中西文化差異范文
時間:2023-03-15 11:56:31
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇中西文化差異,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
【關(guān)鍵詞】警務(wù)英語培訓(xùn);中西文化;差異
隨著社會的迅猛發(fā)展,全球化給世界帶來了新的機遇,人類的政治經(jīng)濟活動呈現(xiàn)出“無國界”特征,國際間交往活動的日益增多,使得警務(wù)工作者們有了更多與外國人打交道的機會;經(jīng)濟發(fā)展的連鎖反應(yīng),引起全球犯罪率居高不下,犯罪手段也趨向高科技、智能化和國際化,這些情形都給我們的警務(wù)工作帶來了新的挑戰(zhàn),對我們警務(wù)英語培訓(xùn)提出了更高的要求。我們只有了解英美國家地域特點、風(fēng)俗人情、等方面的文化差異,才能真正消除文化障礙,避免交流上的障礙,有效提高警務(wù)工作者的語言應(yīng)用能力,使警務(wù)英語培訓(xùn)工作步入嶄新的歷史階段,讓警員更好地適應(yīng)“全球化”的工作環(huán)境。
語言與文化的關(guān)系是密不可分的。語言是文化的重要載體,是文化的折射。一種語言反映一個民族的文化特征。“它不僅包含著民族的歷史和文化背景,而且還蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式?!盵1]人類學(xué)家馬林諾夫斯基曾指出:“一種語言基本上植根于說該語言的民族文化、社會生活和習(xí)俗,不參照這些廣泛的語境便難以正確理解該語言?!盵2]語言是社會交際的工具,語言交流離不開文化背景,學(xué)習(xí)語言就必須要注重了解文化的差異。為了能更好地與外國人交流,避免一些語用失誤現(xiàn)象,警務(wù)英語培訓(xùn)中應(yīng)融入中西文化差異的教學(xué)內(nèi)容,真正培養(yǎng)警員的跨文化交際能力。
下面,筆者就中西文化在言語交際環(huán)境、地域文化、歷史傳統(tǒng)、習(xí)俗文化、宗教文化、非語言交際等方面的差異逐一進行闡述。
1. 言語交際環(huán)境的文化差異
開放的現(xiàn)代社會,跨文化的言語交際顯得尤為重要,成為現(xiàn)代交際中引人注目的一個特點。交際中的文化差異隨處可見,言語交際環(huán)境中的文化因素也受到普遍重視。下面是中西文化中十大常見差異。
1.1回答提問
中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話來確定用“對”或者“不對”;英語中,對別人的問話,總是依據(jù)事實結(jié)果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。
1.2親屬稱謂
西方國家的親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只區(qū)別男性、女性,顯示出男女之間的平等關(guān)系,如:“grandparents,uncle,aunt”是通稱。漢語重視配偶雙方的關(guān)系以及不同的性別區(qū)分,則出現(xiàn)稱謂的差異,如“外公、爺爺、叔叔、舅舅、姑媽、姨媽、堂兄、表妹”等不同稱謂。
1.3考慮問題的主體
中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感,如“您有什么事嗎?” 。而英語中,往往從自身的角度出發(fā),如“Can I help you? What can I do for you?” 。
1.4問候用語
中國人打招呼,一般都以對方處境或動向為思維出發(fā)點,如“您去哪里? ”“您吃了嗎?” 而西方人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問,他們見面打招呼總是說:“ Hi/Hello! How are you?”或是談?wù)撎鞖獾绕渌录?,?It's a lovely day.”
1.5面對恭維
中國人對別人的恭維和夸獎一般都是推辭,因為謙虛是中國人的傳統(tǒng)美德,如:“ 飯菜做得很好吃?!?“過獎,過獎,做得不好,多包涵!” 西方人不會過分謙虛,對恭維和夸獎會欣然接受,并表示謝意,這是西方人自強自信的信念所決定的,如: “You can speak very good French.” “Thank you.”他們往往會將中國人的謙虛、推辭的表現(xiàn)看作是不禮貌,甚至是虛偽。
1.6電話用語
中國人打電話時的用語與平時講話用語沒有多少差異,“喂,您好。麻煩您讓××接電話?!倍鞣饺舜螂娫捙c平時用語差別很大,接到電話一般都先報自己的號碼或者工作單位的名稱,如:“Hello,this is John speaking.”“Hello,52164768,this is Jim.”。
1.7接受禮物
中國人收到禮物時,一般會在確信客人走后,才打開禮物,在接受禮物時連聲說:“哎呀,還送禮物干什么?下不為例啊?!薄白屇瀑M了?!蔽鞣饺耸盏蕉Y物時,一般當(dāng)著客人的面馬上打開,并連聲稱好: “Very beautiful!Wow!” “What a wonderful gift it is!” “Thank you for your present.”
1.8稱呼用語
中國人見面時喜歡問對方的年齡、收入、家庭等,而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關(guān)系,會對男子統(tǒng)稱Mr.,對未婚女士統(tǒng)稱Miss,對已婚女士統(tǒng)稱Mrs.。而中國人重視家庭、親情,認為血濃于水,在日常交際中為了表示禮貌和親熱程度,對陌生人也要以親屬關(guān)系稱呼,如: “大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等”。
1.9體貼他人
在西方,向別人提供幫助、關(guān)心、同情等的方式和程度是根據(jù)接受方愿意接受的程度來定的;而中國人幫起忙來一般是熱情洋溢,無微不至。比如,中國人為了表示真誠的關(guān)心,會建議患上感冒的人馬上去看醫(yī)生,而美國人對此不理解,會誤認為自己好像已經(jīng)病入膏肓了。因此,這種情形下,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就夠了。
1.10請客吃飯
中國人招待客人時,一般都準備了滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,以主人為客人夾菜為禮,并謙虛說到:“沒什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意?!蔽鞣饺藭Υ舜蠡蟛唤猓J為這不是實事求是的行為。西方人請客吃飯,菜肴特別簡單,經(jīng)常以數(shù)量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:“Help yourself,please.”吃喝由客人自便自定。
2. 地域文化的差異
地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對同一種現(xiàn)象或事物采用不同言語形式來表達。中國處于東半球,主要是溫帶大陸性氣候;而英國處于西半球,主要是溫帶海洋性氣候。漢語中常用“西風(fēng)”來表示“凄涼、蕭蕭”,馬致遠的“古道西風(fēng)瘦馬”就表現(xiàn)那種秋風(fēng)蕭蕭的凄涼場景;而在英國浪漫主義詩人雪萊那膾炙人口的《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)中曾有這樣的千古佳句“O, wind, if winter comes, can Spring be far behind”(?。∥黠L(fēng),若是冬天已來臨,那春天還會遠嗎?),這又表明“西風(fēng)” 會給英倫三島帶來春天,故而有“西風(fēng)報春”之說。又如,莎士比亞在贊美他的愛人時說:“Shall I compare thee to a summer’s day”這句話中并不是說他的愛人熱情如火,如夏日驕陽。由于英國海洋性氣候,夏季溫暖,氣候宜人,莎翁以此作比,是為了表現(xiàn)他的愛人柔美溫婉。[3]
另外,由于英國是個島國,它以捕魚和航海業(yè)為主。因此,眾多英語詞匯均與海洋、捕魚、航海等有著關(guān)聯(lián)。如:all at sea不知所措;the sea has fish for everyone機會人人有,全靠自己抓;miss the boat錯過機會;see how the land lies觀察形勢;know the ropes懂得訣竅。而對中國這個內(nèi)陸國而言,古代居民多以土地為生。所以,和徒弟有關(guān)的詞比較多,如“土皇帝”、“土豪”等。比喻花錢浪費,大手大腳,英語會用短語“spend money like water”來表示,而漢語則翻譯為“揮土如金”。
3. 歷史傳統(tǒng)的差異
各個民族和國家的歷史發(fā)展進程不同,使得他們所形成的歷史傳統(tǒng)也有所不同。中國傳統(tǒng)文化是以儒家的思想為主導(dǎo),在兩千多年的封建社會歷史的過程中,儒家思想對中國社會產(chǎn)生了極其深遠的影響。以儒家的“中庸之道”為行為準則,以現(xiàn)實性的人倫關(guān)系為核心,通過協(xié)調(diào)性的倫理意識來實現(xiàn)文化社會的自我肯定;“中庸和諧”是中國傳統(tǒng)文化所崇尚的觀念,主張對己要“克己復(fù)禮、不喜形色”,處世要“不偏不倚、公正和諧”。一些俗語和民諺中反映了這一民族觀念,如“吃虧是福”、“與人為善”、“己所不欲勿施于人”、“天時不如地利,地利不如人和”等。西方傳統(tǒng)文化是以“天人相分”的思想為核心,崇尚個人為中心,宣傳個人主義至上,強調(diào)自我發(fā)展、自我表現(xiàn),追崇獨立、自主、自強、自立。比如說, individualism一詞在英語中強調(diào)的是個人獨立意識、個人自由與權(quán)利及實現(xiàn)自我價值的獨立奮斗精神,而中文則認為是“個人主義”。 landlord(地主)、capitalist(資本家)等詞在英語中往往有積極的涵義,但對中國人而言,這類詞有著強烈的貶義。
4. 習(xí)俗文化的差異
