古語(yǔ)翻譯范文
時(shí)間:2023-04-04 01:50:44
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇古語(yǔ)翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
[KeyWords]idioms;allusion;translationmethods
【摘要】習(xí)語(yǔ)是指那些經(jīng)受了歷史的長(zhǎng)期考驗(yàn),千錘百煉而形成的固定詞組。為了忠于原文,習(xí)語(yǔ)翻譯既要保持源語(yǔ)的原汁原味,也要符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言文字的需求。尤其在翻譯習(xí)語(yǔ)中的神話典故時(shí)更應(yīng)注意以下三點(diǎn)1.譯入語(yǔ)結(jié)構(gòu)的平衡2.譯出源語(yǔ)的民族特色和地域色彩3.盡可能保留源語(yǔ)的形象。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)吸收了眾多來(lái)自古希臘,古羅馬,北歐古代神話等歐洲各民族的文化精髓,所以在體現(xiàn)語(yǔ)言的文化差異方面,習(xí)語(yǔ)比其他語(yǔ)言成分更具有典型性和代表性?;镜挠⒄Z(yǔ)翻譯方法有歸化和異化,具體體現(xiàn)如下:直譯法,意譯法,借用法,直譯加注。在當(dāng)前文化全球化的時(shí)代背景下,各民族間的文化相互滲透和融合的趨勢(shì)愈來(lái)愈強(qiáng)。人們對(duì)于外來(lái)文化、異國(guó)情調(diào)的包容、接納以至欣賞能力也日漸提高。因此,作者認(rèn)為只要在不影響譯語(yǔ)讀者理解的前提下,應(yīng)提倡盡量以文化直入模式進(jìn)行習(xí)語(yǔ)翻譯,以促進(jìn)世界文化的交流與融合。
【關(guān)鍵詞】習(xí)語(yǔ);神話典故;翻譯方法
1.Introduction
WhenopeningOxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish,onecanseesuchanentry:“Idiom(n.)Phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit.”[1]AndEnglishtranslationtheoreticianPeterNewmarkalsosaid:“Anidiomisacurrentandfrequentlyusedgroupofwordswhosemeaningisnotclearfromthecommonmeaningsofitsconstituentwords”.[2]Inbrief,idiomsarefixedphrasesthatgothroughthetestofhistoryandcannotbeseparated.Sothewholemeaningusuallycannotbesurmisedintranslationandthecomponentsmustnotbeseparatedatone’sease.
2.Background
Englishasaninternationallanguage,itsusageiswide-ranging.ManycountrieschooseEnglishastheirofficiallanguage.Whatismore,sixtypercentofbroadcastingintheworlduseEnglishtopropagatetheirinformation.Ofcourse,therearemanyidiomsinEnglishandpartsofthemareloanwords.ThefeaturesofassimilatingloanwordsinEnglishareevident.Ontheonehand,itbelongstoGermaniclanguagefamilythatenablesittotakepossessionofthecommonwordsinGermaniclanguage.Ontheotherhand,EnglishkeepsintouchwithFrenchandRomanlanguagefamilycloselyforalongtime.TheancientGreekmythologies,RomanmythsandfairytalesofnorthernEuropearethepubliclyownedwealthofEuropeannations.TheyhavedeepinfluenceondevelopmentofwholeEuropeancultureinwhichmanystoriesprovidesourcematerialsforEnglishidioms.Therefore,EnglishidiomstakeinanywordthatcanrepresentthemainEuropeanculture.Anditismoretypicalandrepresentativethanothersinreflectingtheculturaldiversity.JustlikeBaconsaid:Talent,quick-wittedandspiritinanationcanallbefoundinitsidioms.[3]
2.1ThesourcesofEnglishidioms
Aseveryoneknows,idiomscomefromdifferentaspects:differentlivingenvironments;everydaylife;religion;historicalevents;literaryworksandmythologyandallusion.
2.1.1Idiomsfromdifferentlivingenvironments
Idiomsarecloselyrelatedtopeople’slaborandlife,becausepeopleinaparticularcultureneedwordstonameandexplainobjectsandappearancepresentinthatculture.TheHanPeople,liveonland,andbelongtoanagrariansocietythatplacesagriculturalproductionatthetopofthenationalagenda.Duringthelonghistoryoffarming,theChineselanguagehasaccumulatedlargenumbersoffarmers’idiomslike瑞雪兆豐年(atimesnowpromisesagoodharvest),五谷豐登(abundantharvestofallfoodcrops).WhileBritishliveinanislandcountry,probablyhaveidiomsaboutwaterandsailing.Forexample,wespeak揮金如土inChinese,butweshouldrenderitintoEnglishas“spendmoneylikewater”.Andtherearesimilarexamplesasfollows:“tokeepone’sheadaboutwater”(奮力圖存),“infullsail”(全力以赴),“towerone’ssail”(甘拜下風(fēng)).
Whatismore,therecomedifferentspecialproductsdeterminedbythedifferentgeographicalsurroundings.Forexample,“l(fā)ikemushrooms”and“springuplikemushrooms”inEnglish,means像蘑菇一樣,and雨后春筍般地涌現(xiàn)inChinese.Bothofthemhavethesamemeaningofthegreatdevelopmentofathing,buttheyusetheirrespectivethingstoformthemetaphor,becauseChinaaboundswithbamboo,whereasitdoesnotgrowinEngland.SotheChinesepeoplearequitefamiliarwithbamboo;whiletheEnglishdon’t.Thiscaseisquitethesamewiththeidiom“plentiful
asblackberries”,forblackberriesareeasilyavailableinEnglandwhileinChinese,多如牛毛isused,forcattlecanbefoundeverywhereinChina.
2.1.2Idiomsfromeverydaylife
Entertainmentandactivities,whicharepartsofnationalculture,arequitedifferentinvariouscountries.Horseracing,boxingandcricketareancientandtraditionalsportsinEngland,soinEnglish,thereareidiomslike“neckandneck”(不分上下),“downandout”(倒下出局),“notcricket”(不講信用),and“straightfromtheshoulder”(直截了當(dāng)),and“haveagoodinnings”(一帆風(fēng)順);whereastheancientChinesepreferredhuntingandchess:棋逢對(duì)手(diamondcutdiamond),劍拔弩張(atdaggersdrawn),明槍易躲,暗箭難防(Falsefriendsareworsethanopenenemies).Therearesomeaspectsineverydaylifeinthefollowing.
(ⅰ)Idiomsfromfood
InEngland,breadisusuallyeatentogetherwithbutter,andsalt,milkandcreamaretheireverydaydiet.Allofthemaretheeverydaydietforwesternpeopleandthusappear“Thereisnousecryingoverspiltmilk”(不要做無(wú)謂的后悔),“baker’sdozen”(面包師的第十三個(gè)面包),and“polishtheapple”(拍馬屁);ChinahasalonghistoryofcookingandtheChineseareknownasthemostcritical,forwhoattachgreaterimportancetofoodthananyotherpeople,asisreflectedinthesayinglike:畫餅充饑(todrawcakestoallayhunger)
(ⅱ)Idiomsfromsea
BothintheChineseandtheEnglishlanguages,idiomsabouttheseaarenumerous,becausebothofthesetwocountriesaresurroundedandhalf-surroundedbysea,andtheyarerichinnaturalresourcesoffish.Fishingplaysavitalroleintheireconomy,soalargenumberofidiomsconcerningfisharehandeddown:“Fishbeginstostinkatthehead”(上梁不正下梁歪),“Neveroffertoteachfishtoswim”(不要班門弄斧),and“tofishintroubledwater”(渾水摸魚).
(ⅲ)Idiomsfrommilitaryaffairs
Thehistoryofmankindisalmostthehistoryofwar,whichisthesourceofnumerousidioms.TheChinesenationhasalonghistoryofwarformorethantwothousandyears,andthereforetheChineselanguageisrichinsuchidioms:項(xiàng)莊舞劍,意在沛公(XiangZhuangperformedthesworddanceasacoverforhisattemptonLiuBang’slife.---actwithahiddenmotive);四面楚歌(beindesperatestraits);暗度陳倉(cāng)(tostealamarchon).AnditisalsomirroredinthefollowingEnglishidioms:“WhatmillionsdiedthatCaesarmightbegreat”(一將功成萬(wàn)骨枯);“Meetone’sWaterloo”(遭遇慘敗);“Pyrrhicvictory”(得不償失的勝利);andgentleman’sagreement(君子協(xié)定).
