一萬(wàn)人,同比增長(zhǎng)了25%,是歷年來(lái)中高級(jí)口譯春季報(bào)名人數(shù)最多的一年。其中60%以上是在校非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生。由此可見(jiàn),既然社會(huì)需要具有翻譯能力的學(xué)生,同時(shí)又有這么多在校非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯,我們的翻譯教學(xué)就不能只局限于英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生。

隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對(duì)外交往的進(jìn)一步擴(kuò)大,信息資源也變得日益豐富,翻譯的需求已呈現(xiàn)出廣度上的多元化和深度上的專業(yè)化。英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生語(yǔ)言基本功扎實(shí),翻譯技巧嫻熟,但專業(yè)知識(shí)卻較匱乏,無(wú)法很快勝任科技類的翻譯工作。而占畢業(yè)生人數(shù)絕大多數(shù)的非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生往往具有扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),但又缺乏熟練的翻譯技巧。如果翻譯單單依賴于外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,那么他們不僅在專業(yè)素質(zhì)上難以勝任,而且在數(shù)量上也遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了社會(huì)對(duì)翻譯人才高達(dá)90%的缺口的需求。因而在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中就應(yīng)該努力培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,使他們?cè)诮窈蟮墓ぷ髦心芨玫貙W(xué)習(xí)借鑒國(guó)外各學(xué)科領(lǐng)域的最新成果,和更有效地向世界推介我國(guó)各領(lǐng)域的最新成就。大量的外文資料無(wú)疑需要大批的專業(yè)翻譯人才,而非外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生數(shù)量眾多,學(xué)科分布廣泛,是挖掘和培育翻譯人才的重要源泉,如果讓他們有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)翻譯理論知識(shí),讓他們接受系統(tǒng)的翻譯教學(xué),他們將很容易適應(yīng)各類翻譯工作且極有可能成為各自領(lǐng)域內(nèi)的出色譯者。而事實(shí)亦證明了這一點(diǎn)。有學(xué)者指出,在中國(guó),80%以上的西方經(jīng)典著作(不包括文學(xué)著作)都是由科學(xué)、經(jīng)濟(jì)、歷史、哲學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)者翻譯的。

一方面是緊張的就業(yè)形勢(shì),另一方面是社會(huì)對(duì)翻譯人才需求高達(dá)90%的缺口和日益增多的國(guó)際科技合作與交流,此時(shí)的大學(xué)英語(yǔ)教育就應(yīng)及時(shí)地根據(jù)社會(huì)需求調(diào)整教學(xué)的內(nèi)容和側(cè)重點(diǎn)。但是這并不是說(shuō)翻譯教學(xué)就必須被放在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯序列的第一位,也并不是說(shuō)應(yīng)該把每一位非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生都培養(yǎng)成翻譯專家,這是極端且脫離現(xiàn)實(shí)的。然而,我們卻必須承認(rèn),從學(xué)生畢業(yè)后的工作和社會(huì)需要的角度來(lái)考慮,翻譯是他們最實(shí)用的外語(yǔ)技能之一,尤其是科技翻譯和應(yīng)用文的翻譯。然而要做好翻譯工作并不是一件容易的事。沒(méi)有扎實(shí)的中英文基礎(chǔ)及豐富的背景知識(shí),不經(jīng)過(guò)理論學(xué)習(xí)和大量的翻譯實(shí)踐,學(xué)生根本無(wú)法勝任。雖然大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)已經(jīng)比較成熟,但是不少大學(xué)畢業(yè)生連論文摘要都翻譯不好的事實(shí)卻不斷提醒我們這些英語(yǔ)教育工作者,到了重視翻譯教學(xué)應(yīng)有地位的時(shí)候了。

3 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的一些問(wèn)題

3.1 英語(yǔ)過(guò)級(jí)考試和大學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)置方面未能對(duì)翻譯有足夠的重視

英語(yǔ)三級(jí)考試將翻譯考題設(shè)置為了選擇題,將學(xué)生翻譯的主體地位直接替換了;改革后710分的英語(yǔ)四、六級(jí)相對(duì)以前的英譯漢考題又加入了一些漢譯英內(nèi)容,但是相對(duì)于其他項(xiàng)目而言,翻譯題分值比例小,而且也相對(duì)簡(jiǎn)單,只是長(zhǎng)句中部分句子的翻譯。作為英語(yǔ)教學(xué)評(píng)估和學(xué)生能力評(píng)估的風(fēng)向標(biāo),過(guò)級(jí)考試對(duì)翻譯的不重視直接導(dǎo)致了教師和學(xué)生都未花費(fèi)太多的精力在翻譯的學(xué)習(xí)上。而且目前大多數(shù)高校的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)并沒(méi)有開(kāi)設(shè)翻譯課程,受此制約,教師沒(méi)有機(jī)會(huì)也沒(méi)有足夠的時(shí)間去系統(tǒng)地講授翻譯理論、翻譯方法和技巧等,致使學(xué)生對(duì)翻譯沒(méi)有一個(gè)整體上的理解和把握,更淡不上靈活地運(yùn)用一些技巧、方法進(jìn)行兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。沒(méi)有理論知識(shí)的支持,學(xué)生在做翻譯練習(xí)時(shí)只能通過(guò)自己的理解和把握來(lái)完成練習(xí)。因此學(xué)生在翻譯過(guò)程中就出現(xiàn)了條理不清、詞不達(dá)意等許多問(wèn)題。而翻譯練習(xí)本身在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的體現(xiàn)更是稀少,僅僅在課后練習(xí)中有幾個(gè)翻譯練習(xí)支撐場(chǎng)面。即使是這幾個(gè)支撐場(chǎng)面的翻譯練習(xí),本質(zhì)上也并不是對(duì)翻譯能力和技巧的訓(xùn)練,而是有針對(duì)性地鞏固課文中學(xué)習(xí)到的短語(yǔ)、句型等語(yǔ)言知識(shí)點(diǎn),對(duì)學(xué)生翻譯能力的提高并沒(méi)有多少幫助。

3.2 許多教師的業(yè)務(wù)水平并不能達(dá)到翻譯教學(xué)的要求

由于一直以來(lái)對(duì)翻譯的不重視,許多教師的翻譯理論素養(yǎng)、實(shí)踐能力和教學(xué)水平都不能滿足高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的需要。同時(shí),由于近些年高校不斷擴(kuò)招使得學(xué)生人數(shù)不停地上漲,大學(xué)英語(yǔ)的課時(shí)任務(wù)也是不斷地加重。許多老師更是忙于授課,無(wú)暇去加強(qiáng)自身翻譯素養(yǎng)的培養(yǎng)、研究對(duì)教學(xué)方式的改進(jìn)。特別是當(dāng)強(qiáng)調(diào)交流的交際教學(xué)取代語(yǔ)法翻譯教學(xué)而成為主流之后,課文的講解就主要傾向于對(duì)學(xué)生聽(tīng)說(shuō)和閱讀理解能力的培養(yǎng),進(jìn)一步壓縮了翻譯的生存空間。教師對(duì)翻譯的講解就僅限于課后的那幾個(gè)支撐場(chǎng)面的翻譯練習(xí)。而對(duì)這些翻譯的講解許多老師要么照本宣科、一筆帶過(guò);要么稍作發(fā)揮、淺嘗輒止,從而造成翻譯教學(xué)可有可無(wú)的局面。

3.3 學(xué)生對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí)掌握不足

眾所周知,語(yǔ)言和文化有著密切的聯(lián)系。作為文化的一種表現(xiàn)形式,語(yǔ)言會(huì)直接將不同文化之間的差異反映出來(lái)。著名翻譯理論學(xué)家尤金奈達(dá)認(rèn)為:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of styles.”(翻譯就是用譯語(yǔ)復(fù)制出與原語(yǔ)言信息最接近的自然等值體――首先是就意義而言,其次是就風(fēng)格而言。)那么在學(xué)生不能很好地掌握英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí),無(wú)法很好地理解原語(yǔ)言所包含的意義,還習(xí)慣用中國(guó)人的思維來(lái)理解、分析英語(yǔ)句子的情況下,他們的翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)譯、誤譯甚至漏譯也就不足為奇了。

4 改進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的對(duì)策

綜合以上三點(diǎn),在借鑒現(xiàn)有研究成果的基礎(chǔ)上,筆者提出了改進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的方法,以供參考。

第一,在條件充分的情況下,成立工作小組,研究開(kāi)發(fā)適應(yīng)相應(yīng)專業(yè)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)教材。在組織大學(xué)英語(yǔ)翻譯教材的編寫(xiě)過(guò)程中,應(yīng)充分考慮教材難易程度是否與大學(xué)公共英語(yǔ)課程師生水平相適應(yīng),以及教材自身的系統(tǒng)性,編寫(xiě)出融翻譯基礎(chǔ)知識(shí)、理論和技能訓(xùn)練于一體的教材。只有在有針對(duì)性的教材的幫助下,學(xué)生的翻譯訓(xùn)練才能具有針對(duì)性,做到精而細(xì),發(fā)揮出做與他們專業(yè)技術(shù)知識(shí)相應(yīng)的翻譯時(shí)應(yīng)有的優(yōu)勢(shì)。在條件不夠充分的情況下,在運(yùn)用已有教材的基礎(chǔ)上,針對(duì)高校各自的情況進(jìn)行教學(xué)設(shè)置改革,以滿足大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際需要。事實(shí)上,這幾年中小學(xué)外語(yǔ)教學(xué)改革力度非常大,效果非常好,大學(xué)新生的英語(yǔ)總體水平明顯提高。一方面是新生水平的逐年提高,另一方面我們的大學(xué)還是讓所有學(xué)生學(xué)完四個(gè)學(xué)期的基礎(chǔ)英語(yǔ),結(jié)果學(xué)生只能在低水平的課程里重復(fù)。這就導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)興趣下降,動(dòng)力不足。因而有針對(duì)性地改革教材和教學(xué)設(shè)置,并非是無(wú)的放矢,而是為了適應(yīng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)新的形式發(fā)展的需要。

第二,切實(shí)提高大學(xué)英語(yǔ)教師翻譯素養(yǎng)。既然許多教師的翻譯水平無(wú)法滿足高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的需要,那么他們的首要任務(wù)就是先在翻譯理論、實(shí)踐方面加強(qiáng)學(xué)習(xí),完善自我;同時(shí),教師應(yīng)進(jìn)行不懈地研究探索,將其融入到自己的英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中去,形成自己的翻譯教學(xué)理論。只有教師自身掌握了翻譯的理論和技巧,并能將自己的理解以教學(xué)的形式表達(dá)出來(lái),才能為學(xué)生講解得明白透徹;反之則是上梁不正下梁歪,教師和學(xué)生都一知半解,無(wú)法達(dá)到提高學(xué)生翻譯能力的目的。

