勸學(xué)原文及翻譯范文

時(shí)間:2023-03-14 23:40:08

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇?jiǎng)駥W(xué)原文及翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

勸學(xué)原文及翻譯

篇1

君子曰:學(xué)不可以已。

青,取之于藍(lán),而青于藍(lán);冰,水為之,而寒于水。木直中繩,輮以為輪,其曲中規(guī)。雖有槁暴,不復(fù)挺者,輮使之然也。故木受繩則直,金就礪則利,君子博學(xué)而日參省乎已,則知明而行無(wú)過(guò)矣。

吾嘗終日而思矣,不如須臾之所學(xué)也;吾嘗跂而望矣,不如登高之博見(jiàn)也。登高而招,臂非加長(zhǎng)也,而見(jiàn)者遠(yuǎn);順風(fēng)而呼,聲非加疾也,而聞?wù)哒?。假輿馬者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而絕江河。君子生非異也,善假于物也。

積土成山,風(fēng)雨興焉;積水成淵,蛟龍生焉;積善成德,而神明自得,圣心備焉。故不積跬步,無(wú)以至千里;不積小流,無(wú)以成江海。騏驥一躍,不能十步;駑馬十駕,功在不舍。鍥而舍之,朽木不折;鍥而不舍,金石可鏤。蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng),上食埃土,下飲黃泉,用心一也。蟹六跪而螯,非蛇鱔之穴無(wú)可寄托者,用心躁也。

2、翻譯

君子說(shuō),學(xué)習(xí)不可以停止。靛青是從蓼藍(lán)中提取的,但它比蓼藍(lán)的顏色更青;冰是由水凝結(jié)成的,但它比水更冷。木材直得合乎拉直的墨繩,如果給它加熱使它彎曲做成車輪,它的彎度就可以合乎圓規(guī),即使又曬干了,也不會(huì)再挺直,這是因?yàn)槿斯な顾鼜澢蛇@樣。所以木材經(jīng)墨線量過(guò)就筆直了,金屬刀具在磨刀石上磨過(guò)就鋒利了。君子廣泛地學(xué)習(xí)而且每天對(duì)照檢查自己,就智慧明達(dá),行動(dòng)不會(huì)犯錯(cuò)誤了。

我曾經(jīng)整日思索,卻不如學(xué)習(xí)片刻收獲大;我曾經(jīng)踮起腳跟眺望,卻不如登上高處看得廣闊。登高招手,手臂并沒(méi)有加長(zhǎng),但人們?cè)谶h(yuǎn)處也能看見(jiàn);順著風(fēng)呼喊,聲音并沒(méi)有加大,但聽(tīng)的人會(huì)聽(tīng)得清楚;借助車馬的人,不是腳走得快,卻能到達(dá)千里之外;借助船只的人,不是自己能游泳,卻能橫渡江河。君子的本性同一般人沒(méi)有差別,只是善于借助于外物罷了。

篇2

關(guān)鍵詞:文言文翻譯 標(biāo)準(zhǔn) 方法

一、標(biāo)準(zhǔn)

所謂“文言文翻譯”,就是用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法來(lái)翻譯所提供的文言語(yǔ)句。那么,怎樣正確翻譯文言文呢?

(一)要符合“信、達(dá)、雅”三個(gè)字

“信”是指譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)。

“達(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病?!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫(xiě)作風(fēng)格。譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。

(二)字字落實(shí);直譯為主,意譯為輔

“字字落實(shí)”是文言文翻譯的最基本要求。所謂“字字落實(shí)”,就是在翻譯時(shí),將文言語(yǔ)句中的每個(gè)字都落到實(shí)處,每個(gè)字都要在翻譯中體現(xiàn)出來(lái),不得漏掉一個(gè)字。即使是遇到發(fā)語(yǔ)詞、語(yǔ)助詞、語(yǔ)氣詞這些無(wú)法直接譯出來(lái)的字詞,考生也要明白哪些字詞是不需要翻譯出來(lái)的,要在自己的心中將它落到實(shí)處。

例:假輿馬者,非利足也,而致千里。(《勸學(xué)》)

譯文:借助車馬的人,不是腳走得快,卻能到達(dá)千里之外的地方。

這里“利足”譯為“腳走得快”就是意譯。

一般來(lái)說(shuō),“意譯”是在難以“直譯”時(shí)采用的一種方法。

二、方法

(1)留。保留。古文中的人名、地名、年號(hào)、國(guó)名、官職名、朝代名等,以及古今詞義相同的詞,如“山、水、笑、有”等,都按原文保留不譯。

[例]①淳安公主賜田三百頃,復(fù)欲奪任丘民業(yè),文力爭(zhēng)乃止。(2014課表卷)――淳安公主有三百頃皇上賞賜的田地,又想奪取任丘老百姓的土地,韓文竭力抗?fàn)幉抛屵@事停止下來(lái)。

②先生以為經(jīng)學(xué)本于文字訓(xùn)詁,刊布許氏《說(shuō)文》于安徽以教士。(2014安徽卷)――先生認(rèn)為經(jīng)學(xué)的根本就在于文字的解釋,在安徽刻版印行許慎的《說(shuō)文解字》,并用(它)來(lái)教授讀書(shū)人。

③奪項(xiàng)王天下者,必沛公也――奪取項(xiàng)王天下的人,必定是沛公啊

(2)換。替換。將單音詞換成現(xiàn)代漢語(yǔ)雙音詞,將詞類活用詞換成活用后的詞,將古今異義詞換成今語(yǔ),將通假字換成本字……凡該換的,一律換之。

[例]①吾惟知吾君可帝中國(guó)爾,茍立異姓,吾當(dāng)死之。(2015課表卷)“中國(guó)”為古今異義詞。――我只知道我的君王可以在中原地區(qū)稱帝而已,如果另立異姓,我將為此而死。

②雖冒雪風(fēng),入逆旅,不敢一刻自廢。(2015福建卷)“逆旅”為古今異義詞。――即使冒著風(fēng)雪(趕路),(或者)入住旅館,一刻都不敢自行荒廢。

③方其系燕父子以組,函梁君臣之首……

“系”翻譯為“捆綁”?!敖M”翻譯為“繩索”。“首”翻譯為“頭顱”。

(3)補(bǔ)。補(bǔ)充。譯文就應(yīng)補(bǔ)出原文省略的而現(xiàn)代漢語(yǔ)又不能省略的某些詞句。

[例]①出知西安之咸寧,誓于神,不以一錢自污。(2015安徽卷)――(梁熙)出任西安府咸寧知縣,向神靈發(fā)誓,不會(huì)因一文錢而玷污了自己。

②雖冒雪風(fēng),入逆旅,不敢一刻自廢。(2015年福建卷)――即使冒著風(fēng)雪(趕路),(或者)入住旅館,一刻都不敢自行荒廢。

③吾故市人家,生子而能業(yè),吾業(yè)不廢足矣,奈何從儒生游也?(2014年山東卷)――)我們本是商人之家,生養(yǎng)兒子能夠繼承我的手藝,我的手藝不廢棄就行了,(你)怎么能跟讀書(shū)人交往呢?

(4)刪。刪略。文言文中有些沒(méi)有實(shí)際意義的虛詞(或表示停頓,或表湊足音節(jié),或表發(fā)語(yǔ),或起語(yǔ)助、連接作用),偏義復(fù)詞中起陪襯作用的詞,翻譯時(shí)應(yīng)刪除。

[例]①夫?qū)W者不患才不及,而患志不立,故曰希驥之馬,亦驥之乘,希顏之徒,亦顏之倫也。(2015年四川卷)――學(xué)習(xí)的人,不必憂慮才能不夠,而應(yīng)憂慮志向不立,所以說(shuō),希望成為千里馬的馬,會(huì)成為千里馬那樣的馬,希望成為顏淵那樣的那類人,也會(huì)成為和顏淵一類的人。 “夫”是發(fā)語(yǔ)詞,應(yīng)該刪去。

②所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也。――派遣將領(lǐng)把守關(guān)口的原因,是為了防備其他盜賊進(jìn)入和意外變故?!俺觥钡囊馑紱](méi)有應(yīng)該刪去。

③夫夷以近,則游者眾;險(xiǎn)以遠(yuǎn),則至者少。

“夫”是語(yǔ)音助詞,起提起下文的作用 ,無(wú)實(shí)在意義,刪去不譯。

(5)調(diào)。調(diào)整。對(duì)文言文中不同于現(xiàn)代漢語(yǔ)的特殊句式,翻譯應(yīng)進(jìn)行必要的調(diào)整,使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

[例]①使為子孫而為之,則子孫不能我救也。(2015年湖南卷)“不能我救也”,調(diào)整為不能救我也。――假使為了子孫而這樣做(貪污受賄),那么子孫不能救我。

②金人雖不吾索,吾當(dāng)與之俱行,求見(jiàn)二酋面責(zé)之,庶或萬(wàn)一可濟(jì)。(2015年課標(biāo)卷)“金人雖不吾索”,調(diào)整為金人雖不索我。――金人雖然沒(méi)有點(diǎn)名要我,我卻應(yīng)該與太子同去,求見(jiàn)兩名首領(lǐng)當(dāng)面指責(zé)他們,或許有成功的可能。

③昔舟之往來(lái)湖中者,至無(wú)所寓,則皆泊南津。(2014北京卷)“舟之往來(lái)湖中者”定語(yǔ)后語(yǔ)句,翻譯時(shí)需要調(diào)整好語(yǔ)序。翻譯為:過(guò)去往來(lái)于洞庭湖的船只,到了也沒(méi)停泊的地方,只能在南岸的渡口(碼頭)停泊。

篇3

現(xiàn)狀分析

一、從學(xué)者角度看,普通高中語(yǔ)文教材每?jī)?cè)均涉及一定篇目的文言文,每學(xué)期學(xué)生都要花費(fèi)大量的精力,可80%的學(xué)生僅僅滿足于能疏通字面含義,在原文出作詳盡的注釋,或買一本《高中文言文釋義》,死記硬背譯文。這樣譯文與原文兩張皮,從而導(dǎo)致學(xué)生文言文理解能力低下,拿出課文能熟練翻譯,給出考題則無(wú)從下手。從歷年高考閱卷反饋的得分情況看,19分的文言文閱讀得分為10分左右,尤其翻譯僅4.6分左右,不到一半。

二、從教者的角度看,大多數(shù)教師僅滿足于能給學(xué)生疏通文本的字面意思,課堂上念譯文,學(xué)生下面記譯文,而真正閱讀理解一段文言文的能力遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到。這種傳統(tǒng)的“授之以魚(yú)而未授之以漁”的教學(xué)方法遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到《新課標(biāo)》對(duì)教者的要求。因此,從一定意義上說(shuō),這種教學(xué)理念是造成學(xué)生文言文能力低下的深層原因。筆者已連續(xù)五年從事高三語(yǔ)文教學(xué),對(duì)此深有體會(huì)。

幾點(diǎn)對(duì)策

一、掌握古漢語(yǔ)詞匯特點(diǎn),奠定文言文基本功底。

隨著社會(huì)生活的變化,語(yǔ)言也發(fā)生了變化。因此古今漢語(yǔ)存在較大的差異。和現(xiàn)代漢語(yǔ)相比,古漢語(yǔ)詞匯有以下顯著的特點(diǎn):

