中國(guó)詩(shī)詞范文
時(shí)間:2023-03-31 14:04:09
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇中國(guó)詩(shī)詞,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
有人說(shuō),中國(guó)人是睡在古典詩(shī)詞的搖籃里長(zhǎng)大的,剛剛牙牙學(xué)語(yǔ)的幼童,大人們就教他讀古詩(shī)詞了。人們經(jīng)??吹竭@樣的情景:家長(zhǎng)一邊陪著孩子玩耍,一邊搖頭晃腦地教剛學(xué)說(shuō)話的孩子背古詩(shī),“鵝,鵝,鵝,曲項(xiàng)向天歌”,“天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見(jiàn)牛羊”……剛開(kāi)始孩子不懂,不理解,沒(méi)關(guān)系,兒童的記憶力好,聽(tīng)著,記著,就會(huì)在記憶中扎根。隨著年齡的增長(zhǎng),知識(shí)的積累,他們就能體會(huì)到詩(shī)詞的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,這對(duì)孩子以后做人,對(duì)增長(zhǎng)學(xué)識(shí)都是大有幫助的。
上學(xué)了。語(yǔ)文課本中收錄了大量?jī)?yōu)秀的古典詩(shī)詞,從最早的詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》,到唐詩(shī)宋詞,它們無(wú)不濃縮著人文科學(xué)、自然科學(xué)的精華,無(wú)論是其深厚的文化背景、凝煉的語(yǔ)言形式,還是委婉含蓄的表情達(dá)意、意味悠遠(yuǎn)的藝術(shù)境界,無(wú)一不包含了詩(shī)人對(duì)宇宙萬(wàn)物的關(guān)懷,表現(xiàn)了詩(shī)人的品格修養(yǎng)與胸懷,還蘊(yùn)含著愛(ài)國(guó)精神,熱愛(ài)人民、生命和大自然的精神,由此鑄就了中國(guó)基礎(chǔ)教育的磐石。
教育部制定的《九年制義務(wù)教育全日制語(yǔ)文教學(xué)大綱》要求小學(xué)生背誦80首古詩(shī)詞,初中生、高中生各背誦50首古詩(shī)詞。義務(wù)教育階段《語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)》中這樣指出:“欣賞文學(xué)作品,能有自己的情感體驗(yàn),初步領(lǐng)悟作品的內(nèi)涵,從中獲得對(duì)自然、社會(huì)、人生的有益啟示”。高考、中考語(yǔ)文試卷中,有許多是關(guān)于古詩(shī)詞的:古詩(shī)詞的默寫、古詩(shī)詞的閱讀鑒賞,以此測(cè)試考生對(duì)古典詩(shī)詞的鑒賞能力。閱讀古詩(shī)文大大有利于學(xué)生鑒賞能力、審美能力的培養(yǎng)和提高,它是語(yǔ)文素養(yǎng)的重要組成部分,關(guān)系到智力開(kāi)發(fā)、情操陶冶和世界觀的形成。這些都反映了現(xiàn)代教育對(duì)學(xué)生古典詩(shī)詞賞析能力培養(yǎng)的重視。
這些經(jīng)歷了千百年歷史考驗(yàn)的古詩(shī)詞,激勵(lì)、培養(yǎng)和造就了一代又一代的中國(guó)人。浩翰的古詩(shī)詞海洋,有愛(ài)之纏綿,也有恨之幽怨,有聚之歡愉,也有離之悲愁,有壯志凌云之豪邁,也有世事維艱之無(wú)奈……其格則高卑、遠(yuǎn)近、濃淡、淺深、巨細(xì)、精粗、巧拙、強(qiáng)弱不同,其調(diào)則飄逸、渾雄、深沉、博大、旖旎、幽閉、新奇各異,語(yǔ)言美麗典雅,音韻諧婉嫵媚。
我們有幸生長(zhǎng)在這個(gè)詩(shī)的國(guó)度,可以終生與詩(shī)相伴,猶如飲甘泉,食珍饈?!对?shī)經(jīng)》中“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”,這人倫之始動(dòng)人的男女戀歌,似水之流,幾千年來(lái)一直激蕩著長(zhǎng)江黃河,震撼著無(wú)數(shù)多情男女的心靈?!峨x騷》,這“至方不能加矩,至圓不能過(guò)規(guī)”的詞賦之祖,不僅是中國(guó)詩(shī)賦永不可企及之典范,更是一曲屈原無(wú)比憂憤和難以壓抑的激情之歌,“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”,現(xiàn)實(shí)的殘酷和虛幻世界的空靈,亦夢(mèng)亦真亦幻,其美、其悲、其壯,堪稱前無(wú)古人,如大河之奔流,浩浩蕩蕩,不見(jiàn)端緒。讀李白之詩(shī)、蘇辛之詞,雄偉、粗獷、有力和浪漫,往往會(huì)讓我們心胸振奮與激蕩,或如崇山峻崖,橫絕太空,或如大江橫前,浪濤洶涌,或如迅雷疾電,走風(fēng)連云:讀王維之詩(shī)、柳永與李清照之詞,則小巧、輕盈、柔曲、典雅,常常令人蕩起思緒,百回千轉(zhuǎn),如云,如霞,如煙,如幽木曲澗,靜謐空靈,清麗婉轉(zhuǎn)……沉醉其中,讓我們于微塵中見(jiàn)大千,于有限中見(jiàn)無(wú)限,從而給我們留下了無(wú)窮想象的空間。詩(shī)中的情景與意蘊(yùn)往往和我們的人生閱歷與生活感受有某些契合之點(diǎn),在日常生活的紛繁與喧囂中得到某種輕松的解脫,在藝術(shù)美的幻境中放飛思想的自由!
每每我們感悟著“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A”的雄奇闊大,抒發(fā)著“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”的曠放開(kāi)朗,品味著“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”的蒼涼悲壯,還有“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”的凄愴婉約……或清新素雅,或濃艷瑰麗,或淡泊靜謐。這些詩(shī)詞總能先得我心,使我們有一種知音重逢之感,往往“余音繞粱,三日不絕”,且時(shí)時(shí)讓我們扼晚嗟嘆,獲得諸多人生的妙悟!
篇2
本刊訊 (記者 韓 陽(yáng))為傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,普及、推廣傳統(tǒng)詩(shī)詞創(chuàng)作,發(fā)掘當(dāng)代優(yōu)秀詩(shī)篇,促進(jìn)社會(huì)主義文化大繁榮、大發(fā)展,由中華書局發(fā)起,光明日?qǐng)?bào)社、中央電視臺(tái)、中華書局、中華詩(shī)詞研究院、中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)共同主辦,中國(guó)移動(dòng)通信集團(tuán)協(xié)辦的首屆“詩(shī)詞中國(guó)”傳統(tǒng)詩(shī)詞創(chuàng)作大賽于9月28日正式啟動(dòng)。
在啟動(dòng)儀式上,大賽主辦方的負(fù)責(zé)人分別致辭并預(yù)祝大賽圓滿成功,并在著名書法家沈鵬題寫的“詩(shī)詞中國(guó)”條幅上加蓋紀(jì)念章,共同拉開(kāi)了“詩(shī)詞中國(guó)”大賽的帷幕。中國(guó)是詩(shī)的國(guó)度,千百年來(lái)無(wú)數(shù)文人騷客留下了彌足珍貴的杰作。以后,隨著新詩(shī)的推廣,傳統(tǒng)詩(shī)詞漸受冷落。但近年來(lái),人們又開(kāi)始對(duì)中華傳統(tǒng)文化進(jìn)行再認(rèn)識(shí),很多人愛(ài)上了詩(shī)詞這種古老的藝術(shù)體裁。越來(lái)越多的人加入到傳統(tǒng)詩(shī)詞的創(chuàng)作中來(lái),并產(chǎn)生了一批佳作,傳統(tǒng)詩(shī)詞又開(kāi)始重新煥發(fā)活力。
此次大賽將通過(guò)手機(jī)短信、網(wǎng)絡(luò)等途徑征集原創(chuàng)詩(shī)詞作品,并通過(guò)電視、報(bào)紙、期刊、圖書、互聯(lián)網(wǎng)、移動(dòng)客戶端等全媒體形式對(duì)大賽進(jìn)行全程播報(bào),傳播大賽作品?;顒?dòng)主辦方建立了“詩(shī)詞中國(guó)”官方網(wǎng)站;開(kāi)發(fā)了“詩(shī)詞中國(guó)”格律檢測(cè)手機(jī)應(yīng)用;出版了“詩(shī)詞中國(guó)”普及讀物;并將陸續(xù)開(kāi)展全國(guó)范圍的“大家推薦詩(shī)詞書”活動(dòng);舉辦詩(shī)詞吟唱會(huì)、研討會(huì),以期通過(guò)全方位的努力,讓更多的人生發(fā)出對(duì)傳統(tǒng)詩(shī)詞的熱愛(ài),在不斷的創(chuàng)作與共鳴中,體會(huì)中華傳統(tǒng)文化的古典之美。此次大賽征集絕句、律詩(shī)、古風(fēng)和詞四類原創(chuàng)作品,字?jǐn)?shù)上限為140字。
2012年10月10日至2013年1月31日為大賽的作品征集階段。2013年2月為專家評(píng)審階段,3月為公示階段,而后將舉辦“詩(shī)詞中國(guó)”頒獎(jiǎng)晚會(huì)。評(píng)審委員會(huì)對(duì)所有參賽作品進(jìn)行初審,通過(guò)初審后的作品進(jìn)入中國(guó)移動(dòng)轉(zhuǎn)發(fā)平臺(tái),作為種子短信,供移動(dòng)用戶進(jìn)行轉(zhuǎn)發(fā)。每月選出轉(zhuǎn)發(fā)量較高的參賽作品,供評(píng)審委員會(huì)復(fù)審。評(píng)審委員從中挑選出符合格律、立意好、氣韻生動(dòng)、品質(zhì)較高的作品為入圍作品,分別歸類整理后交終審。終審委員分別為古風(fēng)、絕句、律詩(shī)、詞四個(gè)組的作品打分,按照分?jǐn)?shù)高低評(píng)出共計(jì)600首優(yōu)秀作品。最優(yōu)的300首參賽作品將由中華書局結(jié)集出版。大賽還設(shè)置了創(chuàng)作獎(jiǎng)和轉(zhuǎn)發(fā)獎(jiǎng),用以獎(jiǎng)勵(lì)被轉(zhuǎn)發(fā)次數(shù)最多的作品作者和參與轉(zhuǎn)發(fā)次數(shù)最多的移動(dòng)用戶。
出席本次啟動(dòng)儀式的領(lǐng)導(dǎo)嘉賓有:新聞出版總署副署長(zhǎng)鄔書林、光明日?qǐng)?bào)社總編輯何東平、中央電視臺(tái)總編輯羅明、中國(guó)移動(dòng)通信集團(tuán)公司總裁李躍、中國(guó)出版集團(tuán)公司總裁譚躍、中國(guó)出版集團(tuán)公司副總裁李巖、中華書局總經(jīng)理徐俊等。
篇3
關(guān)鍵詞:中國(guó)古詩(shī)詞;翻譯策略;翻譯美學(xué)
一、 翻譯美學(xué)
林語(yǔ)堂[3]在他的《關(guān)于翻譯》一書中,寫到“譯者應(yīng)把翻譯當(dāng)做一門藝術(shù)”,他主張,一個(gè)不錯(cuò)的翻譯應(yīng)該用清晰的思維與準(zhǔn)確的詞來(lái)表達(dá)原文的意思。
而后,劉宓慶[1]在其《翻譯美學(xué)理論》中呼吁“翻譯學(xué)回歸美學(xué)研究”,他提議譯者應(yīng)該遵循美學(xué)理論,運(yùn)用語(yǔ)言審美的方法和價(jià)值觀用精彩的譯文來(lái)體現(xiàn)原文美的元素,從而使目的語(yǔ)讀者有身臨其境之妙效。
二、 古詩(shī)詞美學(xué)英譯策略
詩(shī)歌作為一種特殊的文化藝術(shù)形式,其創(chuàng)作往往基于詩(shī)人所處的特殊歷史文化時(shí)期亦或特定語(yǔ)境,使得古詩(shī)詞英譯變得如此紛繁復(fù)雜。
(一)、直譯
得道多助,失道寡助。(《孟子?公孫丑下》)
A just cause enjoys abundant support,while an unjust one finds little support.