習(xí)俗文化差異是指貫穿于日常社會生活和交際活動當(dāng)中,由民族的風(fēng)俗習(xí)慣而形成的文化。以顏色為例,中西文化對它的理解和應(yīng)用方式都存在差異。如“Mr. Green is very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he’ll soon be the pink again.”(格林先生是個很忠誠可信之人。那天他臉上頗顯病色。近來他總感悶悶不樂。當(dāng)我見到他時,他處于憂郁之中。我希望他能早日恢復(fù)健康。)由此看來,white表示忠誠;green表示病態(tài);blue表示郁悶;in a brown表示處于沉思、憂郁之中;pink則表健康。[4]
在中國,紅色象征著喜慶、吉祥、幸福。新婚之時,新人要披紅戴彩,滿堂處處粘貼大紅喜字。這表示婚姻幸福美滿。在西方,人們卻視紅色為憤怒、權(quán)勢的標志,同時暗示存在某種危險。中國在行葬之時會披麻戴孝,全身皆白,以示悲哀;在西方的婚禮上,往往看到新娘身穿白色婚紗,以表示純潔、圣潔。在文化背景不同的國家里,同一種顏色卻有著截然不同的含義。
以動物為例,同樣能看出中西文化中的差異。如:like a key in a lion hide 狐假虎威;come in like a lion and go out like a lamb虎頭蛇尾。中國人視老虎為百獸之一,而英國則將lion視為國家的象征,是勇猛、權(quán)威的象征。在英、美國家,人們特別喜歡狗,所以常從詞中體現(xiàn)出對狗的忠愛之情。
5. 宗教文化的差異
篇2
我國文化博大精深,然而與西方文化存在著差異,因此,在英語翻譯中由于受到中西文化巨大差異的影響,導(dǎo)致給實現(xiàn)中西文化之間相互交流增加難度,同時也會出現(xiàn)翻譯出來的內(nèi)容與原本的內(nèi)容不一樣或者完全曲解了本意。因此,在翻譯時要充分考慮中西文化存在的差異,根據(jù)不同的文化背景合理運用相關(guān)翻譯知識,同時在消除中西文化差異給翻譯帶來的麻煩的基礎(chǔ)上,進行文化交流。
關(guān)鍵詞:
英語翻譯;中西文化;文化差異;影響
目前,全球經(jīng)濟一體化的進程發(fā)展的越來越快,促使世界各國經(jīng)濟與文化之間的發(fā)展與交流日益密切。每一個國家的文化底蘊都特別深厚,從而使各國之間的文化各不相同、各具特色,語言的差異需要正確的翻譯來促進國與國之間的溝通與交流。在各國進行面對面交流時,需要把自身文化與外國文化進行轉(zhuǎn)換與交流,從而促進國家之間的合作與發(fā)展,因此翻譯在文化交流上起著重要的作用。至今,英語這一門語言已經(jīng)被廣泛使用在各國交流中,它成為許多國家文化交流的通用語言,因此英語的翻譯準確性以及可靠性是非常重要的,同時也要重視英語翻譯,從而促進國與國之間的文化交流。
1英語翻譯的重要意義
目前,隨著全球經(jīng)濟一體化進程的快速發(fā)展,促使我國經(jīng)濟與文化與世界各國之間的發(fā)展與交流也日益密切,同時我國對外貿(mào)易也在不斷增長,從而不斷的推動我國經(jīng)濟的發(fā)展。英語目前已經(jīng)成為各國文化交流所使用的語言,因此英語翻譯不僅能促進中西文化的交流,還能在各國文化溝通與交流時向外國宣傳中國的傳統(tǒng)文化,讓世界各國了解我國的文化。同時也能了解更多西方文化,豐富我國的傳統(tǒng)文化,使其不斷的可持續(xù)發(fā)展與進步。英語翻譯在促進世界各國文化之間的交流與溝通起著重要的作用,其也是文化交流與溝通的重要橋梁,從而實現(xiàn)不同國家之間的相互交流,讓彼此更加了解不同的文化涵養(yǎng),從而促進本民族傳統(tǒng)文化,也能促進國與國之間的文化交流與經(jīng)濟合作。英語翻譯對促進中國的文化發(fā)展具有重要的意義,準確無誤的英語翻譯不僅能使我國傳統(tǒng)文化吸取西方文化的優(yōu)點而改善我國傳統(tǒng)文化的不足,還能向西方了解更多我國傳統(tǒng)文化的優(yōu)點,從而擴大我國傳統(tǒng)文化的發(fā)展范圍。我國的傳統(tǒng)文化的發(fā)展必須要做到引進來,走出去,才能使傳統(tǒng)文化快速發(fā)展。英語翻譯能加強世界各國之間的密切聯(lián)系,因此正確的翻譯各國文化的本質(zhì),不僅能實現(xiàn)文化共享,還能推動世界各國文化的相互交融。我國屬于友誼之邦,希望與世界各國進行文化交流與文化互動,通過英語翻譯能大力加強我國傳統(tǒng)文化的傳播,與各國建立深厚的友誼,從而促進經(jīng)濟與文化的進一步發(fā)展。
2英語翻譯中中西文化差異的影響
2.1地域文化的影響:
俗話說,一方水土,一方文化。不同的地理環(huán)境形成的地域文化也各具特色,不同的地域文化存在著巨大的差異。因此,在英語翻譯時要充分考慮地域文化背景,才能使英語翻譯的內(nèi)容具有準確性和可靠性。不僅能使人們能充分了解不同地區(qū)的文化,還能使不同地域的文化相互交融與傳播,從而實現(xiàn)文化共享,促進不同地區(qū)的文化交流與發(fā)展。
2.2歷史文化的影響:
歷史文化的發(fā)展的不同也會影響英語翻譯的質(zhì)量與效果,不同的民族和國家經(jīng)過時間的洗禮與發(fā)展,形成了不同的具有本民族的歷史文化。因此,在英語翻譯時,翻譯官要充分了解中西文化的歷史發(fā)展和熟悉中西文化存在的差異,從而確保翻譯的準確性和可靠性,使人們更詳細的了解中西文化。如果翻譯官不重視中西文化的歷史發(fā)展,不僅無法讓人們理解相關(guān)文化信息,甚至可能會出現(xiàn)歷史知識儲存不夠而被人認為無知。因此,翻譯官必須要重視不同民族和國家的歷史文化,從而更好的詮釋文化信息。
2.3宗教文化的影響:
在人類文化發(fā)展中起著重要的作用,不同的地區(qū)的宗教文化各不相同,人們信奉的宗教也是不一樣的。我國人們所信奉的宗教不僅僅是我國的宗教文化,如儒教和道教;還有外來的宗教文化,如佛教。這三大宗教目前在我國相互滲透、相互影響,為我國的宗教文化的發(fā)展作出了巨大的貢獻。外國的宗教文化思想與我國的宗教思想是截然不同的,它是有基督教文化與哲學(xué)思想共同形成的,因此翻譯官在翻譯時要考慮到宗教文化的差異而對人們對不同事物的理解與認知,從而確保翻譯的精確性。
2.俗文化的影響:
不同的地區(qū)擁有不同的風(fēng)俗文化,在我國風(fēng)俗文化較為豐富,比如南北之間的風(fēng)俗文化,大陸與港澳臺之間的風(fēng)俗文化等等。不同的民族與地區(qū)的風(fēng)俗文化都存在著巨大的差異,而這些風(fēng)俗文化大多都來源于人們的日常生活,同時與不同區(qū)域的經(jīng)濟、文化等有著緊密的聯(lián)系,形成了該地區(qū)的民族特色。因此,在英語翻譯中,翻譯官要重視不同地區(qū)風(fēng)俗文化的影響,了解當(dāng)?shù)氐娜送溜L(fēng)情,而確保文化知識的傳播以及加大傳播速度。
結(jié)語:
綜上所述,在英語翻譯中,翻譯官要充分考慮到中西文化存在的差異而帶來的影響,也要重視不同民族和地區(qū)的地域文化、歷史文化以及宗教文化和風(fēng)俗文化給翻譯帶來的影響,從而實現(xiàn)不同語言的文化交流與溝通,促進本民族傳統(tǒng)文化的傳播以及可持續(xù)發(fā)展,也能促進國與國之間的文化交流與經(jīng)濟合作。
作者:李陵霜 單位:重慶市武隆縣火爐鎮(zhèn)中心小學(xué)校
參考文獻
[1]王曉曉.英語翻譯中中西文化差異的影響分析[J].海外英語.2016(09).
[2]伍燕杰.淺談中西文化差異對英語翻譯的影響[J].讀書文摘.2016(14).
[3]王洪萍.中西文化差異對翻譯的影響及策略[J].科技視界.2014(05).
篇3
[關(guān)鍵詞]《紅樓夢》;文化差異;翻譯;影響
一、引言
現(xiàn)如今,世界文化傳播與交流呈現(xiàn)良好勢頭,尤其是我國加入世貿(mào)組織,改革開放政策深入貫徹執(zhí)行以來,文化的交流更是不斷加強,但是如何將中國文化走出去便成為了學(xué)術(shù)界人士日益關(guān)注的問題。作為軟實力的一種,名著翻譯成為弘揚本國文化的一種方式。但是,由于地域、歷史、思維方式的差異造成了文化的異質(zhì)性,即文化差異。正是這種差異使翻譯活動出現(xiàn)了“文化缺失”“文化矛盾”等現(xiàn)象。基于這樣的現(xiàn)實情況,本文就以名著《紅樓夢》影響力最大的英國著名漢學(xué)家、翻譯家大衛(wèi)•霍克斯所翻譯的TheStoryoftheStone和楊憲益及其夫人的翻譯本ADreamofRedMansions為例,從中西文化差異為基點對譯文進行對比分析,研究具有不同文化背景的譯者在翻譯活動中所采用的翻譯方法和策略,探究中西文化差異對翻譯的影響。
二、文化差異與翻譯
所謂文化,不是民族在成立之初就形成的氛圍,它是經(jīng)過長期的積累和經(jīng)濟的發(fā)展而逐漸形成的內(nèi)部共同特征,也可以說是一個民族在生活與活動方式上的總和,涉及到生活的方方面面,與風(fēng)俗習(xí)慣、文學(xué)藝術(shù)、科技科學(xué)、以及法律體系都有密切的關(guān)聯(lián)。顧名思義,文化差異就是在文化方面所展現(xiàn)出的不同。具體而言就是由于不同地域人口生存環(huán)境的差異,而長期養(yǎng)成的習(xí)慣,處世態(tài)度、觀點信仰、宗教理念、思維方式以及價值觀等方面的差異。正因為如此,生活在不同地區(qū)的人們在民族習(xí)慣和習(xí)俗上都表現(xiàn)出了較大的不同,都有自己特有的文化特征,文化差異也就表現(xiàn)得非常明顯。翻譯是一種最常見的文化傳播方式,也是一種跨文化的信息傳遞行為,它主要是通過不同的行為規(guī)范,將語言進行轉(zhuǎn)換,利用不同的符號傳達相同的思想。翻譯的終極使命就是將文化從一種語境轉(zhuǎn)移到另一種語境,并保證最大限度地保持原文意思,不改變其中蘊含的道理,能夠讓別國的人們在自己的語境下進行全面的理解。所以,翻譯又可以被看作是連接兩種語言文化的橋梁,二者的關(guān)系密不可分。按照文化翻譯學(xué)的觀點,語言是文化的載體,文化是語言的管窺,翻譯則是文化與文化的對話,是譯者在不同規(guī)則的符號系統(tǒng)間進行信息傳遞的文化活動。歸根結(jié)底,翻譯就是從一種社會文化語境走出來再走進另一種社會文化語境的過程。表面上看是兩種語言之間的溝通,實質(zhì)上則是兩種文化之間的交融。故文化差異勢必對翻譯有一定的影響。
三、中西文化差異對翻譯的影響
中華文化博大精深、歷史悠久,具有幾千年的文化傳承史,在長期的積累和生活中保留著文化的精髓,語言特點非常鮮明,漢語也以婉約含蓄、簡潔明白為具體特征?!都t樓夢》作為我國四大名著之一,被譽為“百科全書”式的著作,更是有著濃郁的語體風(fēng)格,再加上文化差異的影響,使得翻譯過程變得尤為復(fù)雜。直觀地了解了文化差異與翻譯的相關(guān)理論,有必要以《紅樓夢》的楊霍譯本為例,從中西文化差異的具體方面對翻譯的影響進行分析研究,從而加深文化差異對翻譯活動影響的理解,以便更好地欣賞作品內(nèi)涵將原作的文化特征有效傳播。