第三,有條件的邀請(qǐng)翻譯專家、學(xué)者開(kāi)展專題講座;條件不足的以教師采用靈活的教學(xué)手段在課堂上引入適量翻譯理論、技巧,輔以開(kāi)設(shè)翻譯選修課的形式強(qiáng)化翻譯教學(xué)。翻譯選修課的開(kāi)設(shè)能讓學(xué)生比較系統(tǒng)地學(xué)習(xí)到翻譯的理論和技巧,專題講座的開(kāi)展更能加深學(xué)生對(duì)翻譯理論、技巧的認(rèn)識(shí)和理解。再輔以一定的翻譯練習(xí),使學(xué)生能夠?qū)⒗碚撚门c實(shí)踐,掌握翻譯的方法。同時(shí),在具備一定翻譯知識(shí)儲(chǔ)備的前提下,教師應(yīng)適當(dāng)?shù)脑诮虒W(xué)過(guò)程中對(duì)翻譯理論和技巧進(jìn)行講解,并可采用靈活的教學(xué)手段,避免翻譯教學(xué)給學(xué)生帶來(lái)的枯燥感。比如教師可以采取錯(cuò)誤分析法,集中學(xué)生平時(shí)所犯較多較廣的錯(cuò)誤進(jìn)行評(píng)析,使學(xué)生了解錯(cuò)在何處,避免再犯類似的錯(cuò)誤。同時(shí)可以對(duì)學(xué)生做得好的地方進(jìn)行表?yè)P(yáng)、點(diǎn)評(píng),讓學(xué)生知道在相似的情況下怎樣處理最好;也可采用句子分析法,通過(guò)分析句子成分和結(jié)構(gòu),加深學(xué)生對(duì)句子的理解,從而做出與原句最接近的翻譯。也讓學(xué)生學(xué)習(xí)到了在做翻譯的時(shí)候,怎樣去分析、理解句子。這過(guò)程還能讓學(xué)生了解到該怎樣寫(xiě)句子,在做翻譯的時(shí)候更能得心應(yīng)手;還可以采用分組對(duì)比討論的方法,交換翻譯作業(yè)讓學(xué)生對(duì)同學(xué)的翻譯做出評(píng)價(jià),或分小組討論學(xué)生對(duì)翻譯處理的優(yōu)劣,教師再做出點(diǎn)評(píng),使得學(xué)生在翻譯過(guò)程中的主體地位得到加強(qiáng),能更有助于學(xué)生對(duì)翻譯理論和技巧的掌握。而且,現(xiàn)代技術(shù)的發(fā)展讓我們擁有了更多靈活的方法來(lái)教學(xué)。比如教師可以借助多媒體設(shè)備的幫助,豐富和健全自己的教學(xué)手段。

第四,對(duì)課程所涉及到的文化背景知識(shí)加以補(bǔ)充。翻譯的教學(xué)離不開(kāi)文化的教學(xué)。了解不同的文化能讓學(xué)生更容易理解到英語(yǔ)原句所包含的意義。教師應(yīng)當(dāng)在大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中加大文化教育的滲透,特別是英漢文化差異這方面相關(guān)知識(shí)的傳授。造成文化差異的原因多種多樣,總的來(lái)說(shuō)是由于地理環(huán)境、社會(huì)歷史、宗教、思維方式和習(xí)俗等造成的。大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)特別是翻譯的教學(xué)就應(yīng)對(duì)這些差異做深入地了解,區(qū)分由此而產(chǎn)生的問(wèn)題,并在教學(xué)過(guò)程中對(duì)學(xué)生做出講解,補(bǔ)充和說(shuō)明,避免出現(xiàn)錯(cuò)譯和誤譯。同時(shí)應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生多做涉及到英語(yǔ)國(guó)家社會(huì)文化的閱讀,主動(dòng)的去了解英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí),增加文化修養(yǎng),為翻譯打下良好的文化基礎(chǔ)。

第五,授之以魚(yú),不如授之以漁。實(shí)踐不僅是實(shí)現(xiàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn),亦是學(xué)習(xí),認(rèn)識(shí)理論的重要途徑。理論的學(xué)習(xí)能夠讓學(xué)生找到前進(jìn)的方向,而不斷地實(shí)踐、練習(xí)才能讓他們從真正意義上掌握住翻譯的方法和理論。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,絕不能放松翻譯訓(xùn)練的力度,應(yīng)體現(xiàn)“精講多練”的原則,讓學(xué)生主動(dòng)參與到翻譯實(shí)踐的過(guò)程中去,在實(shí)踐中學(xué)會(huì)做翻譯的方法。

5 結(jié)語(yǔ)

無(wú)論從社會(huì)對(duì)人才的需求來(lái)看,還是對(duì)學(xué)生英語(yǔ)綜合能力的提高而言,翻譯都應(yīng)該是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中重要的一環(huán)。我們必須深入研究翻譯教學(xué)中存在的諸多問(wèn)題,改革教學(xué)設(shè)置,改善教學(xué)方法,才能使學(xué)生的英語(yǔ)綜合水平得到切實(shí)的提高。

參考文獻(xiàn)

[1]教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)[G].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

[2]張永喜.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)之反思[J].江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究,2007,(1).

篇5

1.適當(dāng)?shù)囊雮鹘y(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法和翻譯教學(xué)

語(yǔ)法翻譯法指的是用母語(yǔ)來(lái)翻譯和教授外語(yǔ)的傳統(tǒng)教學(xué)方法,即通過(guò)講解語(yǔ)法以及練習(xí)翻譯的方法來(lái)進(jìn)行外語(yǔ)的教學(xué)。英語(yǔ)翻譯是比較重要的教學(xué)方式(特別是語(yǔ)句的翻譯),同時(shí)也是教學(xué)的目的。在課堂教學(xué)的過(guò)程中,講解語(yǔ)法和操練翻譯互相促進(jìn)。語(yǔ)法翻譯法要尤為注重學(xué)生閱讀水平以及翻譯技能的培養(yǎng),注重語(yǔ)法習(xí)慣以及單詞的記憶。然而,伴隨著科技的發(fā)展以及各類語(yǔ)言學(xué)與心理學(xué)理論的走紅,以往的語(yǔ)法翻譯法受到了不可避免的沖擊同時(shí)也迎來(lái)了理論界廣泛的批評(píng)。我們提倡在高中英語(yǔ)課堂中應(yīng)當(dāng)適度的引入翻譯教學(xué),正是基于充分的認(rèn)識(shí)到以往的語(yǔ)法翻譯法雖然過(guò)于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言和知識(shí)的傳授,不太注重交際能力的培養(yǎng)這些缺點(diǎn),但不可否認(rèn)的是語(yǔ)法翻譯法也具有使用便捷、較好控制教學(xué)的進(jìn)程、教學(xué)成果見(jiàn)效較快等等。它既可以培養(yǎng)學(xué)生良好的閱讀能力,同時(shí)也有助于學(xué)生深刻的理解和把握目標(biāo)語(yǔ)言,能夠幫助學(xué)生打下良好的知識(shí)基礎(chǔ),掌握英語(yǔ)的基本語(yǔ)言結(jié)構(gòu),從而提升英語(yǔ)的學(xué)習(xí)水平。

2.適當(dāng)?shù)囊敕g教學(xué)和交際法

交際法重點(diǎn)體現(xiàn)交際能力,主要在于提高學(xué)生英語(yǔ)的應(yīng)用技巧。但是,只是學(xué)習(xí)語(yǔ)言的知識(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還需要有更多練習(xí)語(yǔ)言的機(jī)會(huì)來(lái)讓語(yǔ)言得以實(shí)踐的運(yùn)用。交際法靈活性但是隨意性比較大。它以學(xué)生的行為為中心,注重語(yǔ)篇的教學(xué),重點(diǎn)訓(xùn)練交際的能力,卻往往將語(yǔ)言的純潔性忽視掉,同時(shí)假設(shè)的場(chǎng)景往往不夠客觀真實(shí)。而語(yǔ)法翻譯法是以語(yǔ)法的學(xué)習(xí)為中心,同時(shí)有著自身可取的地方,然而,弊端也很突出,已經(jīng)無(wú)法和時(shí)代相接軌。所以我們應(yīng)當(dāng)揚(yáng)長(zhǎng)避短,各取所長(zhǎng)的加以運(yùn)用。(本文來(lái)自于《校園英語(yǔ)》雜志。《校園英語(yǔ)》雜志簡(jiǎn)介詳見(jiàn))

二、高中課堂引入英語(yǔ)翻譯需要注意的事項(xiàng)

語(yǔ)言承載著一個(gè)國(guó)家的文化,語(yǔ)言和文化緊密相關(guān)聯(lián)聯(lián)系。所以,在日常的英語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)當(dāng)妥善處理好語(yǔ)言與文化之間的關(guān)系。在高中英語(yǔ)的翻譯教學(xué)中,教師可以句法和詞匯的角度予以對(duì)比和分析,有意識(shí)的對(duì)學(xué)生進(jìn)行引導(dǎo),讓學(xué)生深切的領(lǐng)悟到英漢這兩種語(yǔ)言之間的差異,從而理解語(yǔ)言背后所蘊(yùn)含的厚重文化積淀。詞匯的部分首先指的是詞意的方面。語(yǔ)言是伴隨著社會(huì)的發(fā)展而逐漸發(fā)展的。所以一詞多義的情況比比皆是。例如“marriage”這個(gè)單詞,既可以是“娶”的意思同時(shí)也可以是“嫁”的意思,怎樣作出恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)意選擇就要看具體的語(yǔ)境了。

除此之外,就要看語(yǔ)句的順序,尤為突出的是句子中定語(yǔ)和狀語(yǔ)所在的位置。在英語(yǔ)中,定語(yǔ)的位置是比較特殊的:例如“夏天酷熱的早晨”,翻譯成英語(yǔ)就是“ahotsummermorning”。而對(duì)于狀語(yǔ)而言,例如,“我在房間里面看書(shū)”這句話翻譯成英語(yǔ)就是“I'mreadinginthebedroom.”在漢語(yǔ)中,“在房間里”這一狀語(yǔ)應(yīng)當(dāng)放在謂語(yǔ)動(dòng)詞“看書(shū)”的前面,而在英語(yǔ)當(dāng)中放在謂語(yǔ)的后面。

除此之外,英語(yǔ)中還存在一些極為常見(jiàn)的慣用句子表達(dá)方式,例如我們特別熟悉的一句俗語(yǔ)“Loveme,lovemydog”,意思為“愛(ài)屋及烏。”漢語(yǔ)中,“他打我的手”翻譯成英語(yǔ)就是“Hebeatsmyhand.”這是錯(cuò)誤的,而要根據(jù)習(xí)慣說(shuō)成“Hebeatsmebythehand.”漢語(yǔ)中有“雖然…但是…”的關(guān)聯(lián)詞結(jié)構(gòu),許多學(xué)生在使用英語(yǔ)進(jìn)行表述時(shí)特別容易疏忽,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中“although”和“but”這兩個(gè)單詞一般不同時(shí)的使用。有時(shí)學(xué)生雖然掌握了這些語(yǔ)法的使用規(guī)則,但是在具體運(yùn)用時(shí),學(xué)生仍然會(huì)特別容易忽視具體的細(xì)節(jié),所以從英漢之間的差異來(lái)看待英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí),可以促使學(xué)生對(duì)英語(yǔ)有更加深刻的認(rèn)識(shí)。

三、總結(jié)

篇6

近年來(lái),英語(yǔ)翻譯專業(yè)和翻譯教學(xué)的發(fā)展在我國(guó)方興未艾。早期英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)大多通過(guò)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)和非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)來(lái)實(shí)現(xiàn)。隨著英語(yǔ)翻譯人才大量缺口的現(xiàn)狀逐年凸顯,為培養(yǎng)專業(yè)的英語(yǔ)翻譯人才,2006年教育部同時(shí)批準(zhǔn)本科專業(yè)、碩士專業(yè)及博士專業(yè)試招生以來(lái),全國(guó)已有152所院校獲批試辦本科翻譯專業(yè),206所院校試辦翻譯碩士專業(yè),4所院校招收翻譯學(xué)博士。即便如此,調(diào)查反饋信息表明,很多企業(yè)認(rèn)為應(yīng)聘人員的翻譯能力仍然無(wú)法滿足英語(yǔ)翻譯崗位的就職需求。這種供需的失衡局面引發(fā)我們對(duì)翻譯教學(xué)的系統(tǒng)思考。從中國(guó)高等院校對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的探索來(lái)看,很多國(guó)外實(shí)踐過(guò)的、研究過(guò)的教學(xué)方法都大量被國(guó)人研討、嘗試、應(yīng)用過(guò)。但毋庸諱言,中國(guó)高等院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的各種問(wèn)題也成為人們關(guān)注的熱點(diǎn)。英語(yǔ)專業(yè)、英語(yǔ)翻譯專業(yè)以及同樣接受大學(xué)英語(yǔ)教育的非英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生能夠出版地道、“傳神”翻譯作品者為數(shù)不多,甚至包括那些英語(yǔ)專業(yè)專職講授翻譯課程的教師。為數(shù)甚多的是英語(yǔ)教師能夠用比較地道的英語(yǔ)講課、交流,但漢語(yǔ)水平實(shí)在令人無(wú)法恭維。英語(yǔ)教師的漢語(yǔ)知識(shí)水準(zhǔn)尚且如此,無(wú)論是英語(yǔ)專業(yè)還是非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的漢語(yǔ)水準(zhǔn)許多時(shí)候更令人汗顏。一個(gè)簡(jiǎn)單英漢翻譯的句子或篇章,經(jīng)常被學(xué)生翻譯的支離破碎,詞不達(dá)意。在了解基本的含義之后,仍然找不到確切的漢語(yǔ)表達(dá)和運(yùn)用準(zhǔn)確的句式結(jié)構(gòu)是很多學(xué)生面臨的難題。一個(gè)不容否認(rèn)的事實(shí)是,“英語(yǔ)至上”和“漢語(yǔ)零處境”的知識(shí)、教學(xué)與課程結(jié)構(gòu)設(shè)置,正在逐步弱化英語(yǔ)翻譯教與學(xué)雙方的漢語(yǔ)言文化基礎(chǔ)。翻譯被看作是文化資本流通和積累的重要途徑之一,承載著各民族間文化交流的重任(曾文雄2012:83)。當(dāng)我們?yōu)槿绾翁嵘g教學(xué)水平苦思冥想,孜孜以求時(shí),有意無(wú)意之間忽視了漢語(yǔ)言文化對(duì)翻譯教與學(xué)的重要作用,并在很大程度上降解了教與學(xué)的效果。