(Tr.Zhang Lu at the Press Conference,2006)
譯者張璐對(duì)此句選用直譯的翻譯策略,將“得道”譯為“a just cause”,“失道”譯為“an unjust one”,“多助”譯成“abundant support”,“寡助”譯成“l(fā)ittle support”極好地強(qiáng)調(diào)出了國(guó)務(wù)院總理說(shuō)此番話的用意,整個(gè)譯文流暢,且形式優(yōu)美。
(二)、意譯
召遠(yuǎn)在修近,閉禍在除怨。(《管子?版法》)
To win distant friends,one needs,first of all,to have good relations with his neighbors.To avoid adversity,one needs to ease animosity.
(Tr.Zhang Lu at the State Visit to Japan,2007)
2007年溫總理至日本進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn),被人們廣泛稱之為“融冰之旅”。譯者張璐擺脫了原詩(shī)詞的結(jié)構(gòu)并增加了自己合理的想象,將其意譯,亦精彩巧妙地將溫總理的期盼傳遞給世界。該譯文中使用了多個(gè)動(dòng)詞不定式,如行云流水,在結(jié)構(gòu)形式亦獨(dú)具匠心。
(三)、歸化
Venuit[4]對(duì)歸化翻譯的定義是:遵守目標(biāo)語(yǔ)言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守同化手段,使其迎合典律、出版潮流和政治需求。即以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向,運(yùn)用各種基于目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣與方式。
人或加訕,心無(wú)疵兮。(劉禹錫《子劉子自傳》)
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
(Tr.Zhang Lu at the Press Conference,2010)
她別出心裁地將“加訕”以“rumors and slanders from the outside”精美絕倫地將溫總理不受外界流言蜚語(yǔ)干擾的內(nèi)心體現(xiàn)得淋漓盡致,且“rumors and slanders”連用非常符合英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家人們的語(yǔ)言習(xí)慣。
(四)、異化
Venuit[4]將其定義為:偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異的翻譯方法。即以源語(yǔ)文化為向?qū)ВA粼恼Z(yǔ)言和文化差異。
路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。(屈原《離騷》)
I see my way ahead is long,oh.Yet it is high and low,I will search for my way unbendingly.(Tr.Xu Yuanchong 300[2])
許淵沖[5]運(yùn)用異化翻譯策略將該句中“路漫漫”譯為“my way is long”,“上下”譯成“high and low”。譯文可謂是逐句逐詞,相互對(duì)應(yīng)進(jìn)行翻譯,幾乎是原封不動(dòng)地保留原文的語(yǔ)言和文化,其目的是讓學(xué)習(xí)中國(guó)文化的外國(guó)友人更地道地掌握中國(guó)語(yǔ)言文化。
三、結(jié)語(yǔ)
古詩(shī)英譯作為傳播中國(guó)文化的主要手段,需要國(guó)內(nèi)外譯者在紛繁復(fù)雜的交際環(huán)境下采用各異的翻譯策略,并附之以美學(xué)元素來(lái)體現(xiàn)詩(shī)詞結(jié)構(gòu)、音律及意境上非凡的美。
中國(guó)古詩(shī)詞作為中國(guó)文化的典型代表,彰顯著中國(guó)文化的特有風(fēng)格。譯員可以在翻譯美學(xué)理論的指導(dǎo)下,在不失古詩(shī)詞原有意境的情境下,使譯文具有美學(xué)元素。如此“回歸美學(xué)”的譯文將會(huì)更加接近于中國(guó)的古代文化。(作者單位:哈爾濱工程大學(xué)外語(yǔ)系)
參考文獻(xiàn)
[1] 劉宓慶.翻譯美學(xué)理論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究.2011.
[2] 許淵沖.中國(guó)古詩(shī)英譯300篇[M].北京大學(xué)出版社.2005.
篇4
朗誦詩(shī)詞;制定計(jì)劃;營(yíng)造氣氛;探索方法
【中圖分類號(hào)】G633.33 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1673-8500(2012)12-0183-01
千百年來(lái)傳唱不衰的古詩(shī)詞和現(xiàn)當(dāng)代的優(yōu)秀詩(shī)文是我國(guó)優(yōu)秀文化中瑰麗的奇葩。繼承祖國(guó)的文化遺產(chǎn),在農(nóng)村小學(xué)生中開(kāi)展中華經(jīng)典詩(shī)文的誦讀,讓他們自小就扎根于祖國(guó)的文化傳統(tǒng)之中,不但有助于提高學(xué)生的閱讀能力和語(yǔ)言表達(dá)能力,而且能在傳統(tǒng)文化與價(jià)值觀方面對(duì)孩子產(chǎn)生潛移默化的作用,培養(yǎng)他們美好的思想情操和良好的文學(xué)藝術(shù)素養(yǎng),有利于學(xué)生人格的培養(yǎng)。那么如何指導(dǎo)學(xué)生背誦古詩(shī)呢?下面結(jié)合教學(xué)實(shí)踐談?wù)勛约涸谶@方面的幾點(diǎn)做法和體會(huì)。
1引導(dǎo)學(xué)生能有個(gè)性地朗讀優(yōu)秀的經(jīng)典文章或詩(shī)詞
按年級(jí)背誦現(xiàn)代一些經(jīng)典詩(shī)文及課程標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定要求掌握的古詩(shī)及《三字經(jīng)》、《千字文》、國(guó)學(xué)名句等。在教學(xué)活動(dòng)中,從學(xué)生的實(shí)際和興趣入手,拓展學(xué)習(xí)途徑,為學(xué)生提供大量的經(jīng)典古詩(shī)文,供學(xué)生誦讀積累,積累學(xué)生的語(yǔ)文功底,豐富學(xué)生的文化素養(yǎng)。小學(xué)階段重在開(kāi)發(fā)學(xué)生的記憶,大量的背誦、積累,不必加重學(xué)生負(fù)擔(dān),非要學(xué)生弄懂不可。另外在背的過(guò)程中我建立了學(xué)生檔案,將學(xué)生每天背誦的情況及時(shí)記錄下來(lái)。對(duì)那些記憶能力較差,背誦起來(lái)確實(shí)有困難的學(xué)生,抽空單獨(dú)進(jìn)行輔導(dǎo),不讓一個(gè)學(xué)生掉隊(duì)。為了激發(fā)學(xué)生的誦詩(shī)興趣,我還采取了一些學(xué)生喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式,如詩(shī)文表演、古詩(shī)接力賽、給詩(shī)配畫、辦古詩(shī)??殖瓐?bào)、配樂(lè)詩(shī)朗誦等。這一系列活動(dòng)的開(kāi)展,大大激發(fā)了學(xué)生誦讀古詩(shī)的興趣,學(xué)生誦讀古詩(shī)的熱情日漸高漲。在圓滿完成小學(xué)階段必背80首古詩(shī)詞的任務(wù)后,這學(xué)期我又開(kāi)始給學(xué)生補(bǔ)充初中必背古詩(shī)文,每天一首,抄在黑板上,讓學(xué)生積累在采蜜本上并背過(guò),如今全班學(xué)生人均背古詩(shī)100多首。在學(xué)校組織的幾次古詩(shī)誦讀競(jìng)賽和抽賽中,我班均獲得了滿分的好成績(jī)。
2制定每日計(jì)劃。這樣形成規(guī)律,學(xué)生會(huì)很自覺(jué)地配合老師完成背誦任務(wù)
比如開(kāi)始背時(shí)每天背一首,邊背新的邊復(fù)習(xí)舊的,十天一小結(jié),停下來(lái)鞏固一次。這樣10首10首的過(guò)關(guān)。全部背完后再開(kāi)始總復(fù)習(xí),每天復(fù)習(xí)4首,20天又是一個(gè)階段。因?yàn)殚_(kāi)始是從前面往后背,前面的經(jīng)過(guò)不斷復(fù)習(xí),總比后面的背得熟,就再?gòu)暮竺娴怪氨?。背熟后再抄寫或默寫,還是像前面那樣,一天四首。這樣反反復(fù)復(fù),正背了倒背,倒背了再打亂順序背,不給學(xué)生遺忘的機(jī)會(huì)。用不了多長(zhǎng)時(shí)間,80首詩(shī)就能鞏固住了。如果趕上假期,就布置學(xué)生一天一首,邊背邊抄,既練了字又起到了鞏固的作用,可謂一舉兩得。根據(jù)學(xué)期計(jì)劃合理安排,一步一個(gè)腳印,步步踩實(shí),誦讀活動(dòng)會(huì)收到很好的效果。
3教給學(xué)生背誦古詩(shī)方法
背誦古詩(shī)離不開(kāi)老師的指導(dǎo),教給學(xué)生背誦方法,會(huì)起到事半功倍的作用。我一般是按這樣的步驟教學(xué)生背古詩(shī)的:先領(lǐng)讀三五遍,使學(xué)生讀正確,讀通順。讀第一遍最重要,一定讓學(xué)生看清楚讀準(zhǔn)確,不然一旦讀錯(cuò)了等到背熟了再改可就麻煩了。然后是幫助學(xué)生逐句理解詩(shī)的大意,再讓學(xué)生邊讀邊在腦海中形成畫面,最后熟讀成誦。有的詩(shī)適合加動(dòng)作我就邊領(lǐng)讀邊做動(dòng)作幫助學(xué)生記憶;對(duì)于比較難理解的詩(shī),需要給學(xué)生講解時(shí)代背景;簡(jiǎn)單易懂的,就放手讓學(xué)生自己背;像《商山早行》那樣難讀又難懂的詩(shī),我就和學(xué)生一塊背。在看了電影《瘋狂英語(yǔ)》后,我又將李陽(yáng)的“三最法”融入到背古詩(shī)中來(lái),更激發(fā)了學(xué)生的背詩(shī)興趣。