2.1.3Idiomsfromreligion
parativelyspeaking,BuddhismhasgreaterinfluenceinChineseculturealthoughChinaisamulti-religiouscountry.ItwasfirstintroducedintoChinainthefirstcenturyAD,andhasshapedtheChineselanguage,diet,arts,etc.,andgreatlystimulatedthedevelopmentofChineseliterature.ThelargenumberofwordsandidiomsderivedfromBuddhismisoneofthemanifestationsofitsinfluence,suchas放下屠刀,立地成佛(AbutcherbecomesaBuddhathemomenthedropshiscleaver---awrongdoerachievessalvationassoonashegivesupevil)and做一天和尚,撞一天鐘(takeapassiveattitudetowardone’swork).AndtherearequiteafewEnglishidiomsfromreligion.Suchas:Benjamin’smess(最大的份額);
raiseCain(大吵大鬧);appleofSodom(金玉其外,敗絮其中);soptoCerberus(賄賂);handwritingonthewall(不祥之兆)andsoon.
2.1.4Idiomsfromhistoricalevents
Inmostlanguage,peopleembellishtheirspeechorwritingwithreferencestocharactersoreventsfromtheirhistory,thatistosay,idiomaticexpressionsarecloselyrelatedtoacountry’shistory.TherearealotofidiomsintheChineselanguagecannotfindanequivalentintheEnglishlanguagebecausethehistoryofthetwocountriesarequitedifferent.Manyidiomsarefromtheirownhistory.TheEnglishlanguagehasmuchlessidiomsfromhistoricaleventsthantheChineselanguagebecauseEnglishjusthasahistoryofmorethanonethousandyearsduringwhichlessimportanthistoricaleventshappened.Forexample,“tomeetone’sWaterloo”(遭遇滑鐵盧)isfromthedefeatofNapoleonatWaterlooin1815,whichmeanstobecompletelydefeated.
2.1.5Idiomsfromliteraryworks
LiteraryworksarealsooneofthemainsourcesofEnglishidioms.InEnglishliterature,themostglitteringstarisShakespeare.Hisdramasarethemajorsourceofthiskindidioms:“toclaimone’spoundofflesh”(割某人的一磅肉)isfromTheMerchantofVenice;“makeassurancedoublysure”(加倍小心)comesfromMacbeth.Andthereareotherexamples:“Readingmakesafullman,conferenceareadyman,writinganexactman”---BaconOnStudy;“theuglyducking”(丑小鴨)isfromHanAnderson’stales;“JekyllandHyde”(雙重性格)originatesfromStevenson’sTheStrangecaseofDr.JekyllandMr.Hyde;“opensesame”and“oldmanofthesea”comefromArabiantales.
2.1.6Idiomsfrommythologyandallusion
Inthisthesis,theauthorfocusesonthetranslationofmythologiesandallusionsinEnglishidioms,whichcomefromstoriesofGodsandheroes.Asweallknow,GreekandRomancivilizationshaveagreatinfluenceonEnglish,sotheGreekandRomancivilizationshavegreatinfluenceonEnglishidioms.Let’spayattentiontothefollowingidioms:
(1)“Achilles’heel”(致命弱點(diǎn))whichcomesfromtheGreekmythologyhasthemeaning“theoneweakspotinaman’scircumstancesorcharacter”.InGreekepic,hismothertookAchillesupsidedownintotheStyxwhenhewasachild.Sohewasarms-proofexcepthisheelbecauseitwasheldinhismother’shand.ThereforeinTroywar,hediedforParisshotapoisonedarrowintohisheel.
(2)Otherexamples,“Hercules’schoice”means“therewardoftoilinreferencetopleasure”,“theHerculianefforts”(九牛二虎之力),and“thepillarsofHercules”(天涯海角).ItissaidthatHerculeswasoneofthemostfamousheroesinGreekmythologies.Hekilledtwosnakeswhenhewasababy,andwasknownasamanofmuscle.HerefusedthePleasureGoddess’sallure,wentthroughinnumerablehardshipsandintheend,hewontheeternallife.
Idiomshavebeencalledthecrystallizationoflanguage.Anappropriateuseoftheminourspeechandwritingwilladdtothestrengthandvividnessofidioms.Perhapssomepeoplearequitefamiliarwith“tocuttheGordianknot”and“APandora’sbox”suchallusionsnotonlymakethelanguagericher,butalsomakecommunicationmuchmorevividerandeasier.However,indailycommunication,peopleusuallydon’tknowwhy“Hobson’schoice”meansnochoiceatall(別無(wú)選擇);“pilePeliononOssa”meansextremelydifficult(難上加難),or“Mercuryfig”meansthefirstfruit(最初的果實(shí)).Ifthesourceofanidiomisknown,itiseasiertofigureoutitsmeaning.Itis
difficulttotranslateidiomsfaithfullybecauseidiomsreflectthewisdomofordinarypeoplethatis
all-inclusive.Theknowledgeofthesourcesoftheseidiomswillhelpuscomprehendwhattheyreallymean.
2.2ThedifficultiesinthetranslationofEnglishidioms
Inthe1950’stheAmericanwriterHockettputforwardtheconcept“randomholesinpatterns”文化空缺whichmeans“theaccidentalgap”inconservationwhencontrastingtwolanguages.[4]AndNidahadsaid:Theremustbeinformationdrainsinanycourseofconservationandtheabsoluteequityisneverpossible.Thegoaloftranslationisconservationinmaximumtoenabletheforeignreadersunderstandthesourceculture.Therearetworeasonsasfollows.Firstly,theformationandsolidificationofEnglishidiomsareinrelationshipwiththedifferenthistories,environmentsandculturalbackgrounds.Itcontainscertainnationalculturecharacteristicsandinformation.Furthermore,ChineseandEnglishliveindifferentregions,sotheirlivingenvironmentsandexperiencesaredifferent,especiallyintheirwaystoobservetheworld,understandtheworldandtransformtheworld.Theircultureatmospheresareunique.Secondly,ChinesebelongstotheSino-TibetanlanguagefamilywhileEnglishbelongstotheIndo-Europeanlanguagefamily,sotheirlanguagestructuresaredifferent.Allmentionedaboveenrichtheidiomsandmakethemmorecomplex.
2.3Thedevelopmentoftranslationprinciple
TheprincipleoftranslationbetweenEnglishandChinesehasdevelopedforalongtime.Abouttranslationstandards,translatorsfromhomeandabroadputforwarddifferentopinions.FromYanFu’s“faithfulness,expressiveness,elegance”toMr.ZhangPeiji’s“faithfulnessandsmoothness”;fromFuLei’s“approximationinspirit”totheAmericanfamoustranslationtheoreticianEugeneNida’s“functionalequivalence”or“dynamicequivalence”,wemayseethatthesepositionsaffecteachother,supplementeachotheralthoughtheiremphasesaredifferent.Thefocusistotranslatethesourcetextfaithfully,meanwhile,tokeeptheoriginaltasteasmuchaspossible.
Thequalityofidiomstranslationhasthedirectinfluenceontheentirearticle.Inordertobeloyaltotheoriginaltext,thetranslationmustnotonlymaintainitsoriginaltasteandflavor,butalsoconformtothedemandofwritingintargetlanguage.However,theidiomstranslationisdifficulttomeetthesetwostandardsatthesametime.Itisextremelyimportanttotranslateidiomsfaithfully,andthetranslationbetweenEnglishandChinesemustpayattentiontofollowingthreepoints:
(ⅰ)Idiomsareheavilyculture-loaded;theyhavemanifesteddifferentnationalflavors.Therefore,thetranslationofidiomsmusttrytokeeptheoriginaltasteandnottousethosetargetwordsthathavestrongnationalcharacteristics.
(ⅱ)Chineseidiomsstresstotherhythmandstructure.SoitisnecessarytoaugmentorreadjusttheoriginallanguagestructurewhentranslatingEnglishidioms.
(ⅲ)Doone’sbesttotranslatetheoriginalimages,metaphoricmeaningandrhetoricofthesourcelanguage.
3.OntheTranslationMethodsofEnglishIdioms
3.1TwomaintranslationapproachesofEnglishidioms
Domesticationandforeignizationaretwomainapproachesoftranslation.TheUStranslationtheoreticianVenutidefinesthetwomethodsasfollow:[5]
Domesticationadoptsthenationalcenterprinciple,enablesthesourcelanguagetexttosatisfythevalueoftargetlanguageandculture,andleadsthesourcelanguagereadersintothetargetculture,whileforeignizationmeanstoacceptthedifferencesbetweenforeignlanguagecultureandtargetlanguageculturetotaketargetlanguagereaderstoseetheforeignscene.Fromthedefinitions,wecanseebothofthemholddifferentapproachestowardtheculturaldifferences.Buttheauthorbelievesthatthedomesticationisthebestwaytoenrichtheexpressionoftargetlanguage.Adoptingdomesticationinmaximumcanenablethetargetlanguagereadersemergethesameorthesimilarassociationasthesourcelanguagereaders.