2.英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目的和要求

2011年最新頒布的《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》(以下簡(jiǎn)稱《教學(xué)要求》)提出以下人才培養(yǎng)目標(biāo):“高等學(xué)校本科翻譯專業(yè)旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)?、具有寬闊?guó)際視野的通用型翻譯專業(yè)人才。畢業(yè)生應(yīng)熟練掌握相關(guān)工作語(yǔ)言,具備較強(qiáng)的邏輯思維能力、較寬廣的知識(shí)面、較高的跨文化交際素質(zhì)和良好的職業(yè)道德,了解中外社會(huì)文化,熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,較好地掌握口筆譯專業(yè)技能,熟悉運(yùn)用翻譯工具,了解翻譯及相關(guān)行業(yè)的運(yùn)作流程,并具備較強(qiáng)的獨(dú)立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調(diào)能力、畢業(yè)生能夠勝任外事、經(jīng)貿(mào)、教育、文化、科技、軍事等領(lǐng)域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作”(教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)協(xié)作組2012:1)。《教學(xué)要求》是對(duì)英語(yǔ)翻譯專業(yè)以及英語(yǔ)專業(yè)即將培養(yǎng)出的翻譯人才提出明確的人才培養(yǎng)目標(biāo),是對(duì)翻譯人才素質(zhì)清晰的描述,同時(shí)解讀翻譯人才培養(yǎng)過(guò)程的文化需求。任何兩種語(yǔ)言之間的翻譯,并非一種單純的符號(hào)之間認(rèn)知與轉(zhuǎn)換,絕不是某種語(yǔ)言中的某個(gè)語(yǔ)言符號(hào)(單位)簡(jiǎn)單地對(duì)應(yīng)另一語(yǔ)言中的某個(gè)符號(hào),況且許多時(shí)候根本無(wú)法實(shí)現(xiàn)一一對(duì)應(yīng)?!翱缥幕浑H”一直是翻譯教學(xué)實(shí)踐中必涉及的話題,《教學(xué)要求》中也明確規(guī)定,翻譯教學(xué)中應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際素質(zhì),視為“圭臬”并不夸張。從事“跨文化”研究者趨之若鶩,但即使從跨文化的視角審視翻譯教學(xué),依然離不開(kāi)漢語(yǔ)言文化,否則“跨文化”的概念是不能成立的?!翱缥幕浑H”目標(biāo)的設(shè)定過(guò)程中不可忽視一個(gè)重要的環(huán)節(jié),即“交流”必須是雙向的,一定要體現(xiàn)出雙向的“流動(dòng)”,既有西方英語(yǔ)文化的輸入,也有民族文化的輸出,否則便稱不上“交”與“流”。因此《教學(xué)要求》中也從未忽視過(guò)翻譯教學(xué)中要求學(xué)生了解“中外”文化。

3.翻譯教學(xué)與漢語(yǔ)文化素養(yǎng)

J.C.Catford認(rèn)為,翻譯“是一種語(yǔ)言替代另一種語(yǔ)言的過(guò)程”(Catford1965:27)。語(yǔ)言承載著信息、知識(shí)、文化、思想,而這幾個(gè)要素常常呈現(xiàn)某種遞進(jìn)關(guān)系:最基本、最基礎(chǔ)的是準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)外國(guó)語(yǔ)承載的信息、知識(shí),更進(jìn)一步則是關(guān)照文化和思想。雖然翻譯教學(xué)是關(guān)于如何進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的一種教學(xué),但是絕非是僅僅教授如何通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換來(lái)表達(dá)信息和知識(shí)內(nèi)涵,如何通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換傳遞準(zhǔn)確表達(dá)其所蘊(yùn)含的思想和文化內(nèi)涵為翻譯教學(xué)的更上位要求。Nida和Taber指出:“翻譯就是把源語(yǔ)中的信息用譯入語(yǔ)最切近、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)傳遞出來(lái)”(Nida&Taber1969:200),翻譯不僅是單純的字詞匹配,二者需要文化信息的傳遞。但是在翻譯過(guò)程中,由于漢語(yǔ)文化缺失造成的錯(cuò)譯、誤譯屢見(jiàn)不鮮。魯迅在《為翻譯辯護(hù)》中曾經(jīng)論述,“或曰‘硬譯’,或曰‘亂譯’,或曰‘聽(tīng)說(shuō)現(xiàn)在有許多翻譯家……翻開(kāi)第一行就譯,對(duì)于原作的理解更無(wú)從談起’,所以令人看得不知所云”(黃碧蓉2014:93)。魯迅先生意在討論理解在翻譯過(guò)程中的重要作用,中國(guó)文字背后的文化內(nèi)涵博大精深,文化修養(yǎng)的提高是理解的重要支撐。英語(yǔ)翻譯涵蓋英譯和漢譯兩個(gè)過(guò)程。首先,從英譯來(lái)看,“直譯”現(xiàn)象過(guò)于嚴(yán)重,譯文無(wú)法表達(dá)原文真正含義。例如,中國(guó)傳說(shuō)的“玉兔”曾被譯為“jaderabbit”。譯者只譯出“玉兔”的基本字面概念,而沒(méi)能把文化含義表達(dá)于翻譯文字形式之上。尤其90后、00后新一代年輕人,在知識(shí)、信息爆炸的新時(shí)代,缺乏對(duì)信息的加工和對(duì)文化的玩味心態(tài)。很多時(shí)候只知其一,不知其二。在其文化淵源背景之下,“玉兔”被翻譯成“moonrabbit”似乎更合時(shí)宜,也能表達(dá)其正真含義。其次,從漢譯的角度來(lái)看,譯者漢譯的語(yǔ)言表達(dá)過(guò)于直白、簡(jiǎn)單、單一。對(duì)于中國(guó)譯者來(lái)說(shuō),如果真正達(dá)到交流的目的,并準(zhǔn)確傳達(dá)意義,僅僅精通英語(yǔ)是不完整的,必須有相應(yīng)的漢語(yǔ)水準(zhǔn)相符合?,F(xiàn)實(shí)翻譯過(guò)程中,常常不是英語(yǔ)“卡殼”,而是因漢語(yǔ)水平不到位,難以將英語(yǔ)翻譯成準(zhǔn)確、優(yōu)美的漢語(yǔ),至少造成了交流的不順暢,或者說(shuō)造成了“來(lái)而無(wú)往”、“有來(lái)無(wú)往”的后果。因此,無(wú)論從文化植入、文化阻斷、文化詮釋、文化歸化還是文化融合等基本翻譯策略來(lái)看,“中國(guó)文化素養(yǎng)的根基作用不可小覷”(徐紅、李2014:101)。無(wú)論什么形式的交流與語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,為使交流順暢,轉(zhuǎn)換后的語(yǔ)言協(xié)調(diào)、準(zhǔn)確,對(duì)交流雙方的語(yǔ)言要求應(yīng)當(dāng)是一致的,并達(dá)成某種平衡。有學(xué)者尖銳地指出:“我們所說(shuō)的跨文化交際也僅僅停留在英語(yǔ)文化的引進(jìn),缺少對(duì)母語(yǔ)文化的介紹和中西方對(duì)比融合。英語(yǔ)教育淹沒(méi)了母語(yǔ)及母語(yǔ)文化的教育”(孫娟2007:47)。這種交流中語(yǔ)言“失衡”現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮,實(shí)際上已經(jīng)對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的目的構(gòu)成了質(zhì)疑———“失衡”的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),使預(yù)設(shè)的交流目的難以達(dá)到。英語(yǔ)翻譯的教與學(xué)不僅要通過(guò)英語(yǔ)讓國(guó)人了解世界,更應(yīng)該通過(guò)英語(yǔ)讓世界了解中國(guó),兩者同等重要;不僅要把國(guó)外的先進(jìn)理念、知識(shí)介紹給國(guó)人,也有義務(wù)將博大精深的中國(guó)文化展示給外國(guó)人。尤其需要注意的是,學(xué)術(shù)界曾經(jīng)批評(píng)過(guò)的“失語(yǔ)癥”現(xiàn)象,在今天高等院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐中已成為公認(rèn)的“漢語(yǔ)失語(yǔ)癥”,不免令人憂慮。這種“失語(yǔ)癥”一方面說(shuō)明了漢語(yǔ)言文化素養(yǎng)有待提高,另一方面,與“漢語(yǔ)失語(yǔ)癥”并存的“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”已經(jīng)降解了英語(yǔ)翻譯對(duì)外交流與交往的價(jià)值意義。有學(xué)者十分形象地描述,國(guó)人在對(duì)外交流、交往過(guò)程中已經(jīng)出現(xiàn)了令人憂慮的“逆差”現(xiàn)象(曾宏偉2005:50-51)。這種“失衡”和“逆差”從不同側(cè)面敲響了英語(yǔ)教育的警鐘,更說(shuō)明漢語(yǔ)言文化素養(yǎng)的實(shí)際價(jià)值遠(yuǎn)不應(yīng)僅僅局限于自身。為了真正達(dá)到交流、交往之目的,英語(yǔ)翻譯的教與學(xué),必須關(guān)注教與學(xué)雙方的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),保持某種平衡,不可顧此失彼。一個(gè)不需要過(guò)多論證的理念是,無(wú)論英語(yǔ)水平多么高深,“如果不服務(wù)于本民族語(yǔ)言,不能轉(zhuǎn)換成為真正的漢語(yǔ)信息,不能實(shí)現(xiàn)與漢語(yǔ)的平衡”(金海云2014:157),英語(yǔ)教與學(xué)的真實(shí)價(jià)值意義勢(shì)必會(huì)大受貶損。因此,高等院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐及其課程設(shè)置,應(yīng)圍繞母語(yǔ)和英語(yǔ)中間達(dá)成平衡結(jié)構(gòu)進(jìn)行,應(yīng)著力解決當(dāng)下翻譯教與學(xué)雙方語(yǔ)言結(jié)構(gòu)“失衡”問(wèn)題。產(chǎn)生這種“失衡”的主要原因在于,在一個(gè)相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi),翻譯教學(xué)僅強(qiáng)調(diào)“英語(yǔ)至上”,甚至在翻譯專業(yè)關(guān)于漢語(yǔ)言、中國(guó)文化、國(guó)學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)等基本處于“零設(shè)置”狀態(tài)。這種課程結(jié)構(gòu)下培養(yǎng)出的英語(yǔ)翻譯人才,只可稱得上“專門人才”,因?yàn)榇朔N模式下的受教育者的漢語(yǔ)知識(shí)、中國(guó)文化基礎(chǔ)甚為薄弱,很難實(shí)現(xiàn)真正意義的跨文化交際與交流?;蛘哒f(shuō),只能將英語(yǔ)作為工具,進(jìn)行純技術(shù)層面對(duì)等翻譯,談不上文化傳達(dá),難免出現(xiàn)“逆差”。