(一)單音節(jié)詞占主體。古漢語(yǔ)詞匯中,單音詞占絕大多數(shù)。如:“妻子”,今義是男子的配偶,古義是妻子和兒女。人類能言之(王夫之《周易外傳》),這里的“類”單獨(dú)是一個(gè)詞,當(dāng)“相似”講。

(二)一詞多義。由于古代詞匯少,有時(shí)一個(gè)詞要表示幾個(gè)不同的概念。對(duì)于多義詞,不能以今推古,而要辨別它們?cè)诰唧w句子中的含義。如:“子”古漢語(yǔ)中就有“兒女”、“孩子”、“女兒”、“你”、“人”等含義。

(三)詞類活用。所謂詞類活用,就是指一個(gè)詞在具體的句子中其詞類的本身的詞性發(fā)生了變化。如:“君君、臣臣、父父、子子”中的第二個(gè)字,由名詞變成了動(dòng)詞,常見(jiàn)的詞類活用主要有名詞動(dòng)用、名次作狀語(yǔ)、意動(dòng)用法、使動(dòng)用法等。

(四)古今異義。古今詞義的差異有兩種情況:第一種情況是某些同形同音的字,古今意義完全不同。例如:犧牲玉帛,弗敢加也,必以信?!恫軇フ搼?zhàn)》,“犧牲”故意指祭祀用的豬牛羊這類供品,而現(xiàn)代漢語(yǔ)中是指未革命貢獻(xiàn)出生命或個(gè)人利益。第二種情況是詞義的擴(kuò)大與縮小。如“江”“河”,古代專指“長(zhǎng)江”“黃河”。

(五)通假字。對(duì)于通假字,不能用假借的這個(gè)字的意義去理解,去讀音,而要按被代替的那個(gè)字的讀音去讀,按正字的意義去理解。如“大說(shuō)”,就是“大悅”,“說(shuō)”是“悅”的通假字,這里的:“說(shuō)”不但要理解為“悅”的意思,而且要讀成“悅”(yue月)。由于通假字比較普遍,這里不再舉例贅述。

二、過(guò)好課本,夯實(shí)基礎(chǔ)

課本所選篇目都是古代優(yōu)秀的文學(xué)作品,無(wú)論思想性,還是藝術(shù)性都堪稱中學(xué)生學(xué)習(xí)的典范,吃透教材所選的文言文是提升學(xué)生文言文能力的重要途徑?!犊荚嚧缶V》所規(guī)定的中學(xué)生必掌握的120個(gè)文言實(shí)詞,18個(gè)文言虛詞,大都在教材中出現(xiàn)。筆者認(rèn)為只有扎實(shí)積累課文中反復(fù)出現(xiàn)的這些重點(diǎn)詞,才能從根本上提高自己的能力。以下就結(jié)合筆者的一些具體做法,談幾點(diǎn)看法:

(一)強(qiáng)化誦讀,提升語(yǔ)感。古人云:“書(shū)讀百遍,其義自見(jiàn)”,強(qiáng)化課文的誦讀顯得尤為重要。對(duì)于一些名家名篇必須要求背誦,甚至默寫(xiě)。盡管歷年所考篇目是學(xué)生未曾見(jiàn)過(guò)的,但其涉及到的一些重點(diǎn)詞匯及句式大多是學(xué)生在課文中已經(jīng)學(xué)過(guò)的。如2013年課標(biāo)全國(guó)卷:“少聰明好學(xué),善屬文”,這里的“屬”在課文《張衡傳》中就有“衡少善屬文”,且句式完全相同。

(二)注重積累,觸類旁通。復(fù)習(xí)教材切忌“熱剩飯”,僅僅將課文讀幾遍,這就違背了“復(fù)習(xí)”二字,耗時(shí)低效。筆者認(rèn)為,對(duì)課本復(fù)習(xí)應(yīng)重設(shè)教學(xué)目標(biāo),對(duì)課文涉及的一些具體知識(shí),如:文言實(shí)詞,文言虛詞,特殊句式等也要真正落到實(shí)處,且根據(jù)每篇課文的實(shí)際,側(cè)重點(diǎn)應(yīng)不同。比如《勸學(xué)》側(cè)重虛詞“而”的不同用法,《師說(shuō)》側(cè)重于“意動(dòng)用法”的歸納總結(jié)。只有這樣才能找出其規(guī)律性。值得注意的是,這一環(huán)節(jié)盡量讓學(xué)生自己動(dòng)手完成,將課堂真正還給學(xué)生。

三、巧用試題題材,收效事半功倍

篇4

關(guān)鍵詞:文化翻譯觀 中西寓言故事 翻譯

1、引論

1.1 本課題研究現(xiàn)狀及趨勢(shì),研究本課題的實(shí)際意義和理論意義

寓言是富于啟發(fā)性的故事形式,篇幅短小精悍,常常以人、動(dòng)物或其他非生物作為主角,寓意深刻。寓言是各種精神文化成果的重要載體、展示各民族文化特征的櫥窗。

目前國(guó)內(nèi)學(xué)者中西方寓言故事的研究,有不少是研究各自的體裁、文化內(nèi)涵、寫(xiě)作手法及藝術(shù)特點(diǎn)的,如宋苗(2003)的碩士論文“先秦寓言的文化內(nèi)涵”、吳秋林(1985)的“論寓言的本質(zhì)”;也有進(jìn)行中西寓言比研究的,如曹文心(2001)的“伊索寓言與中國(guó)先秦寓言的民族特色比研究、藍(lán)開(kāi)祥(1985)的“東西輝映的先秦寓言與伊索寓言”。將寓言與翻譯相結(jié)合的研究,特別是中西寓言之間的翻譯研究相較少,有周燕、向曉紅(2002)的“寓言與翻譯”。從文化翻譯觀進(jìn)行中西寓言翻譯的研究目前國(guó)內(nèi)還沒(méi)有。因?yàn)樵⒀杂兄羁虄?nèi)涵的文化載體,所有在將中西方寓言互譯時(shí),就不能光考慮語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換,還要將文化因素考慮在內(nèi)。Susan Bassnett的文化翻譯觀認(rèn)為,翻譯應(yīng)該以文化作為翻譯的單位,不能單單停留在語(yǔ)篇層面;翻譯等值就是原語(yǔ)與譯語(yǔ)在文化功能上的等值。Su―san Bassnett的文化翻譯觀有利于將各自的文化因素通過(guò)翻譯帶給其目標(biāo)讀者,因此具有重要的理論指導(dǎo)意義。本研究旨在Susan Bassnett的文化翻譯觀指導(dǎo)下,進(jìn)行中西寓言故事的比與翻譯研究,分析探究中西寓言故事翻譯中文化因素,找出合理的翻譯策略和手段,使得翻譯的寓言故事在各自的目標(biāo)讀者中產(chǎn)生和源語(yǔ)目標(biāo)讀者同樣的效果,以此促進(jìn)中西方的跨文化交流與合作。

1.2 本研究的基本內(nèi)容

本研究旨在Susan Bassnett的文化翻譯觀指導(dǎo)下,進(jìn)行中西寓言故事的比與翻譯研究。首先比較中西寓言故事的共同點(diǎn)和不同之處,包括題材、形式、特點(diǎn)、傳統(tǒng)、主人公角色以及帶有各自深刻文化內(nèi)涵的因素。此部分會(huì)分別從中國(guó)古代寓言故事如《莊子》、《韓非子》等和西方寓言故事中的《伊索寓言》、《拉封丹寓言》中挑選經(jīng)典的寓言故事進(jìn)行比分析。接著探討Susan Bassnett的文化翻譯觀的內(nèi)涵和理論意義,以及其寓言翻譯的指導(dǎo)作用。然后探究中西寓言故事翻譯中的各種文化因素,如歷史習(xí)俗、思維方式、宗教傳統(tǒng)、價(jià)值觀及審美觀以及地域環(huán)境等,并選擇有代表性的寓言故事進(jìn)行分析。在翻譯寓言故事的過(guò)程中,譯者必須了解語(yǔ)篇中中西民族文化所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,正確理解原文所包含的文化語(yǔ)義,分析隱含在原文背后的文化因素,做精準(zhǔn)有效的翻譯。最后,根據(jù)Su-san Bassnett的文化翻譯觀,探討具體翻譯中西寓言故事的過(guò)程中所要遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、可以采用的翻譯策略和手段。其中最重要的兩種翻譯策略“歸化”和“異化”的運(yùn)用會(huì)分別得到詳細(xì)的解說(shuō)。另外其他一些翻譯原則如等值原則、替換原則、直譯原則、意譯原則會(huì)得到具體而詳細(xì)的闡述和說(shuō)明,輔以具體的寓言故事翻譯例子??傊芯磕繕?biāo)是找出合理的翻譯策略和手段,使得翻譯的寓言故事在各自的目標(biāo)讀者中產(chǎn)生和源語(yǔ)目標(biāo)讀者同樣的效果,以此促進(jìn)中西方的跨文化交流與合作。

該研究要從Susan Bassnett的文化翻譯觀著手,找到中西寓言故事比與翻譯的切人點(diǎn),結(jié)合具體而經(jīng)典的寓言故事的翻譯及其分析,探討出影響寓言故事翻譯的各種文化因素,使目標(biāo)讀者讀譯文時(shí)達(dá)到和源語(yǔ)讀者讀原文時(shí)的同樣效果,從而通過(guò)分析和翻譯中西寓言故事,在中國(guó)和世界之間架起一座溝通的橋梁。

1.3 課題的研究思路和方法

本研究以Susan Bassnett的文化翻譯觀作為指導(dǎo),進(jìn)行中西寓言故事的比與翻譯研究。首先比較中西寓言故事的共同點(diǎn)和不同之處,接著探討Susan Bassnett的文化翻譯觀的內(nèi)涵和理論意義,以及其寓言翻譯的指導(dǎo)作用。然后探究中西寓言故事翻譯中的各種文化因素,如歷史習(xí)俗、思維方式、宗教傳統(tǒng)、價(jià)值觀及審美觀以及地域環(huán)境等。最后根據(jù)Susan Bassnett的文化翻譯觀,探討具體翻譯中西寓言故事的過(guò)程中所要遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、可以采用的翻譯策略和手段。

本研究擬采用定性分析和比分析的方法,以“文化翻譯觀”作為理論指導(dǎo),以具體的翻譯個(gè)案作為研究象,從而找到切實(shí)可行而有效的翻譯中西寓言故事的策略和方法。

2、寓言的特性

歷史習(xí)俗、思維方式、宗教傳統(tǒng)、價(jià)值觀及審美觀以及地域環(huán)境等,在中西寓言故事的翻譯中有著重要的影響。翻譯寓言應(yīng)注意它的三種屬性和五個(gè)特點(diǎn)。

2.1 寓言的屬性

寓言的三種屬性是:

2.1.1 語(yǔ)言屬性(以連貫的語(yǔ)言信息為其結(jié)構(gòu))

2.1.2 邏輯屬性(歸納事實(shí),構(gòu)成判定)

2.1.3 文藝屬性(文藝小品)

2.2 寓言的特點(diǎn)