3.2FourconcretetranslationskillsofEnglishidioms
TherearesomeconcreteskillsoftranslationbetweenEnglishandChinese,whicharecitedasfollows:
1.Literaltranslation
2.Freetranslation
3.Borrowing
4.Literaltranslationwithannotation
Theauthorrevealsthemethodsindetailinthefollowing.
3.2.1Literaltranslation
LiteraltranslationcanfairlyretaintheEnglishidioms’analogy;image;nationalandlocalflavors,inthepositionofnotviolatingthestandardoftranslationorcausingthereadersmisunderstand.Thiswayoftranslationcannotonlyretaintheoriginalintention,butalsoenrichChineselanguage.Itcanbeseenclearlyinthefollowingexamples:
(3)Anappleofdiscord(不和女神的金蘋果)comesfromGreekmythology.Thestoryisabout:agoddessnameddiscordisangryandneverforgivesKingParisandhiswifebecausetheydon’tinvitehertoparticipateintheirweddingbanquet.Inordertogiveventtothehate,sheabandonsagoldenappleonthetableofweddingbanquet;declaringthatthisappleisgiventothemostbeautifulladyinthisweddingbanquet.Therearethreegoddesseswanttoobtainthisgoldenapple.Andthenitcauseswrangleinamess.Fromthenon,themeaningofanappleofdiscordspreads.Itbecomesthesynonymof“thecauseofdisaster”and“thesourceofthedisagreement”.[6]
(4)ThesearetheGreekgiftsforyou.Theliteraltranslationofthisidiomis希臘人的禮物,whichcomesfromthewell-knownepicpoem“Odyssey”.WhentheGreekhadleftTroy,theyleftbehindabigwoodenhorseoutsidetheTroycity.PriestLaocoontriedhisbesttopersuadehiskingnottoacceptthethingthattheGreekstayedbehind.Hesaidthat,“IfeartheGreek,evenwhenbringinggifts.”Butwhatapity,thekingandthepeopledidnotlistentohisadvice.Theypulledthebigwoodenhorseintotheircity.Actually,inthewoodenhorsetherehidthemostexcellentGreeksoldiers.Atthatnight,theykilledtheTrojanandfiredthecity.ThiswoodenhorsebroughtdisastertotheTroy.[7]InEnglishGreekgiftsisequaltotheproverb:Whenthefoxpreaches,takecareofyourgeese.ThesimilarChineseidiomis“theyellowweaselgoestohisrespectstothehen-----withthebestofintention”.黃鼠狼給雞拜年―不安好心.[8]
Otherexamplesare:
(5)Achilles''''heelwhichmeanstheonlyweakness,orstrategicpoint致命弱點(diǎn);
(6)CuttheGordianknotmeanstakingthedrasticmeasures,inChinesemeans快刀斬亂麻;
(7)TheswordofDamocles,theswordhangingaboveDamocles’headcomparestotheworryingmentality憂患意識(shí)
Furthermore,weshouldneverneglectthefollowingfacts.Makeageneralsurveyofthehistoryoftranslation,wearenotdifficulttoseemanyliteraltranslationsaretemporarymeanstomeetemergency.Themostremarkablerepresentistransliterations.Goingthroughalongtime,transliterationstandsfirmlyandslowlyandisgraduallyacceptedbyChinese.Intheendtheybecomeoureverydayterms.Like“humor,sofa,hamburger”andsoon.Andweshouldrealizeanothertwowaysoftranslation:oneisimitatingtheoriginaltextthatismoreorlessalittlenondescript,andtheotherisexplainingtheoriginaltextclearly,butitwouldbelengthy.TranslatingtheallusioninEnglishidiomsisthesame.
(8)Hereisatypicalexampleontransliteration.RightnowtheChineseareprobablyfamiliarwiththesetwowords:scienceanddemocracy.Butinfact,theyarenotlocallyborn.Ontheearly20thcentury,thetranslationsofthesetwowordswereratherstrangetous.Theformeristransliteratedinto賽因斯orshortenedasMr.Sai(賽先生),whilethelatteris德謨克拉西orshortenedasMr.De(德先生).Afterwardstheyarechangedinto科學(xué)and民主[9].EvenMr.LuXunalsohasmadetheveryinterestingattemptinthisaspect.HetranslatedEnglishword“fairplay”into費(fèi)爾潑賴whichwasacceptedbytheChineseatthattime.Actually,either“science”or“fairplay”isjustatemporaryidealapproachoftranslationinthesituationthathadnoequivalentsinChinese.
(9)Thereisanotherexample.Inthe1960’stherewasalargequantityofyoungmencalled“thedecadents”inAmerica.Theywerediscontentedwiththesocialsituation,hatedanything,heldtheresistancetothetraditionalvalue,didanythingnewanddifferentinordertooutofordinary,keptthelonghair,woretheoutlandishclothes,andadvocatedintercoursefreely.Theywerecalled“hippies”inEnglish.HowtotranslateitintoChinese?SinceinChineseglossary,noready-madewordcanexpresstheabovesectionofspeeches.Summarizingthewordas“thementocountertradition”or“peopledissatisfyingthereality”unavoidablylosetheculturalmeaning.Sotransliterating“hippies”into嬉皮士canwellsolvethisproblem.
3.2.2Freetranslation
Freetranslationissimilartodomestication.Itreferstosuchatranslationmethod:whenthetranslatorsareconfinedbythetargetlanguageculturaldifferences;theyhavetodiscardculturalmessagetokeeptheoriginalcontentanditscommunicativefunction.Freetranslationisanincorporatingexplanationtodealwithculturaldifferences.Obviouslyfreetranslationintheprocessofdealingwithculturaldifferenceisveryimportant.RegardingthereaderswhonevergetintouchwithMongoliaandPeaceywhichistranslatedinto達(dá)蒙和皮西阿斯,theydonothaveanyideasofthisidiomevenifthetranslationlookssofaithful.Evenmore,thesourceinformationlostcompletely.
Bothliteraltranslationandfreetranslationareloyaltotheoriginaltext.Infact,hereisadialecticalunification.Becausethetraditionaltranslationistoosubjective,Nidaproposedfunctionalequivalenceviewpointthatismoreobjective.Itmeanstorequestthetargetlanguagereaderstohavethesameorsimilarresponsewiththesourcelanguagereader.Themajorityoftargetlanguagereadersdonotunderstandthesourcelanguageandcultureexactly.Theygrowinattotaldifferentenvironments;theirthinkingmodesofquestionaredifferent.Sothetranslatorshavetoseeksomekindoflanguagethatcontainsthesameculturalinformationofthesourcelanguage.
However,functionalequivalencetheoryhasitslimitation.Statingfromprecedingtranslationmethods,Nada’stheoryindeedgainsgreatachievementintranslatingidioms.Ithasabandonedtheformtofocusonthecontent,putasidethelanguagedifferencetofocusonthereaders’response,comparedwiththetranslationtheorybefore;itcanberatedasonekindofinnovation.Therefore,thefunctionalequivalencedoublesthetranslationfavor,andwasoncefashionablealloverChinain1980s.Untilnow,theinfluenceoffunctionalequivalenceisstillextensive.ButsomeonepointsoutthatNidaraisedhisviewpointwhenhestudiedthetranslationstrategyof“HolyBible”.Soitismoresuitableforthemissionaryidiomsthatareinreligiousancientbooks,mythsandfablesinthewesternculture.
Forexample:
(10)AJuda’skisscomesfrom“HolyBible”;
(11)AswiseasSolomonarefromGreekandRomanmyth.
Althoughthiskindofstructureofidiomsissimple,itssignificanceisprofound,anditsculturalcharacteristicsarestrong,sotheyoftencannotbeunderstoodortranslatedfromthesemanticlevel.Itmustbetransplanteddirectlyfromthesourcelanguageculturetothetargetlanguageculture.Thismethodiscalled“culturalfacsimile”.Venuttproposedhis“Resistancetranslation”[10]asakindofsolutionfortranslationbetweenChineseandEnglish.Hethoughttranslationitselfundertooktheculturalexchangeandthereadershavetheabilitytounderstandtheexternalculturecompletely.Whatismore,foreignnesswillplayanimportantroleinenrichingthetargetlanguageinfuture.