(一)生態(tài)文化差異對翻譯的影響
地球之大,遍布各個國度甚至是同一國度的不同地域的人們所使用的語言各有特色,歸根究底是由人們所生存的環(huán)境所決定的。中英兩國生態(tài)環(huán)境的差異影響著人們的思維方式和語言也影響著人們的生活方式和飲食習(xí)慣。在翻譯活動中,這些差異也影響著譯文的表達。對比楊霍二人對中國名著《紅樓夢》的英譯文,明顯地看出中西生態(tài)文化的差異對翻譯的影響。例:對立東風(fēng)里,主人應(yīng)解憐。(第十八回)楊譯:Facingeachotherinthesofteastwind!...霍譯:Theirmistress,standinginthesoftsummerbreeze....原文中,“東風(fēng)”一詞看似很普通的詞語,可是在中英兩位翻譯家的譯文中明顯看出,它的表達用語是不一樣的。楊譯文中,用了直譯法將其譯為“eastwind”,而霍譯文中卻用了“sum-merbreeze”。簡單的一個表示風(fēng)向的詞語,中英兩位翻譯家的譯文差異竟如此之大!究其原因,只是中英兩國由于地理位置的不同,風(fēng)向所代表的季節(jié)和風(fēng)的特征就不同。中國位于北緯81度至南緯11度之間,北臨北冰洋、東臨太平洋、南臨印度洋,大陸性氣候特征顯著,季風(fēng)氣候典型。所以,漢語中的“東風(fēng)”代表春、夏季節(jié)從太平洋上吹來的溫暖而潮濕的氣流。然而,英國地處亞歐大陸的西端,西臨大西洋,東隔英吉利海峽,與歐洲大陸相望,因此源于墨西哥灣的熱帶暖流通過大西洋到達英國的西風(fēng)溫暖宜人,而從西伯利亞刮過來的東風(fēng)則比較寒冷。故在英國,“東風(fēng)”卻指秋、冬季節(jié)從歐洲大陸吹來的寒風(fēng)。在上面例句中,中國翻譯家楊憲益先生因中國的生態(tài)環(huán)境特點忠實于原文采取直譯法,將“東風(fēng)”譯為“eastwind”,體現(xiàn)了譯者的主體性,對中國讀者來講,意義簡潔明了,可是對西方讀者來講會誤解其真正的意蘊。而霍克斯則考慮到讀者的感受把“東風(fēng)”轉(zhuǎn)換成“summerbreeze”。這種表達方式,即適合中國生態(tài)文化中東風(fēng)代表春夏季節(jié)的意象,又表達了其的內(nèi)涵特征“breeze”,不論是中國的讀者還是西方的讀者都會明白其內(nèi)涵,沒有形成文化缺失與沖突。同時,地理位置的差異導(dǎo)致人們生活方式和飲食習(xí)慣的差異,這種差異對翻譯的影響也不容忽視。例:巧媳婦做不出沒米的粥來。(第二十四回)楊譯:Eventhecleveresthousewifecan'tcookamealwithoutrice.霍譯:Eventhecleveresthousewifecan'tmakebreadwithoutflour.中英兩國地理位置的差異造成了兩國人民飲食習(xí)慣的不同。中華文明起源于中國古代中原地區(qū)的農(nóng)耕文化。楊憲益先生祖籍是淮安盱眙(今屬江蘇省淮安市)屬于中國南方,人們以大米為主食,人們也經(jīng)常用“魚米之鄉(xiāng)”來指物產(chǎn)豐富的地方,現(xiàn)代漢語中也有“巧婦難為無米之炊”一說。所以,對于土生土長在中國南方的楊憲益先生來說,大米是人們一日三餐中的主食,在他的譯文中“沒米的粥”當(dāng)然就直譯為“amealwith-outrice”。相反,西方文明主要由游牧民族發(fā)展而來,游牧生活居無定所,自然就沒有固定的農(nóng)耕收獲。所以,西方食物的來源主要來自于放牧的牛、馬以及獵物等,還有動物的奶類,即以肉、奶為食。英國是一個島國,海洋環(huán)境造就了人們不可能發(fā)展農(nóng)業(yè)。所以,英國人食品的主食是牛奶、面包。生活在英國的霍克斯就是根據(jù)英國人的飲食習(xí)慣把“沒米的粥”轉(zhuǎn)換成“breadwithoutflour”。由此,我們不難看出生態(tài)文化的差異影響著譯者的翻譯方法。
(二)宗教文化差異對翻譯的影響
語言與文化相輔相成,語言以文化為載體而文化又反映在語言的各個方面。從實質(zhì)上來講,翻譯活動就是語言之間的一種轉(zhuǎn)換行為,也是不同文化間的轉(zhuǎn)換活動?!都t樓夢》是中國最有名的古典名著之一,其文化內(nèi)涵博大精深,尤其涉及到的宗教文化耐人尋味。而宗教乃是社會文化和人類意識形態(tài)不可或缺的部分,不同的文化背景和特征是不同文化的表征。從某種意義上講,宗教文化貫穿人們的整個社會生活、藝術(shù)、傳統(tǒng)習(xí)俗,又可稱為是一個社會基本的道德標準或行為準則,這種標準和準則影響著人們的意識形態(tài)。在對《紅樓夢》的翻譯中,由于受宗教文化的影響,不同的譯者采取了不同的翻譯策略和方法,充分體現(xiàn)中西宗教文化的差異對翻譯的影響。例:賈瑞一把抓住,連叫“菩薩救我”。(第十二回)楊譯:…h(huán)eseizedholdoftheTaoistandcried:“Saveme,Bodhisattva!Saveme!”霍譯:“Holyone.Saveme!”Hecriedoutagainandagain.“菩薩”全稱為“菩提薩埵”,梵語Bodhisattva,是典型的佛教用語?!捌刑帷北驹从凇捌刑針洹币驗榉鹱婢褪窃谄刑針湎麓髲卮笪虻模?,“菩提”之意又為“覺”或“覺悟”;“薩埵”意為“有情”,有情是指有情愛與情性的生物。故菩薩便是覺而有情,顧名思義,就是要自覺地徹底覺悟并且要有情愛和情意,在佛教文化中國指將自己和一切眾生一齊從愚癡中解脫出來的人,也指信佛學(xué)佛之后發(fā)愿自度度人乃至舍己救人的人,這樣的人便叫做菩薩。在民間,人們通常把熱心腸的,能為眾人著想的,助人為樂的人成為“菩薩”。在上述的翻譯中,楊熟知中國宗教文化,使用直譯法,在譯文中運用“菩薩”的本源詞匯,保留了原文的宗教文化內(nèi)涵,對于精通中國宗教文化的讀者來講,這種表達無疑是既遵循了“信”的翻譯標準有達到了“雅”的表達效果??墒腔糇g中,卻將“菩薩”替換成基督教里指代的“上帝”將原文翻譯為“holyone”,“holy”意為神圣的;值得尊敬的;值得推崇的;圣潔的,圣徒般的;宗教的,霍譯文中,使用ho-ly單詞完全是受其基督教文化的影響。故,不難看出,宗教文化差異影響著譯者的文化傾向和價值取向從而導(dǎo)致譯文表達的差異。
(三)文化意象差異對翻譯的影響
意象,顧名思義,是“意”和“象”的組合體?!跋蟆闭摺拔铩币?,“意”者“寓意”也,就是用物來表達語言的真正寓意。通俗地來講,就是用具體的東西來表現(xiàn)抽象的概念。其中,“象”是一種或多種能感觀感知的具體事物,而意則是一種抽象的思想或情感。文化意象不斷出現(xiàn)在各民族的語言里,逐漸形成了一種文化符號,帶有豐富的寓意,深遠的聯(lián)想,以多種多樣的表現(xiàn)形式向人們展示了該民族的歷史和文化背景。在翻譯過程中,如果對文化意象的差異處理不當(dāng),就會造成文化意象的錯位和丟失,產(chǎn)生誤譯。民族文化在意象上進行凝結(jié),英語和漢語的適用人群不同,地域形成有別,文化意象的差異自然也就非常大。以《紅樓夢》楊霍譯本中譯文為例,即能明白這種差異之大,便能理解中西文化意象差異對翻譯的影響作用。例:早被她外祖母一把摟入懷中,心肝兒肉叫著大哭起來。(第三回)楊譯:…“Dearheart!Fleshofmychild!”shecried,…霍譯:…“Mypet!”and“Mypoorlamb!”burstintoloudsobs.漢語中,人們通常都說兒女是父母的心頭肉,也通常用“心肝寶貝”代指父母疼愛的子女。對原語中的“心肝兒肉”,楊氏采用直譯的方法完全忠實于原文將其譯為“Dearheat!Fleshofmychild”,意在表達賈母對外孫女黛玉的疼愛之情,這完全符合中國的傳統(tǒng)文化,對中國讀者來講,即可心領(lǐng)神會其中的奧妙,可以想象外祖母對外孫女的疼愛程度。而霍氏將之譯為“Mypet”和“Mypoorlamb”。首先使用pet一詞,原意為寵物還指受寵的人,這里用它指代黛玉,表示黛玉就是賈母所寵愛的人。“l(fā)amb”本指羔羊,小羊,在圣經(jīng)中是耶穌基督的象征,喻指溫順柔弱的人?;艨怂故褂谩皃oor”一詞來修飾lamb。首先,當(dāng)時的林黛玉進賈府時母親已經(jīng)去世,父親也離開了他,她是個孤女,顯得有些可憐,這符合poor的本意。但是,和lamb放在一起有表現(xiàn)出對其的疼愛,且說是意味深長,同時又體現(xiàn)出基督教文化對霍的影響,所以,使用lamb從多方面都體現(xiàn)出西方文化的特色,表達準確,意義深刻,便于西方讀者理解和接受原語的內(nèi)涵與意蘊。
(四)文化背景差異對翻譯的影響
翻譯作為一種認知的再造過程,難免會出現(xiàn)各種各樣的偏差,翻譯者處于一個獨特的地位,當(dāng)然會受到自身所處的生活環(huán)境的影響,楊霍二人的譯文之所以有差異,很多方面都是由于中西文化差異的影響作用,而文化背景是造成中西文化差異最根本的因素。楊憲益先生是我國著名的翻譯家,受到傳統(tǒng)文化的影響,他的譯文作品則更加具有民族特色,多采用直譯的翻譯方法,運用異化的翻譯策略,希望將原著的意思完整的表達出來。戴衛(wèi)•霍克斯雖是一位著名的漢學(xué)家,但英國的本土文化對他的影響根深蒂固,在《紅樓夢》翻譯上他受英國生態(tài)文化,西方宗教文化,社會文化的影響,多處運用意譯的翻譯方法,以讀者為翻譯的目標對象,以交際為主要目的,希望讀者與原作者產(chǎn)生共鳴,能夠?qū)崿F(xiàn)同樣的讀書效果。例:葫蘆僧亂判葫蘆案。(第四回)楊譯文:Aconfoundedmonkendsaconfoundedcase.霍譯文:Andthebottle-gourdmonksettlesaprotractedlawsuit.“葫蘆”一詞看似很普通,但它的用意并非那么簡單,對其的理解決定著譯文的表達,不同的文化背景下,對它的理解是不同的,形成的譯文自然也就不同。霍譯文中,將“葫蘆僧”翻譯為“thebottle-gourdmonk”這只是形象地描述了一下主體,而沒有將“葫蘆僧”的真正用意表達出來,也沒有將“葫蘆”之意體現(xiàn)出來,對原文內(nèi)涵的表達出現(xiàn)了很大的缺失,信息傳遞有誤且使原語文化意蘊淡然無從。對不懂中國文化的讀者來講,對其的理解充其量也就是云里霧里直指其一而不知其二,沒有辦法領(lǐng)會原文的精髓。反之,楊譯文中,正是由于結(jié)合了中國文化的背景下,用到了“confounded(糊涂的)”一詞,意味深長,既說明了僧人的特點又說明了案件的實質(zhì),凸顯了原文內(nèi)涵,結(jié)構(gòu)簡潔明了,意義言簡意賅,便于讀者理解原文的真正意義和作者的目的。由此可見,譯者的文化背景差異同樣影響著翻譯活動。