寓言有五個(gè)特點(diǎn):群眾性、判斷性、教誨性、精煉性和形象性。

2.2.1 群眾性:寓言主要是人民群眾自己創(chuàng)造的。一部分是傳統(tǒng)的民間故事(如:“愚公移山”、“鐵杵磨針”);另一部分才是歷代哲學(xué)家、統(tǒng)治者、文人、學(xué)者或其他有識(shí)之士所總結(jié)出來(lái)的(如“孔子勸學(xué)”、“伯樂(lè)教人”)。

2.2.2 判斷性:寓言傳說(shuō)總是明確告訴人們一個(gè)事實(shí),并通過(guò)這一事實(shí)闡明一個(gè)真理,說(shuō)明一種認(rèn)識(shí)或得出一條經(jīng)驗(yàn)。如“鷸蚌相爭(zhēng),漁人得利”之類。

2.2.3 教誨性:教誨性應(yīng)當(dāng)說(shuō)是寓言最本質(zhì)的特點(diǎn),它客觀現(xiàn)象、人情事理進(jìn)行深入剖析,以此告訴人們什么是真善美,什么是假惡丑,要學(xué)習(xí)什么,防范什么,應(yīng)當(dāng)做什么和堅(jiān)決不做什么。有的寓言是消極的警告,有的是積極的教誨。該類型寓言又可分為以下幾類:

(1)倡導(dǎo)類:提倡積極努力學(xué)習(xí)(如“無(wú)錢之市”),業(yè)精于勤(如“學(xué)以礪身”),實(shí)事求是(如“魯侯養(yǎng)鳥(niǎo)”)、講求效率(如“宋人刻楮”)。與此同時(shí)亦告誡人們:戒主觀片面(如“宋人燕石”),戒自不量力(如“夸父逐1日”)、戒貪婪(如“鰥魚(yú)貪食”)、戒輕信人言(如“燕人還國(guó)”)、戒目光短淺(如“反裘負(fù)芻”)等。

(2)辨證真理類:如“楚人矛盾”(Self contradiction):楚人有鬻盾與矛者,譽(yù)之曰:“吾盾之堅(jiān),物莫能陷也?!庇肿u(yù)其矛曰:“吾矛之利,于物無(wú)不陷也?;蛟唬骸耙宰又葑又堋:稳?”其人弗能應(yīng)也。

A spear-maker of Chu, conculrenfly an armorer,whilepraising the invulnerability of his armor,declared that

there was nothing that his spears could not pierce,Butwhen he was asked,“What if your spears were used a-gainst your own armor?”He could not 8nswe廣invulnerable armor and allpiercing spear cannat stand together。

(3)政治、經(jīng)濟(jì)、信息與致富類:如“以魚(yú)喻君”(Thesovereign analogous to a fish),提倡民主思想:

孔子謂子夏日:“商,汝知君之為君乎?”子夏曰:“魚(yú)失水則死,水失魚(yú),猶為水也”。

“Shang”,said Confucius to Zi Xia, “Can you tell mehow the sovereign of a state is a sovereign?”“The fish outof water must perish。”replied the disciple,“Where as thewater without the fish continues to be the same element?!?孫貴定譯《中國(guó)寓言》)

(4)精煉性:由寓言而生成的成語(yǔ),一般只有短短的幾個(gè)字,但在極其簡(jiǎn)練的文字里,卻蘊(yùn)含著深刻的道理。寓言的文字簡(jiǎn)練精辟,也體現(xiàn)了便于記憶、使用、流傳的客觀需求。如“屠龍之技”,它的整個(gè)寓言只有25個(gè)字,而其短小精悍的寓意卻指明了學(xué)習(xí)要有目的性、計(jì)劃性和針性,反浪費(fèi)光明和金錢的重大意義。

朱浮漫學(xué)屠于支離益。殫千金之家,三年技成,而無(wú)所用其巧。

(5)形象性:寓言并不以理論形式表達(dá)思想,而是通過(guò)事物的形象和具體特征、行為或話把若干含義描繪、烘托出來(lái)。寓言具有十多種修辭手段,諸如:明喻、暗喻、擬人、夸張、反語(yǔ)、警句、雙方、照、影射、弦外有音及幽默諷刺等等,從而形成并具備強(qiáng)烈的藝術(shù)魅力和感染力。

3、翻譯寓言的原則

在英漢寓言的翻譯中,不論它源于歷史典故或傳統(tǒng)故事等等,大體可以遵循以下幾個(gè)原則:

3.1 等值原則(套用):漢語(yǔ)成語(yǔ)和外語(yǔ)成語(yǔ)的深層、修辭層和表層完全吻合,也就是二者的內(nèi)容和形式都相等,如:

知足常樂(lè):Content is happiness。

人孰無(wú)過(guò):To error is human。

種瓜得瓜,種豆得豆:As you sow,so you reap

3.2 替換原則(借用):深層吻合,修辭層和表層不吻合,也就是二者內(nèi)容相等。形式不等,此時(shí)借用義同形異的成語(yǔ)譯成,如:

因噎廢食:The scalded dog fears cold water

得不償失:Give a lark to catch a kite

曲突徙薪:Prevention is better than cure

3.3 直譯原則:將漢語(yǔ)、寓言、成語(yǔ)譯成外語(yǔ)一般詞語(yǔ),不僅符合原意,而且切近原始形象,并推敲出道德結(jié)論,增譯于后,使之盡可能接近外語(yǔ)成語(yǔ)的形式,易于大家接受,如:

舌存齒亡:flexible tongues and hard(firm)teeth havedifferent lasting

3.4 意譯原則:即解釋性意譯,如果勉強(qiáng)直譯將會(huì)有損原意時(shí),可將漢語(yǔ)寓言成語(yǔ)譯成一般的外語(yǔ)詞語(yǔ)或詞組,如:

齊人捉金:A man may be belinded by the lust of goldand turned into a thief

亡鐵疑鄰:Groundless suspicion often cofirms itself towrong an innocent

總之,在翻譯過(guò)程中,還可用加詞、減詞、省略、改動(dòng)、引申、倒反(將肯定譯為否定)、加注、推演等方法靈活處理。

4、結(jié)語(yǔ)

篇5

關(guān)鍵詞:日譯新詞;王國(guó)維;嚴(yán)復(fù);梁?jiǎn)⒊?/p>

中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1005-5312(2012)11-0173-03

一、日譯新詞的流行

后,康有為、梁?jiǎn)⒊瑬|渡日本,漢字?jǐn)?shù)量占“十之六七”的日譯西書(shū)以及日本人撰寫(xiě)的西學(xué)論著吸引了他們的注意。赴日不久,梁?jiǎn)⒊醋鳌墩搶W(xué)日本文之益》一文:“乃大聲疾呼,以告我同志曰:我國(guó)人之有志新學(xué)者,盍亦學(xué)日本文哉?!庇肿墩撟g書(shū)》,宣傳翻譯日本書(shū)籍的好處。同年,湖廣總督張之洞作《勸學(xué)篇》,其中《游學(xué)》、《廣譯》兩篇集中論及派遣留學(xué)生、翻譯西書(shū)的益處?!队螌W(xué)》篇提到:“至游學(xué)之國(guó),西洋不如東洋:一、路近省費(fèi),可多遣;一、去華近,易考察;一、東文近于中文,易通曉;一、西書(shū)甚繁,凡西學(xué)不切要者,東人已刪節(jié)而酌改之?!薄稄V譯》篇也極力強(qiáng)調(diào)“取徑東洋”是學(xué)習(xí)西方的捷徑。

政治見(jiàn)解相左的張、梁二人在這個(gè)問(wèn)題上出乎尋常地達(dá)成一致,這無(wú)疑反應(yīng)出當(dāng)時(shí)某種時(shí)代趨勢(shì)。明治時(shí)代的日文中包含大量漢字,相對(duì)于英、法等西方文字而言,中國(guó)人翻譯日文顯然容易得多,日本作為溝通中西的捷徑開(kāi)始受到大量關(guān)注。此外,張、梁的言論也表露出近代學(xué)人心目中東洋之學(xué)與西學(xué)的等級(jí)關(guān)系:從學(xué)理的層面來(lái)講,東洋之學(xué)不及西洋之學(xué),但從效率、功用的角度來(lái)看,學(xué)西洋又不如學(xué)東洋。

1896年起,清政府開(kāi)始派遣留日學(xué)生,此后數(shù)年間,科舉遭廢,赴日留學(xué)人數(shù)激增。日譯西書(shū)以及日本介紹西方書(shū)籍的著作,甚至日本教科書(shū)等都紛紛譯介為漢語(yǔ),大量日譯新詞隨之流入中國(guó)。所謂日譯新詞,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),是指近代日本在大舉學(xué)習(xí)西方時(shí)借用漢字翻譯的西學(xué)術(shù)語(yǔ)。日譯新詞雖然在形式上都是漢字,但大多與漢字的傳統(tǒng)構(gòu)詞法不同。根據(jù)實(shí)藤惠秀等人的總結(jié),日譯新詞可以分為如下幾種:

1. 日本人通過(guò)組合不同漢字、新創(chuàng)造的詞匯,如“哲學(xué)”、“說(shuō)明”等。

2. 中國(guó)古代漢語(yǔ)中固有卻罕見(jiàn)的詞匯,日本人用其表達(dá)新的意義。在此過(guò)程中,古漢語(yǔ)的詞義被改變了。如“科學(xué)”在古代漢語(yǔ)中的本意是“科舉之學(xué)”,日本則將該詞用作“science”的對(duì)應(yīng)詞,改變了其原始漢譯。

3. 十六、十七世紀(jì)在華傳教士和中國(guó)開(kāi)明知識(shí)分子曾合作翻譯了一批西書(shū),日本人將其翻刻訓(xùn)點(diǎn),吸收了其中的漢譯詞匯。這些詞匯在中國(guó)長(zhǎng)期未見(jiàn)流行,到十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初又通過(guò)翻譯日文的熱潮回流入中國(guó)。比如“市場(chǎng)”、“民族”等,①屬于劉禾在馬西尼(Federico Massini)研究基礎(chǔ)上提出的“回歸的書(shū)寫(xiě)形式外來(lái)詞”(return graphic loan)。

在追求“效速”的心理以及“和文漢讀法”②的影響下,這個(gè)時(shí)期漢譯作品的水平普遍較低。翻譯者對(duì)日譯名詞大多生吞活剝,招致很多批評(píng)。1915年,一本題為《盲人瞎馬之新名詞》的書(shū)中譏諷說(shuō):“其中佶屈聱牙解人難索之時(shí)髦語(yǔ)比比皆是。”該書(shū)作者彭文祖③尖銳批判了帶有“日本語(yǔ)臭”的中國(guó)翻譯。不過(guò),他所攻擊的五十九個(gè)新名詞大多變成了現(xiàn)代漢語(yǔ)常用詞,比如“取締”、“積極的/消極的”、“目的”等。