4.翻譯教學(xué)改革

如前文所論,時(shí)下英語(yǔ)翻譯教學(xué)中漢語(yǔ)知識(shí)、中國(guó)文化知識(shí)的闕如已經(jīng)得到了學(xué)術(shù)界的高度重視,值得更深入討論的議題是,如何在教與學(xué)的實(shí)踐中改變現(xiàn)有與教與學(xué)相關(guān)的各種結(jié)構(gòu)。也就是說(shuō),唯有教與學(xué)雙方的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、知識(shí)結(jié)構(gòu)發(fā)生了根本性變革,方能實(shí)現(xiàn)預(yù)設(shè)的翻譯教學(xué)目標(biāo)。

4.1課程結(jié)構(gòu)的改革

針對(duì)“漢語(yǔ)失語(yǔ)癥”,首先應(yīng)在課程設(shè)置上予以解決。不論是英語(yǔ)專業(yè),還是英語(yǔ)翻譯專業(yè),課程設(shè)置時(shí)有計(jì)劃地、適當(dāng)?shù)卦黾訚h語(yǔ)言文化內(nèi)容,通過(guò)課程設(shè)置結(jié)構(gòu)改革,改變時(shí)下漢語(yǔ)言、中國(guó)文化被人為冷落的局面。尤其在翻譯教學(xué)實(shí)踐中,必須專門設(shè)置中國(guó)文化相關(guān)課程,凸顯民族文化的重要性。目前,大多數(shù)院校明確要求教師英語(yǔ)課堂使用英語(yǔ)授課,目的是強(qiáng)化學(xué)生的“英語(yǔ)意識(shí)”,增加對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的感受。這種要求當(dāng)然不能否定,但一個(gè)被人忽視的事實(shí)是,今天在校大學(xué)生大多數(shù)漢語(yǔ)言功底并不讓人樂(lè)觀,很大程度上抵消了這種感受,從不同層面反映出“漢語(yǔ)失語(yǔ)癥”的消極作用。如何在保證英語(yǔ)水平提高的同時(shí),通過(guò)提升漢語(yǔ)水平強(qiáng)化英語(yǔ)訓(xùn)練的確是一個(gè)值得認(rèn)真研討的命題。鑒于此,高等院校在設(shè)置英語(yǔ)專業(yè)課程時(shí),應(yīng)刻意增加相關(guān)漢語(yǔ)言內(nèi)容———絕非簡(jiǎn)單地等同于“大學(xué)語(yǔ)文”。比如,適當(dāng)增加翻譯課程的內(nèi)容、數(shù)量,增加中國(guó)文化、漢語(yǔ)言文學(xué)方面的課程與教材等等,至少應(yīng)著力改變英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐中漢語(yǔ)“零設(shè)置”的局面。英語(yǔ)專業(yè)課程設(shè)置結(jié)構(gòu)中對(duì)漢語(yǔ)的“冷漠”、“漠視”、“輕慢”不僅直接影響到了素質(zhì)教育的推進(jìn),而且制約著英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)的終極效果。英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生們懂得:“母語(yǔ)是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的起點(diǎn)和參照,英語(yǔ)的學(xué)習(xí)都是建立在一定的漢語(yǔ)的基礎(chǔ)之上,我們對(duì)于英語(yǔ)的詞句及相關(guān)的文化的理解不可完全脫離以母語(yǔ)文化為基礎(chǔ)的思維模式”(楊朝丹2007:96-97)。結(jié)合英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)、英語(yǔ)翻譯專業(yè)教學(xué),有針對(duì)性增加漢語(yǔ)言知識(shí)教學(xué)內(nèi)容,改變現(xiàn)有大學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)結(jié)構(gòu)不是目的,而是手段,這種關(guān)系不應(yīng)倒置。需要進(jìn)一步說(shuō)明的是,課程結(jié)構(gòu)改革必須突出服務(wù)于英語(yǔ)翻譯教學(xué),除了大學(xué)語(yǔ)文之外,所增設(shè)相關(guān)課程一方面應(yīng)關(guān)注英語(yǔ)教學(xué)的需要,另一方面,還不應(yīng)忘記英語(yǔ)教學(xué)本身所特有的規(guī)律。否則,不僅難以達(dá)到課程結(jié)構(gòu)改革的目的,還可能適得其反。如今,許多高等院校師生雙方均深切地感受到,漢語(yǔ)言知識(shí)的貧乏,漢語(yǔ)言水平的低下直接制約了英語(yǔ)學(xué)習(xí)的效果,基于此,筆者完全贊同有學(xué)者提出的在英語(yǔ)教學(xué)課程中增設(shè)中國(guó)哲學(xué)、中國(guó)文化課程的主張(蘇曉萍2007:16-18)。

4.2知識(shí)結(jié)構(gòu)改革

這里討論的知識(shí)結(jié)構(gòu)包括兩個(gè)大的方面:專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu)和文化知識(shí)(人文知識(shí))結(jié)構(gòu)。知識(shí)結(jié)構(gòu)問(wèn)題———知識(shí)結(jié)構(gòu)過(guò)于單一、專業(yè)化———差不多是今天中國(guó)高等院校各個(gè)專業(yè)所面臨的共性問(wèn)題,對(duì)于英語(yǔ)的教與學(xué)尤其突出。不止一位學(xué)者倡導(dǎo),在英語(yǔ)教學(xué)中引入中國(guó)文化(魏朝夕2007:305-307),其終極目的之一便是改變知識(shí)結(jié)構(gòu)。當(dāng)然,知識(shí)結(jié)構(gòu)及其改變并不應(yīng)僅僅依靠漢語(yǔ)或漢文化知識(shí),但比較而言,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)幫助最大者———漢語(yǔ)言文化凸顯無(wú)法替代的作用。也就是說(shuō),英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,和語(yǔ)言專業(yè)知識(shí)聯(lián)系比較緊密的、當(dāng)下應(yīng)當(dāng)盡快予以解決的問(wèn)題是增加漢語(yǔ)知識(shí),或通過(guò)其他渠道強(qiáng)化漢語(yǔ)言知識(shí)技能的訓(xùn)練。通過(guò)文化學(xué)習(xí)外語(yǔ)早已成為學(xué)術(shù)界的共識(shí)。但到底怎樣的文化知識(shí)結(jié)構(gòu)能夠促進(jìn)外語(yǔ)研習(xí),似乎沒(méi)有一個(gè)令人信服的結(jié)論,也未聽(tīng)說(shuō)達(dá)成什么共識(shí)。一個(gè)普遍存在的悖論現(xiàn)象是:人們一方面看重、強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的教與學(xué)應(yīng)注重文化轉(zhuǎn)達(dá);另一方面,真正涉及文化內(nèi)涵的教學(xué)課程內(nèi)容并不多,許多時(shí)候,教材的背景介紹、背景知識(shí)的一般性描述取代了文化知識(shí)的傳達(dá)。可以開(kāi)誠(chéng)布公地說(shuō),即使有文化傳達(dá),大多只是停留在文化現(xiàn)象層面,還談不上對(duì)文化的學(xué)理剖析,更談不上對(duì)文化內(nèi)涵的評(píng)議。因此,英語(yǔ)翻譯教學(xué)在課程結(jié)構(gòu)改革的基礎(chǔ)上,必須有以文化知識(shí)為核心的知識(shí)結(jié)構(gòu)改革。但以什么樣的文化知識(shí)充實(shí)課堂教學(xué)、強(qiáng)化文化知識(shí)訓(xùn)練?仍是一個(gè)眾說(shuō)紛紜,莫衷一是的論題。文化本身是一個(gè)內(nèi)涵豐富的概念。英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中的文化導(dǎo)入無(wú)非兩部分,一部分為“英語(yǔ)所承載的西方文化”,另一部分則是“需要對(duì)西方文化加以評(píng)判、分析、理解的中國(guó)文化”(王少娣2012:119)。增加英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的中國(guó)文化含量,不僅是改變知識(shí)結(jié)構(gòu)的需要,也是如何正確對(duì)待、理解英語(yǔ)所承載的西方文化的需要。眾所周知,西方社會(huì)的科學(xué)技術(shù)是先進(jìn)的,也是我們需要引進(jìn)的,但西方社會(huì)的文化價(jià)值觀念、是非曲直的判定標(biāo)準(zhǔn),以及屬于意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的某些知識(shí)還需要辯證的對(duì)待。這些評(píng)判的能力主要還應(yīng)依靠漢語(yǔ)言文化知識(shí)的把握。

4.3閱讀結(jié)構(gòu)改革

閱讀是任何一門語(yǔ)言學(xué)習(xí)不可替代的路徑,是提升語(yǔ)言水平的必由之路。但今天大學(xué)生的閱讀數(shù)量、質(zhì)量令人憂慮。由于大學(xué)生經(jīng)常性忙于各種證書(shū)、資格證等考試、應(yīng)試,也由于“讀圖時(shí)代”的到來(lái)以及網(wǎng)絡(luò)文化的發(fā)展,更主要由于課程結(jié)構(gòu)等原因,學(xué)生關(guān)于提升語(yǔ)言素質(zhì)的閱讀量十分有限。不僅英語(yǔ)閱讀讀物數(shù)量有限,而且漢語(yǔ)讀物的閱讀量也十分有限。相當(dāng)數(shù)量的學(xué)生對(duì)“四大名著”是通過(guò)電視連續(xù)劇有所了解的,至于更深?yuàn)W的“四書(shū)五經(jīng)”,很多學(xué)生基本上一無(wú)所知。漢語(yǔ)言知識(shí)的匱乏,導(dǎo)致了知識(shí)結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單。有鑒于此,在倡導(dǎo)課程結(jié)構(gòu)改革、知識(shí)結(jié)構(gòu)改革時(shí),還應(yīng)倡導(dǎo)閱讀結(jié)構(gòu)的改革。這里所說(shuō)的閱讀結(jié)構(gòu)改革主要指,既要求學(xué)生大量閱讀專業(yè)書(shū)籍、文本,也應(yīng)主動(dòng)閱讀英語(yǔ)、漢語(yǔ)文本,不僅豐富學(xué)生的知識(shí)儲(chǔ)備,也是提升文化素養(yǎng)特別是提升漢語(yǔ)言文化素養(yǎng)的捷徑。因此,無(wú)論怎樣設(shè)計(jì)課程結(jié)構(gòu)、教材結(jié)構(gòu),以及課堂教學(xué)傳達(dá)知識(shí)、信息容量的有限性等因素制約,大量的閱讀提高文化素養(yǎng),優(yōu)化知識(shí)結(jié)構(gòu)是非常重要的路徑。某種意義上講,閱讀結(jié)構(gòu)改革屬于學(xué)習(xí)方法論方面的問(wèn)題,但聯(lián)系到英語(yǔ)翻譯教學(xué),聯(lián)系到本文中心論題,我們?nèi)砸貧w到漢語(yǔ)言文化素養(yǎng)這一基礎(chǔ)問(wèn)題上進(jìn)行研討。除了課程、教材結(jié)構(gòu)等方面刻意增加漢語(yǔ)言文化知識(shí)外,還應(yīng)有計(jì)劃、有步驟地指導(dǎo)學(xué)生閱讀古今中外名著(絕非一般意義上的“名著導(dǎo)讀”),亦應(yīng)成為英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要內(nèi)容。制定教學(xué)計(jì)劃過(guò)程中,應(yīng)增加閱讀書(shū)目?jī)?nèi)容,并規(guī)定哪些為必讀書(shū)目,甚至可以將閱讀量的多寡與考核成績(jī)聯(lián)系在一起。必須在教學(xué)計(jì)劃、教學(xué)大綱中增列名著閱讀,包括許多西方名著譯本。尤其是漢譯名著的閱讀對(duì)英語(yǔ)學(xué)有裨補(bǔ)。閱讀這些名著不僅能夠增進(jìn)學(xué)生對(duì)西方文化、歷史、社會(huì)的了解,也有助于英語(yǔ)學(xué)習(xí)———從名家、大師的文筆中領(lǐng)略中西兩種文化、語(yǔ)言、文筆的風(fēng)采,并從中體會(huì)“跨文化交際”的真實(shí)價(jià)值意義。