(12)Justlikeonehundredyearsago,“AllroadsleadtoRome”wastranslatedintoreachingthesamegoalorconclusionfromdifferentapproaches(殊途同歸).ButtodayitistranslatedintoeachstrippathpassestotheRome(條條大路通羅馬)becausetheChinesehaveacceptedthewordRome.Perhapscertainyearslater,theChinesecanalsoaccepttheidiom“MongoliaandPeacey”.Besidesthischangethereisanothersituationintheinteriorchangeofthesourcelanguage.Forexample,intheperiodofpre-liberationandatthebeginningofliberationthepeasantsstoodforthosemenwhowereshortofeducation;theyareignorant,backwardandpoorbecauseofthelowproductiveforce.Butnowalongwiththechangeofpeasants’socialposition,theculturalinformationofpeasantshasbeenchanged.Atpresent,theword“farmers”ismoreappropriatetorefertotheChinese“農(nóng)民”thantheword“peasants”.Sowesaydifferenttimeshavedifferenttranslatededitions.JustasNidasaid“Atranslatedwork,nomatterhowmuchitapproachestheoriginalwork,itslifeisnomorethan50years”.[11]Itisalsothereasonwhytherearemassiveretranslationsofasamesourcetextoverandoveragain.
Inaddition,bothidiomsinChineseandEnglishtakerootinmyth,fable,andallusionandsoon.Thiskindofidiomsmaybecalledtheliteraryidioms.Soitisworthdrawingouttheoriginalliteraryplotswhennecessary.Itcanbeclearlyseeninthebelowexamples:
(13)HelenofTroy絕色美女;
(14)TheTrojanhorse特洛伊木馬;
(15)BetweenScyllaandCharybdiswhichmeansbeingattackedfrontandrear,inadilemma進(jìn)退維谷andsoon.
3.2.3Borrowing
DoasingleobservationandresearchinChineseandEnglishidiomscarefully,wecandiscoverthatafewChineseandEnglishidiomshavethesameformandconnotation.Someevenhavethesamesignificanceandconstruction.Thisisbecausethesetwolanguagesandcultureshavesimilarity,sowemaytranslateeachothermutually.
(16)Take“burnone’sboat”forexample.Thestoryis:in55BCoftheancientRome,whengreatCaesarcommandedhistroopstocrosstheRubicon,heissuedanordertofiretheboatstoexpresstheirdetermination“notwins,ratherdie”.ThisissimilartoaChineseidiom:破釜沉舟whichmeans“breakthecauldronsandsinktheboats(aftercrossing)”.[11]TheoverlordXiangYuintheSpringandAutumnPerioddidittolethissubordinatebedeterminedtowin.Thesetwoidiomscarrythesameculturalconnotation,andareusedtoexpresstheidenticalmeaning--settingfirmresolutiontowin.Sowhentranslatingidiomslikethis,toadoptthesynonymyidiomsinChineseisbetter.Suchculturalphenomenoniscalledculturaloverlaps.Borrowingthesimilarimagesinthetargetlanguageculturetoreplacetheoriginalimagesismucheasiertounderstandforthetargetlanguagereaders.Therearesomeinterestingexamplesasfollow:
(17)PremierZhouaccompaniedwiththeforeigngueststoenjoythefamousplayLiangShanboandZhuYingtai.Theinterpretertriedhisbesttoexplainthelovestoryfortheforeigner,buthefailed.WhilePremierZhousaid:theyareRomeoandJulietinChina,andthissuddenlyenlightenedtheforeignguests.PremierZhouhadjustborrowedtheimageintheforeigners’culture.Sotheycanunderstandthelovestorywithoutanydifficulty.
(18)YangYuhuan,whoisfamiliartoChinesewhilenottotheforeigner.Wecanexplainitlikethat:ShewasHelenofTroyinChina.
(19)DamonandPythias,whichsomemenurgetotranslateitdirectly,whileothermenbelievethattranslatingitintomenbelievefriendshipuntodeath(莫逆之交)orfriendswhoarewillingtodieforoneanother(刎頸之交)isbetterbecausethemajorityofChinesedonotknowDamonandPythias.[12]TheauthorbelievesthatexplainingthemintoGuanZhongandBaoShuyainChinesemayenabletheChineseeasilytounderstand.
Inordertoavoidthemisunderstandingandinvitingridicule,translatorshadbetternotusethismethodwithoutthinking.AsaresultofdifferencebetweenChineseandEnglish,someidiomsinonekindofcultureareself-evident.Butitisverydifficulttounderstandthesameidiomsinanotherculture.Eventheidenticalwordsandexpressionsinidiomsoftenhavethedifferentmeaningsindifferentculturalbackgrounds.Somepeoplelikeusingtheidiomstotranslateidioms,especiallythefourcharactersidiomtotranslateEnglishidioms.Actually,idiomscanreflectanationalculturalandwritingcharacteristic.Sometimescertainidiomslookthesamebuttheirpracticalsignificanceisquitedifferent.Sometimestheyareapparentlyrightbutactuallywrong.
(20)Forexample:theidiom“asquarepeginaroundhole/Aroundpeginasquarehole”istranslatedinto“方枘圓鑿”isnotexactly.ThemeaningofthisEnglishidiomisnarrow.Itreferstosomebodywhoisnotsuitfortakingonsomedutyorsomeincompatiblewithenvironment.Butthemeaningof方枘圓鑿thatisbroader.Itisreferstoallthethingsthatdonotcoincide.Soidiomscontainquiteobviousnationalandlocalcolorsarehardtotranslate.
Anditisalsoanotherkindofforeignization.Itnotonlypreservestheoriginalidioms’significance,thevividsignificanceandtheconcealmentsignificance,butalsoretainstheoriginalidioms’styletomakethetargetlanguagereadersunderstandandacceptbetter.
3.2.4Literaltranslationwithannotation
Someidiomshavestrongnationalcharacteristicsandculturaltaste.TheirsignificanceshavebeenfamiliartoEnglish-speakingpeopleandextensivelyused.However,ifonlytranslatingthemwithoutexplaining,thetargetlanguagereaderswhoarenotfamiliarwiththeiruniqueculturalflavorcanhardlycomprehendit.Annotatingidiomsisgoodforthetargetlanguagereaderstounderstand.Literaltranslationwithannotationisanotherkindofannotation.Itcanmakeupforthelatentsignificanceandcorrelativebackgroundknowledgeofidioms.Addingtheannotationsandcommentsinthemarginwillworkwell.Itnotonlymakesthetargetlanguagereadersachievethesameeffectasfreetranslation,butalsogivesthemmoredetailedinformation.
(21)Forexample:“inthearmsofMorpheus”.Itmeansfallingasleeporsleepingsoundly.(Note:MorpheusisgodofsleepintheGreekmythology)
Eachidiom’ssentimentalcoloraswellastheassociationisdissimilar.Thereforewhentranslatingthesourcelanguagetothetargetlanguage,weshouldpaycloseattentiontoitsnationalcharacteristics,sentimentalcolors,culturalelementsandlocalcolorsinordertokeeptheoriginalnationality.ThecontemporaryfamoustranslationtheoreticianPeterNewmarkbelievesthat“Asthelastresort,explanationisthetranslation”(解釋就是翻譯).[13]Practicetestifiesthatliteraltranslationwithannotationisveryefficacious.
(22)Take“thePandora’sbox”forexample.Itsliteraltranslationis"boxofthePandora".ThetargetlanguagereadersaffirmablydonotunderstandwhattheboxofthePandoraisandwhatitisusedfor.Atthattime,translatorshadbetterexplainitssourceintheGreekmythologyforthereaders.Thentheycanunderstand“thePandora’sbox”meanstheinfinitivedisasterorsourceofdisaster.Itcanbeclearlyseeninthefollowingsentence.
“TheyhavebythisveryactopenedaPandora’sbox..他們這種做法猶如打開了潘多拉的盒子----引起混亂,造成不幸”
(23)“ABarmecidalFeast”whichistranslatedinto巴米薩式的宴會(huì).Ifthetranslatortranslatesitinto虛情假意的宴請(qǐng),hecannotdelivertheliteraryreferenceandimageofthesourcetexttothetargetlanguagereaderssuccessfully.Thereisanotherchoice.Translateitinto巴米薩請(qǐng)客---虛情假意,justasChineseenigmaticfolksimiles.Orwecanaddafootnotetoexplaintheidiom,whichmayhelpthetargetlanguagereadersunderstandthisidiommoreeasily.