相對(duì)日語(yǔ)原文而言,當(dāng)時(shí)的翻譯幾乎全是“直譯”,漢語(yǔ)譯文中夾雜著許多日譯新詞,由于國(guó)內(nèi)讀者對(duì)這些新詞的涵義不甚了了,譯者遂附加冗長(zhǎng)的注釋,一系列解釋日譯新詞的詞典也應(yīng)運(yùn)而生,比如汪榮寶等人編的《新?tīng)栄拧罚?903年)等。日譯新詞的大量引入對(duì)漢語(yǔ)系統(tǒng)造成了巨大沖擊,同時(shí)也促進(jìn)了中國(guó)詞匯從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的變革,進(jìn)而為現(xiàn)代漢語(yǔ)的生成打下了基礎(chǔ),具體影響表現(xiàn)在雙音節(jié)、三音節(jié)甚至四音節(jié)詞匯空前增加,改變了以單音節(jié)為主的中國(guó)傳統(tǒng)詞匯,其中尤其是抽象名詞數(shù)量激增,前綴、后綴式構(gòu)詞法變得普遍,比如“性”、“化”、“的”等等。同時(shí),動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)的新詞大量出現(xiàn),如“擴(kuò)大”、“加強(qiáng)”等。此外,還出現(xiàn)了一些不符合中國(guó)傳統(tǒng)構(gòu)詞法的新詞匯,比如“手續(xù)”、“取締”等等。

二、近代學(xué)人的態(tài)度

針對(duì)日譯新詞大量涌入中國(guó)的問(wèn)題,近代學(xué)人的態(tài)度十分復(fù)雜。以下擬選取張之洞、梁?jiǎn)⒊?、?yán)復(fù)、王國(guó)維為代表,考察近代大批日譯新詞進(jìn)入中國(guó)后,在知識(shí)界引發(fā)的震動(dòng)。

1905年,張之洞負(fù)責(zé)頒行的《奏定學(xué)堂章程》中申明:不準(zhǔn)亂用不夠“雅馴”的日譯新詞,然而,這并不意味著他杜絕使用日譯新詞,在張氏本人的《勸學(xué)篇》中,“代數(shù)”、“牧師”等新名詞赫然在目,原因是對(duì)于傳統(tǒng)中國(guó)所無(wú)之物,如果不用新名詞則很難表達(dá)。張之洞的態(tài)度表明,清末部分學(xué)人注意到日譯新詞對(duì)漢語(yǔ)系統(tǒng)的威脅,本能地予以抵制,但由于古代漢語(yǔ)體系不足以應(yīng)對(duì)大量新事物,再加上耳濡目染的“習(xí)得”力量,他們?nèi)圆坏貌皇褂眠@些詞匯。從根本上說(shuō),這反映出以往穩(wěn)定的詞與物的對(duì)應(yīng)系統(tǒng)在外界影響下發(fā)生紊亂。張之洞對(duì)日譯新詞的抵制還反映出在中西碰撞的時(shí)代主題下,晚清學(xué)人的心理落差巨大,他們雖然依戀并維護(hù)古代漢語(yǔ)體系,但卻只能為其吟唱挽歌。無(wú)論如何,以“雅馴”與否作為接受或排斥日譯新詞的標(biāo)準(zhǔn)的確缺乏說(shuō)服力。時(shí)任京師大學(xué)堂日本教習(xí)的服部宇之吉就曾援引唐代譯經(jīng)的例子加以辯駁,說(shuō)明“雅馴”的標(biāo)準(zhǔn)并不是本質(zhì)化的:“然學(xué)術(shù)欲隨時(shí)而進(jìn)步,學(xué)者隨事而創(chuàng)作新語(yǔ),亦勢(shì)所不得免也。創(chuàng)作新語(yǔ),中國(guó)不乏其例?!刺拼实茸g佛典亦多用此法?!实人鶆?chuàng)作之語(yǔ),在當(dāng)時(shí)未必皆雅馴,而今人則不復(fù)問(wèn)其雅馴與否。由是觀之,語(yǔ)之雅馴與否,畢竟不過(guò)慣與不慣而已?!雹?/p>

日譯新詞流行中國(guó),梁?jiǎn)⒊瑧?yīng)屬最主要的倡導(dǎo)者之一。流亡日本后,梁?jiǎn)⒊褂玫闹匾g(shù)語(yǔ)絕大多數(shù)都變成了日譯新詞。除了動(dòng)筆翻譯以外,他還將新詞匯和日本文體風(fēng)格融入文章當(dāng)中。然而,梁?jiǎn)⒊救藢?duì)日譯新詞并非全盤(pán)肯定。比如,他在《釋革》(1902年)一文中指出日本將“revolution”譯為“革命”并不確當(dāng):“革命”一詞出自《易》、《書(shū)》,攜帶著在中國(guó)傳統(tǒng)文化中所特有的意義,與“revolution”在英語(yǔ)中的意思不盡相符,梁?jiǎn)⒊ㄗh改譯為“變革”。梁?jiǎn)⒊讶兆g新詞放在古代漢語(yǔ)傳統(tǒng)中進(jìn)行考察,由此提出的批駁意見(jiàn)應(yīng)該說(shuō)是有根據(jù)的,盡管如此,個(gè)人的提議在時(shí)代大潮面前顯得蒼白無(wú)力。最后,梁?jiǎn)⒊救艘步邮芰恕案锩币辉~:在兩年后成書(shū)的《飲冰室文集類編》中,不難發(fā)現(xiàn)《中國(guó)歷史上革命之研究》、《俄羅斯革命之影響》等篇名。

相比之下,嚴(yán)復(fù)的態(tài)度更為明確,他堅(jiān)決反對(duì)日譯新詞,并通過(guò)翻譯實(shí)踐自創(chuàng)新詞。從1895年《天演論》到1909年《名學(xué)淺說(shuō)》,嚴(yán)復(fù)反對(duì)移譯“東文”,主張自創(chuàng)新詞,用文言譯西文,而他自創(chuàng)新詞的態(tài)度是十分嚴(yán)肅的,自謂“一名之立,旬月踟躕”。在他看來(lái),要領(lǐng)會(huì)西學(xué)的真諦必須學(xué)習(xí)西文,不應(yīng)借助日本的媒介;同時(shí),日譯新詞破壞了漢語(yǔ)固有體系,不值得提倡。翻譯時(shí),嚴(yán)復(fù)總是竭力從古漢語(yǔ)中找出與西文對(duì)應(yīng)的詞匯。比如《與梁?jiǎn)⒊瑫?shū)》一文中,嚴(yán)復(fù)解釋了他如何把“economics”譯為“計(jì)學(xué)”:首先考察“economics”一詞在西方語(yǔ)境中的原初意義,然后再返回古漢語(yǔ)中,找到與“economics”古意對(duì)應(yīng)的詞匯“計(jì)學(xué)”。盡管“economics”在現(xiàn)代英語(yǔ)中的含義已變,“計(jì)學(xué)”不足以概括這一詞匯的現(xiàn)代內(nèi)涵,但如此翻譯能夠確?!安桓簟?,勝過(guò)日譯“經(jīng)濟(jì)”。

梁?jiǎn)⒊凇缎旅駞矆?bào)》上批評(píng)嚴(yán)譯過(guò)于古奧,嚴(yán)復(fù)反駁說(shuō):“文辭者,載理想之羽翼,而以達(dá)情感之音聲也。是故理之精者不能載以粗獷之詞,而情之正者不可達(dá)以鄙俗之氣。”嚴(yán)復(fù)的目標(biāo)讀者正是“多讀古書(shū)”的學(xué)者。盡管嚴(yán)復(fù)選取的譯名大多沒(méi)有保留下來(lái),比如“l(fā)ogic-名學(xué)”;“evolution-天演”;“l(fā)ibrarian-秘書(shū)監(jiān)”等,但它們代表了一種可能性,即通過(guò)翻譯溝通古代漢語(yǔ)與西方文字,打破中西傳統(tǒng)之間的隔斷,顯得彌足珍貴。當(dāng)然還應(yīng)注意,嚴(yán)復(fù)師從桐城派吳汝綸,同時(shí)又有留學(xué)英倫的經(jīng)歷,他所受日本文化影響甚微,使得他的觀點(diǎn)有別于梁?jiǎn)⒊攘羧杖耸俊?/p>

與同時(shí)代其他人相比,王國(guó)維對(duì)該問(wèn)題的見(jiàn)解頗為獨(dú)到,值得詳細(xì)分析。王國(guó)維的態(tài)度集中體現(xiàn)在1905年的《論新學(xué)語(yǔ)之輸入》中。該文開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,指出“新語(yǔ)之輸入”是近年學(xué)術(shù)界“最著之現(xiàn)象”。語(yǔ)言和思想之間聯(lián)系緊密:“夫言語(yǔ)者,代表國(guó)民之思想也,思想之精粗廣狹,視言語(yǔ)之精粗廣狹之為準(zhǔn),觀其言語(yǔ),而其國(guó)民之思想可知矣?!边@一觀點(diǎn)與前文嚴(yán)復(fù)所謂“理之精者不能載以粗獷之詞”頗為神似。語(yǔ)言是國(guó)民思想的表現(xiàn),中國(guó)人重實(shí)際,西人尚思辨,因此西人“長(zhǎng)于抽象而精于分類”,擅用“綜括Generalization及分析specification之二法,故言語(yǔ)之多,自然之理也。”比較而言,“抽象與分類二者,皆我國(guó)人之所不長(zhǎng)。”

翻譯過(guò)程最容易凸顯語(yǔ)言系統(tǒng)之間的差異。王國(guó)維認(rèn)為文化差異決定了語(yǔ)言的差異,但他也注意到語(yǔ)言對(duì)思維的反作用:“在自然之世界中,名生于實(shí),而在吾人概念之世界中,實(shí)反依名而存故也。事物之無(wú)名者,實(shí)不便于吾人之思索,故我國(guó)學(xué)術(shù)而欲進(jìn)步乎,則雖在閉關(guān)獨(dú)立之時(shí)代猶不得不造新名,況西洋之學(xué)術(shù)而入中國(guó),則言語(yǔ)之不足用固自然之勢(shì)也?!迸c王國(guó)維不同,清末主張采用日譯新詞者大多持語(yǔ)言工具論的觀點(diǎn),認(rèn)為語(yǔ)言只是媒介。王國(guó)維對(duì)語(yǔ)言的思考超出了“文以載道”的觀念,他認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言對(duì)思維、觀念的反作用,語(yǔ)言即“事物之名”,在概念世界中,人們依賴語(yǔ)言而思考。

語(yǔ)言是思想的表征,因此“新思想之輸入,即新言語(yǔ)輸入之意味也?!边@個(gè)看似簡(jiǎn)單的過(guò)渡揭示出,言語(yǔ)不僅僅是傳播思想的工具,它幾近于思想本身。王國(guó)維將時(shí)人對(duì)待日譯新詞的反應(yīng)歸為兩類“好奇者濫用之,泥古者唾棄之”。兩種態(tài)度都不正確,因?yàn)樵谒磥?lái),增設(shè)“新語(yǔ)”的目的不是為求新奇,而是為解決“言語(yǔ)不足用”的問(wèn)題。王國(guó)維據(jù)此分析嚴(yán)復(fù)的翻譯,指出部分嚴(yán)譯新詞并不恰當(dāng),雖然古雅,卻失之含混,比如將“space”譯為“宇”,將“time”譯為“宙”,就犯了“舉其部分而遺其全體”的毛病。王國(guó)維承認(rèn),日譯詞匯有時(shí)不夠精確,但即便如此,也不能因之而廢,因?yàn)榻栌萌兆g詞匯不但更為方便,而且更能促進(jìn)中日學(xué)術(shù)和思想的交流。概言之,王國(guó)維認(rèn)為,借用日譯詞有兩點(diǎn)好處:“因襲之易,不如創(chuàng)造之難,一也;兩國(guó)學(xué)術(shù)有交通之便,無(wú)格之虞,二也?!?/p>