5.結(jié)語(yǔ)

篇7

國(guó)與世界進(jìn)行著全方位的接觸,翻譯作為橋梁的作用不容置疑。本文就英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的目的,特點(diǎn)及其教學(xué)方法作一探討。

關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);翻譯特點(diǎn);語(yǔ)言能力;

一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目的

近年來(lái)教學(xué)法在不斷改進(jìn),大多數(shù)人都在以聽(tīng)說(shuō)為主,而一改以往的傳統(tǒng)教學(xué)法——翻譯教學(xué)法。實(shí)踐證明,在外語(yǔ)的基礎(chǔ)學(xué)習(xí)階段,翻譯法教學(xué)不利于培養(yǎng)學(xué)生的外語(yǔ)思維能力。但在學(xué)生已經(jīng)具有一定外語(yǔ)水平的情況下,教學(xué)中應(yīng)適當(dāng)加強(qiáng)翻譯練習(xí)。只有通過(guò)英漢對(duì)比分析和翻譯,學(xué)生對(duì)語(yǔ)言才能從整體上作深刻理解。

翻譯也是一種具有交際能力的語(yǔ)言行為,是利用一種語(yǔ)言將另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容重新表達(dá)出來(lái)。翻譯過(guò)程是將原語(yǔ)義進(jìn)行語(yǔ)義和語(yǔ)法分析,然后找出目的語(yǔ)的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)并按目的語(yǔ)的語(yǔ)義和語(yǔ)法規(guī)則重新組織語(yǔ)句,最后整理出語(yǔ)篇,如果不了解其中規(guī)律,即使掌握了外語(yǔ),翻譯時(shí)也會(huì)有困難。可見(jiàn),翻譯是一種復(fù)雜的認(rèn)知現(xiàn)象,是一種細(xì)致的思維活動(dòng),它要求正確理解原文和創(chuàng)造性利用另一種語(yǔ)言予以再現(xiàn),因此它涉及到語(yǔ)言的研究及文化背景的研究。翻譯教學(xué)則是在教學(xué)過(guò)程中通過(guò)對(duì)上述幾方面的探討,以有目的的實(shí)踐訓(xùn)練來(lái)培養(yǎng)學(xué)生各種綜合能力。這是翻譯教學(xué)的目的。

二、利用翻譯特點(diǎn)進(jìn)行創(chuàng)造性的教學(xué)

第一,翻譯時(shí)確切地再現(xiàn)他人的筆意和筆法。所以譯者翻譯時(shí)既要對(duì)原文忠實(shí),又必須發(fā)揮自己的創(chuàng)造性;不可止予形同,更要追求神似。翻譯是再創(chuàng)造,而不是照相式地機(jī)械重復(fù),所以翻譯必然能夠提高創(chuàng)造性的思維能力。

第二,我國(guó)傳統(tǒng)的教學(xué)長(zhǎng)期以來(lái)偏重于知識(shí)的授受,而忽視了學(xué)生創(chuàng)造能力的培養(yǎng),這很不利于學(xué)生能力的培養(yǎng)。翻譯課雖然也講一些必要的翻譯理論知識(shí)以及方法和技能技巧等,但它們大多數(shù)只需理解而無(wú)須硬記。在翻譯中沒(méi)有解決一切翻譯問(wèn)題的“萬(wàn)能鑰匙”,只有遵循“實(shí)踐-認(rèn)識(shí)-再實(shí)踐-再認(rèn)識(shí)”的規(guī)律,不斷學(xué)習(xí),不斷總結(jié),才能逐步認(rèn)識(shí)英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方面的異同,從而有效地提高翻譯能力。

綜上所述可以看出:在翻譯教學(xué)中只要教師引導(dǎo)得法,注意啟發(fā)學(xué)生和調(diào)動(dòng)學(xué)生積極思考,就可以提高和培養(yǎng)學(xué)生分析問(wèn)題,解決問(wèn)題的實(shí)際能力。

三、根據(jù)學(xué)生思維特點(diǎn)進(jìn)行翻譯教學(xué)

根據(jù)成人學(xué)習(xí)語(yǔ)言的特點(diǎn),尤其是在非外語(yǔ)環(huán)境中學(xué)習(xí)外語(yǔ),無(wú)論我們采用直接法、聽(tīng)說(shuō)法、情景法還是交際法,學(xué)生總是本能地進(jìn)行外語(yǔ)和母語(yǔ)的對(duì)比。實(shí)踐證明,除了一些較簡(jiǎn)單的會(huì)話,學(xué)生可不借助母語(yǔ)思維,直接用外語(yǔ)反應(yīng)外,大部分時(shí)間學(xué)生都在進(jìn)行兩種語(yǔ)言對(duì)譯。即使是高年級(jí)學(xué)生,甚至研究生筆下的英語(yǔ)句子或簡(jiǎn)單的文章中仍然錯(cuò)誤不斷,并在很大程度上是“漢化英語(yǔ)”。所以在授課過(guò)程中一方面要注意提高聽(tīng)、說(shuō)能力的培養(yǎng),而另一方面卻不可忽視有針對(duì)性地引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比。

四、圍繞教學(xué)環(huán)節(jié)堅(jiān)持啟發(fā)教學(xué)

(一)講課

講課中教師應(yīng)帶領(lǐng)學(xué)生共同進(jìn)行科學(xué)思維,通過(guò)提出問(wèn)題,分析問(wèn)題,繼而解決問(wèn)題來(lái)精心組織教學(xué)。在課堂教學(xué)中一定要注意適時(shí)發(fā)問(wèn),啟迪思維。提出帶有關(guān)鍵性和引發(fā)性問(wèn)題,以問(wèn)開(kāi)始、利用學(xué)生求知欲急切的心理狀態(tài),使學(xué)生積極地進(jìn)行思維活動(dòng)。當(dāng)然問(wèn)題不在多,貴在適時(shí)。二要注意例句的典型性和新穎性。典型和新穎的例句能引起學(xué)生的興趣和注意力,而一例多用或一味重復(fù)書(shū)上的例句則極易使學(xué)生感到乏味。三要講課不偏執(zhí)一說(shuō),適當(dāng)介紹不同的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),讓學(xué)生有機(jī)會(huì)博采百家之長(zhǎng),這樣有利于開(kāi)闊學(xué)生的思路,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)。對(duì)學(xué)生有創(chuàng)建的翻譯,要特別注意褒獎(jiǎng)。對(duì)于敢于“標(biāo)新立異”的學(xué)生應(yīng)當(dāng)倍加愛(ài)護(hù)。

(二)輔導(dǎo)

輔導(dǎo)的主要任務(wù)是釋疑。就是說(shuō)要在學(xué)生要解決問(wèn)題或表達(dá)思想而又難于解決或難于表達(dá)心里狀態(tài)下盡可能避免直接答疑,給學(xué)生指出思考方向,由學(xué)生自己探索。二是向?qū)W生提供查考線索,讓學(xué)生自己獲得結(jié)果。三是提出幾種可能,要學(xué)生自己選擇判斷。四是否定一些可能性,縮小學(xué)生的思索范圍。五是組織討論,集思廣益,使學(xué)生領(lǐng)略到思考活動(dòng)是樂(lè)趣和享受。

(三)作業(yè)

翻譯練習(xí)作業(yè)是翻譯教學(xué)的中心環(huán)節(jié)。只有通過(guò)實(shí)踐,才能使學(xué)生把學(xué)得的知識(shí)融會(huì)貫通,從而轉(zhuǎn)化為技能,提高學(xué)生的能力。在翻譯練習(xí)中,一是要注意每上完一講或一課都安排一次練習(xí),或者當(dāng)場(chǎng)做,當(dāng)場(chǎng)交,“趁熱打鐵”。允許學(xué)生查閱一些工具書(shū)和參考資料。二是作業(yè)練習(xí)題材的多樣化。除科普作品外,適當(dāng)給學(xué)生增加文學(xué)作品的分量,因?yàn)槲膶W(xué)作品語(yǔ)言最豐富,而現(xiàn)在的學(xué)生文化素養(yǎng)和漢語(yǔ)水平一般不太扎實(shí),因此適當(dāng)?shù)刈鳇c(diǎn)文學(xué)翻譯練習(xí),對(duì)于提高他們的文化休養(yǎng)和語(yǔ)言運(yùn)用能力頗有意義。三是允許學(xué)生在作業(yè)本上寫(xiě)出多種譯法,由教師批改時(shí)選定最佳譯法,這樣做,可使學(xué)生逐步提高表達(dá)能力。

(四)講評(píng)

講評(píng)是擴(kuò)大作業(yè)練習(xí)成果的重要一環(huán)。因?yàn)橹v評(píng)是在學(xué)生經(jīng)過(guò)親身實(shí)踐的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,言及的內(nèi)容多是學(xué)生在翻譯實(shí)踐中求通而不得,欲言而無(wú)詞的問(wèn)題,講得好,會(huì)起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,能大幅度地提高學(xué)生的翻譯水平及能力。在講課時(shí)一是錯(cuò)誤分析,讓學(xué)生從反面汲取教訓(xùn)。向醫(yī)生治病那樣,引出“病情”、“病因”、“治療方法”、對(duì)“病譯”進(jìn)行治療。二是典型示范,讓學(xué)生從正面總結(jié)成功經(jīng)驗(yàn)。講課時(shí)把一些譯得有獨(dú)到之處的語(yǔ)句或段落介紹給大家,并指出其妙在何處。此外,教師不僅要講評(píng)學(xué)生的作業(yè),也要把自己的“參考譯文”擺進(jìn)去。另外,沒(méi)有比較便沒(méi)有鑒別,讓學(xué)生把英語(yǔ)和漢語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,在習(xí)作之間進(jìn)行比較,并拿范文與習(xí)作進(jìn)行比較,之后教師進(jìn)行講解并點(diǎn)評(píng),在比較中找出規(guī)律。這幾個(gè)環(huán)節(jié)相輔相成,對(duì)提高翻譯教學(xué)質(zhì)量十分有益。

參考文獻(xiàn):

[1]黃國(guó)文.關(guān)于翻譯研究語(yǔ)言學(xué)探索的幾個(gè)問(wèn)題[J].外語(yǔ)藝術(shù)教育研究,2006(3).

[2]李林波.中國(guó)語(yǔ)言學(xué)模式翻譯研究的發(fā)展歷程回顧[J].外語(yǔ)教學(xué),2007(5).