4.Conclusion
Inthethesis,someimportantstrategiesofthetranslationofEnglishidiomsaretalkedabout.Throughtheoreticalanalysisandresearchresults,itisconcludedthatthesestrategiesmakegreatcontributiontothedevelopmentoftranslation.Anidiomusuallyhasanimpliedmeaning.Itcannotbeinterpretedonlyaccordingtoitsliteralmeaning.IndeedthereismuchculturalinformationinEnglishthatisvacatedinChinese.Perhapsattheverybeginning,thetargetlanguagereaderswouldfeeltruly“CultureShock”(文化沖擊)[14],butastimegoeson,theybecomeaccustomedtotheidiomsthatcomefromothercultures.Theauthorbelievesfirmlythatthereader’sabilitytoacceptthenewculturalimagesishardtoassessandcannotbeunderestimated.Withthefrequenterinternationalcommunicationdaybyday,thereadersgetintouchwithmoreandmoreexternalculture;thereadersnowadayswillunderstandandabsorbtheforeignculturewithoutdifficulty.Thereforesolongasnottoaffecttheunderstandingofthesourcelanguage,theauthoradvocatestranslatingidiomliterallyasfaraspossibletocarryontheculturewhichpromotestheculturalexchangeamongthedifferentcountriesandmakesgreatprogresstotheculturalglobalization.
Justbecauseofthegreatimportanceoftranslatingstrategies,theaimofthispaperistoproduceefficientEnglishtranslationstrategiesandenablethetargetlanguagereadersunderstandtheforeignculturemoreeasily.Soitsuggestssomeusefulstrategiestohelpthemsolvetheproblemof“randomholesinpatterns”.
Withthehelpofthesestrategies,thetargetlanguagereaderswillbelightened.Butthemostusefulstrategyforthemisgettingintouchwithforeigncultureasmuchaspossiblebythemselves.Atthattime,theproblemof“CultureShock”willbecomeapapertiger,nolongerblockingthewayofefficientandeffectiveEnglishtranslation.
References
[1]OxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish[Z].TheCommercialPress,2004.P734
[2]莊朝容.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與翻譯[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2005,6.P1-2
[3]袁芳,王惠芳.中西文化的差異與習(xí)語(yǔ)翻譯[J].甘肅教育學(xué)院報(bào),2002,2.P1
[4]Hockett,C.F.ChineseVersusEnglish,inHoijer,H.(ed.),languageInCulture.AmericanAnthropologicalAssociationMemoirs,1954.P1
[5]陳志立.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特征和翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院,2005,4.P2
[6]韓保憲.簡(jiǎn)論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的歷史形成[J].河南商業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2005,3.P1
[7]陳和芬.英漢文化的差異及翻譯初探[J].浙江經(jīng)濟(jì)高等專科學(xué)校,2000,3.P2
[8]AChinese-EnglishDictionary(revisededition)[Z].ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2003.P523
[9]黃粉保.文化差異與翻譯障礙[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版),1999,2.P1
[10]同[5].P2
[11]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999,3.P934
[12]同[7]P1
篇2
乙方: (身份證號(hào): )
甲、乙雙方本著互利互惠的原則,經(jīng)充分協(xié)商,就股權(quán)贈(zèng)與事宜達(dá)成如下協(xié)議,以資共同遵守。
本協(xié)議由甲方與乙方于 年 月 日在 簽訂。
第一條 贈(zèng)與標(biāo)的
1、甲方擁有上海__有限公司(以下簡(jiǎn)稱“公司”)股權(quán),是該公司的合法股東;
2、甲方同意將其擁有不超過(guò)公司股權(quán)總額 %的股權(quán)給乙方;
3、乙方同意接受上述贈(zèng)與。
第二條 贈(zèng)與條件
1、為取得上述贈(zèng)與,乙方應(yīng)為公司提供如下服務(wù):(這只是合同樣本,暫時(shí)還沒(méi)有協(xié)商,但不知道是否規(guī)定一定要有服務(wù)?)
2、乙方為公司連續(xù)服務(wù)每滿1年,甲方同意將其擁有的占公司股權(quán)總額1%的股權(quán)贈(zèng)與乙方,但所贈(zèng)與的股權(quán)累計(jì)最多不超過(guò)公司股權(quán)總額 %。
3、乙方提供的服務(wù)應(yīng)當(dāng)是連續(xù)的,非經(jīng)甲方同意,不得中斷。
第三條 贈(zèng)與程序
1、乙方連續(xù)服務(wù)每滿1年,自屆滿之日起30日內(nèi),甲方應(yīng)當(dāng)按照本協(xié)議提請(qǐng)公司向登記機(jī)關(guān)辦理股權(quán)變更登記,并將股權(quán)變動(dòng)情況登載于公司的股東名冊(cè),同時(shí)向乙方出具《出資證明書》。
2、如此項(xiàng)贈(zèng)與需征得公司其他股東同意的,甲方應(yīng)負(fù)責(zé)取得該項(xiàng)同意。
第四條 贈(zèng)與的撤銷
1.有下列情形之一,甲方可以撤銷贈(zèng)與:
(1)乙方嚴(yán)重侵害甲方或甲方的近親屬;
(2)乙方嚴(yán)重?fù)p害公司利益或給公司造成損失;
(3)乙方未提供本協(xié)議第二條第1款約定的服務(wù)或擅自中斷服務(wù)。
2、因上款第(1)項(xiàng)、第(2)項(xiàng)撤銷贈(zèng)與的,乙方應(yīng)當(dāng)返還其基于本協(xié)議受贈(zèng)的全部股權(quán),并配合甲方和公司辦理公司股權(quán)變更手續(xù);因上款第(3)項(xiàng)撤銷贈(zèng)與的,乙方無(wú)須返還依合同已取得的股權(quán)。
3、贈(zèng)與撤銷后,本協(xié)議終止履行。
4、除本條第1款規(guī)定之情形外,乙方已提供本協(xié)議第二條第1款約定的服務(wù),甲方不得撤銷贈(zèng)與。
第五條 承諾和保證
1、甲方保證對(duì)依據(jù)本協(xié)議贈(zèng)與給乙方的股權(quán)擁有完全的處分權(quán);上述股權(quán)未設(shè)置任何抵押權(quán)或其他擔(dān)保權(quán)。
2、乙方承認(rèn)原公司章程和股東之間的合同,保證按原章程和合同的規(guī)定承擔(dān)股東權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任。
3、乙方承諾,除非經(jīng)甲方事先同意,不擔(dān)任公司董事、監(jiān)事、經(jīng)理和其他高級(jí)管理人員。
第六條 股權(quán)贈(zèng)與的法律后果
1、股權(quán)贈(zèng)與完成后,乙方即成為公司股東,按其股權(quán)比例分享公司的利潤(rùn)和分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)及虧損。
2、公司已經(jīng)發(fā)生的債權(quán)債務(wù)不受股東變更的影響。
第七條 費(fèi)用的負(fù)擔(dān)
本轉(zhuǎn)讓協(xié)議實(shí)施所需支付的有關(guān)稅費(fèi)雙方各負(fù)擔(dān)二分之一。
第八條 違約責(zé)任
如果本協(xié)議任何一方未按本協(xié)議的規(guī)定,適當(dāng)?shù)亍⑷娴芈男衅淞x務(wù),應(yīng)該承擔(dān)違約責(zé)任。守約一方由此產(chǎn)生的任何責(zé)任和損害,應(yīng)由違約一方賠償。
第九條 法律適用和爭(zhēng)議解決
1.本協(xié)議受中國(guó)法律管轄并按其解釋。
2.凡因本協(xié)議引起的或與本協(xié)議有關(guān)的任何爭(zhēng)議,雙方應(yīng)協(xié)商解決;協(xié)商不成,任何一方均可向公司所在地法院提訟。
第十條 其他
篇3
上海abc有限責(zé)任公司第____屆第____次股東會(huì)決議(關(guān)于股權(quán)轉(zhuǎn)讓方面)
時(shí)間:_________________________
地點(diǎn):_________________________
股東參加人員:_________________
主持人:_______________________
記錄人:_______________________
應(yīng)到會(huì)股東____方,實(shí)際到會(huì)股東_____人,代表額數(shù)100%,會(huì)議以當(dāng)面方式通知股東到會(huì)參加會(huì)議。全體股東經(jīng)過(guò)討論,會(huì)議通過(guò)以下決議:
一、同意轉(zhuǎn)讓方_______將其在上海abc有限責(zé)任公司_____%的股份轉(zhuǎn)讓給受讓方______.