四、結(jié)束語
篇4
關(guān)鍵詞: 中英文語言禁忌 中西文化差異 對比
語言既是文化的載體.又是文化的一部分,不同的社會背景,不同的歷史文化會有不同的語言禁忌。語言禁忌作為一定的社會現(xiàn)象,其背后所依托的是一個民族深厚的文化蘊藏。人們在日常交際中并不是可以涉及任何話題,也不是可以隨便地使用語言系統(tǒng)中的任何詞匯。在中西文化的交際活動中,人們會切身感受到中西方社會生活中政治、文化、宗教等方面的差異,人們不能隨便談?wù)撃承┰掝}。于是,語言中便出現(xiàn)了諸如此類的禁忌現(xiàn)象,禁忌包括兩方面:一種是人們不得隨意使用、接觸、冒犯的神圣的事(物),另一種則是人們不得隨意接觸的不祥的事物。英語中有些禁忌和漢語是一致的,但由于中西方的歷史發(fā)展?fàn)顩r、社會制度和價值觀念等方面的差異,也使語言禁忌的內(nèi)容和形式在許多方面存有不同。下面本文從三個方面進行分析。
一、從稱謂方式差異看文化差異
語言交際中怎樣稱呼對方是一個很重要的問題。漢語中稱謂禁忌主要涉及諱名的風(fēng)俗,因為中國是一個擁有幾千年封建歷史的文明古國。提倡尊老愛幼的美德,晚輩不能對長輩直呼其名。如果一個孩子稱呼老人的名字會被認為是一種粗魯、缺乏教養(yǎng)的表現(xiàn)。孩子和長輩使用一個名字也被禁止,因為這被看作是一種冒犯和叛逆。一般來講,晚輩稱呼長輩時應(yīng)以輩份稱謂代替姓名稱謂,而且不論有無血緣關(guān)系均可以親屬稱謂相稱。如叫“爺爺、姥姥、奶奶、叔叔、伯伯”等。在人際交往中,不僅晚輩忌呼長輩的名字,在不很熟識的同輩之間也忌直呼對方的名字,以示對對方的尊敬,通常人們以“先生”、“同志”、“師傅”相稱,如此等等。
而英語在稱謂方式上不像漢語有那么多忌諱。西方人通常用名字稱呼他人,如稱Mike,Jane,Bob等。而不稱Mr.Black,Miss.White,初次見面亦是如此。理由是他們認為Mr.,Mrs.,Miss等稱呼過于正式,疏遠人與人之間的關(guān)系。這種稱呼方式不僅適用于同齡人也適用于不同年齡者,而并不認為這樣做會降低雙方的身份和地位。我們常聽到一個小孩叫一位老者John,Jack或Allan等,一些孩子甚至對其父母、祖父母也用這種稱呼方式。很多大學(xué)生對其導(dǎo)師直呼其名,而導(dǎo)師也欣然接受,并不認為是對他們的不敬。反而看作是一種友好或平等的表示。但也有一些嚴格的規(guī)則,特別是對王室成員、地位很高的神職人員的稱呼是馬虎不得的。當(dāng)然,在大多數(shù)情況下用Mr.或Mrs.,Ms.,Miss加姓即可。然而,如果已經(jīng)了解到對方是社會地位高的人,譬如是doctor,professor,judge,governor等就得用其頭銜加上姓或單用頭銜稱呼。
除了語言本身所承載的文化內(nèi)涵之外,西方國家的風(fēng)俗習(xí)慣,人們的生活方式、、思維方式等都有著深厚的文化背景和底蘊。如:在中國中年以上的人被稱為“老”,是尊敬的表示??稍谖鞣?“老”卻意味著衰朽殘年。因此,所有美國的老人都不喜歡別人稱其為老人(elderly people),在美國都用“年長的公民”(senior citizens)這一委婉語來指老人。
二、從數(shù)字看文化差異
在中國,數(shù)字“4”字和“死(死亡)”、“7”字和“氣”有幾乎相同的聲音,所以人們在一般情況下不愿使用這兩個數(shù)字,因為它使人聯(lián)想起“死”他們、“氣”他們。人們尤其要避開14,因為其發(fā)音像“要死”,還有73和84,中國人認為這是難過的生命關(guān)口。而6、8被認為是“順”、“發(fā)”的數(shù)字,則被人們看重,“久”是9的諧音,所以自古以來上層統(tǒng)治者都希望國泰民安,江山穩(wěn)固,以便久治天下。于是紫禁城門上便有九顆大門釘,恰如所謂“九九歸一”的說法。
在西方國家中,最有影響力的一個忌諱數(shù)字是13。由于《圣經(jīng)》中載有第13個人猶大出賣耶穌的故事,英美人普遍反感“13”這個數(shù)字,因此,13號被普遍認為是不吉利。門的號碼沒有13,公寓旅店等高層建筑物上很難找到第13層,他們不容許13人共進晚餐。在西方國家另一個禁忌數(shù)字是星期五,它也一直被認為是不吉利的日子。這種禁忌長期影響人們可能不僅因為他們相信耶穌基督是在周五被釘上十字架的,而且還因為多年以來周五是罪犯被處決的日子,俗稱“劊子手的一天”。
另一個鮮明對比的是中國人喜歡偶數(shù)。例如,他們說“好事成雙”,“成雙成對”。中國人特別喜歡偶數(shù)“6”和“8”。俗話說“六六大順”可以證明這一點。但在西方國家,他們喜歡奇數(shù)。他們認為“上帝喜歡單數(shù)”,1、3、5是上帝的數(shù)字,7代表全數(shù)。
三、從話題禁忌看文化差異
英漢兩種語言在這方面的差異較大,這主要是因為在漢民族和講英語的民族看待事物的觀念大相徑庭。講英語的人很重視隱私,西方人多以自我為中心,把個人利益、個人隱私、個人自由、個性解放等看作是神圣不可侵犯的,因此,對別人的隱私很尊重。如被問及諸如年齡、體重、薪水等方面的問題,就會被看作是刺探別人的私生活。如:“How old are you?What’s your age?So you’re divorced?How much do you make?Are you married or single?etc.”談及對方的、政治傾向等方面涉及個人的生活和隱私方面的話題也是不得體的。在中國“隱私”這個詞幾乎不存在,因為中國人重親情和友情,彼此間相互關(guān)心,相互傾訴,相互依賴,所以人們之間相互談?wù)撌杖?、年齡、婚姻、身材等是非常正常的事。在中國人的生活理念上,每個人均從屬于一個密集的自然和諧的人際關(guān)系網(wǎng),中國人強調(diào)集體主義,天下一家。中國人一般把個人從屬于群體,家族觀念重,重視親情,喜歡和諧的人際關(guān)系,中國人強調(diào)集體的和諧和相互依賴。
英美人辦公桌上的東西都屬于個人所有,外人一般不能隨便看,即使一份報紙,也要征得對方的同意才能借來看。在中國人眼里并不如此。有的人未經(jīng)允許就欣賞外教的影集,或看給學(xué)生作業(yè)上寫的評語。對我們而言似乎是些平常之事,而對西方人來說,卻被認為是對別人個人空間的侵犯。
中國人見面的時候習(xí)慣問候“吃飯了嗎?”、“去哪兒呀?”等。這對于西方人是不可理解的,我們的“以示關(guān)心”,人家可不一定領(lǐng)情,他們傾向于理解成個人信息,問私人的去向更是為他們所忌諱。在中國的談話內(nèi)容中禁忌的是說別人的短處,所謂“打人不打臉,說話別揭短”,中國人好面子,批評的話不能直說,要委婉地表達。
文化差異是一個內(nèi)容十分豐富而又極其復(fù)雜的問題。語言禁忌這一普遍事實的存在說明了人類都有趨善趨美的心理,但這一共同的心理卻是由不同的倫理道德、不同的價值觀念等所驅(qū)動的。在跨文化交際的過程中,人們?yōu)榱吮硎緦Ψ降淖鹬?達到交際的成功,一定要了解對方的語言禁忌,只有這樣,才能不僅做到語言意義上的等值,而且做到真正文化意義上的等值,也才能在跨文化交際中得心應(yīng)手、揮灑自如。
參考文獻:
[1]張旭.淺談中西禁忌語的文化內(nèi)涵與范疇啪.山東外語教學(xué),2000:227.
[2]向榮.中英語言禁忌現(xiàn)象對比分析[J].株洲師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2000,(6):43-49.
篇5
關(guān)鍵詞 英漢習(xí)語 來源 中西文化差異
中圖分類號:J05文獻標識碼:A
Cultural Differences Between China and Western Countries from Idioms
ZHANG Xiaohong
(Department of Research and Public Infrastructure, Railway Police College, Zhengzhou, He'nan 450053)
AbstractThe language of idiom is the cultural carrier and the language essence. The author of this article analyzes the origin of English and Chinese idioms and the different cultural context from several aspects, which helps us to find out the cultural differences between China and Western countries in order to learn idioms and use them freely.
Key wordsEnglish and Chinese idioms; origin; cultural differences between China and Western countries
1 習(xí)語的概念
習(xí)語是idiom一詞的漢譯。Idiom有狹義和廣義之分。狹義的idiom指習(xí)語、成語之意。廣義的idiom包括俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)、俚語(slang expressions)等。New Oxford Dictionary of English將idiom定義為:習(xí)用的一組詞,其意義不能從詞組里的單個詞的意義演繹出來。Webster's New World College Dictionary認為idiom是詞組、結(jié)構(gòu)或表達法,在特定語言里被視作習(xí)用單位,其結(jié)構(gòu)特殊,或意義有別于其構(gòu)成詞的字面意義的相加?!掇o?!穼h語熟語定義為“語言中固定的詞組或句子。使用時一般不能改變其組織,且要以其整體來理解語義。包括成語、諺語、格言、慣用語、歇后語等”。①《現(xiàn)代漢語詞典》將漢語成語定義為:人們長期以來習(xí)用的、形式簡潔而意思精辟的、定型的詞組或短句。從定義中我們可以看出漢語的熟語或成語與英語的習(xí)語基本等同。英漢兩種語言在漫長的歷史長河中積淀了豐富的熟語或習(xí)語,它們或含蓄幽默,折射出豐富的民族文化特色;或莊嚴典雅,承載著厚重的民族文化信息和悠久的文化傳統(tǒng)。一個民族的地理環(huán)境、歷史背景、價值觀念、社會習(xí)俗、思維方式、無不在熟語或習(xí)語中淋漓盡致體現(xiàn)出來。②