4巧妙利用時(shí)間
利用語(yǔ)文早讀的黃金時(shí)間,英語(yǔ)、數(shù)學(xué)早讀前的三五分鐘也不放過(guò),再就是下午放學(xué)前布置作業(yè)的時(shí)候,三分五分,十分八分,點(diǎn)點(diǎn)滴滴,日積月累。其實(shí)背一首詩(shī)有個(gè)三五分鐘也就夠了。這樣既不加重學(xué)生負(fù)擔(dān),又調(diào)節(jié)了課堂氣氛,不至于使學(xué)生感到枯燥。我從不不為了應(yīng)付檢查而搞突擊,也不占用語(yǔ)文課的時(shí)間來(lái)專門背古詩(shī),因?yàn)槲矣X(jué)得誦讀古詩(shī)是一項(xiàng)潤(rùn)物無(wú)聲的工程,它應(yīng)該如春風(fēng)化雨般的慢慢滲透,而不應(yīng)該是疾風(fēng)暴雨式的硬灌。
5營(yíng)造良好的讀書氛圍,探索引導(dǎo)學(xué)生開(kāi)展“中國(guó)傳統(tǒng)文化”經(jīng)典誦讀的方法和途徑,提高誦讀的趣味性和有效性
篇5
關(guān)鍵詞:中國(guó)古代詩(shī)詞;酒文化;進(jìn)行淺談
一直以來(lái),酒都是人們?nèi)粘I钪谐R?jiàn)的飲品之一,其實(shí),經(jīng)過(guò)深入探究之后會(huì)發(fā)現(xiàn),酒不僅僅只是一種物質(zhì)產(chǎn)品,還具有十分典型的文化屬性。其中,比較凸顯的即是中國(guó)古代詩(shī)詞中的“酒文化”,其中除了涵蓋有大量的風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗等內(nèi)容以外,同時(shí)還彰顯出詩(shī)人內(nèi)心最真實(shí)的情感。本文對(duì)此進(jìn)行淺談,也是希望更對(duì)人在品酒的時(shí)候,也能領(lǐng)悟到其蘊(yùn)含的“酒文化”。
一、關(guān)于“酒文化”的基本定義
所謂“酒文化”,主要是指酒在生產(chǎn)、銷售、消費(fèi)過(guò)程中所產(chǎn)生的物質(zhì)文化和精神文化總稱。嚴(yán)格意義上說(shuō),“酒文化”主要包括:酒的制法、品法、作用、歷史等酒文化現(xiàn)象,除了酒自身的物質(zhì)特征以外,還有一定的精神內(nèi)涵。
研究發(fā)現(xiàn),中國(guó)“酒文化”可謂是源遠(yuǎn)流長(zhǎng),不少雅士還寫下了許多品評(píng)鑒賞美酒佳釀的著述,而隨著時(shí)代的發(fā)展和變化,“酒文化”早已滲透到人類社會(huì)生活中的各個(gè)領(lǐng)域,并且還對(duì)人文生活、文學(xué)藝術(shù)等內(nèi)容產(chǎn)生了十分巨大的影響。
二、中國(guó)古代詩(shī)詞中的“酒文化”
(一)唐詩(shī)中的“酒文化”
唐是一個(gè)極為繁榮的朝代,唐詩(shī)中也出現(xiàn)了很多和酒有關(guān)的內(nèi)容,對(duì)于詩(shī)人而言,飲酒主要就是為了抒情,由此也形成了相應(yīng)的酒文化。
以唐代大詩(shī)人李白的《客中作》為例,主要就是抒寫離別之悲,以及他鄉(xiāng)作客之愁,而其中也凸顯出了我國(guó)悠久的“酒文化”。比如:“蘭陵美酒郁金香,玉碗盛來(lái)琥珀光”,其中,就說(shuō)到了著名的蘭陵美酒,并暗示這一美酒主要是用郁金香加工浸制的,所以帶著醇濃的香味,加上是用晶瑩潤(rùn)澤的玉碗裝的,因此看起來(lái)也散發(fā)著琥珀般的光艷。至于“但使主人能醉客,不知何處是他鄉(xiāng)”,雖然暗含詩(shī)人的離愁別緒,但是這些都在蘭陵美酒面前被沖淡了。
其實(shí),類似這樣的羈旅之作有很多,但是李白這首詩(shī)詞的獨(dú)特之處,則在于把離愁而不愁的委屈情感用更委婉的方式表達(dá)了出來(lái),這無(wú)疑也彰顯出了唐詩(shī)與酒文化結(jié)緣融合的美妙之處。
(二)宋詞中的“酒文化”
酒是宋詞中出現(xiàn)頻率最高的意象之一,它和唐詩(shī)中抒發(fā)家國(guó)民情懷的酒文化不同,主要在于宋詞是圍繞詞人的個(gè)人生活而展現(xiàn)酒文化的。嚴(yán)格意義上說(shuō),宋詞因風(fēng)格的差異,主要分為豪放派與婉約派。
其中,豪放派的主要代表詞人是蘇軾與辛棄疾,比如:通過(guò)“醉里挑燈看劍,夢(mèng)回吹角連營(yíng)”這兩句詩(shī),就能發(fā)現(xiàn)豪放派中的酒,是豪邁或悲壯的烈酒,主要包含有:將士離家的無(wú)奈;戰(zhàn)場(chǎng)的殘酷等各種復(fù)雜的個(gè)人內(nèi)心情感。
而婉約派中,主要的詞人代表有柳永和李清照。無(wú)論是詩(shī)句“今宵酒醒何處,楊柳岸,曉風(fēng)殘?jiān)隆?,還是“東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖”,字里行間,流露出的多是溫婉而靜謐的情感。
通過(guò)以上分析,不難發(fā)現(xiàn),“酒文化”的發(fā)展與每個(gè)時(shí)代的文化發(fā)展都有著十分密切的聯(lián)系。
三、魏晉詩(shī)詞中的“酒文化”
眾所周知,魏晉文人縱情于酒,很多的“文人雅客”對(duì)飲酒的環(huán)境、對(duì)酌對(duì)象和對(duì)飲方式等都有著獨(dú)特的追求,可見(jiàn),“酒文化”在當(dāng)時(shí)是深入每一個(gè)魏晉百姓心里的。
比如:在飲酒方式上,魏晉詩(shī)人就很追求高雅的境界,通常都呈現(xiàn)出邊彈琴,邊歌舞,邊飲酒,邊賦詩(shī)的場(chǎng)景。這也反映出大多數(shù)文人對(duì)于簡(jiǎn)單生活的追求。
除此之外,在飲酒環(huán)境上也是特別講究,尤其注重優(yōu)雅舒適飲酒環(huán)境的營(yíng)造。比如:詩(shī)人張正見(jiàn)在《飲酒》中就寫到:“當(dāng)歌對(duì)玉酒,匡坐酌金罍。竹葉三清泛,葡萄百味開(kāi)……從中,也深刻體會(huì)到邀一好友,坐于庭中竹下,聽(tīng)風(fēng)吹竹葉之輕鈴,聞風(fēng)送蘭桂馨香的優(yōu)雅飲酒環(huán)境。其實(shí),在這樣的環(huán)境下,詩(shī)人們也創(chuàng)作出了許多和酒有關(guān)的詩(shī)詞。
四、元明清詩(shī)詞中的“酒文化”
隨著時(shí)代的發(fā)展和變化,到了元明清時(shí)期,“酒文化”也呈現(xiàn)出新的模式,加上元明清時(shí)期,戰(zhàn)爭(zhēng)頻繁,百姓四處流離顛沛,地域文化也促使更多新的“酒域文化”出現(xiàn)。
比如:新年用椒柏酒祭祀或獻(xiàn)于長(zhǎng)輩,以此表達(dá)對(duì)祖先和長(zhǎng)者的拜賀;填倉(cāng)節(jié)飲填倉(cāng)酒,以表達(dá)對(duì)接下來(lái)這一年豐收的美好愿望;端午飲菖蒲酒,是春季養(yǎng)生的佳品;中秋飲桂花酒,酒的清香舒緩人心……這無(wú)疑也體現(xiàn)出人們對(duì)酒的要求變得更加嚴(yán)明,且在不同節(jié)令,所飲的酒類也大不相同。
與此同時(shí),不同的酒,體現(xiàn)了人們不一樣的美好愿望。比如:唐寅《把酒對(duì)月歌》中就寫到:“李白能詩(shī)復(fù)能酒,我今百杯復(fù)千首”,從中體現(xiàn)出的是詩(shī)人內(nèi)心的自信和豪放情懷。又比如:納蘭性德的《菩薩蠻·催花未歇花奴鼓》則又彰顯出詩(shī)人的深情,否則又怎會(huì)終日借酒澆愁呢?
其實(shí),古往今來(lái),一些文人墨客都喜歡通過(guò)“酒”這一物質(zhì)去揮灑自己的喜怒哀樂(lè),為此,也釀成了許多醉人的詩(shī)篇。
五、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)古代詩(shī)詞文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),關(guān)于“酒文化”的詩(shī)詞更是數(shù)不勝數(shù),不過(guò),由于其創(chuàng)作的背景各不相同,因此也使得“酒文化”中所寄托的詩(shī)人情感也存在較大差異性。實(shí)際上,通過(guò)對(duì)“酒文化”進(jìn)行研究,也利于加強(qiáng)對(duì)一個(gè)朝代的認(rèn)識(shí)。本文對(duì)此進(jìn)行淺析,也是希望越來(lái)越多的人,能夠從不同時(shí)期的詩(shī)詞作品中,更深入的了解“酒文化”。
參考文獻(xiàn):
[1]李丹,徐曉利.詩(shī)酒風(fēng)流 曲水流觴——淺淡中國(guó)古典詩(shī)詞中的酒文化[J].大眾文藝,2017.06.
[2]萬(wàn)偉成.酒詩(shī)詞文化模式和類型的層次遞進(jìn)——從酒文化角度觀照古典酒詩(shī)詞的發(fā)展[J].農(nóng)業(yè)考古,2016.07.
[3]許晶,李庶.曲水流觴話經(jīng)典:中國(guó)酒文化經(jīng)典作品闡釋[J].四川大學(xué)出版社,2016.10.
[4]仲秋融.酒中天地任逍遙——竹林七賢與魏晉酒文化[J].魏晉南北朝文學(xué)研究,2015.07.
[5]徐翠華.詩(shī)酒文化的有機(jī)融合,加速品牌文化的有效傳播[J].商業(yè)文化月刊,2015.05
[6]李亮.借酒澆詩(shī),詩(shī)之風(fēng)雅——?dú)v代詩(shī)人與酒,酒與詩(shī)詞賞析[J].正德學(xué)院學(xué)報(bào),2017.03.