日譯新詞的問(wèn)題說(shuō)到底是語(yǔ)言的問(wèn)題,與同時(shí)代其他學(xué)者相比,王國(guó)維的思考更接近語(yǔ)言的本質(zhì),得出的結(jié)論也更富有啟發(fā)。在他看來(lái),翻譯是以異文化為參照,對(duì)本國(guó)夙無(wú)之學(xué)、夙無(wú)之物加以命名的過(guò)程,新事物自然應(yīng)該賦予新名,而既然日本已經(jīng)確定新名,中國(guó)何妨拿來(lái)一用,如此不但省時(shí)省力,還便于兩國(guó)的學(xué)術(shù)交流。與張之洞那種“欲罷不能”、復(fù)雜糾纏的心態(tài)不同,王國(guó)維在論述此事時(shí)體現(xiàn)出反躬自省的明察,反映了大學(xué)者的胸襟。日譯新詞能夠在漢語(yǔ)體系中扎下根,直到今天仍然廣為使用,大概就在于王國(guó)維在這里所點(diǎn)明的兩條益處。

三、詞匯的轉(zhuǎn)變

翻譯是在舊有的語(yǔ)言系統(tǒng)中為新事物命名,并確立新詞匯在該語(yǔ)言系統(tǒng)中的秩序的過(guò)程,因此,它不可避免會(huì)與語(yǔ)言的基本單位――詞匯發(fā)生關(guān)聯(lián)。在現(xiàn)代漢語(yǔ)生成的過(guò)程中,翻譯功不可沒(méi),而日譯新詞所起的作用同樣不容忽視。

索緒爾語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言是一個(gè)包含能指/所指、隱喻/轉(zhuǎn)喻、內(nèi)涵/外延等多重關(guān)系的符號(hào)系統(tǒng),能指在其中通過(guò)自身的差異性獲得意義。據(jù)此,能指的遷移未必伴隨所指的遷移,翻譯不是地在異文化、異語(yǔ)言中單純尋找對(duì)應(yīng)詞,文本在翻譯中不斷被替補(bǔ)、被更改。日譯新詞是日本人利用漢字對(duì)西方術(shù)語(yǔ)的翻譯,當(dāng)日譯新詞大量涌入中國(guó)漢語(yǔ)系統(tǒng)后,勢(shì)必會(huì)給固有的漢語(yǔ)系統(tǒng)造成混亂。近代中國(guó)漢語(yǔ)系統(tǒng)中的能指、所指數(shù)量極大豐富,能指相對(duì)于所指數(shù)量過(guò)剩,加劇了能指與所指關(guān)系的混亂。總之,一方面,日譯新詞的確豐富了漢語(yǔ)系統(tǒng),增強(qiáng)了漢語(yǔ)的表現(xiàn)力,并影響了漢語(yǔ)的文體和句式表達(dá),促進(jìn)了漢語(yǔ)的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型;另一個(gè)方面,日譯新詞的輸入也干擾了漢語(yǔ)固有系統(tǒng),在短時(shí)間內(nèi)造成了漢語(yǔ)系統(tǒng)的混亂,對(duì)日譯新詞生硬的移植,也割斷了漢語(yǔ)本身的連續(xù)性,使詞匯背后的文化內(nèi)涵錯(cuò)綜糾纏。

列文森在《儒教中國(guó)及現(xiàn)代命運(yùn)》一書(shū)中提到“詞匯”之變與“語(yǔ)言”之變,并以此為標(biāo)準(zhǔn)確定一個(gè)社會(huì)是否發(fā)生了質(zhì)變。日譯詞匯在中國(guó)的流行與傳統(tǒng)社會(huì)的瓦解同步,詞匯方面的劇變不僅反映出、而且實(shí)際上也加速了中國(guó)社會(huì)“語(yǔ)言”的變化。近代歷史中,日譯新詞曾如鳥(niǎo)群般遷徙到中國(guó)大地,其中大部分在今天的漢語(yǔ)系統(tǒng)中仍然保持著旺盛的活力。當(dāng)這批詞匯在清朝末年與中國(guó)學(xué)人邂逅時(shí),它們?cè)恢刚J(rèn)為“新詞”,但在現(xiàn)代中國(guó)人眼中,它們只不過(guò)是司空見(jiàn)慣的常用詞。這說(shuō)明,昔日的日譯新詞早已演變?yōu)橹袊?guó)漢語(yǔ)的另一種“傳統(tǒng)”,一種活生生的、向未來(lái)延伸開(kāi)去的傳統(tǒng)。

社會(huì)語(yǔ)言學(xué)發(fā)展規(guī)律表明,語(yǔ)言從經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)向不發(fā)達(dá)地區(qū)滲透,近代大量日譯新詞進(jìn)入中國(guó)便體現(xiàn)了這一規(guī)律。中國(guó)學(xué)習(xí)日本主要目的是以日本為媒學(xué)習(xí)西方,日譯新詞原本又是日本借用漢字對(duì)西方術(shù)語(yǔ)的翻譯,從這種糾結(jié)纏繞的關(guān)系中,我們注意到近現(xiàn)代漢語(yǔ)在中國(guó)-日本-西方互動(dòng)的大背景下生成,其中反映出語(yǔ)言交流所受的政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)、文化發(fā)展影響,以及跨文化交流的復(fù)雜性。

注釋:

①Lydia H. Liu: Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated Modernity-China,1900-1937, Stanford: Stanford University, 1996, p.318;另見(jiàn)Federico Masini,The Formation of Modern Chinese Lexicon and Its Evolution Toward a National Language: The Period from 1840-1898, Rome: University of Rome, 1993, p201.

②據(jù)稱由梁?jiǎn)⒊鶆?chuàng)。這是一種學(xué)習(xí)和翻譯日語(yǔ)的速成方法:首先找到日語(yǔ)句子的主語(yǔ),然后從句尾找到動(dòng)詞,最后再回頭閱讀句子的賓語(yǔ)。根據(jù)這種方法翻譯出的漢語(yǔ),雖覺(jué)生硬,但句子結(jié)構(gòu)已接近中文,句意也不難領(lǐng)會(huì).

③原書(shū)署名“將來(lái)小律師”.

④轉(zhuǎn)引自實(shí)藤惠秀著.中國(guó)人留學(xué)日本史.

參考文獻(xiàn):

[1]王國(guó)維.王國(guó)維文集.北京:中國(guó)文史出版社,1997年.

[2]實(shí)藤惠秀著.譚汝珍、林啟彥譯.中國(guó)人留學(xué)日本史.北京:三聯(lián)書(shū)店出版社,1983年.

[3]列文森著.鄭大華、任菁譯.儒教中國(guó)及其現(xiàn)代命運(yùn).北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000年.

[4]梁?jiǎn)⒊?飲冰室文集類編.東京:帝國(guó)印刷株式社會(huì),明治37年(1905年).

[5]黃克武.自由的所以然:嚴(yán)復(fù)對(duì)約翰彌爾自由主義思想的認(rèn)識(shí)與批評(píng).上海:上海書(shū)店出版社,2000年.

[6]劉禾著.宋偉杰等譯.跨語(yǔ)際實(shí)踐:文學(xué)、民族文化與被譯介的現(xiàn)代性.北京:三聯(lián)書(shū)店出版社,2002年.

[7]王奇生.中國(guó)留學(xué)生的歷史軌跡.武漢:湖北教育出版社,1992年.

篇6

1.下列句中加點(diǎn)詞古今意義相同的一項(xiàng)是()(2007年)

A.于是飲酒樂(lè)甚,扣弦而歌之。

B.君子博學(xué)而日參省乎己。

C.古之學(xué)者必有師。

D.璧有瑕,請(qǐng)指示王。

做這道題首先排除C、D兩項(xiàng),“學(xué)者”這里指“求學(xué)的人”,“指示”是“指給……看”,與現(xiàn)代漢語(yǔ)里“指在學(xué)術(shù)里有一定成就的人”和“上級(jí)對(duì)下級(jí)或長(zhǎng)輩對(duì)晚輩說(shuō)明處理某個(gè)問(wèn)題的原則和方法”的意思區(qū)別很大。而剩下兩項(xiàng)選哪個(gè)呢?A項(xiàng)“于是”《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》解釋:“連詞,表示后一事緊接著前一事。也說(shuō)于是乎。”在古漢語(yǔ)中釋義有:“(1)連詞,因此,就這樣。如漢賈誼《過(guò)秦論》‘于是從散約敗,爭(zhēng)割地而賂秦’;(2)這時(shí),當(dāng)時(shí)。如《口技》‘于是賓客無(wú)不變色離席,奮袖出臂,兩股戰(zhàn)戰(zhàn)’?!碧K軾的《赤壁賦》第一段寫(xiě)自己在清風(fēng)、明月、縱一葦、凌萬(wàn)頃中樂(lè)極而“羽化而登仙”的情懷,第二段開(kāi)頭就寫(xiě)了“于是飲酒樂(lè)甚,扣弦而歌之”,這里我們可以理解為“此時(shí),這時(shí)”,從這個(gè)意義上講,“于是”在這里是古今異義,蘇教版教參中翻譯也為“這時(shí)”。答案似乎就是B了,但不盡然?!安W(xué)”古今意義相同嗎?這句話大家都知道出自荀子的《勸學(xué)》,此處翻譯為“廣泛地學(xué)習(xí)”,而“博學(xué)”在現(xiàn)代漢語(yǔ)里解釋為“學(xué)問(wèn)廣博精深”,兩者比較好像古義少了今義“精深”的程度,古今不同義。但我們?cè)倏匆幌逻@句話的陳述對(duì)象是“君子”,“君子”在古代有多個(gè)意思:對(duì)貴族男子的通稱;古時(shí)妻子稱丈夫;泛指有才德的人。這里應(yīng)指封建社會(huì)里所謂有學(xué)問(wèn)、有修養(yǎng)的人,而這些人“博學(xué)”并“日參省乎己”,誰(shuí)能說(shuō)他學(xué)問(wèn)不精深呢?分析到這里,這個(gè)題可以說(shuō)沒(méi)有答案,但作為高考題,學(xué)生又不能不選,教師講解時(shí)也難以自圓其說(shuō)。(答案為A)

2.下面的句子通過(guò)不同的重音停頓可以表達(dá)不同的含義,請(qǐng)說(shuō)明停頓位置及意義。(6分)(2008年)