篇8

一、科技英語(yǔ)詞匯的翻譯

正確理解和選擇詞義是做好科技英語(yǔ)詞匯翻譯的基礎(chǔ),很多單詞在普通英語(yǔ)中與科技英語(yǔ)中的詞義很不一樣,翻譯時(shí)要注意根據(jù)其專業(yè)內(nèi)容來(lái)確定詞義。例如:Press the power button on the monitor按一下顯示屏上的電源鍵。monitor常用的意思是“班長(zhǎng)”,在計(jì)算機(jī)專業(yè)里卻要翻譯為顯示屏。

翻譯過(guò)程中有時(shí)還會(huì)遇到某些詞在英語(yǔ)詞典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意地硬搬或逐字死譯,會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至于造成誤解。這時(shí)要根據(jù)上下文內(nèi)容和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),結(jié)合專業(yè)去引申其詞義。例如:If no press is available,the clutch parts may be heated by a torch through the bore.如果不能用銅棒頂著軸承環(huán)側(cè)面加力,則可用噴燈加熱離合器部件的孔。這里把Press(施加壓力)具體為“用……頂著軸承環(huán)側(cè)面加力”。

二、科技英語(yǔ)名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯

科技英語(yǔ)文章的特點(diǎn)是緊湊的結(jié)構(gòu)承載豐富的信息,一些行為名詞詞組實(shí)際上是濃縮的句子。這一特點(diǎn)決定了名詞化結(jié)構(gòu)的使用相當(dāng)普遍。相比較而言,漢語(yǔ)的動(dòng)詞用得比較多。因此,翻譯科技英語(yǔ)文章時(shí)必須在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上把那些表示動(dòng)作意義的名詞或由動(dòng)詞演變而來(lái)的名詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的動(dòng)詞形式,或譯成漢語(yǔ)句子,這樣才符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,并且可以避免因硬搬英文原文的結(jié)構(gòu)而造成譯文的晦澀難懂。

翻譯科技英語(yǔ)經(jīng)常使用的名詞化結(jié)構(gòu)有:名詞(行為名詞)+介詞+名詞。若“介詞+名詞”構(gòu)成的介詞短語(yǔ)在邏輯上是行為名詞的動(dòng)作對(duì)象或動(dòng)作的發(fā)出者,行為名詞的含義在深層中轉(zhuǎn)換或變異,使原來(lái)的名詞變?yōu)閯?dòng)詞,構(gòu)成了動(dòng)賓或主謂關(guān)系,則在翻譯時(shí)可以譯成漢語(yǔ)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)或主謂結(jié)構(gòu)。與動(dòng)詞構(gòu)成固定搭配,名詞化結(jié)構(gòu)與動(dòng)詞構(gòu)成固定搭配的常用形式,動(dòng)名詞化結(jié)構(gòu)或動(dòng)詞+介詞名詞化結(jié)構(gòu),這種搭配大量地以一動(dòng)詞短語(yǔ)的形式出現(xiàn),約定俗成。名詞+名詞(行為名詞)。名詞在表層結(jié)構(gòu)上是前置定語(yǔ),但在翻譯過(guò)程中其深層結(jié)構(gòu)的內(nèi)在含義可以譯成動(dòng)賓詞組,行為名詞轉(zhuǎn)換成謂語(yǔ)。名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯,在結(jié)構(gòu)上要從表面剖析至深層的含義,在概念上從詞匯剖析至相對(duì)含義,要從發(fā)展轉(zhuǎn)換理解,不能僵化地孤立地去理解,在翻譯過(guò)程中運(yùn)用這些規(guī)律,就能使譯文更加符合漢語(yǔ)的習(xí)慣與要求。例如:They were aided by the establishment of societies that lobbied for governmental agencies of agriculture; the voluntary cooperation of farmers through associations; and the increasing use of various types of power machinery on the farm.(原譯文:呼吁政府農(nóng)業(yè)機(jī)構(gòu)的社團(tuán)的成立、農(nóng)民之間通過(guò)協(xié)會(huì)進(jìn)行的自發(fā)合作,以及農(nóng)場(chǎng)上各種動(dòng)力機(jī)械的大規(guī)模的使用,給他們提供了大量的幫助。)此譯文讀起來(lái)很拗口,因?yàn)樽g文把原文中的三個(gè)名詞性結(jié)構(gòu)保留下來(lái)了,沒(méi)有對(duì)其進(jìn)行必要的變通。依據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣上文可譯為:

他們建立社團(tuán)來(lái)游說(shuō)設(shè)立政府的農(nóng)業(yè)部門;通過(guò)協(xié)會(huì)自發(fā)合作;在農(nóng)場(chǎng)上更多地使用動(dòng)力機(jī)械,這一切使他們受益匪淺。這樣,譯文就顯得更為流暢自然,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣了。

三、科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯

頻繁使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)是科技英語(yǔ)最為顯著的特征之一。根據(jù)英國(guó)利茲大學(xué)John Swales的統(tǒng)計(jì),科技英語(yǔ)中有三分之一的句子使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這是因?yàn)榭萍嘉恼聜?cè)重?cái)⑹峦评恚瑥?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確,第一、二人稱使用過(guò)多,會(huì)造成主觀臆斷的印象,因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。然而漢語(yǔ)的表達(dá)多采用主動(dòng)形式,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的概率很小,因而許多英語(yǔ)被動(dòng)句在翻譯時(shí)大都譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)句。翻譯時(shí)既可以將其譯為形式上主動(dòng)而意義上被動(dòng)的漢語(yǔ)句子,又可以改變?cè)牡闹^語(yǔ)動(dòng)詞將其譯為漢語(yǔ)的完全主動(dòng)句。例如:Chemical fertilizers were manufactured in greatly increased quantities and soil analysis was widely employed to determine the elements needed by a particular soil to maintain or restore its fertility.(我們生產(chǎn)大量化肥,并進(jìn)行土壤分析來(lái)決定保持或恢復(fù)土壤肥力所需的成分。)

經(jīng)常使用無(wú)主句是漢語(yǔ)的一種獨(dú)特現(xiàn)象。英語(yǔ)中的許多不需要或無(wú)法說(shuō)出動(dòng)作發(fā)出者的被動(dòng)句往往可譯為漢語(yǔ)的無(wú)主句,而把原句中的主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)句子中的賓語(yǔ)。例如:Pills should be taken three times a day.(應(yīng)該一天服三次藥。)此外,科技英語(yǔ)翻譯中常把原文中的主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中的主語(yǔ),通過(guò)增加“加以”、“經(jīng)過(guò)”、“得以”等詞來(lái)體現(xiàn)原文中的被動(dòng)含義,例如:This novel has finally been published.(這部小說(shuō)最終得以出版。)而且翻譯英語(yǔ)被動(dòng)句時(shí)還經(jīng)常采用增加泛指的人稱代詞如人們、我們、大家等作為譯文的主語(yǔ)。例如:It is thought that this plan won’t act.(大家認(rèn)為,這個(gè)計(jì)劃行不通。)

四、割裂的科技英語(yǔ)的翻譯

割裂是英語(yǔ)的一種特殊的表達(dá)形式,常常伴隨長(zhǎng)句出現(xiàn)。長(zhǎng)句是科技英語(yǔ)的特色之一,因此,科技英語(yǔ)中的割裂現(xiàn)象也比較多,起割裂和隔離作用的主要有:介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)等;各種從句;句中的附加成分,如插入成分、同位語(yǔ)和獨(dú)立成分。例如:Behaviorists suggest that the child is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.(行為主義者認(rèn)為,如果兒童的成長(zhǎng)環(huán)境有許多刺激因素,這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展,那么,兒童的智力就會(huì)發(fā)展到較高水平(The child和will experience greater intellectual被中間的定語(yǔ)從中割裂)。

科技英語(yǔ)中的割裂現(xiàn)象是造成學(xué)生誤讀、誤譯的一個(gè)重要因素,例如:In North America,agriculture had progressed further before the coming of the Europeans than is commonly supposed.科技英語(yǔ)特有的句子割裂現(xiàn)象使得學(xué)生沒(méi)能正確把握原文的含義。原文中的介詞短語(yǔ)Before the coming of the Europeans是一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ),正是這個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)使這句話中的兩個(gè)比較成分相隔甚遠(yuǎn),從而使學(xué)生產(chǎn)生了誤讀,出現(xiàn)了這樣的誤解,學(xué)生把它譯為在人們的想象中,美國(guó)的農(nóng)業(yè)比歐洲的農(nóng)業(yè)發(fā)達(dá)。

原文可譯為:北美農(nóng)業(yè)在歐洲人到來(lái)之前的進(jìn)步程度比一般人想象的要高得多。

五、結(jié)束語(yǔ)

篇9

關(guān)鍵詞:SPOC;中醫(yī)翻譯;混合式教學(xué)

近些年,大型開(kāi)放式網(wǎng)絡(luò)課程MOOC(Massiveopenonlinecourse)和小規(guī)模限制性在線課程SPOC(Smallprivateonlinecourse)在教育技術(shù)領(lǐng)域的應(yīng)用引起了廣泛關(guān)注。與MOOC相比,SPOC更加強(qiáng)調(diào)學(xué)生完整、深入的學(xué)習(xí)體驗(yàn),通過(guò)限定學(xué)生規(guī)模和課程的準(zhǔn)入條件,避免了MOOC的高輟學(xué)率和低完成率情況。因此,SPOC是將MOOC與課堂教學(xué)相結(jié)合的一種教學(xué)模式,是MOOC的繼承、完善與超越[1-3]。中醫(yī)英語(yǔ)翻譯是中醫(yī)藥院校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的專業(yè)課程,是連接學(xué)生中醫(yī)藥知識(shí)和英語(yǔ)能力的橋梁,是培養(yǎng)推動(dòng)中醫(yī)藥走向世界所需人才的重要途徑。如何解決中醫(yī)英語(yǔ)翻譯傳統(tǒng)課堂課時(shí)不夠、學(xué)生課堂參與機(jī)會(huì)少、翻譯練習(xí)枯燥等問(wèn)題,是中醫(yī)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)。本研究將探討基于SPOC的混合教學(xué)模式在中醫(yī)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用及其效果。

1資料與方法

1.1一般資料

由于江西中醫(yī)藥大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)沒(méi)有平行班,且學(xué)生只有30余人,所以本教學(xué)研究需跨學(xué)期展開(kāi)。2019年9月選取2017級(jí)英語(yǔ)專業(yè)本科生作為對(duì)照組,2020年9月選取2018級(jí)英語(yǔ)專業(yè)本科生作為實(shí)驗(yàn)組,2組各35人。在實(shí)驗(yàn)開(kāi)始前,組織實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組學(xué)生參加中醫(yī)翻譯測(cè)試,測(cè)試的題量、題型、難易度基本保持一致,分別得到實(shí)驗(yàn)組平均成績(jī)68.23分,對(duì)照組平均成績(jī)67.43分。2組平均成績(jī)差異無(wú)統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P>0.05),具有可比性。