二、同意修改后的章程。
三、本協(xié)議一式三份,一份報(bào)工商機(jī)關(guān),有關(guān)各方各執(zhí)一份。
四、本決議經(jīng)到會(huì)股東簽字(蓋章)后生效。
篇4
關(guān)鍵詞:典故語(yǔ);認(rèn)知語(yǔ)境;典故翻譯;闡釋力
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
一、引言
典故語(yǔ)濃縮了各民族文化的精華,經(jīng)高度提煉而成,是廣大勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶。典故詞語(yǔ)是人們?cè)陂L(zhǎng)期的生活中,為了交流方便,使表達(dá)更形象化慢慢演變而來(lái)的。其形成過(guò)程是:有意/無(wú)意輸入獲得認(rèn)可小范圍流行 大范圍流行 流傳后世形成具有獨(dú)特內(nèi)涵的詞語(yǔ)。由于認(rèn)知語(yǔ)境源于客觀世界,客觀世界的多樣性和無(wú)限性,就決定了認(rèn)知語(yǔ)境的多樣性和無(wú)限性。對(duì)于同一典故語(yǔ),英漢兩個(gè)民族在認(rèn)知語(yǔ)境上存在的差異表現(xiàn)形式多種多樣,有的是完全不同,有的是部分不同,也有的是相同的。
另外從翻譯的目的角度出發(fā),為了達(dá)到原語(yǔ)作者和譯語(yǔ)讀者在心理認(rèn)知上最大的認(rèn)同,有的時(shí)候會(huì)側(cè)重于意義的表達(dá),有時(shí)候則會(huì)側(cè)重于形式上的統(tǒng)一,本文將從中西認(rèn)知語(yǔ)境的差異角度出發(fā)分析典故語(yǔ)翻譯的方法。
二、典故的語(yǔ)義特征
從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,典故屬于一種隱喻。它是在神話傳說(shuō)、寓言故事和歷史事件等暗示下,感知、體驗(yàn)、想象、理解、談?wù)摦?dāng)下事件、情況或環(huán)境的心理行為、語(yǔ)言行為和文化行為(季廣茂,1998:13,轉(zhuǎn)引自張輝, 2003:67)。典故與所描述的現(xiàn)時(shí)事件分屬于兩個(gè)不同的認(rèn)知域,一個(gè)是典故語(yǔ)本身所包含的傳說(shuō)、故事和事件的起點(diǎn)域(source domain),一個(gè)是當(dāng)下事件的目標(biāo)域(target domain),兩者之間的隱喻關(guān)系通過(guò)起點(diǎn)域和目標(biāo)域之間投射達(dá)成。典故本身作為起點(diǎn)域激活了相關(guān)的認(rèn)知語(yǔ)境,即在暗含的神話傳說(shuō)、寓言故事和歷史事件的背景知識(shí),通過(guò)某種相似關(guān)系投射到當(dāng)下的目標(biāo)域事件中,在這個(gè)定義之下強(qiáng)調(diào)的是對(duì)典故所描寫的現(xiàn)實(shí)事件的認(rèn)知過(guò)程。該定義從認(rèn)知角度敘述了典故的隱諱性、間接性、民族性和文化特質(zhì)。
三、認(rèn)知語(yǔ)境
傳統(tǒng)的語(yǔ)境是指語(yǔ)言使用的實(shí)際環(huán)境,包括語(yǔ)言行為賴以表現(xiàn)的物質(zhì)和社會(huì)語(yǔ)境,它幾乎是包羅萬(wàn)象的范疇,涉及到語(yǔ)言的上下文,交際的時(shí)間、地點(diǎn)、話題、說(shuō)話方式以及社會(huì)文化背景等。王德春就曾提出“語(yǔ)境就是時(shí)間、地點(diǎn)、對(duì)象等客觀因素和使用語(yǔ)言的人、身份、思想、性格、處境、心情等主觀因素所構(gòu)成的使用語(yǔ)言的環(huán)境”。(王德春,1983) 也就是說(shuō)語(yǔ)境是語(yǔ)言使用的客觀世界的環(huán)境和客觀的語(yǔ)言環(huán)境因素。
但是輔助語(yǔ)言理解的除具體場(chǎng)合因素之外,人的認(rèn)知因素也起著決定性作用。在語(yǔ)言使用過(guò)程中,語(yǔ)言使用者在處理信息的過(guò)程中,通過(guò)感知、語(yǔ)言解碼、假設(shè)、記憶心理圖式的激活和推理達(dá)到對(duì)話語(yǔ)的理解。因此,對(duì)語(yǔ)言的信息超載部分的推導(dǎo)并不一定要依賴具體的語(yǔ)境,因?yàn)樗麄兺ㄟ^(guò)經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)把有關(guān)的具體語(yǔ)境內(nèi)在化、認(rèn)知化了。國(guó)外有學(xué)者提出, 語(yǔ)境就在語(yǔ)言使用者的心智中,“Context is right in your mind. ”(Van Dijk,1980)。據(jù)此熊學(xué)亮教授認(rèn)為:“語(yǔ)境主要指的是認(rèn)知語(yǔ)境(即語(yǔ)用者系統(tǒng)化了的語(yǔ)用知識(shí))。”
Ungerer 和Schmid 于1996年提出了認(rèn)知語(yǔ)境這一術(shù)語(yǔ)。認(rèn)知語(yǔ)境是內(nèi)在化和系統(tǒng)化的語(yǔ)用知識(shí),它不僅包含傳統(tǒng)語(yǔ)境所包含的外在因素的范疇,更重要的是它還包含外在因素的內(nèi)在化的形式。認(rèn)知語(yǔ)境是客觀世界在人大腦中概括化、抽象化、系統(tǒng)化的結(jié)果,它可以包括情景知識(shí)(具體場(chǎng)合)、語(yǔ)言上下文知識(shí)(工作記憶)、背景知識(shí)(知識(shí)結(jié)構(gòu)) 和社會(huì)團(tuán)體所共有的集體意識(shí),涉及到人所生活的客觀世界的方方面面,從政治制度、民族、社會(huì)結(jié)構(gòu)、階級(jí)地位到家庭,以及生存的自然環(huán)境。語(yǔ)言使用是一種認(rèn)知語(yǔ)境參與的過(guò)程,語(yǔ)言本身的不完整性由認(rèn)知語(yǔ)境進(jìn)行補(bǔ)充。
四、認(rèn)知語(yǔ)境與語(yǔ)義理解
語(yǔ)義的理解不是孤立的,任何字、詞、句的語(yǔ)義把握不能通過(guò)單個(gè)字詞句意義的簡(jiǎn)單相加或堆砌。要理解一個(gè)句子的準(zhǔn)確含義同樣需要把它與上下文的句群、段落甚至篇章中去考察,不僅僅如此,有時(shí)候甚至還要放到一定的社會(huì)文化背景之下去考量才能明了其真正含義。裴文(2000)還提到如果將文本意義加以引申,我們就能夠發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言不僅能夠反映社會(huì)背景信息,還能夠體現(xiàn)說(shuō)話人的感情和性格特征,包括他對(duì)聽話人、對(duì)自己所要談?wù)摰氖虑榈膽B(tài)度,這便是情感意義。前者是顯性的,而后者則是隱性的,而且還是動(dòng)態(tài)的,會(huì)隨時(shí)間隨地點(diǎn)的變化而變化,根據(jù)Leech(1974)關(guān)于meaning的分類,典故詞語(yǔ)的語(yǔ)義一般屬于內(nèi)涵意義和聯(lián)想意義,而在翻譯中又要視不同的文體、上下文語(yǔ)境、情感需要側(cè)重于其內(nèi)涵義(connotative meaning),所有這些內(nèi)涵意義就是認(rèn)知語(yǔ)境所涵蓋的范疇。