篇6
關(guān)鍵詞:古詩(shī)詞;月意象;團(tuán)圓;概念隱喻
中圖分類號(hào):G718 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1672-1578(2013)08-0006-01
月意象是中國(guó)古詩(shī)詞中最經(jīng)典的意象之一,其不同的意象組合傳達(dá)不同的含義,并且經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的文化傳統(tǒng)的影響形成特定的涵義,其中"團(tuán)圓"是最常見(jiàn)的一種。長(zhǎng)期以來(lái),人們習(xí)慣從文學(xué)的角度來(lái)分析月意象,本文嘗試以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的概念隱喻為理論基礎(chǔ)來(lái)探索"團(tuán)圓"這一最為常見(jiàn)的月意象。
概念隱喻理論是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)派重要人物L(fēng)akoff和Johnson在他們1980年的開(kāi)山之作《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)一書中提出的,他們認(rèn)為隱喻的實(shí)質(zhì)就是通過(guò)另一類事物來(lái)理解和體驗(yàn)?zāi)骋活愂挛铩?是用我們所熟知的、具體的概念去理解、思考和感知抽象的、難以理解的概念,其方式就是把源域的結(jié)構(gòu)映射到目標(biāo)域上。源域和目標(biāo)域是概念隱喻所包含的兩個(gè)部分。一般來(lái)說(shuō),源域較具體,目標(biāo)域較抽象。以概念隱喻人生是旅程為例:在結(jié)構(gòu)隱喻人生是旅程中,"旅程"作為一種易于理解的概念被當(dāng)做源域,"人生"這一抽象的概念是目標(biāo)域,下面列表具體展示了"旅程"和"人生"之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
Lakoff & Johnson根據(jù)源域的不同,將概念隱喻分為三大類:方位隱喻、本體隱喻和結(jié)構(gòu)隱喻。
1.方位隱喻
方位隱喻是以參照一個(gè)概念體系組織另一個(gè)概念體系的隱喻,因?yàn)樗鼈冎械拇蠖鄶?shù)與空間方位有關(guān):上-下,里-外,前-后,開(kāi)-關(guān),深-淺,中央-邊緣。我們生而擁有我們的身體,而且我們的身體在我們的物理環(huán)境中起著它們本來(lái)的作用,這就產(chǎn)生了空間的方位。 人們將這些具體的概念投射于情緒、身體狀況、數(shù)量、社會(huì)地位等抽象的概念上,形成以下的方位隱喻 :高興是上,悲傷是下;多是上,少是下;地位較重要是上,地位較次要是下;好是上,壞是下等等。
2.本體隱喻
在這類隱喻概念中,人們將抽象的和模糊的思想、感情、心理活動(dòng)、事件、狀態(tài)等無(wú)形的概念看做是具體的、有形的實(shí)體,因而可以對(duì)其進(jìn)行談?wù)?、量化、識(shí)別其特征及原因等。 例如將通貨膨脹看做實(shí)體,這就產(chǎn)生了以下的說(shuō)法:
①通貨膨脹降低了我們的生活質(zhì)量。
②通貨膨脹是我們要時(shí)刻警惕的敵人。
③由于通貨膨脹,這個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)瀕臨崩潰。
3.結(jié)構(gòu)隱喻
所謂結(jié)構(gòu)隱喻就是通過(guò)一個(gè)結(jié)構(gòu)清晰、界定分明的概念去構(gòu)建另一個(gè)結(jié)構(gòu)模糊、界定含混或完全缺乏內(nèi)部結(jié)構(gòu)的概念。 這兩個(gè)結(jié)構(gòu)的認(rèn)知域不同,但它們的結(jié)構(gòu)保持不變,即各自的構(gòu)成成分存在著有規(guī)律的對(duì)應(yīng)關(guān)系。比如在時(shí)間就是金錢這個(gè)概念隱喻里,人們可以"花時(shí)間"、"浪費(fèi)時(shí)間",還可以"節(jié)約時(shí)間"。 下面就以概念隱喻來(lái)分析一句膾炙人口的宋詞。
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。(蘇軾《水調(diào)歌頭?明月幾時(shí)有》)
這一句千古傳唱的名句,以最淺顯明了的景象傳達(dá)人世間最深?yuàn)W復(fù)雜的情感,勸慰人們以豁達(dá)的心態(tài)看待事物,充滿了對(duì)人生的思考。
這句詞中分別描述了人生及月亮的四種狀態(tài):悲、歡、離、合及陰、晴、圓、缺,不難發(fā)現(xiàn)這四種狀態(tài)是一一對(duì)應(yīng)的,月亮映射了人生,構(gòu)成了結(jié)構(gòu)隱喻--人生是月。
自古文人們就習(xí)慣以陰沉、晦暗,昏暗等詞匯來(lái)描寫自然景觀,借以表達(dá)自己悲傷、失落等消極低落的心情;與此相反,當(dāng)風(fēng)和日麗或者月朗風(fēng)清時(shí),文人多表達(dá)出歡快、積極樂(lè)觀的心情。因而,源域"月"中的"陰、晴"分別映射目標(biāo)域"人生"中的"悲、歡",或者更確切的說(shuō)是分別映射了"人生"中消極低落和積極向上的兩種心態(tài),而月"圓、缺"自然分別映射人的"合、離", 月圓象征著人團(tuán)圓,月缺暗指人別離,這一點(diǎn)可以說(shuō)是為所有國(guó)人所認(rèn)可的。楊萬(wàn)里在《念奴嬌?中秋》中也曾寫過(guò)"人念愛(ài)儔!陰晴圓缺,月常有,人亦總歷煩休。悲歡離合,不人由,盈月空明照當(dāng)樓。"
由于中國(guó)的文化傳統(tǒng),以月的圓缺映射人的離合這一結(jié)構(gòu)隱喻(人是月)在中國(guó)古詩(shī)詞中較為常見(jiàn),如呂本中《采桑子》的下闋"恨君卻似江樓月,暫滿還虧。暫滿還虧,待得團(tuán)圓得幾時(shí)?"詞人借月的暫滿還虧,比喻他跟君(他的妻子)的暫聚又別。在這句詞中,源域"君"與目標(biāo)域"江樓月"都很明顯地表達(dá)出來(lái)了,并且同樣是以月相"滿、虧"來(lái)理解、映射人的"離、合"。除此之外,末句"暫滿還虧,待得團(tuán)圓得幾時(shí)?"還傳達(dá)了一層含義--團(tuán)圓的時(shí)間就如那月圓一般轉(zhuǎn)瞬即逝,分別卻似月缺一般漫長(zhǎng)。因而,此處的結(jié)構(gòu)隱喻人是月是以"短暫的月圓"映射"短暫的團(tuán)圓",以"長(zhǎng)久的月缺"映射"長(zhǎng)期的分別"。
"團(tuán)圓"作為中國(guó)古詩(shī)詞中最常見(jiàn)的一種月意象,"圓缺"月相常被心思細(xì)膩婉轉(zhuǎn)的人們與親朋之間的"團(tuán)圓、分別"聯(lián)系起來(lái)。這種天體現(xiàn)象與心理之間的莫名聯(lián)系在大量的詩(shī)詞作品中充分表達(dá)出來(lái),從概念隱喻的視角來(lái)說(shuō),圓缺的月相映射了人的合、離,而圓月的短暫,缺月的漫長(zhǎng)也映射了親朋之間的聚少離多,人們盼月圓何嘗不是暗含了對(duì)團(tuán)聚殷殷期盼的心情。
參考文獻(xiàn)
[1] Lakoff, G. and M. Johnson. Metaphors We Live By [M]. Chicago and London:University of Chicago Press,1980. P.5.
[2] Lakoff,G. and M. Johnson. Metaphors We Live By [M]. Chicago and London:University of Chicago Press,1980. P.14.
[3] 彭增安.隱喻研究的新視角[M].濟(jì)南:山東文藝出版社,2006年.第130頁(yè).
[4] 趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001年.第109頁(yè)
篇7
中華五千年傳統(tǒng)文化,唯有詩(shī)詞久經(jīng)千年不朽。詩(shī)詞是平平仄仄詞語(yǔ)中的凝練,詩(shī)人寫詩(shī)能托物言志,借景抒情;一方面描寫了美麗的大好河山,一方面也體現(xiàn)了詩(shī)人命運(yùn)及國(guó)家的興衰。然而中央廣播電視臺(tái)有這樣一檔節(jié)目,以廣泛的題目,激烈的比拼,精彩的解讀等等形式將詩(shī)詞呈現(xiàn)在觀眾面前,這就是“中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)”。
“中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)”從2016年到2020年共播出了五季,春節(jié)期間,我和爸爸媽媽一起觀看。這個(gè)節(jié)目以打擂臺(tái)賽的方式進(jìn)行,選手則是從全國(guó)各地不分年齡、不分職業(yè)、不分種族的選擇100人組成百人團(tuán),然后又從中分成少兒團(tuán)、青年團(tuán)、百行團(tuán)和家庭團(tuán)參加比賽?,F(xiàn)場(chǎng)在百人團(tuán)中選擇四位答題最快的選手參賽,參賽選手要參加個(gè)人追逐賽、飛花令中來(lái)選出一位最優(yōu)秀的選手和擂主進(jìn)行比拼。這檔節(jié)目的出題也是多樣化的,如:嘉賓現(xiàn)場(chǎng)作畫,根據(jù)圖片猜詩(shī)句,以出土文物的圖片,讓你判斷其朝代和相關(guān)的詩(shī)句等等,一系列不只是靠你對(duì)詩(shī)詞的死記硬背來(lái)答題,而是要理解詩(shī)句了解詩(shī)人的朝代背景等才能對(duì)答如流......
通過(guò)“中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)”,我也漸漸體會(huì)到了詩(shī)詞之美,詩(shī)人以詩(shī)抒情:高興得意之時(shí)會(huì)寫“春風(fēng)得意馬蹄疾,一日看盡長(zhǎng)安花”。醉酒豪邁之時(shí)會(huì)寫“五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬(wàn)古愁”。詩(shī)人一心想殺敵報(bào)國(guó)之時(shí)會(huì)吟出“馬作的盧飛快,弓如霹靂弦驚”。詩(shī)人感嘆生命太短之時(shí)會(huì)寫,“譬如朝露,去日苦多”。詩(shī)人在贊美大好河山之時(shí)會(huì)寫“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色”......我們?cè)陂喿x詩(shī)詞時(shí)會(huì)感同身受,從而深受啟發(fā)。
這一季中,選手們年齡上至90歲,下至6歲。他們千里迢迢來(lái)到北京參加比賽。在眾多選手當(dāng)中,我最喜歡彭敏,他前幾季離冠軍只有一步之遙。為此,他懊惱了很長(zhǎng)時(shí)間,但他憑借自己對(duì)詩(shī)詞的熱愛(ài),從詩(shī)詞中真正感悟到鼓舞人心的力量,終于在總決賽他以大量的詩(shī)詞儲(chǔ)備量和對(duì)詩(shī)詞的深度理解,終于獲得了成功,成為第五季的冠軍。
讓我們通過(guò)中國(guó)詩(shī)詞大會(huì),從古人的智慧和情懷中汲取營(yíng)養(yǎng)、涵養(yǎng)心靈。“長(zhǎng)江后浪推前浪”讓我們把中華悠久傳統(tǒng)文化發(fā)揚(yáng)光大......