2 英漢習(xí)語的來源及所反映的中西文化差異
作為兩種高度發(fā)展的語言,英、漢習(xí)語極為豐富且具有許多共同特征,但由于其蘊含強烈的民族文化特征,反映出兩個民族在歷史文化、地域文化、習(xí)俗文化以及宗教文化方面也存在著諸多差異。所以了解英漢習(xí)語的來源及文化背景對于習(xí)語的理解和使用,了解中西文化差異是至關(guān)重要的。
2.1 習(xí)語與地理環(huán)境
文化離不開一定的自然地理環(huán)境,每種文化都因其地域、氣候、環(huán)境的特點而具有不同的特征。英國所處的島國的位置,對其自身的發(fā)展具有重要的意義,也對英語習(xí)語的形成有很大的影響,所以很多英語習(xí)語與水、魚、海洋、船舶等有關(guān)。如:The old man thought that too many people now let good manners go by the board(這老人認為太多的人現(xiàn)在拋棄了禮貌修養(yǎng))。 He is all at sea as to what to do next(他不知下一步要做什么)。Still water runs deep(靜水流深)。 A big fish in a little pond(小池里的大魚,意思是英雄無用武之地)。英國天氣多霧,所以有些習(xí)語與霧有關(guān),如:be lost in a fog (如墮煙海,指對某件事感到稀里糊涂)。漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地,所以很多漢語成語與土有關(guān)。如“揮金如土”、“兵來將擋,水來土掩”、“寸土不讓”、“大興土木”等等。再如,英國人的生活與馬有關(guān),英國紳士給人留下的形象就是帶著一頂黑色禮帽坐著馬車,所以英語習(xí)語中表示一個人強壯是as strong as horse, 中國人的勞作與牛有關(guān),所以是“力大如?!薄?/p>
2.2習(xí)語與《圣經(jīng)》
《圣經(jīng)》是基督教的經(jīng)典,它在世界文學(xué)史上占有重要地位。英語中許多詩歌、戲劇、小說都以《圣經(jīng)》為題材來源,《圣經(jīng)》的語言,尤其是其中的習(xí)語,對英語有廣泛的影響,許多英語習(xí)語都來源于《圣經(jīng)》。譬如“to put new wine into old bottles”是指兩種事物格格不入,互不協(xié)調(diào)的意思。亞當(dāng)被喻為“人類的始祖”,也被喻為“人類原始的罪惡本性”,因此,習(xí)語“old Adam”意思是“原罪”。再如“an eye for an eye”和“a tooth for a tooth”(以眼還眼、以牙還牙)表示“徹底的對等報復(fù)”,相當(dāng)于漢語“血債要用血來償”之意。漢語成語也有很多來自中國歷史典故,如“負荊請罪”“破釜沉舟”“畫龍點睛”“三顧茅廬”“紙上談兵”等。
2.3 習(xí)語與神化傳說
希臘文化與《圣經(jīng)》一樣在歐洲傳統(tǒng)歷史文化中占有重要地位,其中的許多神話傳說在使用英語的國家是家喻戶曉,廣為流傳,因此在英語習(xí)語中就有大量的借鑒和引用。如apple of discord意思是“不和的根源、發(fā)生糾紛的事端”源于希臘神話:佩琉斯和忒提斯舉行婚禮時忘記了邀請不和女神厄里斯(Eris)。這位女神大為惱火 ,留下一個刻有“獻給最美者” 的金蘋果,引起了雅典娜、赫拉和阿芙洛狄忒的紛爭,此事導(dǎo)致漫長的特洛伊戰(zhàn)爭(Trojan War)。類似的還有Trojan horse (特洛伊木馬)意思是里應(yīng)外合,Achilles’heel (惟一致命弱點),a Pandora’s box (災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。漢語成語中也有來自神化傳說或寓言故事,如“夸父追日”“精衛(wèi)填海” “刻舟求劍”、“狐假虎威”等。諸多此類的英語習(xí)語或漢語成語,需要學(xué)習(xí)者日積月累,才能準確地掌握及運用他們。
2.4 習(xí)語與文學(xué)作品
許多西方文學(xué)作品也是英語習(xí)語的來源。戲劇大師莎士比亞的作品給人們留下了許多膾炙人口的英語習(xí)語。《哈姆雷特》(Hamlet)是莎翁的悲劇經(jīng)典劇作。這個凄慘的作品給后人留下了很多的習(xí)語佳句。如:第三幕第四場中的hoist with one's own petard,petard是早期的炸藥箱,在戰(zhàn)爭中用來炸開城墻;但是因為當(dāng)時的科技含量低,拿起炸藥箱的士兵常常還沒等到撤離,炸藥就爆炸了,結(jié)果令自己炸傷或者炸死。hoist在這里表示“爆炸”。后來這句臺詞被加以引申,用來比喻搬起石頭砸自己的腳,害人反害己。a Barmecide feast(畫餅充饑)源于《天方夜譚》,阿拉伯王子Barmecide用自稱珍味而實質(zhì)系空杯空盤的筵席請客。Shangri La(世外桃源)源出英國作家希爾頓(J?Hilton)的小說“Lost horizon”。漢語成語也有很多來自中國古代文學(xué)作品:“舉一反三”出自《論語》(舉一隅,不以三隅反,則不復(fù)也);“不恥下問”也出自《論語》;逃之夭夭來自《詩經(jīng)》。
2.5 習(xí)語與習(xí)俗
英漢習(xí)俗差異是多方面的,因此對習(xí)語的影響也是多方面的。例如在飲食方面,面包(bread)、牛油(butter)、果醬(jam)、奶酪(cheese)都是西方人的家常食品,所以在英語習(xí)語中就有bread and butter(謀生之道)之說。大米和面食是中國人的主食,漢語中就有成語“魚米之鄉(xiāng)”,歇后語“茶壺里煮餃子――有貨倒不出”等。再如,中國人和西方人對待同一種寵物的態(tài)度不同,那么與此種動物有關(guān)的習(xí)語就會表達說話人不同的含義。英語中與狗有關(guān)的習(xí)語大部分沒有貶義,說某人很幸運是You are a lucky dog,而漢語中與狗有關(guān)的成語大都含有貶義:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”,“哈巴狗”、“狗腿子”等。
以上從五個方面探究了英漢習(xí)語的來源及文化異同,要想真正了解和掌握英漢習(xí)語,并運用于實際的語言表達中,必須勤查多記,尋根問底,切忌望文生義。只有這樣才能真正掌握習(xí)語這一語言的精髓,更好地了解中西文化差異,增加對英漢文化的理解,提高自己的語言水平。
河南省2009年度高校青年骨干教師資助項目《公安部招錄體制改革下警務(wù)英語的課程定位和發(fā)展方略》
注釋
篇6
本文從分析諺語作為一個民族的文化的載體,反映了與其民族的文化背景,在動物詞的運用、宗教方面的映射、環(huán)境的影響等方面,總結(jié)出中西方的文化差異。
【關(guān)鍵詞】
諺語;中西方文化;動物詞;歷史;宗教;環(huán)境
諺語有著它無可替代的魅力,這種魅力體現(xiàn)著諺語不僅是一個民族的文化瑰寶,又是一個國家的人民在日常生活中積累的寶貴經(jīng)驗的概括及總結(jié)。語言與文化相輔相成。文化包含著語言,語言中又滲透著文化;語言與文化,既相互制約又互相影響。首先從現(xiàn)代社會學(xué)的角度去分析,語言是文化的根基,即“沒有語言,何來文化?”;而任何一種文化都是獨一無二的,即獨特、互不相同;其次從辯證唯物主義論的角度去分析,語言會受文化的影響,卻又能反映出文化??傊?,語言是一個民族的特征,它不僅包含該民族的歷史和文化背景,而且蘊涵著該民族人民在其生活經(jīng)驗中的態(tài)度、思想。諺語作為語言的一種,不僅在內(nèi)容上的表現(xiàn)手法簡練精辟,在寓意中更能發(fā)人深省;它不僅具有廣泛地感染力,還可以反應(yīng)出一個國家的地理、歷史、社會制度以及生活哲理。諺語是出自民間的警示箴言或至理名言,不僅在用詞上趨于簡練、便于記憶,在用句上,語言生動、切合實際;而且在理解范疇因句子短小而通俗易懂。可以說是集該民族人民的聰慧、精神和經(jīng)驗的結(jié)晶。本文就中西方諺語在、習(xí)俗差異、歷史文化等方面的差異與共性,研究各自特點。
一、關(guān)于諺語中的中西文化差異是多方面的,首先是習(xí)俗上的差異
中西方諺語的最典型差異,就是以動物詞為主體的習(xí)俗方面的差異。究其原因,無外乎是相同的動物詞在中西文化背景中除了其固有的字面意義外,還存在著文化內(nèi)涵方面的不同。眾所周知,含有動物詞的諺語在英漢語言文學(xué)中的數(shù)量相當(dāng)龐大,而且構(gòu)成了諺語文化中的一個重要組成部分。比如說一個動物詞“狗”,狗在漢語意義中是種卑微的動物,如果在中國,被對方比做是狗,那將是很惡劣的中傷。我們漢語中也有不少與“狗”這個動物詞有關(guān)的諺語:“狗眼看人低”,“狗仗人勢”,“狗改不了吃屎”,“狗腿子”等,但大多都是貶義詞,雖然在現(xiàn)代社會有很多愛狗人士,社會上許多人把寵物狗當(dāng)成家族成員的一份子,其在家庭中的“地位”更是與日倍增,可由于漢語文化的根深蒂固,狗在漢語文字及口語表達中的貶義形象卻不曾改變。而在西方文化中,狗作為人類忠實的朋友,地位很高,并且在英語諺語中出現(xiàn)以“狗”這個動物詞來比喻人的行為的一般為褒義或是贊美。如:“Youarealuckydog.”(漢語翻譯為:你是一個幸運的人);“Everydoghasitsday.”(漢語翻譯為:人人皆有得意時)等。不僅“dog(狗)”這個動物詞,在中西文化背景下的意義存在較大差異性以外,還有很多動物詞在英漢兩種語言諺語中的意義也存在很大不同。比如“dragon(龍)”,在中國文化傳統(tǒng)中,“龍”在人民的心目中占據(jù)著至高無上的地位,很多最尊貴的人或物都以“龍”冠之。而在西方語言中,贊揚“dragon(龍)”的詞語少之又少,大部分都是貶義。比如在英語中,“dragon”一詞,指兇狠殘暴之人、嚴厲嚴肅之人、惡毒的老婦人。
二、宗教上的差異