1.2研究方法

1.2.1對(duì)照組任課老師按照中醫(yī)英語(yǔ)翻譯教學(xué)大綱要求,采取傳統(tǒng)教學(xué)方法,即教師主講翻譯理論和技巧,學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。1.2.2實(shí)驗(yàn)組開(kāi)展基于SPOC平臺(tái)的、以學(xué)生為主體的翻轉(zhuǎn)課堂混合式教學(xué)模式。具體分為線上學(xué)生自主學(xué)習(xí)和線下翻轉(zhuǎn)課堂兩大教學(xué)模塊。下文將以“醫(yī)古文常用修辭手法的翻譯”為例,詳細(xì)介紹基于SPOC的混合教學(xué)實(shí)施過(guò)程。1.2.2.1線上教學(xué)過(guò)程教師提前2周布置學(xué)習(xí)任務(wù),學(xué)生5人一組,共7組,在上課前完成以下學(xué)習(xí)任務(wù):(1)登錄江西中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯在線學(xué)習(xí)平臺(tái),進(jìn)行醫(yī)古文常用修辭手法翻譯的視頻和課件學(xué)習(xí),完成相應(yīng)內(nèi)容的線上小測(cè)試,檢測(cè)自主學(xué)習(xí)情況;(2)針對(duì)教師線上提供的中醫(yī)經(jīng)典漢英資料,收集其中修辭手法的翻譯并分組討論翻譯方法;(3)完成線上作業(yè),找出《素問(wèn)·靈蘭秘典論》中的修辭手法并給出適當(dāng)翻譯;(4)線上互動(dòng)討論自主學(xué)習(xí)過(guò)程中的問(wèn)題和發(fā)現(xiàn)。教師全程監(jiān)控學(xué)生的線上學(xué)習(xí)過(guò)程,學(xué)生線上單元小測(cè)試成績(jī)、視頻和課件觀看情況、作業(yè)完成情況及互動(dòng)討論次數(shù)等學(xué)習(xí)記錄均計(jì)入線上學(xué)習(xí)成績(jī)。1.2.2.2線下教學(xué)過(guò)程在線下翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)中,學(xué)生以小組為單位參與以下學(xué)習(xí)過(guò)程:線上視頻、課件學(xué)習(xí)成果PPT匯報(bào),線上學(xué)習(xí)資料小組討論結(jié)果總結(jié),線上作業(yè)問(wèn)題探討和經(jīng)驗(yàn)分享。(1)線上視頻、課件學(xué)習(xí)成果PPT匯報(bào)。各小組派代表以PPT的形式匯報(bào)醫(yī)古文常用修辭手法及其翻譯的線上視頻、課件的學(xué)習(xí)成果。小組匯報(bào)結(jié)束后,教師和其他組共同評(píng)分,成績(jī)計(jì)入小組成員平時(shí)成績(jī)。通過(guò)學(xué)生的成果匯報(bào),教師可以了解學(xué)生醫(yī)古文常用修辭手法翻譯知識(shí)點(diǎn)的掌握情況,同時(shí)也可以鍛煉學(xué)生分析問(wèn)題、解決問(wèn)題以及口頭表達(dá)的能力。(2)線上學(xué)習(xí)資料小組討論并總結(jié)匯報(bào)。學(xué)生自主學(xué)習(xí)教師線上提供的醫(yī)古文常用修辭手法及其翻譯的雙語(yǔ)資料,學(xué)生分組匯報(bào)小組討論的結(jié)果,教師引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)翻譯案例中常用修辭手法的翻譯策略和方法,作出總結(jié),最后根據(jù)學(xué)生案例分析情況進(jìn)行打分,成績(jī)計(jì)入小組成員平時(shí)成績(jī)。在這個(gè)教學(xué)活動(dòng)中,一方面,學(xué)生可以通過(guò)學(xué)習(xí)醫(yī)古文漢語(yǔ)資料逐步建立中醫(yī)思維;另一方面,通過(guò)英文資料的學(xué)習(xí),學(xué)生可以掌握醫(yī)古文不同修辭手法的翻譯策略和方法。(3)線上作業(yè)問(wèn)題探討和經(jīng)驗(yàn)分享。學(xué)生完成教師布置的“找出《素問(wèn)·靈蘭秘典論》中的修辭手法并給出適當(dāng)翻譯”的線上作業(yè),學(xué)生以個(gè)人為單位匯報(bào)翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題和解決方案。教師根據(jù)學(xué)生匯報(bào)表現(xiàn)進(jìn)行打分,成績(jī)計(jì)入學(xué)生平時(shí)成績(jī)。在該環(huán)節(jié)的教學(xué)活動(dòng)中,學(xué)生不僅能夠通過(guò)查閱文獻(xiàn)理解《素問(wèn)·靈蘭秘典論》中常用修辭手法的內(nèi)涵,拓展其醫(yī)古文知識(shí)面,而且還能在自主翻譯過(guò)程中逐步提升探究、創(chuàng)新等能力。

1.3評(píng)價(jià)指標(biāo)

(1)課程結(jié)束后,組織實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組學(xué)生參加中醫(yī)翻譯測(cè)試,測(cè)試的題量、題型、難易度基本保持一致,分別測(cè)得2組平均成績(jī)。(2)課題組對(duì)實(shí)驗(yàn)組學(xué)生發(fā)放問(wèn)卷,以更好地了解學(xué)生對(duì)基于SPOC平臺(tái)的中醫(yī)英語(yǔ)翻譯混合式教學(xué)模式的反饋情況。

1.4統(tǒng)計(jì)學(xué)方法

運(yùn)用SPSS19.0統(tǒng)計(jì)分析軟件對(duì)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,采用獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)。P<0.05為差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。

2結(jié)果

2.1翻譯測(cè)試結(jié)果

課程結(jié)束后,實(shí)驗(yàn)組測(cè)成績(jī)平均分77.2353高于對(duì)照組平均分64.6471,差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P=0<0.05)。

2.2問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果

課題組對(duì)實(shí)驗(yàn)組學(xué)生發(fā)放了問(wèn)卷35份,回收有效問(wèn)卷34份。問(wèn)卷結(jié)果表明:有31人選擇非常喜歡和喜歡基于SPOC平臺(tái)的中醫(yī)英語(yǔ)翻譯混合教學(xué)模式。在多選題“你最喜愛(ài)的翻轉(zhuǎn)課堂活動(dòng)是什么”的回答中,29人認(rèn)為線上視頻、課件學(xué)習(xí)成果PPT匯報(bào)環(huán)節(jié)可以幫助掌握所學(xué)知識(shí)點(diǎn),同時(shí)也有利于提高口頭表達(dá)能力。30人覺(jué)得自己在線上學(xué)習(xí)資料小組討論并總結(jié)匯報(bào)環(huán)節(jié)更愿意主動(dòng)參加到學(xué)習(xí)活動(dòng)中,可以激發(fā)學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)主動(dòng)性。31人認(rèn)為線上作業(yè)問(wèn)題探討和經(jīng)驗(yàn)分享不僅有助于自己提高分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,而且有利于探究、創(chuàng)新等能力的提高。由此可見(jiàn),基于SPOC平臺(tái)的中醫(yī)英語(yǔ)翻譯翻轉(zhuǎn)課堂得到了學(xué)生們的普遍認(rèn)可和好評(píng),是培養(yǎng)學(xué)生中醫(yī)翻譯能力和全面發(fā)展的有效途徑。

3討論

3.1基于SPOC的中醫(yī)英語(yǔ)翻譯混合式教學(xué)模式的優(yōu)勢(shì)

3.1.1有利于提高學(xué)習(xí)效率基于SPOC的線上學(xué)習(xí)平臺(tái)有利于學(xué)生在課前完成知識(shí)點(diǎn)學(xué)習(xí),在線下翻轉(zhuǎn)課堂完成知識(shí)的內(nèi)化,有效地解決了傳統(tǒng)的中醫(yī)英語(yǔ)翻譯課堂課時(shí)不夠的問(wèn)題[4]。同時(shí),教師通過(guò)翻轉(zhuǎn)課堂中學(xué)生個(gè)人和小組的線上視頻、課件學(xué)習(xí)成果PPT匯報(bào),線上學(xué)習(xí)資料小組討論結(jié)果總結(jié),線上作業(yè)問(wèn)題探討和經(jīng)驗(yàn)分享等環(huán)節(jié)及時(shí)發(fā)現(xiàn)學(xué)生的問(wèn)題并進(jìn)行指導(dǎo)。線上和線下教學(xué)環(huán)節(jié)的有機(jī)整合,使學(xué)生的學(xué)習(xí)效率更高。3.1.2有利于學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力和學(xué)習(xí)積極性的提高傳統(tǒng)的中醫(yī)英語(yǔ)翻譯教學(xué)仍采用教師主講中醫(yī)翻譯理論和技巧,學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練的模式,這種模式很難調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,課堂學(xué)習(xí)氛圍不佳?;赟POC的混合式教學(xué)模式的整個(gè)教學(xué)過(guò)程都是由學(xué)生在學(xué)習(xí)任務(wù)的驅(qū)動(dòng)下主動(dòng)完成學(xué)習(xí)內(nèi)容,學(xué)生是教學(xué)活動(dòng)的主體,教師只是教學(xué)活動(dòng)的組織者和引導(dǎo)者。本次實(shí)施的基于SPOC的混合式教學(xué),以“醫(yī)古文常用修辭手法的翻譯”為例,在線上學(xué)習(xí)環(huán)節(jié),要求學(xué)生進(jìn)行醫(yī)古文常用修辭手法翻譯的視頻和課件學(xué)習(xí),完成相應(yīng)內(nèi)容的線上小測(cè)試,檢測(cè)自主學(xué)習(xí)情況;然后針對(duì)教師提供的中醫(yī)經(jīng)典漢英資料,收集修辭手法的翻譯,并分組討論翻譯方法;學(xué)生完成線上作業(yè)“找出《素問(wèn)·靈蘭秘典論》中的修辭手法并給出適當(dāng)翻譯”并討論自主學(xué)習(xí)過(guò)程中的問(wèn)題和發(fā)現(xiàn)。在線下翻轉(zhuǎn)課堂環(huán)節(jié),要求學(xué)生完成課件學(xué)習(xí)成果PPT匯報(bào)、線上學(xué)習(xí)資料小組討論結(jié)果總結(jié)、線上作業(yè)問(wèn)題探討和經(jīng)驗(yàn)分享等學(xué)習(xí)任務(wù)。通過(guò)這些學(xué)習(xí)任務(wù),一方面可以提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力,另一方面也有利于提高學(xué)生中醫(yī)翻譯的學(xué)習(xí)興趣。

3.2基于SPOC的中醫(yī)英語(yǔ)翻譯

混合式教學(xué)模式應(yīng)注意的2個(gè)方面雖然基于SPOC的中醫(yī)英語(yǔ)翻譯混合式教學(xué)模式在提高學(xué)生學(xué)習(xí)效率、自主學(xué)習(xí)能力和學(xué)習(xí)積極性等方面效果顯著,但仍有一些需要注意的地方:(1)在線上教學(xué)方面,應(yīng)結(jié)合教學(xué)內(nèi)容的特點(diǎn)和學(xué)生學(xué)習(xí)能力的差異設(shè)計(jì)線上教學(xué)視頻的形式、內(nèi)容,以及線上測(cè)試、作業(yè)的數(shù)量和內(nèi)容[5]。(2)在翻轉(zhuǎn)課堂環(huán)節(jié),應(yīng)合理安排翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)內(nèi)容和學(xué)生學(xué)習(xí)任務(wù)的組織形式。不建議中醫(yī)英語(yǔ)翻譯課程的所有知識(shí)點(diǎn)都采取翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué),比如中醫(yī)翻譯原則、中醫(yī)翻譯技巧等需要理解和應(yīng)用的教學(xué)內(nèi)容比較適合翻轉(zhuǎn)教學(xué),中醫(yī)翻譯的過(guò)程、中醫(yī)翻譯的單位等理論性較強(qiáng)的內(nèi)容則不適用。

參考文獻(xiàn)

[1]賀斌,曹陽(yáng).SPOC:基于MOOC的教學(xué)流程創(chuàng)新[J].中國(guó)電化教育,2015(3):22-29.

[2]梅雪,孫穎,曹珊,等.基于SPOC混合式教學(xué)模式微生物學(xué)各論翻轉(zhuǎn)課堂設(shè)計(jì)與實(shí)踐[J].中國(guó)中醫(yī)藥現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育,2020,18(19):36-38.

[3]曾明星,李桂平,周清平,等.從MOOC到SPOC:一種深度學(xué)習(xí)模式建構(gòu)[J].中國(guó)電化教育,2015(11):28-34,53.

[4]孫淼,魏巍.基于SPOC的混合式教學(xué)在眼科護(hù)理教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國(guó)中醫(yī)藥現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育,2020,18(19):18-20.