例句:我知道你會(huì)唱歌。

我們知道,在朗讀時(shí),為了明確表達(dá)一個(gè)句子的主要意思,語(yǔ)句中念得比較重、聽(tīng)起來(lái)特別清晰的音叫重音。根據(jù)其產(chǎn)生的原因分為語(yǔ)法重音和邏輯重音,前者是按照語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)而重讀,后者是為了突出句中的主要思想或強(qiáng)調(diào)句中的特殊感情而重讀。同一句話由于重音的位置不同會(huì)表現(xiàn)出不同的意思來(lái)。根據(jù)朗讀重音,這句話可以有下列答案:(1)我知道你會(huì)唱歌。(別人不知道)(2)我知道你會(huì)唱歌。(你不要瞞我了)(3)我知道你會(huì)唱歌。(別人會(huì)不會(huì)我不知道)(4)我知道你會(huì)唱歌。(你怎么說(shuō)不會(huì)呢)(5)我知道你會(huì)唱歌。(會(huì)不會(huì)唱戲我不知道)學(xué)生可分別回答以下幾個(gè)問(wèn)句:(1)誰(shuí)知道她會(huì)唱歌?(2)你知不知道她會(huì)唱歌?(3)你知道誰(shuí)會(huì)唱歌?(4)你知道她會(huì)不會(huì)唱歌?(5)你知道她會(huì)什么?教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生準(zhǔn)確掌握運(yùn)用重音,能收到事半功倍的教學(xué)效果。教師應(yīng)充分利用說(shuō)話課組織并指導(dǎo)學(xué)生講故事、朗誦、講演、辯論等,以激發(fā)學(xué)生的說(shuō)話興趣,達(dá)到提高說(shuō)話能力的目的。

說(shuō)話訓(xùn)練時(shí)大多數(shù)學(xué)生知道重音停頓,但落實(shí)到考題上卻不知怎么答卷,很多學(xué)生不知在重音下加“ ”,卻按照節(jié)奏畫(huà)“/”,造成含義不清,白白丟分。如果題干中有說(shuō)明(這類題以前沒(méi)考過(guò)),相信學(xué)生就都會(huì)做。這道題的答案只有三點(diǎn):強(qiáng)調(diào)“我”、“你”、“唱歌”,每點(diǎn)2分,不知答出上面五點(diǎn)的學(xué)生能否得滿分。

3.詞在唐朝末期開(kāi)始出現(xiàn),最早形成的派別是( )(2008年)

答案:花間派。

眾所周知,宋詞是我國(guó)文學(xué)上的一朵奇葩,它分為婉約和豪放兩大流派。職高教材中也有代表人物柳永和蘇軾、辛棄疾的詩(shī),并未出現(xiàn)花間鼻祖溫庭筠的詩(shī),且花間派從嚴(yán)格意義上講并不能稱為一派,一般認(rèn)為花間派是詞這種文學(xué)形式由民間歌曲過(guò)渡到文人創(chuàng)作的中間形態(tài)。不知命題人出這道題要考查學(xué)生的什么能力?

另外,在對(duì)口高考試題中多次出現(xiàn)單、復(fù)句劃分,段落、句子、詞語(yǔ)劃分層次關(guān)系,課文原段落、句子、詞語(yǔ)辨析,看下面幾道題:

(1)演講是現(xiàn)代人才必備的素質(zhì)之一,(),對(duì)今后選擇工作崗位,從事各項(xiàng)工作都具有不可低估的作用。(2分)

(2)錢鐘書(shū)《讀〈伊索寓言〉》一文選自()一書(shū)。(2分)

(3)下面句子是不是一個(gè)短句?如果是長(zhǎng)句請(qǐng)改成短句。(3分)

不過(guò)因?yàn)樵橇w慕這宅子的舊主人的,而這回接受一切,欣欣然的蹩進(jìn)臥室,大吸剩下的鴉片,那當(dāng)然更是廢物。

(4)指出下列多重復(fù)句的關(guān)系。(4分)

例句:如果地球表面沒(méi)有高低,全部被海水包圍,水深將有2440米。

(5)下列句子有語(yǔ)病,請(qǐng)?jiān)谠纳细恼?。?分)

例句:廠長(zhǎng)采納了兩個(gè)工人的合理化建議,大大激發(fā)了全廠職工出謀獻(xiàn)策的積極性。

這幾道題都是考查語(yǔ)文基礎(chǔ)知識(shí)的,沒(méi)有出大綱范圍,但學(xué)生要答對(duì)、得高分實(shí)在不易,這些句子的選擇、考題類型、分值分配和平時(shí)練習(xí)相差較大,很多學(xué)生都得不到分?jǐn)?shù)。

上題答案:(1)學(xué)習(xí)演講,練好口才,再加上較高的外語(yǔ)水平和計(jì)算機(jī)應(yīng)用。

(2)《寫(xiě)在人生邊上》

(3)①那人原是羨慕這宅子的舊主人的。②那人接受一切,欣欣然蹩進(jìn)臥室,大吸剩下的鴉片。③那人是廢物。

(4)第一重關(guān)系:假設(shè);第二重關(guān)系:并列。

(5)既可指工人又可指建議,可以改為“一個(gè)”合理化建議。

篇7

[關(guān)鍵詞] 詞匯史 現(xiàn)代漢語(yǔ)前期 近代史料

〔中圖分類號(hào)〕H109.3 〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A〔文章編號(hào)〕1000-7326(2007)02-0139-05

我們把現(xiàn)代漢語(yǔ)前期定在19世紀(jì)至前。這一時(shí)期漢語(yǔ)處在中國(guó)社會(huì)大變革和西學(xué)東漸的雙重背景下,我們選取反映清末(本文稱近代)歷史與文化的四種史料作為主體考察對(duì)象?!吨型馀f約章匯編》(第一冊(cè),以下簡(jiǎn)稱“匯編”)[1] 匯集了從1689年到1901年中國(guó)與外國(guó)訂立的各種條約、合同、章程、協(xié)定等共有313條,所有約章絕大多數(shù)用漢文原本,材料詳盡可靠。《檔案史料》(1-5冊(cè),簡(jiǎn)稱“史料”)[2] 記載的是1810年到1842年的奏折、上諭。①《萬(wàn)國(guó)公法》[3]是中外人士共同翻譯的介紹國(guó)際法原理的專書(shū),1863年開(kāi)始翻譯,1864年刊印問(wèn)世?!丁穂4]1842年開(kāi)始出版,是19世紀(jì)中葉最豐富的世界知識(shí)百科全書(shū)。這幾種史料除了具有重要的史學(xué)價(jià)值外,從漢語(yǔ)詞匯史的角度來(lái)看,也具有極強(qiáng)的詞匯學(xué)價(jià)值,它們記載了當(dāng)時(shí)由于劇烈的社會(huì)變化和西學(xué)東漸而出現(xiàn)的一批新詞語(yǔ)、新詞義及相當(dāng)多的詞語(yǔ)過(guò)渡現(xiàn)象。這當(dāng)中的許多新詞語(yǔ)或新詞義沿用至今,有的已是高頻使用。

一、近代史料中的各種詞匯新現(xiàn)象

(一)19世紀(jì)是新詞語(yǔ)峰出的時(shí)期

所謂新詞語(yǔ),是和固有詞語(yǔ)相對(duì)的,即某個(gè)時(shí)期內(nèi)新造的詞語(yǔ)。漢語(yǔ)詞匯史上曾多次出現(xiàn)新詞語(yǔ)的,分別是:漢魏隋唐、明代后期、19世紀(jì)至民國(guó)初期、建國(guó)初期、20世紀(jì)80年代到今。幾乎每次都是在與外國(guó)或與外族的文化接觸過(guò)程中產(chǎn)生的,有的甚至是以宗教文化為先導(dǎo)的,比如前三個(gè)時(shí)期就是以佛教、基督教為開(kāi)路先鋒,佛教直接帶來(lái)了大規(guī)模的佛教詞語(yǔ)及其相關(guān)聯(lián)的詞語(yǔ),而基督教則不僅催生了基督教文化詞語(yǔ),更帶來(lái)了反映復(fù)雜多樣的西學(xué)詞語(yǔ);后兩個(gè)時(shí)期主要是由巨大的社會(huì)變革引起的。

19世紀(jì)至五四之前這一時(shí)期尤其值得我們關(guān)注,大量具有現(xiàn)代意義的現(xiàn)代漢語(yǔ)詞就產(chǎn)生于此時(shí),既有日常詞語(yǔ),也有學(xué)科、行業(yè)術(shù)語(yǔ)。我們的研究確定了多條新詞語(yǔ)最早所見(jiàn)史料。如下例。

“海關(guān)”指設(shè)在口岸的國(guó)家行政機(jī)關(guān),最早見(jiàn)于1813年《管理刑部事務(wù)董誥等奏復(fù)酌議買食鴉片罪名折》(史料):“內(nèi)地鴉片煙未能凈絕,皆由各海關(guān)查察疏懈所致?!庇秩?843年《五口通商章程:海關(guān)稅則》(匯編):“近以免稅不利粵海關(guān),故關(guān)吏陰撓之?!?/p>

“走私”指非法運(yùn)輸或攜帶金、銀、外幣、貨物等進(jìn)出國(guó)境的行為。最早見(jiàn)于1843年《五口通商章程:海關(guān)稅則》及《五口通商附粘善后條款》(匯編) :“倘訪聞?dòng)型德┳咚街福摴苁鹿偌磿r(shí)通報(bào)中華地方官?!?844年10月24日《五口貿(mào)易章程:海關(guān)稅則》(匯編) :“緣所定之稅則公當(dāng),不為走私藉口,諒佛m西商船將來(lái)在五口不作走私之事;若或有商人、船只五口走私……地方官一體拿究入官?!?/p>

“酒精”即已醇的通稱。最早見(jiàn)于1845年《上海租地章程》(匯編) :“如將火藥、硝磺、酒精等物運(yùn)至上海,官憲應(yīng)會(huì)同在界址內(nèi)擇定一地,遠(yuǎn)離住宅貨棧,以便儲(chǔ)藏,并防失慎。”

“議價(jià)”即買賣雙方或同業(yè)共同議定價(jià)格,用作動(dòng)詞;現(xiàn)也可作名詞,即議定好的價(jià)格。作動(dòng)詞的最早見(jiàn)于1831年《湖廣道監(jiān)察御史馮贊勛奏陳夷人夾帶鴉片煙入口積弊請(qǐng)飭查嚴(yán)禁折》(史料) :“如省城之十三行聯(lián)興街,多有此店,奸商到店與夷人議價(jià)立券,以憑到躉交貨,謂之寫(xiě)書(shū)。”作名詞性的最早見(jiàn)于1844年7月3日《五口貿(mào)易章程:海關(guān)稅則》:“若內(nèi)有估價(jià)定稅之貨,或因議價(jià)高下不等,除皮多寡不齊,致有辨論不能了結(jié)者,限該商于即日內(nèi)稟報(bào)領(lǐng)事官?!?/p>

“省城”即省行政機(jī)關(guān)所在地。最早見(jiàn)于1830年《廣州將軍慶保等奏英吉利大班 屢次妄稟已被該國(guó)撤回片》(史料) :“前會(huì)奏哎陸喇國(guó)大班 攜帶番婦至省城夷館居住。”又如:“廣東謠傳中國(guó)官府欲將省城外房屋拆毀……此不足信?!盵4] (P1972)

“出租、承租、轉(zhuǎn)租、租戶”這四個(gè)詞最早出現(xiàn)在1845年《上海租地章程》(匯編) 中:“原業(yè)主與租戶出租、承租各字據(jù),經(jīng)查核鈐印,交還收?qǐng)?zhí),以憑信守,并免違犯”,“該地既已租出,各租戶應(yīng)予修復(fù),以便路人往來(lái)”,“倘洋商……或取得地基而將一部轉(zhuǎn)租他人,該地租銀僅得按原租銀數(shù)目轉(zhuǎn)讓”。