每個民族都有其信仰的宗教,它是一種人心向往,又是一種文化現(xiàn)象,英漢諺語中宗教對其語言的影響反映得也頗為具體。西方大部分國家的人們信奉的宗教都為基督教,所以在西方說英語的國家中的許多諺語都與基督教有關(guān),如:“Christmascomesbutoneyear.”(漢語翻譯為:佳節(jié)難逢);“Intherightchurch,butinthewrongpew.”(漢語翻譯為:總的來說是對的,但細節(jié)上不對);等。眾所周知,我國地域宗教種類繁多,在古代尤以古佛教、道教、、伊斯蘭教、儒家學(xué)派的影響最大,因此漢語中的很多諺語多與這些宗教有關(guān),如:“借花獻佛”(意為:拿別人的東西做自己的人情);“閑時不燒香,臨時抱佛腳”(意為:平時不用功,不提前做好準備,真正遇到棘手的事情時才慌慌張張開始準備);“跑得了和尚,跑不了廟”(意為:即便一時可以逃脫,但由于其他無法脫離的牽絆,最后還是無法全身而退)等。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,信奉佛教的人們相信有“佛祖”保佑必能成事,“佛祖”可以主宰世間的一切。“物極必反,否極泰來,樂極生悲,混跡則亂”(意為:事物發(fā)展到了極端,就會向相反的方面轉(zhuǎn)化)等諺語則反映出了道家在漢語文化中的影響;“人不犯我,我不犯人”(意為:別人不來侵犯我,我也不會主動去攻擊別人。別人要是侵犯了我,那么我也就得侵犯你了)等諺語則反映漢語文化中融合了儒家學(xué)派寬待以人、禮儀為先的思想。
三、環(huán)境方面存在的差異
篇7
餃子與漢堡包分別是中西方的特色美食,是中西方飲食文化的典型代表。通過餃子與漢堡包的介紹與比較,分析中西文化中生活方式、思維方式和象征意義三方面的差異。這些差異能在不同程度上反映各自民族的血統(tǒng)、生存歷史和生存環(huán)境。
關(guān)鍵詞
餃子;漢堡包;生活方式;思維方式;象征意義
文化是一個社會群體在長期生活過程中通過符號活動創(chuàng)造、傳承和共享的一切物質(zhì)產(chǎn)品與精神產(chǎn)品。[1]中西文化歷來是世界文化的兩大派系,而飲食在兩個文化中都占有非常重要的地位。中西文化之間的差異造就了中西飲食文化的差異。廣義的飲食文化是指人們在長期的生產(chǎn)與消費過程中所創(chuàng)造并積累的物質(zhì)財富和精神財富的總和。[2]餃子與漢堡包是體現(xiàn)中西飲食文化差異的特色代表。通過對餃子、漢堡包及其歷史的介紹,分析中西生活方式、思維方式和象征意義三方面的差異,從而增進中西文化的交流與溝通。
一、餃子與漢堡包的起源
(一)餃子的起源
餃子源于中國,已有2600多年歷史,儒家經(jīng)典之一的《禮記》是專門研究秦漢以前各種禮儀的論著,其中講到:“稻米二,肉一,合以為餌,煎之。”魏國的張揖在《廣雅》一書中提到這種食品,隋朝的時候顏之推說餛飩的形狀像偃月,偃月即半月形,正是目前餃子的形狀。1968年,考古工作者在新疆吐魯番的一座唐朝墓葬地里發(fā)掘出一個木碗,碗里盛的餃子和今天餃子的形狀完全相同,這不但是中國最早的餃子實例,同時表明,在唐代吃餃子的習(xí)俗已經(jīng)流傳到少數(shù)民族地區(qū)。[3]
(二)漢堡包的起源
喬治•奧澤斯基(JoshOzersky)是《紐約》的美食專欄作家。在他眼里,漢堡包是美國文化的象征,是眾多食物中的佼佼者。漢堡包的起源也很早,原始的漢堡包是剁碎的牛肉末和面做成的肉餅,古稱牛肉餅。德國漢堡地區(qū)的人將其加以改進,遂以地名而稱為“漢堡肉餅”。借助工業(yè)化時代的機械,查理•納格林(CharlesNagreen)在美國的威斯康星州設(shè)立作坊,專門生產(chǎn)漢堡包,開創(chuàng)了美國漢堡包商品化經(jīng)營的先河。[4]
二、餃子和漢堡包體現(xiàn)的中西文化差異
(一)生活方式
1.餃子體現(xiàn)的中國生活方式
中國人具有典型的集體主義思想,而包餃子正是大家齊心合力,集體完成的事情。而且,每道環(huán)節(jié)都有含義,剁餡兒是說碎碎(歲歲)平安,包餃子時說雜事都包上了,開鍋時說喜事都開花了,餃子破了說糧倉都撐開了,盛餃子時說元寶入庫了。[5]這些含義常常是家庭的共同體驗。因此,吃餃子在很多程度上屬于家庭行為。由此體現(xiàn),在生活方式上,餃子與農(nóng)業(yè)社會密切相關(guān),農(nóng)耕生產(chǎn)、自然經(jīng)濟的特點使中國人重視天人合一和整體性思考,喜歡大團圓,追求統(tǒng)一,形成一種有機的自然觀,重視生命,熱愛生活,追求均、安、合,形成獨特的文化特質(zhì)。
2.漢堡包體現(xiàn)的西方生活方式
吃漢堡包講究的是簡單、快捷與營養(yǎng)。它注重效率與結(jié)果,把分散的、互不聯(lián)系的個別生產(chǎn)過程,轉(zhuǎn)變?yōu)榛ハ嗦?lián)系的社會生產(chǎn)過程,把傳統(tǒng)的餐飲業(yè)改造為具有專業(yè)化社會分工的行業(yè),用機械代替手工,用流水線作業(yè)代替?zhèn)€體生產(chǎn),讓人們從家務(wù)勞動中解放出來,以滿足人們現(xiàn)代生活節(jié)奏和營養(yǎng)與保健的需求。喬治•奧澤斯基在《漢堡:吃的全球史》中講述了漢堡從19世紀美國小販出售的、工人填飽肚子的街頭食物,到工業(yè)化世界、速食革命過程中最有權(quán)勢的食物的歷程。由此得知,在生活方式上,漢堡包體現(xiàn)的是工業(yè)化的特征。[6]
(二)思維方式
尼斯貝特在《思維的版圖》中認為:“東亞人生活在相互依賴的世界中,自我是整體的一部分;西方人生活在自我是單一自由行動的人的世界中。”[7]根據(jù)霍夫斯泰德的文化維度理論中對群體中個人與社會關(guān)系的分析,美國偏向個人主義,而我國則偏向集體主義。
1.餃子體現(xiàn)的中國思維方式
餃子餡兒肉菜姜末等混成一團,你中有我,我中有你,用眼睛不容易區(qū)別餡兒的具體成分,只能靠味蕾來一一辨析,就像俗語所說:“瞎子吃餃子心中有數(shù)”。這種混沌狀態(tài)與中國古人的宇宙觀相連,正如老子在《道德經(jīng)》第42章所說:“道生一,一生二,二生三,三生萬物。萬物負陰而抱陽,沖氣以為和。”[8]
2.漢堡包體現(xiàn)的西方思維方式
做一個漢堡包所需要的材料是分別制作的,烘烤面包、煎炸肉餅、新鮮蔬菜,只有到顧客購買時,才把幾樣材料夾在一起,組合成一個完整的漢堡包,里面的肉餅和蔬菜看得清清楚楚。這種飲食與西方注重分類的思維方式有關(guān)。在相當(dāng)長的一段時間里,西方人習(xí)慣從自我的角度,把對象與自身對立起來加以切割,分門別類,認為知識的本質(zhì)就是區(qū)分,區(qū)分得越具體、越細微,對事物的認識就越深刻、越全面,對事物的把握就越明晰,認識就越正確。餃子的混沌與漢堡包的精確,在中國人與西方人性格上也多少有所體現(xiàn)。越劇《梁山伯與祝英臺》里的一場十八相送,祝英臺對梁山伯的一路愛情暗示,中國人會隨著劇情的進展與其一同纏綿悱惻;而西方人則聽得心力交瘁,不明白祝英臺為什么不能直截了當(dāng)?shù)馗嬖V梁山伯真情實意的愛。如英國女作家簡•奧斯汀的小說《傲慢與偏見》中,男女主角伊麗莎白和達西,求婚與拒婚都干脆利索,而不是轉(zhuǎn)彎抹角。[9]
(三)象征意義
餃子和漢堡包作為中西特色美食的典型代表,都有著濃烈的象征意義。一個小小的餃子和漢堡包都承載著較重的分量,但餃子的象征意義更強烈些。
1.餃子的象征意義
民諺云:“大寒小寒,吃餃子過年。”每年農(nóng)歷臘月的最后一天,是人們辭舊迎新的時候。大年三十吃餃子是我國北方大部分地區(qū)過年的習(xí)俗。剁菜時間越長,說明包的餃子越多,象征日子富裕興旺。餃子的形狀也頗具象征意義。“元寶”形的餃子擺在蓋簾上,象征著遍地財寶,金銀滿屋;麥穗形花紋,象征著新的一年會五谷豐登,屯滿倉糧。但更多的包成幾種形狀,預(yù)示著來年事事如意,生活蒸蒸日上,日子豐富多彩。[10]餃子作為一種特別的吉祥食品,與人們的整個生活過程結(jié)下了不解之緣。人從生到死,要經(jīng)過若干的重大禮儀禮俗活動,餃子也由此成為某些禮儀內(nèi)容的祥瑞之物和饋贈親友的佳品,成為一種內(nèi)涵豐富的民俗文化載體?;槎Y是人生的重大禮儀活動之一,在這個氣氛熱烈的活動中,人們同樣用餃子作為傳達某些愿望的工具。在我國北方地區(qū),有一句人人皆知的俗諺,即“上轎餃子下轎面”,說的就是餃子在婚禮中的重要作用。上轎前吃的餃子,多少不拘,但必須是偶數(shù),常見的是只吃一對,預(yù)示著喜事順利圓滿,成雙成對,永不分離。鬧洞房后,新郎新娘吃餃子時,二人要相互交換,意為百年好合,永不變心,這習(xí)俗體現(xiàn)了人們對傳統(tǒng)婚姻的態(tài)度。而借餃子之生熟以喻新婚夫婦生兒育女的意義,正反應(yīng)了中國傳統(tǒng)的子嗣觀念。[11]
2.漢堡包的象征意義
漢堡包中的肉以牛肉為主,而牛在西方文化中是財富與力量的象征。此象征源于古埃及,依照《圣經(jīng)•出埃及記》的記載,以色列人由于從埃及出奔不久,尚未擺脫埃及的習(xí)俗,就利用黃金打造了金牛犢,當(dāng)作耶和華上帝的形象來膜拜。在西方文化中,牛也象征直率和毅力。西班牙則是將牛當(dāng)作冒險娛樂的對象,如專業(yè)的斗牛與常民化的奔?;顒?。在現(xiàn)代飲食文化中,牛排或牛肉是很重要的飲食西化指標,有時甚至?xí)脕懋?dāng)作衡量經(jīng)濟貧富的象征,如希特勒曾提出他的愿望:讓德國每一戶人家的餐桌上有牛排與面包。漢堡包中的面包也有深厚的宗教含義。面包象征著耶穌的身體,其意義在于,耶穌以自己的犧牲代人類贖罪,上帝就不消滅人類了。
三、結(jié)語
餃子與漢堡包的不同反映了中西截然相反的生活方式、思維方式和象征意義。如今,享受中西方特色美食已成為當(dāng)代人日常生活中司空見慣的事情。餃子越來越受到西方人的喜愛,我們在大街上也隨處可見肯德基、麥當(dāng)勞等外來飲食。隨著中西方飲食文化的交流與融合,人們的生活方式、思維方式也隨之不斷變化。我們在繼承與弘揚中國傳統(tǒng)文化的同時,也在不斷適應(yīng)著時展的要求。
作者:閆安 王永祥 單位:天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院
參考文獻
[1]姚燕.跨文化態(tài)度———一種跨文化交往的倫理[J].中美英語教學(xué),2009,(12):18-24.
[2]杜麗,姚輝.中國飲食文化[M].北京:旅游教育出版社,2009.2.
[3][4][5][9]陶黎銘,厲琳.中西文化聚焦[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.2-5.4.3.8.
[6]周惠民.漢堡包之美[J].世界博覽,2014,(17):88.
[7]理查德•尼斯貝特.思維的版圖[M].李秀霞,譯.北京:中信出版社,2006.29-40.
[8]邵光學(xué).中西思維方式的差異及展望[J].華北電力大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,(3):90-93.