《中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)》觀后感
前幾年,電視上突然出現(xiàn)了《中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)》《中華好詩(shī)詞》等好幾個(gè)詩(shī)詞類節(jié)目,也出現(xiàn)了一批如陳更、武亦姝、彭敏等熱愛(ài)詩(shī)詞的才子才女們。跟著節(jié)目看了不少期,心里涌動(dòng)著的對(duì)詩(shī)詞的情感也噴薄而出。
一直以為,中國(guó)詩(shī)詞是美學(xué)史上一大奇跡,無(wú)論是《詩(shī)經(jīng)》中的古樸純真,還是《楚辭》中浪漫唯美,抑或是《唐詩(shī)宋詞》中的飄逸豪邁,都將我們對(duì)文字的審美推向了一個(gè)頂峰;同時(shí),中國(guó)詩(shī)詞也充滿了哲學(xué)性的思考,《詩(shī)經(jīng)》中“靡不有初,鮮克有終”“他山之石,可以攻玉”這樣的句子比比皆是,至今仍為我們所用,給我們以警示和啟發(fā);屈原的《天問(wèn)》從天地離分、陰陽(yáng)變化、日月星辰等自然現(xiàn)象,一直問(wèn)到神話傳說(shuō),乃至圣賢兇頑和治亂興衰等歷史故事,表現(xiàn)了作者對(duì)某些傳統(tǒng)觀念的大膽懷疑,以及追求真理的探索精神(此句來(lái)自百度);李白的“長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄海”,陸游的“山重水盡疑無(wú)路,柳暗花明又一村”,蘇軾的“不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中”等等,從不同的人生角度看問(wèn)題,給后來(lái)人以不盡的啟迪。這些詩(shī)篇作品都融入了作者自身的人生體驗(yàn)和思想感情,凝結(jié)成智慧之光,可誦可思,讀起來(lái)厚重而令人感動(dòng)。
篇8
關(guān)鍵詞: 中國(guó)古典詩(shī)歌非文化意象文化意象翻譯
中國(guó)古典詩(shī)詞是中國(guó)文學(xué)的瑰寶,以含蓄、簡(jiǎn)約和微妙見(jiàn)長(zhǎng)。詩(shī)歌主要靠意象來(lái)構(gòu)成詩(shī)的意蘊(yùn),“意象”一詞也是中國(guó)古代文論中的一個(gè)重要概念。古人認(rèn)為意是內(nèi)在抽象的心意,象是外在具體的物象;意源于內(nèi)心并借助于象來(lái)表達(dá),象其實(shí)是意的寄托物。從某種意義上說(shuō),詩(shī)即意象。因此,從翻譯角度上來(lái)講,譯詩(shī)即譯意象。中國(guó)古典詩(shī)歌中的意象可分為非文化意象和文化意象兩種。對(duì)于前者,譯者一般采取直譯法,在保留原詩(shī)意象的同時(shí)再現(xiàn)原詩(shī)意境;對(duì)于后者,譯者應(yīng)善于變通,必要時(shí)可舍“形”取“神”,以保留原詩(shī)意境。
1.意象的分類
對(duì)于意象的分類,不同學(xué)者有不同看法。筆者從意象是否帶有特定的文化色彩這一角度出發(fā),將中國(guó)古典詩(shī)歌中的意象分為非文化意象和文化意象兩種。前者指詩(shī)人運(yùn)用描述性語(yǔ)言,把自然界實(shí)實(shí)在在的客觀事物記錄下來(lái),以表達(dá)自己某種思想感情。這種意象常以具體代抽象,給讀者帶來(lái)身臨其境的感受。這些客觀事物不帶特定文化色彩,如《滁州西澗》中的“草澗黃鸝樹(shù)春潮雨野渡舟”等。后者指詩(shī)人運(yùn)用具有濃厚文化色彩的詞語(yǔ),如中國(guó)特有的人名、地名、花鳥(niǎo)樹(shù)木和典故等,表達(dá)獨(dú)特的思想感情,營(yíng)造獨(dú)特的意境,反映真實(shí)的生活情境?!拔幕庀蟠蠖嗄壑鱾€(gè)民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶,其中相當(dāng)一部分文化意象還與各個(gè)民族的傳說(shuō)以及各個(gè)民族初民時(shí)期的圖騰崇拜有密切的關(guān)系”(謝天振,1999)。文化意象的形成是文化傳統(tǒng)和審美心理長(zhǎng)期積淀的結(jié)果,是各種文化因素和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)融合的結(jié)果。例如,“煙花三月下?lián)P州”中的“揚(yáng)州”就是一個(gè)典型的文化意象。古詩(shī)英譯時(shí),譯者必須首先區(qū)分不同的意象,并對(duì)不同的意象采取不同的處理方式。
2.兩類意象在古詩(shī)英譯中的處理方式
(1)非文化意象的英譯方式
在中國(guó)古典詩(shī)歌的創(chuàng)作中,非文化意象運(yùn)用得最為廣泛。這一是因?yàn)橹袊?guó)古典詩(shī)歌創(chuàng)作有“借景抒情”的優(yōu)良傳統(tǒng),中國(guó)古代詩(shī)人都善于“借物詠志”;二是由于漢語(yǔ)具有獨(dú)特的語(yǔ)言特色。奈達(dá)指出:“就英漢兩種語(yǔ)言而言,可能最重要的區(qū)別在于形合和意合之間的區(qū)別。(As regards Chinese and English,perhaps the most important contrast in linguistics is the contrast between hypotaxis and parataxis.)”(郭建中,2000)英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。漢語(yǔ)是一種“意境”語(yǔ)言,幾個(gè)漢字組合在一起,就可描述幾個(gè)形象,創(chuàng)造一種意境?!半u聲茅店月,人跡板橋霜?!睖赝ン拗挥檬畟€(gè)漢字,就勾畫出幾種重要而典型的形象,整首詩(shī)所要表達(dá)的那種旅人早行的情景便宛然在目,栩栩如生。
對(duì)于這種非文化意象,譯者必須如實(shí)再現(xiàn),不得妄自添加或刪減。這是因?yàn)椴儆h兩種語(yǔ)言的人們生活在同一個(gè)地球上,具有相似的生活環(huán)境和生活經(jīng)歷,對(duì)于大部分常見(jiàn)事物會(huì)有相似或相同的感受。在古詩(shī)英譯中,譯者應(yīng)該借助形象思維,在腦海中構(gòu)建原詩(shī)意象,細(xì)心揣摩,得其神韻后在譯語(yǔ)中找到對(duì)等的意象,用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式表達(dá)出來(lái),既保留原作的意象,又再現(xiàn)原作的意境,做到“形神兼?zhèn)洹薄?/p>
以唐詩(shī)《春曉》(孟浩然)為例:“春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落吃多少?”這是一首惜春詩(shī),詩(shī)人抓住春晨生活的一剎那,鐫刻了自然的神髓、生活的真趣,抒發(fā)了對(duì)爛漫醉人春光的喜悅,對(duì)生機(jī)勃勃春意的酷愛(ài)。春天是詩(shī)人的永恒主題之一,它在詩(shī)人的筆下是活靈活現(xiàn)、生機(jī)勃勃的(英語(yǔ)里也有“Spring,sweet spring is the year’s pleasant king.”這類詩(shī)句)。下面是翁顯良的譯文:
Late!This spring morning as I awake I know.All round me the birds are crying,crying.The storm last night,I senseed its fury.How many,I wonder,are fallen,poor dear flowers!
為了保住詩(shī)歌中的意象,他不惜改用散文的形式,這種譯法的優(yōu)劣且不說(shuō),但這首詩(shī)不但形式全無(wú),連全詩(shī)的意象也被破壞殆盡。如“The birds are crying,crying”,一個(gè)cry全然沒(méi)有了鶯歌燕舞的情趣,給人以烏鴉聒噪的感覺(jué)。再如“The storm last night,I sensed its fury.”一句,風(fēng)雨何來(lái)“憤怒”?總之,原詩(shī)的喜悅和淡淡的惆悵變成了深深的哀怨和憤恨,筆者認(rèn)為理解有些偏差。再來(lái)看丁衡祁的譯文:
A Refreshing Morning in Spring
Waking on a spring morn’after a sleep tight and sound,
I hear bird in the trees chirping and cheeping all around.
There was a rainstorm last night,sweeping across here,
What a lot of buffeted flowers are scattered on the ground!
首先,丁譯基本保全了原詩(shī)的形式和意象。其次,他用了“chirping and cheeping all around”來(lái)形象、生動(dòng)地表現(xiàn)“處處聞啼鳥(niǎo)”一句。通過(guò)使用頭韻ch,表現(xiàn)鳥(niǎo)的嘰嘰喳喳聲,透出屋外一派春光明媚的氣息,同時(shí)也是詩(shī)人歡快心情的寫照。最后一句用了“scattered”準(zhǔn)確地傳達(dá)了“花落”的意思,對(duì)比翁譯的“fallen”一詞,傳達(dá)出了完全不同的心境,筆者認(rèn)為更勝一籌。
(2)文化意象的英譯方式
相似的生活環(huán)境和生活經(jīng)歷,以及對(duì)于某些相同事物的相同感受,讓操英漢兩種語(yǔ)言的人們對(duì)于某些具有共同特征的意象有著相同或相似的描寫,因而譯者在古詩(shī)英譯過(guò)程中處理某些非文化意象時(shí),可采取直譯的方法,既保留原作的意象,又再現(xiàn)原作的意境,做到“形”“神”兼得。然而,對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)歌中文化意象的翻譯,事情就遠(yuǎn)非如此簡(jiǎn)單。此時(shí),若一味直譯只會(huì)歪曲原詩(shī)的文化意象。在這方面,國(guó)外意象派詩(shī)人對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的誤譯便是例證。操英漢兩種語(yǔ)言的人們具有截然不同的文化背景:中國(guó)的人名、文化地名文化民族圖騰民間傳說(shuō)和典故等同英美諸國(guó)相去甚遠(yuǎn)。獨(dú)具特色的人名文化地名文化及傳說(shuō)、典故等頻繁地出現(xiàn)在中國(guó)古典詩(shī)歌中,這就為古詩(shī)英譯者設(shè)置了一道無(wú)形的絆馬索。對(duì)此,王佐良深有感觸地說(shuō):“譯者處理的是個(gè)別詞語(yǔ),而他面對(duì)的卻是兩片文化?!?王佐良,1989)對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)歌中某些具有明顯中國(guó)特色的文化意象,譯者在翻譯過(guò)程中要通過(guò)形象思維在腦海中予以再現(xiàn),領(lǐng)會(huì)其所要傳達(dá)的寓意,即它所要體現(xiàn)的意境,然后根據(jù)不同情況采取變通手法,盡可能用目的語(yǔ)再現(xiàn)原詩(shī)的意象和意境。例如:
打起黃鶯兒,莫叫枝上啼。
啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西。
金昌緒的《春怨》通篇只說(shuō)一事,四句只有一意,但并不是一語(yǔ)道破,一目了然,而是層層重疊,極盡曲折之妙,直至最后“遼西”出現(xiàn),讀者才豁然開(kāi)朗,領(lǐng)會(huì)全詩(shī)的意境:唐代的連年對(duì)外戰(zhàn)爭(zhēng)和不合理的兵役制度給婦女帶來(lái)了巨大痛苦。詩(shī)中“遼西”是一個(gè)內(nèi)涵豐富的文化意象,既指丈夫,又指邊疆,是全詩(shī)的中心意象。因此,譯者處理好這一意象是譯好本詩(shī)的關(guān)鍵。Fletcher將該詩(shī)譯為:
Oh,drive the golden orioles
From off our garden tree!
Their warbling broke the dream wherein
My lover smiled to me.
在此英譯中,“遼西”被譯成了“wherein my lover smiled to me”?!斑|西”作為全詩(shī)的中心意象已蕩然無(wú)存,讀者無(wú)法看出唐代連年戰(zhàn)爭(zhēng)和不合理的兵役制度給婦女帶來(lái)了痛苦。相反,譯文在意境上增添了一層風(fēng)花雪月的色彩,可謂“形”“神”兩失。這是因?yàn)樽g者不諳中國(guó)地名文化,沒(méi)有進(jìn)行形象思維,不能再現(xiàn)原詩(shī)的意象,未能體會(huì)原詩(shī)的意境。而另一位譯者,Bynner意識(shí)到“遼西”是一個(gè)文化意象,將其音譯為“Liao-his”:
Drive the orioles away,
All their music from the trees...
When she dreamed that she went to Liao-his
To join him there,they wakened her.
很明顯,這樣處理仍無(wú)法使英語(yǔ)讀者理解Liao-his(遼西)的文化內(nèi)涵,只好在譯文后加上“Liao-his,in ancient China,refers to the frontier where soldiers were stationed to prevent invasions from other countries;it is usually the token of a battlefield.”這樣的注釋。然而,正如呂叔湘所說(shuō):“讀詩(shī)非加注不明,則如焚琴煮鶴,大煞風(fēng)景。”(呂叔湘,1980)
為了克服上述兩種處理方式的缺陷,許淵沖進(jìn)行了“意象對(duì)等”處理,將全詩(shī)譯為:
Drive orioles off the tree
For their songs awake me
From dreaming of my dear
Far off on the frontier.