(二)19世紀(jì)也是新詞義大批產(chǎn)生的階段

新詞義,即在詞的原有詞義基礎(chǔ)上產(chǎn)生的與之相關(guān)聯(lián)的意義。在西學(xué)東漸與社會(huì)大變革的背景之下,為了表達(dá)新概念,不可能完全依賴創(chuàng)造新詞語(yǔ)。彌補(bǔ)的方法就是將固有詞賦予新的內(nèi)容,這使得一批古老的詞具有了現(xiàn)代性,并成為現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的源頭之一。如下例。

“權(quán)利”一詞古已有之,但與其現(xiàn)代意義不同,如《荀子?勸學(xué)》:“君子知夫不全不粹之不足為美也……是故權(quán)利不能傾也,群眾不能移也?!薄逗鬂h書(shū)?董卓傳》:“稍爭(zhēng)權(quán)利,更相殺害?!边@里的“權(quán)利”都是指“權(quán)勢(shì)和貨財(cái)”。而作現(xiàn)代法律術(shù)語(yǔ)“公民或法人依法行使的權(quán)力和享受的利益”來(lái)理解的“權(quán)利”卻出自《萬(wàn)國(guó)公法》[3](P7、P60) 一書(shū),如:“海氏以公法分為二派:論世人自然之權(quán),并各國(guó)所認(rèn)他國(guó)人民通行之權(quán)利者,一也;論諸國(guó)交際之道,二也”,“即其罪犯系可恥重案,而削其為民之權(quán)利,但此議亦不直行于他國(guó)之自主者”。顯然這已不是舊義了,對(duì)應(yīng)的是“right”。

“外國(guó)語(yǔ)”的原義為漢語(yǔ)中的外來(lái)詞,《漢語(yǔ)大詞典》[5] (卷3P1160)例引清?周亮工(1612-1672) 《書(shū)影》卷二:“蘩畛攣薰ψ《庶物異名疏》,凡二千四百五十有二則,可稱該博。余意外國(guó)語(yǔ),佛經(jīng)語(yǔ),皆無(wú)定字,況屢經(jīng)翻譯,尤多差訛,不如刪去,始稱大雅。”近代開(kāi)始指外國(guó)的語(yǔ)言、文字。最早的例子見(jiàn)于1844年10月24日《五口貿(mào)易章程:海關(guān)稅則》 (匯編):“佛蘭西人亦可以教習(xí)中國(guó)人愿學(xué)本國(guó)及外國(guó)語(yǔ)者,亦可以發(fā)賣佛蘭西書(shū)籍,及采買中國(guó)各樣書(shū)籍?!?/p>

“租”舊指田賦。近代產(chǎn)生的新詞義為租賃,一指出租,二指承租。最早見(jiàn)于1845年《上海租地章程》(匯編) :“茲體察民情,斟酌上海地方情形,劃定洋涇浜以北、李家莊以南之地,準(zhǔn)租與英國(guó)商人,為建筑房舍及居住之用?!痹摾秊椤俺鲎狻薄!俺凶狻绷x最早見(jiàn)于1844年7月3日《五口貿(mào)易章程:海關(guān)稅則》 (匯編) :“合眾國(guó)民人在五港口貿(mào)易,或久居,或暫住,均準(zhǔn)其租賃民房,或租地自行建樓?!?/p>

“公路”舊義指正道、正路?!稘h語(yǔ)大詞典》[5] (卷2P74)引《宋書(shū)?王華傳》:“以此論才,行之年歲,豈惟正無(wú)秕蠹,民庇手足而已,將使公路日清,私請(qǐng)漸塞?!爆F(xiàn)代意義上的“公路”最早見(jiàn)于1845年《上海租地章程》(匯編) :“洋商已租地基內(nèi)原有公路,現(xiàn)因眾人往來(lái)行走,恐將發(fā)生滋鬧,茲決定另造正路”,“軍工廠南面,東至頭擺渡碼頭,前有公路一條,亦應(yīng)改寬二丈”。

“買斷”舊指花錢為贖身并經(jīng)官府批準(zhǔn)落籍。近代指人或物被買后,斷絕與原主的關(guān)系,最早見(jiàn)于1876年《收買吳淞鐵路條款》(匯編) :“鐵路擬歸中國(guó)買斷,所有地段、鐵路、火輪車輛、機(jī)器等項(xiàng),由中國(guó)買斷之后,即與從前洋商承辦之公司無(wú)涉”,“由中國(guó)買斷一切,價(jià)銀全數(shù)付清……”。

以上所舉新詞語(yǔ)、新詞義的最早例證均早于《漢語(yǔ)大詞典》或《近現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞詞源詞典》,[6]有些是未予收錄或無(wú)例證。另外, 《明史》以及近代的其他資料也未見(jiàn)更早的使用。

(三)19世紀(jì)詞語(yǔ)過(guò)渡現(xiàn)象復(fù)雜多樣

所謂詞語(yǔ)過(guò)渡現(xiàn)象是指詞語(yǔ)或其意義在某個(gè)時(shí)期的創(chuàng)造、并存、選擇、進(jìn)退過(guò)程中的不穩(wěn)定現(xiàn)象。

1. 最顯著的過(guò)渡現(xiàn)象就是一實(shí)多名,而其中的許多新詞語(yǔ)經(jīng)過(guò)若干年之后就消失了。最突出的是一些術(shù)語(yǔ)、國(guó)名地名。如:[吉羅葛么]千克,音譯法語(yǔ)詞kilogramme。[葛么]克,音譯法語(yǔ)詞gramme。[邁當(dāng)]米,音譯法語(yǔ)詞mètre。[蜜理邁當(dāng)]毫米,音譯法語(yǔ)詞millimètre?!秴R編》中首見(jiàn)例句為:“凡有稅則內(nèi)所算輕重、長(zhǎng)短,中國(guó)壹擔(dān)即系壹百b者,以法國(guó)陸拾吉羅葛么零肆百伍拾叁葛么為準(zhǔn),中國(guó)壹丈即拾尺者,以法國(guó)叁邁當(dāng)零伍拾伍桑的邁當(dāng)為準(zhǔn),中國(guó)一尺即法國(guó)叁百伍拾捌蜜理邁當(dāng),均以此為例”(1858年11月24日《通商章程善后條約:海關(guān)稅則》)。這幾個(gè)詞至遲在19世紀(jì)70年代還在使用,《近現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞詞源詞典》[6] (P132、84、167、174)所引例均為70年代的。

史料當(dāng)中清晰地反應(yīng)出這些新詞語(yǔ)在近代的出現(xiàn)及共時(shí)選擇、替換、過(guò)渡的過(guò)程。如同是《匯編》的例子,1844年10月24日《五口貿(mào)易章程:海關(guān)稅則》中用的是“佛蘭西國(guó)”:“今大清國(guó)與大佛蘭西國(guó)以所歷久貿(mào)易、船只情事等之往來(lái),……應(yīng)與佛蘭西會(huì)同議允后,方可酌改。至稅則與章程現(xiàn)定與將來(lái)所定者,佛蘭西商民每處每時(shí)悉照遵行。”而在1858年6月27日的《》中改稱為“法國(guó)”:“嗣后大清國(guó)皇上與大法國(guó)皇上及兩國(guó)商民,毋論何人在何地方,均永遠(yuǎn)和好?!痹偃?,1844年7月3日《五口貿(mào)易章程:海關(guān)稅則》中用的是“合眾國(guó)”:“茲中華大清國(guó)、亞美理駕洲大合眾國(guó)欲堅(jiān)定兩國(guó)誠(chéng)實(shí)永遠(yuǎn)友誼之條約及太平和好貿(mào)易之章程,以為兩國(guó)日后遵守成規(guī)?!?854年《上海英法美租界地章程》中用的是“美國(guó)”:“嗣后美國(guó)與法蘭西所用官地,亦一律辦理,惟照例給付錢糧?!边@些現(xiàn)象背后的規(guī)律之一就是音譯詞讓位于音譯意譯兼有的含有意譯成分的詞語(yǔ)。

2. 一些古舊意義還存留在近代時(shí)期。進(jìn)入穩(wěn)定的現(xiàn)代漢語(yǔ)中,這些古舊意義已被淘汰,有的僅存于某些方言中。如“性質(zhì)”一詞在古漢語(yǔ)中可指人的稟性、本質(zhì)。如《》[4](P410):“人皆丑黑,拳發(fā),倮身跣行。性質(zhì)直,不為寇盜。”《漢語(yǔ)大詞典》[5] (卷7P480)例引徐特立《國(guó)民外交》:“自留學(xué)法國(guó)者加多,西人深知華人性質(zhì),日本運(yùn)動(dòng),遂難生效?!倍F(xiàn)在保留下來(lái)的意義是:一種事物區(qū)別于其他事物的根本屬性,不用于指人。上世紀(jì)30年代開(kāi)始編纂的《國(guó)語(yǔ)詞典》①還保留兩個(gè)義項(xiàng),而從1946、1947兩年的《人民日?qǐng)?bào)》[7]檢索出的324處用例已均不用于指人了。

又如“地基”一詞,舊為地面、地皮。1845年《上海租地章程》(匯編)中還使用古義項(xiàng):“桂花濱及阿龍碼頭北面為出租地基,亦應(yīng)留出海關(guān)南兩條大路之地……業(yè)已出租之路而其價(jià)早經(jīng)洋商償付者,如有損壞,應(yīng)由附近地基租主修復(fù)”?,F(xiàn)常用義項(xiàng)是指承受建筑物重量的地層或巖層?!稘h語(yǔ)大詞典》[5] (卷2P1028) 例引《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》第九三回:“這邊租界上有人造房子,要來(lái)墊地基?!?946年開(kāi)始的《人民日?qǐng)?bào)》已均為此義項(xiàng)。

3. 史料中還存在同形詞現(xiàn)象。同形詞即形體相同而意義沒(méi)有任何聯(lián)系或者來(lái)源上沒(méi)有任何關(guān)系的不同的詞。比如“教師”是元代產(chǎn)生的詞,初指教授歌曲、戲曲、武術(shù)等技藝的人,到清代又可指?jìng)魇谥R(shí)、執(zhí)行教學(xué)任務(wù)的人。《》[4](P542)載:“其槍法刀法,皆有教師秘傳?!边@里用的是第一個(gè)意義?!肚遄h報(bào)》(1899年2月21日,第十冊(cè)):“所請(qǐng)之客,橫濱地方官及有聲望者十余人,又梁君啟超及學(xué)校教師等凡十余人。”這里用的是第二個(gè)意義,但這兩個(gè)意義是一個(gè)詞范圍內(nèi)的。而在《萬(wàn)國(guó)公法》的“序一”寫(xiě)道:“此丁韙良教師《萬(wàn)國(guó)公法》之所由譯也?!弊g者丁韙良是美國(guó)北長(zhǎng)老會(huì)傳教士,1850年來(lái)華,先在寧波傳教,1863年又到北京傳教,他是以傳教士的身份于1863年開(kāi)始翻譯、1864年印行此書(shū),因而這個(gè)“教師”應(yīng)是傳播宗教的老師。再如《清議報(bào)》(1899年1月21日,第七冊(cè)) :“誠(chéng)以教堂非止四川有也,教師非華司鐸一人也,仇教民者非但余蠻有是心也,挾教師者則固余蠻子創(chuàng)是舉也?!币粋€(gè)“教”代表兩個(gè)語(yǔ)素,前一個(gè)是“指導(dǎo)、傳授”,后一個(gè)是“宗教”,所以“教師”代表的是兩種全然不同的意義結(jié)構(gòu)方式和意義特征,形成了來(lái)源不同的一組同形詞。后一個(gè)“教師”多種詞典未見(jiàn)收錄,它只是近代的一個(gè)壽命不長(zhǎng)的新詞。