“意義存在或者只能存在于每一個(gè)體的理解進(jìn)程中?!保↗ohannes Engelkamp,1988,轉(zhuǎn)引自譚載喜,1999)所謂進(jìn)程說(shuō)明它不是一成不變的,是一個(gè)動(dòng)態(tài)而非靜態(tài)的變化過(guò)程。這里所謂理解進(jìn)程或者過(guò)程就有賴于每個(gè)個(gè)體頭腦中的知識(shí)體系即認(rèn)知語(yǔ)境。認(rèn)知語(yǔ)境的操作方式是知識(shí)草案心理圖式心理表征。對(duì)于同一個(gè)典故語(yǔ)“Pull a Pearl Harbor on sb.”對(duì)于親歷珍珠港事件的美國(guó)士兵和普通美國(guó)公民而言,他們不同的經(jīng)驗(yàn)留在腦海中的印象即由經(jīng)驗(yàn)形成的知識(shí)草案不同,因此在具體環(huán)境語(yǔ)句中被激活的心理圖示就自然產(chǎn)生了差異,結(jié)果就產(chǎn)生了不同的心理表征。同樣在同一個(gè)個(gè)體身上也會(huì)隨著個(gè)體知識(shí)體系的變化而變化,同上關(guān)于“Pearl Harbor”由于個(gè)體知識(shí)體系的不斷完善,對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng)的觀點(diǎn)會(huì)從剛剛開始的過(guò)激向更為理性的認(rèn)識(shí)發(fā)展,認(rèn)知語(yǔ)境會(huì)有些許微調(diào),其意義理解也就不是一成不變的。認(rèn)知語(yǔ)境是影響詞義提取的主要因素,忽略了語(yǔ)詞詞義提取時(shí)意義與語(yǔ)境的結(jié)合,不能達(dá)到對(duì)語(yǔ)義的充分理解,也就不能對(duì)語(yǔ)詞在特定語(yǔ)境中的意義進(jìn)行正確翻譯。
五、認(rèn)知語(yǔ)境與典故的翻譯
典故語(yǔ)作為語(yǔ)言當(dāng)中最為凝練和富于民族特色的組成部分,其話語(yǔ)意義是超越其基本意義的,要依據(jù)認(rèn)知語(yǔ)境的線索來(lái)理解和翻譯,既要體現(xiàn)其語(yǔ)言特色又要求保留其民族文化特色。然而,體現(xiàn)語(yǔ)言特色和保留民族特色兩者就是魚和熊掌,并不是任何時(shí)候兩者都可以兼得的,如何取舍,就要視源語(yǔ)作者和目標(biāo)語(yǔ)讀者之間原有知識(shí)背景與當(dāng)下認(rèn)知語(yǔ)境的差異而定。Sperber & Wilson(1986)從語(yǔ)用的角度提出“語(yǔ)境是一個(gè)心理建構(gòu)體,是聽者關(guān)于世界假設(shè)的子集。正是這些假設(shè),而非實(shí)際的客觀世界,制約了話語(yǔ)的理解?!保ㄐ軐W(xué)亮,1999) 這里的假設(shè)即語(yǔ)境假設(shè),也就是認(rèn)知語(yǔ)境。
對(duì)于不同語(yǔ)言讀者而言,由于不同的外部環(huán)境包括自然環(huán)境和社會(huì)文化環(huán)境,他們會(huì)形成不同的知識(shí)草案,因此知識(shí)信息即意義的理解基礎(chǔ)并不相同。語(yǔ)用者對(duì)信息超載部分的(意義)推導(dǎo)并不一定要依賴具體的語(yǔ)境,因?yàn)檎Z(yǔ)用者通過(guò)經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)把有關(guān)的具體語(yǔ)境內(nèi)在化、認(rèn)知化了(熊學(xué)亮,1999)。也就是說(shuō),在具體場(chǎng)合不明確的情況下, 語(yǔ)言使用者可以自覺(jué)或不自覺(jué)地運(yùn)用知識(shí)進(jìn)行推導(dǎo),而這種知識(shí)推導(dǎo)所依賴的主要是認(rèn)知語(yǔ)境。語(yǔ)言使用者所涉及到的知識(shí)并非在交際過(guò)程中臨時(shí)產(chǎn)生的,而是早就儲(chǔ)存在大腦里供信息處理之用。認(rèn)知語(yǔ)境是無(wú)時(shí)間性的,而且往往是隱含的。翻譯者對(duì)譯文中典故語(yǔ)推導(dǎo)就涉及到信息超載的部分,如何激活兩種語(yǔ)言的使用者的認(rèn)知語(yǔ)境,使之達(dá)到最大的統(tǒng)一是擺在譯者面前的艱巨任務(wù)。
由于典故豐富的文化內(nèi)蘊(yùn),翻譯時(shí)要同時(shí)傳達(dá)其概念意義(conceptual meaning)和聯(lián)想意義(associative meaning),即E. A. Nida所劃分的認(rèn)知意義(cognitive meaning)和情感意義(emotive meaning)往往很困難,有時(shí)根本不可能,所以,很多場(chǎng)合下,盡可能采取一些補(bǔ)償手段,使源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的讀者在心里表征的層面達(dá)到最大程度的一致。通常翻譯方法可以分為直譯和變譯,就典故語(yǔ)的隱諱性而言通常多采用變譯法,比如形象套用法、借用類似法、法、意義對(duì)等法、添加注釋法,以上提到的直譯法和各種變譯法都是為了在認(rèn)知語(yǔ)境操作的終極心理表征層面上達(dá)到最大程度的一致,在此稱之為“認(rèn)知共振”最大化。
就Apple in one’s eyes這一典故語(yǔ)而言,一般詞典習(xí)慣于將其解為“掌上明珠”,不僅表達(dá)了意思又傳遞了書面典故語(yǔ)的色彩,然而并不是任何時(shí)候翻譯時(shí)都取這種意義,首先看看它的出處,
(1)He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.
(Deuteronomy 32:10, Old Testament, the Holy Bible, King James Version)
耶和華遇見(jiàn)他在曠野荒涼野獸吼叫之地,就環(huán)繞他,看顧他,如同保護(hù)他眼中的瞳仁。
(引自周忠《英漢雙解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)辭典》77頁(yè))
在《圣經(jīng)》或者《伊索寓言》等這類對(duì)現(xiàn)代英語(yǔ)貢獻(xiàn)很大的經(jīng)典著作中,選擇用直譯能更好地再現(xiàn)圣經(jīng)中原形,這類書籍是許多英語(yǔ)慣用語(yǔ)包括典故語(yǔ)的來(lái)源,是我們理解現(xiàn)代英語(yǔ)中很多詞語(yǔ)的根據(jù),也是外語(yǔ)讀者學(xué)習(xí)這門語(yǔ)言的文化很重要的參考書,從這個(gè)角度而言,此時(shí)的翻譯應(yīng)盡量接近詞語(yǔ)原型,試圖為建立該信息的知識(shí)草案提供教材,故而用直譯較為適宜。
以下是關(guān)于“the apple of their eyes”的三種不同中文翻譯:
當(dāng)源語(yǔ)和譯語(yǔ)中恰好有相對(duì)等的成語(yǔ)表達(dá)同一概念時(shí),采取形象套用法,既傳達(dá)了語(yǔ)義又保留了原有的語(yǔ)言特色。
(2)這位小姐,德性溫柔,才貌出眾,魯老先生和夫人因無(wú)子息,愛(ài)如掌上明珠。
(《儒林外史》第十回)
I know the young lady, and she is virtuous, gentle and beautiful. Because Mr. and Mrs. Lu have no son, this girl is the apple of their eyes.
Yang 譯 (引自陳文伯《英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)》143頁(yè))
(3)George was the apple of his father’s eyes. He did not like Harry, his second son, so well.
(W.S. Maughham, The First Person Singular)
喬治是他父親德的寵兒。他父親對(duì)老二哈里就不那么喜歡。
(引自陳文伯《英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)》142頁(yè))
(4)Did the law not know that a man’s name was to him the apple of his eye, that it was far harder to be regarded as cuckold than as seducer?