篇8
[關(guān)鍵詞] 文化差異商務(wù)談判影響
人類的生活都處在一定的文化背景當(dāng)中,人們的生活處處體現(xiàn)一定的文化。文化是一種積淀物,是知識、經(jīng)驗、處世態(tài)度、價值觀、社會結(jié)構(gòu)、信仰、宗教、社會角色、時空觀念、宇宙觀以及物質(zhì)財富等的積淀,因此,一個人得行為和心理方式都被一定的文化影響著。
一、中西方文化差異及對談判活動的影響
不同文化特性的民族,在交往過程中,往往可以清楚的看出他們各自的特性。因此,他們的交往也往往可以看做兩種文化的互相碰撞。這在中西方商務(wù)談判中,可以非常明顯得看出。
1.國際談判領(lǐng)域中的中西文化差異
(1)法制和倫理觀念的差異。法制和倫理觀念都對人們的行為和心理有著重要的影響,中西方在這方面有著明顯的差異。這種差異表現(xiàn)在:
①回避是國人的根深蒂固的習(xí)慣。中國是國,一般都從倫理的視角進行考慮問題,考慮如何贏得周圍輿論的支持,習(xí)慣于通過“組織”、通過輿論發(fā)揮道德規(guī)范化的作用,認為法律手段在解決問題時要慎用。;而西方與此相反,他們大部分都有著尚法的觀念,喜歡從法律上考慮問題。
②中西方處事風(fēng)格大相庭徑。西方人喜歡把一切問題放在法律框架去解決,因為法律在他們心理是理智正義的化身,而難以捉摸透的良心和道德的作用是不足于正確解決問題的。因此,在西方有很多個人和公司都聘有專門的法律顧問和律師,遇有糾紛時則由他們?nèi)ソ鉀Q。
(2)認識客觀事物的思維差異。中國自古有“天朝”自居的心理,極易培養(yǎng)國人的自尊心理,同時也是產(chǎn)生“自傲的偏見”, 形成一種愛“面子”的心理,使自己心理背上一定的負擔(dān)。在談判中, 中國人無論如何都不要丟失面子。西方國家的國民性,崇尚奮斗和獨立行動,性格外露, 熱情奔放,充滿自信,表面的、儀式性的東西他們一般不著重考慮,而把心思都放在對實質(zhì)性的問題上。
2.文化差異對國際商務(wù)談判的影響
(1)“面子”心理對談判的影響。中國的國民性中有一個特點,就是十分看重“面子”或者說“體面”。在與對方談判中,他們寧愿選擇在“體面”方面取勝,而犧牲“利益”。中國人的談判心理應(yīng)及時調(diào)整過來,強化自身的優(yōu)勢,避免自身缺點被利用。中國人在國際商務(wù)談判中較講究以和睦為貴,喜歡保持友好的環(huán)境,甚至在談判不愿與對方有直接沖突,他們認為沖突可通過競爭、合作、妥協(xié)、回避、和解的方法解決。如果雙方在談判中發(fā)生沖突,中國人則立刻強調(diào)雙方合作的成功方面,以此消解沖突給雙方友好關(guān)系帶來的消極影響,并避免矛盾夸大。
(2)“倫理至上”的觀念對談判的影響。在談判過程中,中國人習(xí)慣于從道德視野來解決問題,他們喜歡把道德的作用夸大,希望道德能夠起到社會輿論的作用,并通過輿論譴責(zé)不道德的行為,使自己是道德的獲勝者,并以此獲得談判成功。在數(shù)千年的封建文化下,國人不崇尚法律,而是道德的作用。美國學(xué)者帕伊感慨地在其著作中寫道:“許多我們會見過的美國工商業(yè)者告訴我們,他們已經(jīng)學(xué)會,在中國人中間,只需用口頭約定,點一點頭或者握一下手,來決定協(xié)議或協(xié)議生效的可能?!蔽鞣缴鐣欠ㄖ瓢l(fā)達的社會,他們喜歡在法律的框架下思考和解決問題。在商務(wù)談判中,必定有律師,律師扮演著重要的角色。
二、我們應(yīng)采取的基本對策
1.重集體還是重個人
中西方在談判過程中,都是既重集體又重個人的。但相比較而言,由于西方人比較崇尚自由主義,一方面強調(diào)集體的權(quán)力的必要時,也強調(diào)個人的責(zé)任,個人應(yīng)當(dāng)有足夠的權(quán)力。中國人則相反,強調(diào)集體的責(zé)任,個人的權(quán)力,把最后的決定權(quán)讓給集體。在商務(wù)談判中,西方人的談判代表只是一兩個人,但他們身后是有一個決策機構(gòu)指揮的,談判者的權(quán)限是決策機構(gòu)事先賦予的;而集體出現(xiàn)的中方談判代表,卻是一個人做最后的決定。個人的意見畢竟是比不上集體的意見的,它或者有考慮不周的時候,或者有失誤的時候。在商務(wù)談判中,談判小組應(yīng)該有足夠的權(quán)力,他們經(jīng)過集體的理智考慮,做出的最后決定會比個人做出的更加科學(xué)。
2.重結(jié)果還是重關(guān)系
在價值觀方面:西方人對表面的、儀式性的東西看得很淡,而對實質(zhì)性的問題卻非常敏感。中國人則著重和諧談判,希望在談判過程中保持友好的環(huán)境背景,得到雙方的信任。
在談判中,中國人不愿與對方發(fā)生直接面對沖突,影響友好局面;沖突在中國人看來是非常嚴重的。中國人寧愿犧牲利益,也要保持友好的局面。他們認為,友好的氣氛是談判的一個勝利標準。這樣一來,他們會為了和對方保持友好關(guān)系,而在利益上不斷選擇讓步和妥協(xié),這對集體的利益將會造成損失。所以,在談判中,我們在保持友好環(huán)境時,應(yīng)以利益最大化為目標。
3.先談原則還是先談細節(jié)
中國人喜歡講原則,在談判時,一般注重“先談原則,后談細節(jié)”;而西方恰恰相反,他們比較注重“先談細節(jié),避免討論原則”。這樣在談判過程中,往往意見分歧很大。中國人喜歡在處理麻煩的細節(jié)問題之前先就確定原則。西方人由于對中國人的這種談判方式不夠適應(yīng),結(jié)果談判的結(jié)局往往是比較有利于中國人。細節(jié)是西方人思考問題的本質(zhì),他們比較愿意在細節(jié)問題上多動腦筋,而對于原則性問題的討論顯得沒有很大的興趣。顯然,原則的提前確定,對細節(jié)有制約作用,這也因此讓中國人在談判桌上占有優(yōu)勢的原因。
中西文化差異對商務(wù)談判的影響是很大的,我們要從中分析文化差異的具體情況,在談判中,避免自己的缺點,發(fā)揮自己的優(yōu)勢。
參考文獻:
[1] Indaba Beamer. Intercultural Communication in the Global Workplace[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003
[2]賈玉新:跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997
篇9
關(guān)鍵詞: 英漢習(xí)語 中西文化差異 翻譯
一、引言
習(xí)語是某種語言經(jīng)過長期使用而提煉出來的固定短語或短句。本文所說的英語習(xí)語(idioms)是就其廣義而言的,包括俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)、俚語(slang,expressions)和典故(allusions)等。英語和漢語是兩種高度發(fā)展的語言,因而都擁有大量的習(xí)語,這些習(xí)語是語言中的重要修辭手段,具有鮮明的形象和恰當(dāng)?shù)谋扔?,并且?xí)語中還蘊藏著豐富的文化信息。由于地域、歷史、宗教、習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息。因此習(xí)語的翻譯不僅要翻譯出源語習(xí)語的形象、修辭方法,還要翻譯出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差異。本文通過探討英漢習(xí)語的文化差異,提出習(xí)語翻譯的基本策略。
二、英漢習(xí)語的中西文化差異
由于地理歷史、、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。語言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。英漢習(xí)語所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
1.生存環(huán)境的差異
習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關(guān)。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中沒有完全相同的對應(yīng)習(xí)語,如rest on one’s oars(暫時歇一歇),keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措),等等。但偶爾也有類似的,如比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。近年來也有用“花錢如流水”來表達此意。
2.習(xí)俗差異
習(xí)俗文化指的是貫穿于日常社會生活和交際活動中由民族風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。在中國歷史上,“龍”是華夏民族尊崇的圖騰形象,對中國文化有著深遠的影響,成為民族文化傳統(tǒng)的一部分,現(xiàn)在稱炎黃子孫為“龍的傳人”。在古代,“龍”是皇帝的象征,又引申為高貴、吉祥等褒義。如“龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、望子成龍”等。我國運動員身穿的運動服上那條龍形的China字樣便是最好的例證。而dragon在英文中,最早出現(xiàn)在英雄史詩Beowulf中。在詩中dragon是一個替魔鬼看守寶藏的兇猛怪物,是巨大、長翼、蛇身帶鱗的邪惡兇悍的形象,是魔鬼的化身、罪惡的象征。
3.方面
宗教是一種文化現(xiàn)象,英漢習(xí)語中與宗教有關(guān)的習(xí)語反映了宗教對語言的影響。英語中有些習(xí)語主要與基督教有關(guān),如:in the right church,but in the wrong pew(進對了教堂,但坐錯了椅子,比喻總的來說是對的,但細節(jié)上不對),God helps those who help themselves.(自助者,天助也),go to hell(下地獄去)等,而我國是一個多神教國家,其中尤以佛教的影響最大,因此漢語中的習(xí)語主要來自于佛教,與佛、廟、和尚等有關(guān),如:“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”、“立地成佛”、“跑了和尚跑不了廟”等。
4.價值觀與審美意識的差異
文化的差異導(dǎo)致人們價值觀及審美意識的不同,導(dǎo)致人們對同一事物有著不同的甚至截然相反的觀點和看法。價值觀方面體現(xiàn)在個體與集體的觀念不同,“個人價值至上”是西方文化的特點,英語中有不少詞語表現(xiàn)個人進取、個人力量、個人意志,如:“Where there is a will,there is a way.”(有志者事竟成)、“Everyman is the architects of his own fortune.”(自己的幸??孔约海┑取_@種西方“海洋民族”思想與中國的“農(nóng)耕民族”崇尚社團價值至上、無我精神是大相徑庭的。如:“單絲不成線,獨木不成林”、“大公無私”。群體取向使中國人性格內(nèi)向、含蓄,不愿引人注目,因而產(chǎn)生了“樹大招風(fēng),人大惹議”、“人怕出名豬怕壯”等說法。在審美取向方面,中國傳統(tǒng)喜慶偏向紅色裝飾,而西方則多為白色,漢語中的紅茶,英譯為“black tea”。以上例子表明,英漢兩種文化在價值觀和審美觀方面的差異影響習(xí)語的翻譯。英漢兩個民族存在的文化差異決定了習(xí)語的表達形式及詞語選擇。
綜上所述,我認為,在翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮原詞語所包含的民族文化與語言個性,充分理解詞語所蘊含的獨特的文化意味,盡可能結(jié)合原文的文化背景,保持原文的語言風(fēng)格、語言形式及藝術(shù)特色。只有這樣,譯文才會達到較高的境界。
三、英漢習(xí)語翻譯實例
對于英漢習(xí)語的翻譯,我們可以針對不同的情況采用以下的方法。
1.直譯
直譯法能夠保留源語的語言風(fēng)格和字面意義并延續(xù)其形象比喻意義和民族特色,譯語也符合目的語的語言表達習(xí)慣,便于讀者理解,因此直譯法是習(xí)語翻譯中常規(guī)、最理想的處理方式。以下例句都采用了直譯法,既保留了原習(xí)語的形象,又準確地傳達了原意,把英語習(xí)語遷移到漢語中來,既可豐富本族語言,又可準確地掌握西方習(xí)語,可以看出盡管東西方文化有差異,但人類思維有許多共同之處,這些習(xí)語體現(xiàn)了人類思維的共同性和中西價值觀的某些交叉點,反映了人類文明的共核。
(1)Love money as one love one’s life.愛財如命
(2)Abide by the law and behave oneself.安分守己
(3)To strike while the iron is hot.趁熱打鐵
2.套譯
有相當(dāng)一部分英語習(xí)語和漢語習(xí)語在內(nèi)容和形似上都非常符合,雙方不但有相同的意義和修辭文采,而且有相同或相似的形象比喻。如果遇到此種情況,不如直接套用漢語中的同義習(xí)語,才能做到形似與神似的統(tǒng)一。例如:Walls have ears.(隔墻有耳);spend money like water(花錢如流水)。
3.意譯
在英漢習(xí)語中,有些意義大致相符,但是在形象和風(fēng)格方面卻有一定的差別。對于這種現(xiàn)象,我們可以采用意譯法進行翻譯,既保持了原句的本義,又適合中國習(xí)語的表達習(xí)慣,易為讀者所接受,它可具體采用以下兩種方式:(1)改造法。這種方法既達意又不悖于原文。例如:①One swallow does not make a summer.英文原文的意思是:只發(fā)現(xiàn)一只燕子就不能說明夏天的來臨。而漢語里卻沒有相同的說法,但是漢語習(xí)語中有“一木不成林”的說法,因此可譯為“一燕不成夏”。②Kill two birds with one stone.(一石二鳥)。根據(jù)漢語習(xí)慣可譯為“一箭雙雕”。(2)對聯(lián)法。在漢語中,以對聯(lián)形式構(gòu)成的習(xí)語較多,上聯(lián)說形象,下聯(lián)說的是意義,如“路遙知馬力,日久見人心”等。在英語的翻譯中如果采用此種方法,將會收到意想不到的效果。例如:①A word spoken is past recalling.(君子一言,駟馬難追。)②Everyone for himself and the devil take the hindmost.(人不為己,天誅地滅。)
4.采用對稱的修辭手段
使用這一修辭手段的目的在于加強語氣,宜于說理,使人讀后有心悅誠服之感。在翻譯這些習(xí)語時,應(yīng)適當(dāng)注意保持其修辭色彩,以便體現(xiàn)原文的表達方式。如:
①You may take a horse to the water,but you can’t make it drink.
老牛不喝水,不能強按頭。
②Don’t do to others what you don’t want others do to you.
己所不欲,勿施于人。
5.直譯和意譯兼用
譯者在翻譯時常常遇到這樣的情形:某些習(xí)語中的一些部分可以用直譯法準確地翻譯出來,而另一部分在目的語中卻很難找到相應(yīng)準確的表達方式。在這種情況下,譯者只能兼用直譯和意譯法。如:The mischievous kids ran away like a bat out of the hell after they broke the window glass of the old man.(打碎老人的窗玻璃后,這些調(diào)皮的孩子們飛也似的逃跑了。)其中“ran away like”需直譯,而“a bat out of the hell”則采用意譯法。這個習(xí)語直譯為“飛出地獄的蝙蝠”,描寫蝙蝠盡力地飛以逃脫地獄之火,形容逃離速度飛快,可以譯成“風(fēng)馳電掣般地”或“飛似的”。
6.加注釋
對于含有還沒有被目的語讀者接受或者目的語讀者難以理解的源語典故或語言結(jié)構(gòu),譯者在翻譯時可采用加注釋的方式讓目的語讀者了解其來歷。如:It was another one of those catch-22 situations;you’ve damned if you do and you’re damned if you don’t.(這真是一個左右為難的尷尬局面:做也倒霉不做也倒霉。)典故catch-22在英語國家廣為流傳,源自美國小說家約瑟夫?赫勒的同名小說《第二十二條軍規(guī)》。小說中的第22條軍規(guī)規(guī)定:飛行員如果瘋了,可以申請復(fù)員回國,但申請書必須由本人來寫,而一旦申請人能夠有邏輯地寫申請,便又證明申請人神智是清楚正常的,那就不能復(fù)員。因此,這條軍規(guī)實際上是一條自相矛盾的規(guī)定,比喻人們處于無法擺脫的困境。
四、結(jié)語
習(xí)語翻譯直接影響到譯文的質(zhì)量和文化交流的程度。習(xí)語的翻譯要同時處理語言和文化的矛盾,譯者既要考慮源語習(xí)語的形象、喻義和修辭特色,還要盡可能體現(xiàn)譯語的民族特色和表達習(xí)慣,這樣才能達到最佳程度的文化交流。
參考文獻:
[1]黃忠廉,李亞舒.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.1.