在許老的譯作里,“遼西”這個(gè)寓意深刻的中國(guó)文化意象由英語(yǔ)意象“the frontier”代替了。這樣,不僅原詩(shī)的意象和意境在譯作中得到了再現(xiàn),而且降低了英語(yǔ)讀者理解上的困難。許譯比Fletcher和Bynner的譯文高出一籌。中國(guó)詩(shī)人在創(chuàng)作詩(shī)歌時(shí)喜歡引經(jīng)據(jù)典,常常通過(guò)典故來(lái)構(gòu)建文化意象,表達(dá)獨(dú)特的思想感情,或反映特定的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。但外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)典故所知甚少,原詩(shī)通過(guò)典故所建構(gòu)的文化意象很難在譯詩(shī)中得到再現(xiàn)。在這種情況下,譯者應(yīng)該善于變通,做到舍“形”取“神”。許老譯詩(shī)不僅重視傳神達(dá)意,更善于傳遞原作的言外之意。
美國(guó)詩(shī)人Robert Frost 有一句名言:“Poetry is what is lost in translation.”(詩(shī)者,譯之所失也),不管這句話是否合理,它還是道出了詩(shī)歌翻譯的難處。中國(guó)古詩(shī)更有其“主題多義和朦朧美感”(吳晟,1994),成為翻譯界的一大難題,而這一特點(diǎn)正是通過(guò)精心構(gòu)筑的意象表現(xiàn)出來(lái)的。因此,翻譯中再現(xiàn)中國(guó)古詩(shī)神韻,意象的傳遞是關(guān)鍵也是難點(diǎn)。筆者就中國(guó)古詩(shī)意象及其英譯作了初步的探討。譯詩(shī)時(shí),譯者隨時(shí)都應(yīng)將意象的翻譯置于首位。意象的翻譯因其“以幻寫真”和語(yǔ)言文化差異必導(dǎo)致意象的失落,譯者在重構(gòu)意象時(shí),要準(zhǔn)確理解原詩(shī)意象及其文化內(nèi)涵,同時(shí)還要積極考慮譯文讀者的接受和理解能力,盡量使譯文意象走向原文意象,使譯文讀者和詩(shī)人產(chǎn)生共鳴?!耙环矫嬉J(rèn)識(shí)甲文化數(shù)千年來(lái)民族的意識(shí)、默契、聯(lián)想構(gòu)成的傳統(tǒng)力量下所產(chǎn)生的作者的思維狀態(tài)與境界,一面要認(rèn)知和掌握乙文化數(shù)千年來(lái)民族的意識(shí)、默契、聯(lián)想構(gòu)成的傳統(tǒng)力量下所產(chǎn)生的語(yǔ)言表達(dá)的潛能與限制”(葉威廉,1992)。中國(guó)古典詩(shī)歌中的意象分為非文化意象和文化意象。英漢民族的思維共性決定譯者可以直譯非文化意象;英漢民族的思維個(gè)性要求譯者在處理文化意象時(shí)采取變通手法,化抽象為具體,或化具體為抽象,既不使目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生誤解,又保留原詩(shī)文化意象的意,必要時(shí)還可淡化原詩(shī)意象,舍“形”取“神”。翻譯的效果取決于“情”和“境”的完整再現(xiàn)。個(gè)體意象的翻譯要符合“情”與“境”傳達(dá)的需要,微觀層面上的改變只要不損害意境,便是可以接受的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳月紅.中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯中的意境問(wèn)題芻議[D].華中師范大學(xué),2002.
[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[3]黃國(guó)文.從《天凈沙秋思》的英譯文看“形式對(duì)等”的重要性[J].中國(guó)翻譯,2003,(2).
[4]金性堯.唐詩(shī)三百首新注[M].上海:上海古籍出版社,1980.
[5]李澤厚.美學(xué)論集[M].上海:上海文藝出版社,1980.
[6]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.
[7]呂叔湘.英譯唐人絕句百首[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1980.
[8]呂叔湘.中詩(shī)英譯比錄[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
[9]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[10]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[11]吳晟.中國(guó)古代意象詩(shī)的哲學(xué)探究[J].文藝?yán)碚撗芯?1994,(3):51-59.
[12]姚振軍.“原始語(yǔ)言”與詩(shī)歌翻譯中的“意象對(duì)等”[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,(11).
[13]袁行霈.中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1996.
[14]葉威廉.中國(guó)詩(shī)學(xué)[M].北京:三聯(lián)書店,1992.
[15]張今.文學(xué)翻譯原理[M].開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,1987.
篇9
關(guān)鍵詞:古典詩(shī)詞;長(zhǎng)相知;唱腔
《長(zhǎng)相知》 漢樂(lè)府詞 石夫 曲
上耶!我欲與君相知,長(zhǎng)命無(wú)絕衰。山無(wú)陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕。長(zhǎng)相知,長(zhǎng)相知,長(zhǎng)相知。
這是一首情詩(shī),屬于漢代樂(lè)府民歌中的《鼓吹曲辭》。歌曲以一聲“上耶,我欲與君長(zhǎng)相知”開(kāi)頭,翻譯成現(xiàn)代白話就是“天啦!我要和你相好!”在演唱《長(zhǎng)相知》開(kāi)頭的這一句時(shí),必須以奔放摯熱的感情基調(diào)來(lái)表現(xiàn)。“上”字可以借用“噴口音”的演唱方法來(lái)處理,稍微有一點(diǎn)硬度而又不能脫口而出,“耶”字占了九拍,,在第二拍處換好氣后,借助第三拍四十六的附點(diǎn)節(jié)奏音型將音樂(lè)推出去,這樣,音樂(lè)就會(huì)給人以“氣宇軒昂”之感。古人敬天畏命,非不得已,不會(huì)輕動(dòng)天的威權(quán)。現(xiàn)在這位姑娘開(kāi)口便言天,可想見(jiàn)她神情莊重,有異常重要的話要說(shuō)。果然,姑娘終于把珍藏在自己內(nèi)心,幾次想說(shuō)而又苦于沒(méi)有機(jī)會(huì)說(shuō)的秘密吐出來(lái)了:“我欲與君相知,長(zhǎng)命無(wú)絕衰?!苯又?姑娘通過(guò)出人意料的逆向想象,從反面設(shè)誓。她先舉出了五件非常之事作為設(shè)誓的前提:“山無(wú)陵,江水為竭”,是說(shuō)世上最永久的存在物發(fā)生了巨變;“冬雷震震,夏雨雪”,是說(shuō)自然界最永恒的規(guī)律發(fā)生了逆變;“天地合”是說(shuō)整個(gè)宇宙發(fā)生了毀滅性的災(zāi)變,然后吐出了“乃敢與君絕”五個(gè)字。由于這五個(gè)字有五件非常之事作為支撐點(diǎn),因此字字千鈞,不同凡響。這些設(shè)想一件比一件荒謬,一件比一件離奇,根本不可能發(fā)生。這就把主人公生死不渝的愛(ài)情強(qiáng)調(diào)得無(wú)以復(fù)加,以至于把“與君絕”的可能從根本上排除了。這種獨(dú)特的抒情方式準(zhǔn)確地表達(dá)了熱戀中人特有的絕對(duì)化心理。深情奇想,確實(shí)可稱為“短章之神品”。
《長(zhǎng)相知》這如此直白的愛(ài)情宣言即使放到兩千多年后的今天,也是需要足夠的勇氣與魄力的!因此,很多演唱者雖然知道這是一首大膽奔放的愛(ài)情歌曲,但也并不敢將其演唱得摯熱宏遠(yuǎn),更有甚者,在演唱古代愛(ài)情歌曲時(shí),想當(dāng)然地認(rèn)為應(yīng)該含蓄,深沉。而假如演唱者對(duì)中國(guó)漢代文化有所了解,就不會(huì)對(duì)這種大膽的愛(ài)情表白大驚小怪了。漢代其實(shí)是一個(gè)非常開(kāi)放的朝代。兩千多年前,張騫兩次出使西域,歷十七年之艱辛,開(kāi)辟了舉世聞名的“絲綢之路”,加強(qiáng)了漢朝與西域各國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的聯(lián)系,對(duì)我國(guó)統(tǒng)一的多民族的封建國(guó)家形成和發(fā)展,起了重要作用。在漢文化融合多種文化因素初步形成的時(shí)代,儒學(xué)禮制尚未能規(guī)范所有的社會(huì)層面,漢代婦女對(duì)于個(gè)人感情生活的體驗(yàn)形式可以說(shuō)是非常幸福的。一些“敗男女之化”的行為可經(jīng)皇帝承認(rèn)并合法化,上層社會(huì)也不會(huì)對(duì)此施加太過(guò)沉重的輿論壓力。
《長(zhǎng)相知》的音樂(lè)很明顯采用的是中國(guó)古老的昆曲風(fēng)格,昆曲在演唱技巧上,注重聲音的控制、節(jié)奏速度的快慢以及咬字發(fā)音,自魏良輔改革以來(lái),“水磨腔”的細(xì)膩委婉曾迷倒眾多“昆迷”。《長(zhǎng)相知》正好體現(xiàn)了這些特點(diǎn):在咬字拖腔上如同畫圓,并且拖腔時(shí)字不能變,一起一落的頓音體現(xiàn)出強(qiáng)烈的板眼。昆曲的古雅,凝聚在它的唱腔的婉轉(zhuǎn)、細(xì)膩、綿延之中,讓唱腔與角色緊密接合,散發(fā)著淡淡的惆悵、似有似無(wú)的傾訴衷腸,含蓄而又熱烈,讓你在淺酌低吟中,感受到無(wú)限的纏綿和繾綣悱惻,令人不禁蕩氣回腸!