4. 史料中也反映出部分同義詞的并存、競(jìng)爭(zhēng)。所謂同義詞,是指意義的核心相同的多個(gè)詞。比如“入口”與“進(jìn)口”在指“國(guó)外貨物運(yùn)進(jìn)國(guó)內(nèi)”時(shí)可以并存并用,如1843年10月8日《五口通商章程:海關(guān)稅則》(匯編):“英商貨船擔(dān)保一款:向例英國(guó)商船進(jìn)口,投行認(rèn)保,所有出、入口貨稅均由保商代納?!?844年7月3日《五口通商章程:海關(guān)稅則》:“合眾國(guó)來(lái)中國(guó)貿(mào)易之民人所納出口、入口貨物之稅餉,俱照現(xiàn)定例冊(cè),不得多于各國(guó)。”“合眾國(guó)民人在五港口貿(mào)易,降中國(guó)例禁不準(zhǔn)攜帶進(jìn)口、出口之貨物外,其余各項(xiàng)貨物,均準(zhǔn)其由本國(guó)或別國(guó)販運(yùn)進(jìn)口售賣?!笔褂弥羞@兩個(gè)詞實(shí)際上沒(méi)有差別,不過(guò)這種并用現(xiàn)象沒(méi)堅(jiān)持幾年就消失了,以后用的一直是“進(jìn)口”。

5. 史料中“過(guò)渡詞”大量存在。周振鶴提到的“過(guò)渡詞”是指在譯名定型之前,“以描述、闡釋之法譯成的組合詞”,[8]相當(dāng)于用短語(yǔ)的方式來(lái)表達(dá)新概念。如,《》中有西洋醫(yī),對(duì)應(yīng)現(xiàn)在所說(shuō)的西醫(yī);有火輪船,對(duì)應(yīng)后來(lái)的輪船?!斑^(guò)渡詞”在其他同時(shí)期史料中出現(xiàn)得更多:玻璃暖房溫室,[6](P20)出師開(kāi)路修橋兵工程兵,[6](P34) 得勝紀(jì)功坊凱旋門(mén),[6] (P46) 電氣鬧鐘電鈴,[6](P49)電線傳聲機(jī)電話,[6](P51) 水底自行船、水底潛行之船潛水艇,[6](P241) 水銀細(xì)玻璃管體溫計(jì)[6](P243) 等等。過(guò)渡詞壽命很短,且更像一個(gè)概念,但對(duì)于了解新事物的實(shí)質(zhì)起到了極大的作用,并啟發(fā)人們創(chuàng)造更合適的稱名,這對(duì)于認(rèn)識(shí)詞語(yǔ)的創(chuàng)造和定型有很大幫助。

二、近代史料的語(yǔ)言學(xué)價(jià)值

近代史料浩如煙海,而本文只是取其中有代表性的、時(shí)段較為集中的四種來(lái)考察。其他的還有反映各個(gè)階段的近代和現(xiàn)代史料叢刊(包括正史和野史)、筆記叢刊、政論文集、書(shū)信集、文學(xué)作品集以及早期報(bào)刊雜志、字典詞典等,它們?yōu)檠芯楷F(xiàn)代漢語(yǔ)前期的語(yǔ)言狀況尤其是詞匯狀況提供了極其豐富的語(yǔ)言材料,起到了不可替代的作用。

(一)近代史料可為加強(qiáng)現(xiàn)代漢語(yǔ)前期詞匯的研究服務(wù)

相比于詞匯史的其他各個(gè)階段而言,現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯史的前期的研究并不充分。這一時(shí)期詞匯的整體狀況如何,發(fā)生了哪些變化等等,都沒(méi)有很好的研究。除了王力的《漢語(yǔ)史稿》、向熹的《簡(jiǎn)明漢語(yǔ)史》當(dāng)中列專節(jié)概括介紹之外,較為關(guān)注的熱點(diǎn)問(wèn)題就是詞源探討,香港中國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)的期刊《語(yǔ)文建設(shè)通訊》、《近現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞詞源詞典》、《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的形成――十九世紀(jì)漢語(yǔ)外來(lái)詞研究》、[9] 《新語(yǔ)探源――中西日文化互動(dòng)與近代漢字術(shù)語(yǔ)生成》[10]等,都注重從詞源學(xué)角度集中探討新詞語(yǔ)、新詞義在近代的產(chǎn)生。值得注意的是,隨著對(duì)近代史料利用的逐步深入、廣泛,我們發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)系統(tǒng)自身的繁衍能力異常發(fā)達(dá),比如說(shuō)很多普遍認(rèn)為是直接借自日語(yǔ)的日語(yǔ)詞或漢語(yǔ)詞,其實(shí)都是我們的先輩們創(chuàng)造的。就如前面提到的“權(quán)利”的新詞義,雖然找到了它的古漢語(yǔ)源頭,可是賦予其新詞義的是日本人還是漢譯的《萬(wàn)國(guó)公法》?我們知道,《萬(wàn)國(guó)公法》是在1866年才譯成日文,且譯為“權(quán)”,日語(yǔ)里“權(quán)利”的出現(xiàn)是在這之后的幾年。而漢譯的《萬(wàn)國(guó)公法》在譯稿剛成形之時(shí),總理衙門(mén)就按照相關(guān)條例來(lái)解決由“普魯士在中國(guó)領(lǐng)海截獲丹麥商船”引發(fā)的爭(zhēng)端,“效果極佳,于是由總理衙門(mén)批準(zhǔn),北京崇實(shí)印書(shū)館印行300部,頒發(fā)各省督撫備用。”(見(jiàn)《萬(wàn)國(guó)公法》點(diǎn)校說(shuō)明)當(dāng)時(shí)該詞已相當(dāng)有影響力了。這些足以表明,“權(quán)利”的新詞義并非像流行觀點(diǎn)認(rèn)為的那樣源自日本。

我們要在現(xiàn)有的研究成果基礎(chǔ)上,充分利用近代史料,不僅描寫(xiě)這一段的新詞語(yǔ)、新詞義的出現(xiàn)及變化情況,也要描寫(xiě)詞語(yǔ)、意義的隱退、淡出,描寫(xiě)詞語(yǔ)的不同使用價(jià)值,考察詞匯場(chǎng)內(nèi)部成員的分布狀況和更替關(guān)系等等。一方面要為反映漢語(yǔ)詞匯史全貌的《漢語(yǔ)大詞典》提供更早的例證;更重要的是另一方面,為漢語(yǔ)詞匯史研究提供相當(dāng)多的詞語(yǔ)發(fā)展變化的直接證據(jù),從而為全面疏理、描寫(xiě)、歸納與闡釋現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯史服務(wù)。

(二)近代史料可為漢語(yǔ)史的分期提供一定的詞匯依據(jù)

從漢語(yǔ)史的分期來(lái)看,近代漢語(yǔ)的下限也即現(xiàn)代漢語(yǔ)的上限問(wèn)題一直是有爭(zhēng)議的,有的定在清初,有的定在《紅樓夢(mèng)》時(shí)期,有的定在時(shí)期,有的定在民國(guó)或五四時(shí)期。不管現(xiàn)代漢語(yǔ)的上限定在何時(shí),其標(biāo)準(zhǔn)都是以語(yǔ)法和語(yǔ)音為主,而很少有詞匯標(biāo)準(zhǔn)的介入。如果我們能夠從包括近代史料在內(nèi)的各種體裁的語(yǔ)料中確定大批有時(shí)期特征的詞語(yǔ),就會(huì)給現(xiàn)代漢語(yǔ)史的上限的確定提供相應(yīng)的詞匯標(biāo)準(zhǔn)。目前就針對(duì)史料所做的調(diào)查來(lái)看,這一時(shí)期的口語(yǔ)的詞匯面貌和現(xiàn)代的非常接近,另外,我們通過(guò)對(duì)《近現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞詞源詞典》、《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的形成――十九世紀(jì)漢語(yǔ)外來(lái)詞研究》兩書(shū)所列新詞的考察發(fā)現(xiàn),19世紀(jì)產(chǎn)生的新詞不會(huì)少于13000條,這個(gè)數(shù)量比起后來(lái)的幾個(gè)自然要少得多,但從絕對(duì)數(shù)量來(lái)看,卻不是一個(gè)小數(shù)目。更重要的事實(shí)是,隨著對(duì)近代史料的廣泛檢索,這個(gè)數(shù)字還要繼續(xù)增加。這當(dāng)中許多沿用至今,并且是常用詞、次常用詞。現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的形成的標(biāo)準(zhǔn)就是要看具有現(xiàn)代意義的一批詞匯的形成,所以我們傾向于將現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的上限定在19世紀(jì)初,19世紀(jì)初至五四前是現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的前期,五四之后定為后期。這一結(jié)論能否適用于現(xiàn)代漢語(yǔ)史的劃分呢?筆者認(rèn)為,隨著史料范圍的擴(kuò)大,史料中的口語(yǔ)語(yǔ)料不斷被重視起來(lái),我們會(huì)最終建立一個(gè)綜合語(yǔ)法、語(yǔ)音、詞匯及語(yǔ)體因素的現(xiàn)代漢語(yǔ)史分期標(biāo)準(zhǔn)。本文暫將現(xiàn)代漢語(yǔ)史的上限與現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯史的上限合而為一。

[參考文獻(xiàn)]

[1]王鐵崖. 中外舊約章匯編[M]. 上海:生活?新知?讀書(shū)三聯(lián)書(shū)店,1957.

[2]中國(guó)第一歷史檔案館編. 檔案史料[M]. 上海:上海人民出版社,1987.

[3]丁韙良譯、陳欽等潤(rùn)色. 萬(wàn)國(guó)公法[M]. 上海:上海書(shū)店出版社,2002.

[4]魏源. [M]. 長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,1998.

[5]羅竹風(fēng). 漢語(yǔ)大詞典[M]. 上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,1995.

[6]香港中國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì). 近現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞詞源詞典[M]. 上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,2001.

[7]人民日?qǐng)?bào)社新聞信息中心、湖南青蘋(píng)果數(shù)據(jù)中心. 《人民日?qǐng)?bào)》圖文電子版[Z]. 北京:中央文獻(xiàn)出版社,2004.

[8]周振鶴. 《遐邇貫珍》中的一些過(guò)渡性的地理學(xué)術(shù)語(yǔ)[J]. 詞庫(kù)建設(shè)通訊,1999,(3).

[9](意)馬西尼著、黃河清譯. 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的形成――十九世紀(jì)漢語(yǔ)外來(lái)詞研究[M]. 上海: 漢語(yǔ)大詞典出版社,1997.