[2]彭長江,顧延齡.譯海探秘[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,1999.1.
[3]Radford,A.周流溪導(dǎo)讀.語言學(xué)教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.1.
[4]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
篇10
關(guān)鍵詞:翻譯;英語習(xí)語;文化差異
中圖分類號:G04 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2016)36-0071-02
語言是文化的載體,承載著豐厚的文化內(nèi)涵。而習(xí)語又堪稱語言的精華,因此更能夠表現(xiàn)及傳達文化特征。從廣義上來講,習(xí)語(idioms)是指那些具有固定結(jié)構(gòu)并蘊含特定含義的短語或句子的統(tǒng)稱,其特定含義往往不能從字面推測得出。在英語中,成語、俗語、諺語、格言乃至一些俚語等都可以歸類為習(xí)語,因此,習(xí)語又可以叫做“idiomatic usage”(習(xí)慣用法)。與漢語習(xí)語一樣,英語習(xí)語是在語言長期的使用過程中形成的穩(wěn)固定型的詞組或句式,在結(jié)構(gòu)、搭配和含義上都是特殊的,使用時一般不可以隨意更改。
習(xí)語的來源是一個民族的生活與文化。中英兩國不同的地理環(huán)境、生活內(nèi)容、風(fēng)俗習(xí)慣、思維觀念和等,都會反映在不同生動、形象的習(xí)語中。由于英漢習(xí)語的來源不同,存在于完全不同的文化環(huán)境中,它們所承載的文化內(nèi)涵需要翻譯者尤其注意。從高品質(zhì)的英語習(xí)語翻譯中,我們可以看到英語所承載的文化與風(fēng)俗,還可以發(fā)現(xiàn)英語與漢語在語言和文化上的鮮明反差。
經(jīng)過對大量的習(xí)語翻譯進行研究和歸納總結(jié),英語習(xí)語的翻譯可以反映出的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
一、的差異
在西方,宗教在社會生活和思想文化中占有極其重要的地位,對風(fēng)俗習(xí)慣、思想觀念、社會生活等方面產(chǎn)生了巨大影響,是西方文化中不可或缺的一個要素。在西方文化中,基督教影響巨大,有著眾多信徒,因此很多英語習(xí)語也被打上了深深的基督教的烙印?!妒ソ?jīng)》被基督教尊奉為經(jīng)典,除了豐富的帶有宗教色彩的神話故事、宗教教規(guī)及部分歷史史實之外,也對英語產(chǎn)生了巨大影響。這種影響在英語中的表現(xiàn)之一就是豐富的與宗教相關(guān)的詞匯和習(xí)語。例如“God”(上帝)、“devil”(魔鬼)、“heaven”(天堂)等宗教詞匯和習(xí)語頻繁出現(xiàn)在英語中。
對于有宗教淵源的英語習(xí)語,翻譯方法可以因上下文情景不同而產(chǎn)生差異。例如:God bless you和for God's sake,可以被直接翻譯為:“上帝保佑你”及“看在上帝的份上”。這里采取的是直譯的翻譯方法,因為在中國文化中不存在“God”(上帝),如果非要找個對等的人物,恐怕最接近的應(yīng)該算是“玉皇大帝”,而翻譯為“玉皇大帝”顯然不妥。兩種不同的文化中由于的不同,兩種語言的使用者對各自宗教中的神有非常不同的理解,如果武斷地用其中一個代替另一個,不僅不能傳達準確信息,還會造成文化信息的丟失,這是翻譯者應(yīng)該忌諱的。同樣,習(xí)語Forbidden fruit is sweetest可以直譯為“禁果最甜”,保留其原始的意義。
英語習(xí)語中大量與宗教相關(guān)的習(xí)語反映出英語攜帶的宗教信息,而中文中也有這種裹挾著宗教文化的詞匯和習(xí)語。佛教的傳入為漢語注入了大量的新詞匯。如“菩薩”、“和尚”、“閻王”、“化緣”、“不二法門”等。還有一些習(xí)語的形成直接來源于佛教教義,如“苦海無邊,回頭是岸”等。這些習(xí)語都是在提倡改邪歸正,崇尚積德向善的宗教思想。
二、地理環(huán)境的差異
習(xí)語的產(chǎn)生與人們的工作生活緊密相關(guān),許多習(xí)語中的內(nèi)容與詞匯都來自于日常生活。英國是一個英語國家,同時她也是一個島國,四面都是大海,英國人民的生活必然與海洋有著密不可分的關(guān)系,因而英語中也誕生了很多與海洋、航行和漁業(yè)有關(guān)的詞匯和習(xí)語。與之相比,多數(shù)中國人深居內(nèi)陸,從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn),在漢語習(xí)語中則較少出現(xiàn)與海洋相關(guān)的詞匯。例如:習(xí)語短語as mute as a fish,字面意義為“像魚一樣沉默”,比喻人默不做聲。close as an oyster表示“像牡蠣一樣保密”,比喻守口如瓶。動詞短語to cut and run指“趕緊逃跑”,原指錯停泊的船遇上緊急情況,如臺風(fēng)、海盜等,來不及起錨而倉促砍斷錨繩起航逃跑,因此在習(xí)語詞匯中才有cut的出現(xiàn)。短語to rest on one's oars表示“暫時歇一歇”,Oar指槳,這個短語的生成靈感自然是來自于漁民生活。
如上文所述,歷史上多數(shù)中國人身居內(nèi)陸,對土地的感情甚篤,因此在漢語習(xí)語中我們可以發(fā)現(xiàn)大量與土地有關(guān)的詞匯和短語。例如,“卷土重來”、“面如土色”、“一敗涂地”、“土生土長”這些說法都反映出中國人民對腳下這片神奇土地的敬畏和熱愛。
三、風(fēng)俗習(xí)慣的差異
對于相同的動物,中西方文化有著不同的理解與情感。最常被人引用的例子便是“狗”這種動物。在中文中,有很多與狗相關(guān)的習(xí)語帶有貶義,如“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狗仗人勢”、“狗眼看人低”等。與之相比,在英語中,狗被視為人類忠實的朋友,常被賦予忠誠、可愛的意義。由于這種巨大的反差,我們往往翻譯時用意譯的方法。例如:a lucky dog表示“幸運的人”; Every dog has his day應(yīng)該翻譯為“人人皆有得意日”;Love me,love my dog意義為“愛屋及烏”;big dog意義是“大亨”;等等。
西方的飲食習(xí)俗對于習(xí)語也產(chǎn)生了很大影響,面包、牛奶、奶酪、牛油等是西方飲食的主要原料,刀、叉是他們的餐具,因此,在英語習(xí)語中這些名詞出現(xiàn)的頻率也很高。在中國飲食文化中,面包、牛奶、奶酪、牛油等原料屬于舶來品,出現(xiàn)的時間短,并不常出現(xiàn)于習(xí)語中,當(dāng)翻譯與飲食相關(guān)的習(xí)語時,要用符合中文習(xí)慣的表達來翻譯。例如:Earn one's bread字面意義是“賺面包錢”,翻譯則為“謀生”;bread and butter即“生活必需品”;Take bread out of one's mouth為“搶某人飯碗”;Butter both sides of one's bread是“兩邊獲利”的意思;big cheese指“大人物”;Cry over spilt milk字面意義是“為了灑掉的牛奶哭泣”,翻譯則為“為無法挽回的事而悲痛”。
四、歷史淵源的差異
語言隨著歷史的發(fā)展而發(fā)展,習(xí)語以其民族的歷史、文化、經(jīng)濟、習(xí)慣等為基礎(chǔ)而形成,有其特別的歷史淵源和民族文化特色。來自于歷史事實的習(xí)語承載了大量的文化信息,對它們翻譯的深入研究可以為我們打開一本內(nèi)容豐富的歷史畫卷,為我們講述屬于英語的歷史文化。
英語習(xí)語Cross the Rubicon源于古羅馬歷史上一次重大事件,凱撒在征服高盧之后出任總督,兵力和財力得到加強,威望日益提高,他的勁敵龐貝和元老院就密謀撤銷了凱撒的高盧總督職務(wù),公元前49年1月10日,凱撒大軍渡過Rubicon并燒毀了戰(zhàn)船,表示了背水一戰(zhàn)的決心。因此,Cross the Rubicon字面意義為“渡過盧比肯河”,寓意決定冒著重大危險,采取斷然行動。凱撒在渡河時說了一句:“The die is cast”(“骰子已擲下”,表示“木已成舟”),過河之后,他還燒毀了渡船,(burn one's boats)逼得士兵毫無退路,只得勇往直前,終于打敗了敵人。burn one's boats寓意為“破釜沉舟”。
在英國歷史上,曾經(jīng)多次與荷蘭、法國交戰(zhàn),因此在英語中,我們可以發(fā)現(xiàn)許多與法國人、荷蘭人相關(guān)的貶義詞語和習(xí)語。例如:Pardon my French意義為“原諒我的粗話/冒犯的話”。這個成語中French被賦予了貶義“粗話”;Take French leave表示“不辭而別,擅自離開”。此習(xí)語的來源是18世紀法國社交習(xí)慣,客人離開時不用向主人道別。吃飯時使用的習(xí)語Go Dutch表示“AA制,各付各的賬”;Dutch courage意義為“酒后之勇”而并非真正的勇敢,貶義色彩明顯;Butter both sides of one's bread表示“兩邊獲利”。
以上五個與荷蘭相關(guān)的英語短語和句子都多多少少帶有貶義,由此可見英國人民在使用語言的實踐過程中夾雜了很濃的民族情緒,這與歷史上發(fā)生的兩國之間的矛盾有著直接聯(lián)系。
五、結(jié)語
沒有哪一種語言能夠脫離與其共生的文化而獨立存在,在學(xué)習(xí)和研究語言時,文化是不可或缺的一個部分。脫離語言的文化背景去搞研究,只能導(dǎo)致研究的結(jié)果如蜻蜓點水,浮于表面。而從英語習(xí)語的翻譯來看文化差異是一個巧妙的研究切入點。
英語是一門擁有著豐富習(xí)語的語言,英語習(xí)語通過簡潔、精確及通俗的表述形式攜帶了大量的來自于英語國家的文化和風(fēng)俗的信息,使英語更加生動、多樣、幽默以及耐人尋味。英語國家特有的文化以及與中國文化有大量的差異,因此在翻譯英語習(xí)語時,只有對這些差異的研究與推敲,才能得出信、達、雅的高水平翻譯佳作。研究英語習(xí)語的翻譯,有助于英語學(xué)習(xí)者更加深入、全面地理解和欣賞英語國家的文化和人民。英語學(xué)習(xí)者和研究者只有深入了解英語國家的文化,才能準確地理解英語這門語言。
參考文獻:
[1]杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]張培基.習(xí)語漢譯英研究(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,1979.
[3]胡文仲.英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.