在演唱古典詩(shī)詞歌曲《長(zhǎng)相知》這首作品時(shí),我就用的上面所了解的意境去唱的,具體做法是:
1.字的發(fā)音,如“上邪”中的“邪”字,應(yīng)讀做(yē)指:“上天,上蒼”的意思。在演唱時(shí)就要用一種雙手合十,崇敬,參拜的感覺(jué)來(lái)唱?!吧闲啊边@兩個(gè)字唱時(shí)氣息要有所支持,聲音不要抖,要平直的出來(lái),雖然要求聲音平直,但是不能靜止,要流動(dòng)起來(lái)。發(fā)音時(shí)要將上口蓋的小舌抬起來(lái),聲音向前走,輕柔的發(fā)聲,不可以唱沖?!吧綗o(wú)陵”的“山”字,像說(shuō)話一樣很自然地咬出就可以了,“無(wú)”字氣息下沉,在嘴皮子上將這個(gè)字咬出,“陵”字,應(yīng)讀做(líng),不要理解錯(cuò)了意思。
2.聲韻,如:“上邪!我欲與君長(zhǎng)相知,”,在演唱時(shí),每個(gè)字的發(fā)音都要緩慢而柔和,然后在幅度上做到先“大顫”再“小顫”,這種顫動(dòng)的幅度是很難拿捏的。如果不多加練習(xí),會(huì)唱出不規(guī)律的亂抖的聲音。相反,如果拿捏得恰到好處,就會(huì)給人一種悠長(zhǎng)的古典韻味的感覺(jué)。我們要注意演唱中歌曲語(yǔ)言的運(yùn)用技巧。這是在演繹《長(zhǎng)相知》作品時(shí)要注意的重點(diǎn),運(yùn)用得好與壞對(duì)歌曲的完整性和詞章的詩(shī)情美、曲調(diào)的旋律美、演唱的聲腔美有很大的影響。我國(guó)古典民族聲樂(lè)很注重發(fā)音、吐字、行腔、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)氣和風(fēng)格,要做到字正腔圓、依字行腔,要處理好字與腔的關(guān)系,做到出字、引長(zhǎng)、收聲、歸韻和諧適度,情真意切。
3.情感,情感方面只要熟知了前面詩(shī)的含義,留意曲中的空拍和抑揚(yáng)頓挫,經(jīng)過(guò)反復(fù)練習(xí),多加揣摩,將符合詩(shī)意的恰當(dāng)情感滲透到音樂(lè)中,就一定能唱好這首古詩(shī)詞歌曲。
4.要注意作品中音節(jié)奏的快慢、停頓和嘆息。這首作品中的附點(diǎn)和切分節(jié)奏比較多,在演唱時(shí)因?yàn)檫\(yùn)用了戲曲的演唱方法,在附點(diǎn)和切分的地方稍做停頓,會(huì)更好地演繹出作品的感情,要做到聲斷氣不斷,用這樣的技巧去表達(dá)出歌者心中對(duì)愛(ài)情的堅(jiān)定和連綿不斷的相思之意。為了更好地表達(dá)一個(gè)女子訴說(shuō)愛(ài)情的主題,很多地方在句尾的演唱要有深深嘆氣的感覺(jué),比如在第一句句尾的“邪!”第二句句尾的“知,”第三句句尾的“衰”,第六句句尾的“絕”,和最后一句句尾的“知”。在節(jié)奏的變化上,我的處理是第一句“上邪”在原速上放慢3/4的速度來(lái)吟唱,體現(xiàn)出對(duì)蒼天訴說(shuō)的感嘆之情,從第二句“我與君長(zhǎng)相知”回原速,到最后一句“長(zhǎng)相知”的開(kāi)始漸慢,到“知”字上面,速度放慢到原速的一倍來(lái)演唱,要有深深嘆息的感覺(jué),唱出曲子的完滿結(jié)束感。
所謂“一千人心中有一千個(gè)哈姆雷特”。從字面上來(lái)看,“中國(guó)古典詩(shī)詞藝術(shù)歌曲”其核心應(yīng)該是“藝術(shù)歌曲”,是什么樣的“藝術(shù)歌曲”呢?是“古典”的“藝術(shù)歌曲”。因此,如果將音樂(lè)風(fēng)格劃分為十分的話,“藝術(shù)歌曲”風(fēng)格特征應(yīng)該占有七分,“古典”占三分。如果此二者平分秋色,甚至“古典”過(guò)了頭的話,很容易讓人聽(tīng)成是現(xiàn)代戲曲!具體說(shuō)來(lái),就是在咬字行腔甚至呼吸(如戲曲的提氣,憋氣等)上要借鑒作品所借鑒的某種戲曲風(fēng)格,尤其是戲曲一起一落之間的“板眼”在演唱當(dāng)中要很好地體現(xiàn)出來(lái);在演唱技巧上,結(jié)合西洋美聲唱法的高位置共鳴,但共鳴腔體不宜太大。
這首作品中的附點(diǎn)、切分節(jié)奏和裝飾音比較多,在演唱時(shí)因?yàn)檫\(yùn)用了戲曲的演唱方法,在附點(diǎn)和切分的地方稍做停頓,在裝飾音的地方加重語(yǔ)氣,會(huì)更好地演繹出作品的感情。有多個(gè)歌唱家曾經(jīng)演唱過(guò)該作品,筆者認(rèn)為吳碧霞的演唱是最美的,她的演唱委婉、細(xì)膩、古樸、典雅,準(zhǔn)確地把握了古詩(shī)的吟誦風(fēng)格,做到了聲情并茂,一詠三嘆,聲斷氣不斷,用這樣的技巧能更深刻地表達(dá)出歌者心中對(duì)愛(ài)情的堅(jiān)貞不移和連綿不斷的相思之意。為了更好的表達(dá)一個(gè)女子訴說(shuō)愛(ài)情的主題,很多地方在句尾都有一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的拖腔和甩腔,演唱時(shí)要有跌宕起伏、一波三折的感覺(jué)。比如第一句句尾的“邪”,第二句句尾的“知”,第三句句尾的“衰”,第六句句尾的“絕”,和最后一句句尾的“知”,給人以余味無(wú)窮之感,體現(xiàn)出對(duì)蒼天訴說(shuō)的感慨之情。聽(tīng)到這樣的歌聲,眼前猶如浮現(xiàn)出一個(gè)長(zhǎng)袖翩躚的古代女子在向人們?cè)V說(shuō)千古不滅的愛(ài)情神話。
做到字正腔圓、依字行腔,很好地把握了字與腔的關(guān)系,出聲、引長(zhǎng)、歸韻、收聲和諧適度,咬字清晰,行腔自然,情真意切。歌唱的語(yǔ)言,不僅是一般生活語(yǔ)言的模擬,而是音樂(lè)化的語(yǔ)言。所謂音樂(lè)化的語(yǔ)言,就是歌唱的詞,是語(yǔ)言與音樂(lè)的結(jié)合,把詩(shī)句所凝聚的涵義借助藝術(shù)化的歌唱而得以盡情的抒發(fā)。
參考文獻(xiàn):
[1]殷霏霏.淺談中國(guó)古典詩(shī)詞藝術(shù)歌曲的演唱――以《楓橋夜泊》為例 [J].大眾文藝(理論),2009,(07)
[2]吳學(xué)良. 如歌的行板――中國(guó)古典詩(shī)詞中春秋感傷意識(shí)的審美觀照[J].六盤水師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào) , 1993, (01)
[3]孫波. 神馳萬(wàn)里 思接千載――中國(guó)古典詩(shī)詞想象手法藝術(shù)淺析[J]. 語(yǔ)文學(xué)刊 , 2005,(10)
篇10
蟋蟀,無(wú)脊椎動(dòng)物,昆蟲(chóng)綱,直翅目,蟋蟀科,多為黃褐色至黑褐色,頭圓,胸寬,觸角細(xì)長(zhǎng)。該昆蟲(chóng)之名除蟋蟀外,還有、吟、蛩(吟蛩、寒蛩、斗蛩)、促織、趣織(趨織)、蜻}、^孫等,俗名也稱蛐蛐兒。古往今來(lái),世人對(duì)蟋蟀似乎有著獨(dú)特的情感寄托,它總是和我們的生活有著萬(wàn)縷千絲的關(guān)系,在蟋蟀的身上融入了無(wú)數(shù)文人的文化情懷。
一、 蟋蟀――從自然界中的昆蟲(chóng)走向?qū)徝酪庀?/p>
“蟋蟀”最早出現(xiàn)在《詩(shī)經(jīng)?豳風(fēng)?七月》中,“五月斯螽動(dòng)股,六月莎雞振羽。七月在野,八月在宇,九月在戶,十月蟋蟀,入我床下?!边@段文字著重寫昆蟲(chóng)以反映季節(jié)的變化,由蟋蟀依人寫到寒之將至,先民們從昆蟲(chóng)的活動(dòng)中感知季節(jié)、安排農(nóng)事。但詩(shī)歌本身是反映奴隸受貴族壓迫,雖終歲辛勞,卻依然饑寒交迫?!绑啊痹谶@里沒(méi)有什么特殊含義,只是人們自然生活場(chǎng)景的組成部分,并沒(méi)有豐富的文學(xué)內(nèi)涵。
《詩(shī)經(jīng)?唐風(fēng)?蟋蟀》:“蟋蟀在堂,歲聿其莫?!霸谔茫瑲q聿其逝?!霸谔?,役車其休?!痹?shī)中以蟋蟀起興,感嘆歲月飛逝,而時(shí)光易逝的感慨則來(lái)自于蟋蟀自野入堂這一自然現(xiàn)象。如此,蟋蟀這一隨季節(jié)出沒(méi)的昆蟲(chóng)便被賦予了人文色彩。
蟋蟀文學(xué)內(nèi)涵的產(chǎn)生,與《詩(shī)經(jīng)?唐風(fēng)?蟋蟀》有關(guān),但更明顯地體現(xiàn)在宋玉的作品《九辯》中?!氨眨镏疄闅庖?!蕭瑟兮草木搖落而變衰?!?dú)申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征?!弊髌分?,秋天的蕭瑟景象與失意貧士的悲涼內(nèi)心交織在一起,伴隨著幽靜的深夜中哀婉的鳴叫聲,越發(fā)顯得孤單凄涼,自此,蟋蟀的悲秋文化內(nèi)涵在文學(xué)作品中形成了一個(gè)長(zhǎng)期傳統(tǒng)。蟋蟀鳴而天下知秋,“悲秋”現(xiàn)象使得古代吟頌蟋蟀的詩(shī)人大多無(wú)法擺脫這一審美移情心理。
“蟋蟀”在《古詩(shī)十九首》中出現(xiàn)時(shí)內(nèi)涵就豐富得多了?!睹髟吗ㄒ构狻分摺懊髟吗ㄒ构?,促織鳴東壁。……昔我同門友,高舉振六翮?!紵o(wú)盤石固,虛名復(fù)何益?!痹?shī)文中的“促織”指的就是蟋蟀。詩(shī)歌以悲秋起興,從美好夜景中,抒寫客中獨(dú)步的憂傷,那“美好”也會(huì)變得“凄涼”。這個(gè)起興和下文相聯(lián)系,蟋蟀成為全詩(shī)表達(dá)情感的重要載體,已經(jīng)是一個(gè)意蘊(yùn)豐富的意象?!稏|城高且長(zhǎng)》之十二“東城高且長(zhǎng),逶迤自相屬。……晨風(fēng)懷苦心,蟋蟀傷局促?!Y情整巾帶,沉吟聊躑躅。思為雙飛燕,銜泥巢君屋?!痹?shī)人在作品中寫到“轉(zhuǎn)眼一年又過(guò)去了!在悵然失意的心境中,就是聽(tīng)那天地間的鳥(niǎo)囀蟲(chóng)鳴,也會(huì)讓人苦悶。鷙鳥(niǎo)在風(fēng)中苦澀地啼叫,蟋蟀也因寒秋降臨而傷心哀鳴。不但是人生,自然界的一切生命不都感到了時(shí)光流逝。與其處處自我約束,等到遲暮之際再悲鳴哀嘆。何不早些滌除煩憂,放開(kāi)情懷,去尋求生活的樂(lè)趣呢!”在這里“蟋蟀”的感彩更鮮明,它會(huì)“傷局促”,成為了凝聚詩(shī)人感情的意象,具有審美價(jià)值。
后世的詩(shī)詞中,蟋蟀的形象更是頻頻出現(xiàn),成為蘊(yùn)含深遠(yuǎn)的文化意象。西晉文士潘岳的《秋興賦》、唐代李白的《感時(shí)留別從兄徐王延年、從弟延陵》、賈島的《客思》、杜甫的《寢夜》、宋代王安石的《西風(fēng)》、李清照的《行香子?七夕》、楊萬(wàn)里的《放促織賦》、清人納蘭性德的《虞美人》中,都有蟋蟀的身影,茲不贅述。