篇10

大學(xué)英語(yǔ)翻譯是英語(yǔ)課程中的重要內(nèi)容,因教學(xué)模式單一、教學(xué)方法陳舊等多種因素影響,英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式存在諸多問(wèn)題。當(dāng)今時(shí)代高度發(fā)達(dá)的信息技術(shù)已被各個(gè)領(lǐng)域廣泛應(yīng)用。信息技術(shù)與大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)融合的教學(xué)模式有助于提升教學(xué)效率,打造高效課堂,進(jìn)一步推動(dòng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革。

關(guān)鍵詞:

信息技術(shù);英語(yǔ)翻譯;教學(xué)模式

伴隨經(jīng)濟(jì)全球化的飛速發(fā)展,英語(yǔ)翻譯在國(guó)際文化交流中占據(jù)重要地位。然而當(dāng)前因?qū)Ψg教學(xué)重視不夠、翻譯教學(xué)模式陳舊等原因,致使翻譯人才無(wú)法滿足社會(huì)對(duì)高水平翻譯人才的需求,這一矛盾日趨突出?!洞髮W(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》確立了新的教學(xué)目標(biāo),提出全新的教學(xué)模式,突出貫徹先進(jìn)、滿足學(xué)生興趣的教育理念,培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力[5]。在信息技術(shù)環(huán)境下,怎樣把多媒體與網(wǎng)絡(luò)通信和英語(yǔ)翻譯教學(xué)充分融合,提升教學(xué)效率,實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)目標(biāo),是當(dāng)前面臨的重要課題。

一、傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的不足

(一)教學(xué)模式缺乏創(chuàng)新

傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式以教師講授為主,學(xué)生被動(dòng)接受。學(xué)者研究表明,當(dāng)前的翻譯教學(xué)大多是以教師為中心;知識(shí)傳播中,教師只重視翻譯的最終結(jié)果,即從學(xué)生的譯文中檢測(cè)學(xué)習(xí)效果[4]。這種教學(xué)模式下,主要由教師講解翻譯理論與技巧,缺乏師生之間的有效交流,且傳統(tǒng)翻譯教學(xué)目標(biāo)主要是訓(xùn)練學(xué)生掌握詞匯與句子這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換能力,并不是讓學(xué)生掌握語(yǔ)言應(yīng)用能力,無(wú)法培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)翻譯實(shí)際應(yīng)用能力。

(二)翻譯教材陳舊

當(dāng)前眾多高校所采用的翻譯教材老化,在內(nèi)容上近乎相同,有些教材即使是最新出版的,也缺少新意,無(wú)法滿足能夠符合理論與實(shí)際緊密結(jié)合與時(shí)俱進(jìn)的時(shí)代的需求。英語(yǔ)教師在課堂教學(xué)中,主要依據(jù)現(xiàn)有教材進(jìn)行教學(xué),教材中設(shè)計(jì)的相關(guān)習(xí)題,也僅是為了復(fù)習(xí)與鞏固文章涉及的詞匯與句型等,達(dá)不到提高職場(chǎng)實(shí)際應(yīng)用能力的效果。這類教材的編寫(xiě)缺陷以及教學(xué)訓(xùn)練與實(shí)際要求的脫離很難使學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生興趣,不利于學(xué)生翻譯應(yīng)用能力的提高。

(三)教學(xué)時(shí)間短,課時(shí)量少

當(dāng)前的教學(xué)模式下,英語(yǔ)翻譯教學(xué)課時(shí)過(guò)少,有的甚至只是為了應(yīng)付考試,無(wú)法從根本上達(dá)到提升翻譯能力的培養(yǎng)目標(biāo),更不用說(shuō)要向?qū)W生傳授必要的翻譯理論知識(shí)了。另外,英語(yǔ)學(xué)習(xí)需要一定的語(yǔ)言環(huán)境,包含自然環(huán)境與課堂環(huán)境。單一的課堂環(huán)境使得英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)受到時(shí)間與空間限制,課內(nèi)與課外學(xué)習(xí)脫離,進(jìn)而影響到教學(xué)質(zhì)量與效率。

(四)評(píng)價(jià)方式單一,未關(guān)注學(xué)生個(gè)體差異

當(dāng)前英語(yǔ)翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)方式單一,主要采取應(yīng)試教育的考評(píng)機(jī)制,翻譯學(xué)科學(xué)習(xí)成績(jī)以筆試成績(jī)考核為主,評(píng)價(jià)方式較為傳統(tǒng),且對(duì)學(xué)生翻譯能力的評(píng)估較為片面,對(duì)學(xué)生口譯及反應(yīng)能力無(wú)從考評(píng)。另外,傳統(tǒng)的教學(xué)模式,較難關(guān)注學(xué)生的個(gè)體差異。翻譯學(xué)習(xí)也是將考試作為終極目標(biāo),難以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)力,也難免造成學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力參差不齊。

二、信息技術(shù)應(yīng)用于英語(yǔ)翻譯教學(xué)的優(yōu)勢(shì)

信息技術(shù)應(yīng)用于英語(yǔ)翻譯教學(xué)可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的不足。

(一)豐富教學(xué)方式,激發(fā)學(xué)生興趣

隨著信息技術(shù)的發(fā)展,多媒體工具普遍應(yīng)用于各學(xué)科教學(xué)中。多媒體教學(xué)工具的使用,將課程內(nèi)容以視頻、音頻、圖片等方式進(jìn)行展現(xiàn),使課程教學(xué)更加生動(dòng)、活潑,增加教學(xué)信息量。多媒體教學(xué)最為重要的一點(diǎn)是改革了傳統(tǒng)的教學(xué)模式,豐富了教學(xué)方法,通過(guò)多媒體可創(chuàng)設(shè)翻譯教學(xué)情境,讓學(xué)生融入語(yǔ)境中,接受英語(yǔ)的熏陶。

(二)提升翻譯教學(xué)效率,促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)

翻譯教學(xué)不僅限于課堂教學(xué),課外學(xué)習(xí)也尤為重要。伴隨信息技術(shù)發(fā)展、各種翻譯工具的出現(xiàn)以及輔助教學(xué)實(shí)施,翻譯教學(xué)效率得到了大大地提高,如,語(yǔ)料庫(kù)的使用。語(yǔ)料庫(kù)是存儲(chǔ)語(yǔ)言素材的數(shù)據(jù)庫(kù),通過(guò)存儲(chǔ)原始語(yǔ)料文本,或者帶有標(biāo)注的文本研究目標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn)[2]。通過(guò)多媒體教學(xué)工具,將語(yǔ)料庫(kù)中的文本圖文并茂的展示,可以進(jìn)一步提升教學(xué)效率。信息技術(shù)不僅可用作輔助教學(xué)手段,還可扮演學(xué)習(xí)工具的角色。在信息技術(shù)應(yīng)用基礎(chǔ)上創(chuàng)建新的教學(xué)環(huán)境可促進(jìn)學(xué)生獲取信息、知識(shí)應(yīng)用以及解決問(wèn)題的能力,并引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí)。如,可利用微信、QQ群等先進(jìn)的交流工具對(duì)翻譯問(wèn)題進(jìn)行探討,或者模擬翻譯場(chǎng)景,激發(fā)學(xué)生進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。

三、信息技術(shù)環(huán)境下英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式改革的必要性

《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》把重視網(wǎng)絡(luò)資源的使用作為課堂教學(xué)的重要手段之一。要充分運(yùn)用多媒體、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)展帶來(lái)的益處,改革傳統(tǒng)的教學(xué)模式,使英語(yǔ)教學(xué)朝個(gè)性化、不受時(shí)間與地點(diǎn)限制、主動(dòng)式等學(xué)習(xí)方向延伸,重視網(wǎng)絡(luò)資源的使用[1]。當(dāng)前的英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯教學(xué)的時(shí)間十分有限,且大班教學(xué),教學(xué)效果不理想。顯而易見(jiàn),傳統(tǒng)教學(xué)模式無(wú)法解決當(dāng)前翻譯人才匱乏的問(wèn)題。課堂教學(xué)與網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺(tái)是相輔相成,融為一體的。課堂教學(xué)傳授基礎(chǔ)翻譯知識(shí)、技巧、跨文化交流等方面的知識(shí),網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)可進(jìn)行翻譯練習(xí)、教學(xué)案例、師生討論區(qū)等。兩者之間融會(huì)貫通,取長(zhǎng)補(bǔ)短[8]。鑒于當(dāng)前的教學(xué)現(xiàn)狀,在信息技術(shù)背景下探索提高大學(xué)生翻譯能力的教學(xué)模式,構(gòu)建系統(tǒng)、全面的翻譯教學(xué)與網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)結(jié)合的教學(xué)模式,同時(shí),搭建測(cè)評(píng)系統(tǒng),對(duì)教學(xué)模式進(jìn)行輔助評(píng)價(jià)尤為必要。

四、信息技術(shù)環(huán)境下英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建

(一)課堂教學(xué)內(nèi)容

課堂教學(xué)內(nèi)容的重點(diǎn)是如何將翻譯教學(xué)更好的融合到大學(xué)英語(yǔ)綜合課堂中來(lái)。在有限的課堂教學(xué)時(shí)間,讓學(xué)生掌握多方面知識(shí),需要教師精心準(zhǔn)備教學(xué)內(nèi)容。翻譯教學(xué)與大學(xué)英語(yǔ)綜合課程內(nèi)容的融合,主要從以下方面入手:第一,英語(yǔ)教師根據(jù)課文有計(jì)劃、針對(duì)性的對(duì)翻譯理論、英漢互譯常用方法與技巧進(jìn)行講解,并與當(dāng)下時(shí)事信息進(jìn)行聯(lián)系。第二,在詞匯教學(xué)中,教師要對(duì)一詞多義、常用詞與常用法進(jìn)行重點(diǎn)講解。第三,在英美文化教學(xué)中,教師可結(jié)合課時(shí)增加相關(guān)內(nèi)容。

(二)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)教學(xué)內(nèi)容

伴隨信息技術(shù)的發(fā)展,各種網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)出現(xiàn)在公眾的視野中。運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行自主學(xué)習(xí),利于課堂教學(xué)效率的提升。通常來(lái)說(shuō),網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)各模塊內(nèi)容主要如下:翻譯專業(yè)知識(shí),包含翻譯技巧與方法、專業(yè)知識(shí)、職業(yè)知識(shí)等內(nèi)容;翻譯資源庫(kù),包含職業(yè)場(chǎng)景模擬、優(yōu)秀翻譯賞析、試題、翻譯素材等;翻譯學(xué)習(xí)輔助工具,如翻譯軟件,在線詞典、論壇討論區(qū)等;教學(xué)管理,包含作業(yè)提交系統(tǒng)、學(xué)習(xí)記錄等;在線交流論壇,提供學(xué)生與學(xué)生或老師的在線溝通。

(三)構(gòu)建全面、系統(tǒng)的學(xué)生翻譯能力評(píng)價(jià)體系

大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的重要反饋是評(píng)價(jià)體系的建設(shè)。科學(xué)、合理、客觀的評(píng)價(jià)體系是實(shí)現(xiàn)課堂教學(xué)目標(biāo)的保障。以網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)教學(xué)為基礎(chǔ)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,其評(píng)價(jià)體系是多元化的,更具客觀性。多元化評(píng)價(jià)的依據(jù)主要參照網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)與學(xué)生課堂表現(xiàn);網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)具有記錄學(xué)生課外學(xué)習(xí)的功能,且平臺(tái)能夠根據(jù)預(yù)設(shè)的操作自動(dòng)匯總學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,形成學(xué)習(xí)檔案。這些數(shù)據(jù)可以幫助教師與學(xué)生進(jìn)行評(píng)價(jià)。

五、結(jié)束語(yǔ)

英語(yǔ)翻譯是跨文化交際的重要媒介,而當(dāng)前,大學(xué)生應(yīng)具備的翻譯能力并不樂(lè)觀。教育理念與教學(xué)模式應(yīng)緊跟教育的步伐,與時(shí)俱進(jìn)。當(dāng)今時(shí)代是信息技術(shù)飛速發(fā)展的時(shí)期,信息技術(shù)逐漸滲透到教育中來(lái),英語(yǔ)翻譯教學(xué)也不例外。文章主要探討如何將信息技術(shù)的優(yōu)勢(shì)與大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程相融合,通過(guò)改革既有的教學(xué)模式,構(gòu)建全面的教學(xué)模式,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,并進(jìn)行自主學(xué)習(xí),實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo),培養(yǎng)符合當(dāng)前社會(huì)對(duì)翻譯人才的要求。

作者:陸莉莉 單位:江蘇財(cái)會(huì)職業(yè)學(xué)院

參考文獻(xiàn)

[1]鄂雨虹.淺議英語(yǔ)翻譯教學(xué)的模式創(chuàng)新[J].海外英語(yǔ),2015(9).

[2]黎俊.網(wǎng)絡(luò)輔助大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014(10).

[3]李娜洋.數(shù)字信息化時(shí)代培養(yǎng)英語(yǔ)翻譯人才研究[J].北方文學(xué)(下旬刊),2014(11).

[4]劉性峰.數(shù)字化時(shí)代英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式探索[J].南京工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(2).

[5]王春雷.以學(xué)生為中心的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新[J].商,2014(33).

[6]王東升.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式建立的理論基礎(chǔ)[J].科技創(chuàng)業(yè)家,2013(24).