二、 古詩(shī)詞中蟋蟀的文化意象內(nèi)涵
蟋蟀意象對(duì)后世的文學(xué)和文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,在其延展的過(guò)程中更趨豐富化,定型化。這主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1、悲秋之情。寒風(fēng)乍起之時(shí),聲聲哀鳴的蟋蟀更容易使人陷入莫名的悲傷中。楚人宋玉《九辯》中“獨(dú)申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征”是蟋蟀悲秋的較早體現(xiàn),失意的文人獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,在小蟲(chóng)的哀鳴聲中,更顯悲涼。西晉文學(xué)家潘岳在《秋興賦》中亦有“熠耀粲于階闥兮,蟋蟀鳴乎軒屏”的詩(shī)句,閃亮的螢火蟲(chóng)和哀鳴的蟋蟀共同構(gòu)成秋夜的畫面。到唐代以后這類作品尤其增多,張隨《蟋蟀鳴西堂賦》:“歲云秋矣,秋亦暮止。西堂寂聽(tīng)之時(shí),蟋蟀寒吟之始。紛稍稍以驚節(jié),洞閡院岫?!痹?shī)人先寫隨著秋季的到來(lái),蟋蟀開(kāi)始鳴叫起來(lái),到處充滿它們連續(xù)不斷的鳴聲。緊接著就以蟋蟀的鳴聲為由頭,過(guò)渡到悲愁與感嘆:“若夫八月在宇,三秋及門,清韻晝動(dòng),哀音夜繁。潘生感而增思,宋玉傷而斷魂?!?/p>
蟋蟀并沒(méi)有感情,不懂喜怒哀樂(lè),鳴叫是它的自然屬性。只是夏去秋來(lái),黃葉隨著寒風(fēng)落地,蟋蟀們的鳴聲四起,總會(huì)引起多愁善感的人們的無(wú)限憂思。蟋蟀的這種感人力量,既來(lái)自于與之o密相連的季節(jié)秋天,也與蟋蟀本身有一定關(guān)系。早秋的蟋蟀,叫聲清澈嘹亮,能給人以美感。但到了晚秋,蟋蟀時(shí)斷時(shí)續(xù),略帶顫音的鳴聲,變得有氣無(wú)力,給人如泣如訴的感覺(jué),難免讓人思緒萬(wàn)千。
2、生命之憂?!绑啊币庀缶哂袧饬业纳庾R(shí),這在《詩(shī)經(jīng)?唐風(fēng)?蟋蟀》中已經(jīng)凸顯,這一內(nèi)涵為后世作品所繼承,成為蟋蟀意象的又一主流內(nèi)涵。王令的《和人促織》更側(cè)重對(duì)年華的更迭之悲?!扒锵x(chóng)何爾亦匆匆,何處人心與爾同。夢(mèng)枕幾年懸客淚,曉窗殘?jiān)缕莆黠L(fēng)。人思絕漠冰霜早,婦嘆窮閻杼柚空。更有孤砧共岑寂,平明華發(fā)滿青銅。”再如王安石的《西風(fēng)》:“少年不知秋,喜聞西風(fēng)生。老大多感傷,畏此蟋蟀鳴。況乃舍親友,抱病獨(dú)遠(yuǎn)行。中夜臥不周,惻惻感我情?!斌暗镍Q聲更易觸動(dòng)老人敏感的神經(jīng)。
3、思鄉(xiāng)之苦。獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,蟋蟀鳴叫最易喚起秋季寒夜游子的思鄉(xiāng)情緒。唐代詩(shī)人賈島的《客思》是一首聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)和心理感受俱全的悲秋思鄉(xiāng)之作:“促織聲尖尖似針,更深刺著旅人心。 獨(dú)言獨(dú)語(yǔ)月明里,驚覺(jué)眠童與宿禽?!痹偃缢未鷹钊f(wàn)里的《蛩聲》:“山行我已厭征塵,夜語(yǔ)誰(shuí)能伴老身。桑有暗蛩同店宿,被渠告訴卻愁人?!甭猛韭?,長(zhǎng)夜難耐,本想以蟋蟀為伴,怎奈蟋蟀的哀鳴更添愁腸。
蟋蟀是鄉(xiāng)愁的化身,直到今天,蟋蟀鳴聲所引起的鄉(xiāng)愁依然縈繞在詩(shī)人的作品中。被詩(shī)歌界譽(yù)為“詩(shī)魔”的現(xiàn)代臺(tái)灣詩(shī)人洛夫曾做《蟋蟀之歌》,在蟋蟀的鳴叫中,詩(shī)人夢(mèng)游到了家鄉(xiāng)的萬(wàn)水千山,把濃烈的鄉(xiāng)愁凝注筆端。流沙河的一首《就是那一只蟋蟀》更是激起了千千萬(wàn)萬(wàn)中國(guó)人的共鳴。
4、故國(guó)之思。相比游子個(gè)人的思鄉(xiāng)之情,吟蛩也能抒發(fā)對(duì)故國(guó)遠(yuǎn)土的懷念。例如杜甫的《寢夜》:“蛩唱如波咽,更深似水寒。露華驚弊褐,燈影掛塵冠。故國(guó)初離夢(mèng),前溪更下灘。紛紛毫發(fā)事,多少宦游難?!奔疫h(yuǎn)身孤,白首無(wú)成還宦游在外,獨(dú)處在天冷水寒的秋夜,聽(tīng)著蟋蟀的哀鳴,感概著歸家的愿望在日復(fù)一日的等待中漸行漸遠(yuǎn),昔日的報(bào)國(guó)熱情也日益減退。在這里,個(gè)人的思鄉(xiāng)之情上升到了家國(guó)的抱負(fù)和情懷。同理的還有岳飛的《小重山》:“昨夜寒蛩不住鳴。驚回千里夢(mèng),已三更。起來(lái)獨(dú)自繞階行。人悄悄,簾外月朧明。 白首為功名。舊山松竹老,阻歸程。欲將心事付瑤琴。知音少,弦斷有誰(shuí)聽(tīng)?”昨天夜里蟋蟀一直鳴叫不停,使作者從金戈鐵馬對(duì)抗金兵的夢(mèng)中驚醒,因夢(mèng)見(jiàn)戰(zhàn)場(chǎng)戰(zhàn)事而憂國(guó)憂民再無(wú)睡意,獨(dú)自在臺(tái)階前徘徊。當(dāng)時(shí)作者主張抗金,收復(fù)失地,但是朝野上下一片議和聲,使作者陷入孤掌難鳴的處境,不禁擔(dān)憂起國(guó)家的未來(lái)和命運(yùn),心情沉重。
5、相思之愁。在思婦題材的古典詩(shī)文中,一般離不開(kāi)對(duì)蟋蟀的吟鳴。比如敦煌曲子詞《菩薩蠻》中“香銷羅幌堪魂斷,唯聞蟋蟀吟相伴。每歲送寒衣,到頭歸不歸?千行欹枕淚,恨別添憔悴。羅帶舊同心,不曾看至今?!闭魅怂紜D的相思之苦,躍然紙上。再如南宋湯惠休《秋風(fēng)》:“秋風(fēng)裊裊入曲房,羅帳含月思心傷。蟋蟀夜鳴斷人腸,長(zhǎng)夜思君心飛揚(yáng)。他人相思君相忘,錦衾瑤席為誰(shuí)芳?!鼻镲L(fēng)蕭瑟,蟋蟀在堂,聲聲哀鳴不禁勾起了思婦的相思之情。類似的還有清代詩(shī)人納蘭性德的《虞美人》:“銀床淅瀝青梧老,苑矍矧松ā2上閾寫蹙連錢,拾得翠翹何恨不能言?;乩纫淮缦嗨嫉兀湓鲁晒乱?。背燈和月就花陰,已是十年蹤跡十年心?!痹诰@、庭樹(shù)、落葉之外,又添了蟲(chóng)鳴,使一幅深秋庭院清寂之景,如現(xiàn)眼前。秋蟲(chóng)聲聲,芳草小徑幽幽,伊人的芳蹤已失,再也喚不回。輕吟之下,獨(dú)守空房的思婦會(huì)想起遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的丈夫而倍感孤獨(dú),失戀的男女也會(huì)因憶起往日的美好時(shí)光而愈益?zhèn)?/p>
6、友情之和。送別知己,遙思故人,賦詩(shī)一首是文人間最好的情感寄托。蟋蟀悲秋與友情唱和也因詩(shī)歌緊緊聯(lián)系在一起。劉禹錫的《秋夕不寐寄樂(lè)天》便是將自己的心事傾訴與遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的白居易:“洞戶夜簾卷,華堂秋簟清。螢飛過(guò)池影,蛩思繞階聲。老枕知將雨,高窗報(bào)欲明。何人諳此景,遠(yuǎn)問(wèn)白先生?!鄙钋镏?,門簾暗卷,廳堂冷清,只有孤獨(dú)的螢火蟲(chóng)零星地泛著點(diǎn)白光,屋前臺(tái)階下吟蛩聲聲傾訴著哀思,秋雨將至,整夜倚窗無(wú)眠,此情此景只有白先生能明白。詩(shī)人以此來(lái)表達(dá)二人的同心相知,心有靈犀。南宋愛(ài)國(guó)詩(shī)人辛棄疾的《菩薩蠻?和夏中玉》也是詩(shī)人少有的抒寫友情的詩(shī)作?!芭c君欲赴西樓約。西樓風(fēng)急征衫薄。且莫上蘭舟。怕人清淚流。臨風(fēng)橫玉管。聲散江天滿。一夜旅中愁。蛩吟不忍休?!痹~的上片交代了此詞的寫作背景,西樓、急風(fēng)、薄衫、蘭舟這些物象都傳達(dá)出離別之意,作者因擔(dān)心自己的牽掛不舍和擔(dān)憂之情會(huì)增添友人的傷悲,只是臨風(fēng)吹簫,將自己的離愁別緒寄托在漫天的簫聲中,旅夜無(wú)眠,唯有吟蛩長(zhǎng)鳴為伴。
需要注意的是,蟋蟀的種種內(nèi)涵常常相互交織出現(xiàn),如悲秋之情常與思鄉(xiāng)之苦、生命之憂結(jié)合在一起,思鄉(xiāng)的羈旅之愁又會(huì)延伸到故國(guó)之思等等,這是由中國(guó)古代詩(shī)歌意象的不確定性和象征性特征決定的。
三、 考題鏈接
(2014?山東桓_二中4月檢測(cè)試題)閱讀下面一首宋詩(shī),完成后面的題目。(8分)
秋思寄子由
黃庭堅(jiān)
黃落山川知晚秋,小蟲(chóng)催女獻(xiàn)功裘。
老松閱世臥云壑,挽著滄江無(wú)萬(wàn)牛②。
【注】①元豐四年(1081),詩(shī)人任吉州太和(今江西泰和)縣令,很不得意。這時(shí)蘇子由(蘇轍)被貶在筠州(治所在今江西高安)為監(jiān)鹽酒稅,兩人相距不遠(yuǎn)。詩(shī)人因秋而思,觸景生情,有慰勉蘇子由之意。②“挽著滄江無(wú)萬(wàn)?!币鉃椤爸旧鯃?jiān),難以動(dòng)搖”。
(1)第二句中“催”字用得十分傳神,說(shuō)說(shuō)這樣寫的好處。(4分)
(2)在黃庭堅(jiān)的詩(shī)中經(jīng)常出現(xiàn)“歲寒三友”的形象,結(jié)合全詩(shī),賞析本詩(shī)中“老松”的形象。(4分)
熱門標(biāo)簽
中國(guó)特色社會(huì)主義 中國(guó)農(nóng)村 中國(guó)美學(xué) 中國(guó)特色 中國(guó)經(jīng)濟(jì)論文 中國(guó)地理論文 中國(guó)科技論文 中國(guó)藝術(shù)論文 中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè) 中國(guó)貿(mào)易論文 航空工藝技術(shù) 傳播學(xué)理論 寶寶啟蒙教學(xué) 新聞宣傳培訓(xùn)
相關(guān)文章
1義務(wù)教育階段的中國(guó)式現(xiàn)代化建設(shè)
3大學(xué)英語(yǔ)中國(guó)文化詞匯表達(dá)與教學(xué)啟示
4中國(guó)紅在產(chǎn)品色彩設(shè)計(jì)的應(yīng)用