(J. Galsworthy,“In Chancery”)
法律難道不了解一個(gè)人的名譽(yù)是他寶貴的東西,被認(rèn)為戴綠帽子不被認(rèn)為是勾引者更難看得多。
(引自張野《英語(yǔ)成語(yǔ)典故》12頁(yè))
第一句這里“掌上明珠”與“the apple of their eyes”可謂配合得天衣無(wú)縫。雖然從字面上看來(lái)英漢語(yǔ)里兩者有著很不一樣的表述,但是兩者在各自的語(yǔ)言里卻有著極為近似的形象,也就是說(shuō)兩個(gè)典故語(yǔ)在各自語(yǔ)言里的知識(shí)草案與當(dāng)下的語(yǔ)言結(jié)合表征的剛好是相同的形象,此時(shí)用英語(yǔ)里已有的典故語(yǔ)取代再合適不過(guò)了,還保留了應(yīng)有的語(yǔ)言特色,這就是形象套用法。它的不足是不能有效地傳達(dá)民族文化特征。
這里借用類似的形象與奈達(dá)所提出的“功能對(duì)等”原則并不矛盾,當(dāng)源語(yǔ)典故語(yǔ)中的形象對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者而言完全陌生,甚至對(duì)于該形象的認(rèn)知完全相悖,此時(shí)只有通過(guò)借用目標(biāo)語(yǔ)中已有的近似形象替代的方法才能使目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生相近的心理認(rèn)知,這樣就達(dá)到了“認(rèn)知共振”的最大化。
第二句雖然這里還是相同的一個(gè)典故語(yǔ)“the apple of their eyes”,但是根據(jù)上下文的推斷“George”為男孩----他父親的其中一個(gè)兒子。漢語(yǔ)中“掌上明珠”的解釋:比喻極受疼愛(ài)的人,后多指極受父母鐘愛(ài)的兒女(《漢語(yǔ)大辭典簡(jiǎn)編》1998)?!掇o?!罚?000)更精準(zhǔn)地指出,多指女兒。宋辛棄疾《永遇樂(lè)》詞:“落魄東歸,風(fēng)流贏得,掌上明珠去?!贝撕笃湟饬x又經(jīng)歷了縮小的過(guò)程,明湯顯祖《牡丹亭》三出:“眼前兒女,俺為娘心蘇體劬。嬌養(yǎng)他掌上明珠,出落得人中美玉?!彪m然這些一般中文讀者并不一定清楚,但它們就是關(guān)于“掌上明珠”的知識(shí)結(jié)構(gòu),并且潛在地起著作用。在中文里剛好有個(gè)名詞“寵兒”可以貼切地表達(dá),同的是心理表征,異的是兩種表達(dá)并不是完全對(duì)等,“the apple of their eyes”在英語(yǔ)里的語(yǔ)義顯然比“寵兒”在漢語(yǔ)里的語(yǔ)義要廣,但在上下文的配合之下,兩者能達(dá)到“認(rèn)知共振”的最大化。
對(duì)于英語(yǔ)讀者第三句意為“極寶貴的東西”,而對(duì)中國(guó)讀者譯為“掌上明珠”激活的心理圖式完全不同,譯者采用近似解釋的釋義法翻譯可以讓目的語(yǔ)讀者對(duì)“the apple of his eye”在此處的語(yǔ)義更好地把握,恰好得到更為接近的心理表征。
由以上的例子還可以看出即使對(duì)于同一典故語(yǔ),在不同的具體語(yǔ)言環(huán)境下可以激起的知識(shí)草案細(xì)分下去,有時(shí)存在著不小的差異,這是由一詞多義引起的,其結(jié)果就是一詞多譯。
對(duì)于源語(yǔ)中的高度濃縮了民族文化特色的人物,一般的處理方法是直譯,但是當(dāng)源語(yǔ)文化中存在而目的語(yǔ)中缺失時(shí),直譯根本不能勝任傳達(dá)語(yǔ)義,更不用說(shuō)傳遞民族文化了。
(5)Flagstaff:I am as poor as Job,my lord, but not so patient, (W. Shakespeare, Henry, IV)
福斯坦夫:我是像約伯一樣的窮人,大人,可是卻沒(méi)有他那樣的好耐性。(注:約伯,以忍耐貧窮著稱的圣徒。見(jiàn)《圣經(jīng)--約伯記》。)
注文法是直譯法的補(bǔ)充物和衍生物,通過(guò)注文的方式向目標(biāo)語(yǔ)讀者簡(jiǎn)要介紹源語(yǔ)中具有濃郁文化特色的詞匯,強(qiáng)行讓目的語(yǔ)讀者在極短時(shí)間內(nèi)建立相應(yīng)的知識(shí)草案以應(yīng)付當(dāng)下閱讀理解的一時(shí)之需,這樣就解決了目標(biāo)語(yǔ)中背景知識(shí)準(zhǔn)備不足的缺點(diǎn)。
六、結(jié)束語(yǔ)
認(rèn)知語(yǔ)境是影響典故翻譯的重要因素之一。典故中無(wú)疑蘊(yùn)含了極其豐富的歷史文化資源,在不了解其中隱含的歷史文化內(nèi)涵時(shí)很難準(zhǔn)確地把握其真實(shí)的內(nèi)涵意義,擺在翻譯學(xué)者面前的任務(wù)是如何根據(jù)不同語(yǔ)境選擇最適當(dāng)?shù)姆g方法。當(dāng)源譯文認(rèn)知語(yǔ)境有重疊時(shí),可采用對(duì)等直譯法、形象套用法、法等;如果源譯文的認(rèn)知語(yǔ)境不對(duì)等、存在文化缺失現(xiàn)象時(shí),可采取法、借用類似法、闡譯法(釋義法)、注文法等。如果譯文的認(rèn)知語(yǔ)境不能提供理解新信息的語(yǔ)境假設(shè)或者使用了不恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境假設(shè),就沒(méi)法全面、正確地理解源語(yǔ)中的典故??傊褪且_(dá)到最大程度的“認(rèn)知共振”。本文只是略舉幾例,英漢語(yǔ)都有大量的典故語(yǔ)語(yǔ)料,常常對(duì)于同一個(gè)典故語(yǔ)的翻譯同時(shí)運(yùn)用幾種翻譯方法相結(jié)合,其具體翻譯方法和教學(xué)方法都有待我們?cè)趯?shí)踐中進(jìn)一步去探索。
參考文獻(xiàn):
[1] Cao Xueqin. The Story of the Stone[M]. translated by David Hawkes and John Minford. Hamondsworth: Pengnin Book Ltd, 1973.
[2] Ernst-August Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3] The Holy Bible,King James Version[M]. New York: Ballantine Publishing Group, a division of Random House,Inc, 1991.
[4] Roger T. Bell著, 王克非導(dǎo)讀. Translation and translating: theory and practice[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2001.
[5] Shakespesre, W. The Complete Works of William Shakespeare[M]. New York: Gramery Books, 1975.
[6] Van Dijk, T.A . Macrostructure. Hillsdale. NJ: Erlbaum, 1980.
[7] 包惠南. 文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2001.
[8] (古希臘)伊索著; 李長(zhǎng)山, 陳貽彥, 孫征譯.全本伊索寓言[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[9] 曹雪芹. 紅樓夢(mèng)[M]. 北京: 人民文學(xué)出版社, 1983.
[10] 陳文伯. 英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)[M]. 北京: 外語(yǔ)教育與研究出版社, 1982.
[11] 辭海編輯委員會(huì). 辭海[M]. 上海: 上海辭書出版社, 2000.
[12] 漢語(yǔ)大辭典簡(jiǎn)編編委會(huì). 漢語(yǔ)大辭典簡(jiǎn)編[M]. 上海: 漢語(yǔ)大詞典出版社. ,1998,
[13] 馬君驊等. 漢語(yǔ)典故詞典[M]. 上海: 漢語(yǔ)大詞典出版社, 1998.
[14] 金. 等效翻譯探索(增訂版)[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1997.
[15] 裴文. 現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)境學(xué)[M]. 合肥: 安徽大學(xué)出版社, 2000.
[16] 譚載喜. 新編奈達(dá)論翻譯[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1999.
[17] 朱永生. 語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)研究[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2005.
[18] 熊學(xué)亮. 認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)概論[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 1999.
[19] 袁曉寧, 劉成關(guān). 于翻譯中歸化和異化的哲學(xué)研究[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2003(2).
[20] 張野. 英語(yǔ)成語(yǔ)典故[M]. 長(zhǎng)春: 吉林人民出版社, 1986.
篇5
第____屆第____次股東會(huì)決議(關(guān)于股權(quán)轉(zhuǎn)讓方面)
時(shí)間:_________________________
地點(diǎn):_________________________
股東參加人員:_________________
主持人:_______________________
記錄人:_______________________
應(yīng)到會(huì)股東____方,實(shí)際到會(huì)股東_____人,代表額數(shù)100%,會(huì)議以當(dāng)面方式通知股東到會(huì)參加會(huì)議。全體股東經(jīng)過(guò)討論,會(huì)議通過(guò)以下決議:
一、同意轉(zhuǎn)讓方_______將其在上海abc有限責(zé)任公司_____%的股份轉(zhuǎn)讓給受讓方______.
二、同意修改后的章程。
三、本協(xié)議一式三份,一份報(bào)工商機(jī)關(guān),有關(guān)各方各執(zhí)一份。
四、本決議經(jīng)到會(huì)股東簽字(蓋章)后生效。
篇6
關(guān)鍵詞:風(fēng)俗畫;移步換景;寫實(shí)
一、《清明上河圖》與《姑蘇繁華圖》的概述
《清明上河圖》是北宋宮廷畫家張擇端一幅廣為人知的作品,《清明上河圖》全長(zhǎng)525厘米,高25.5厘米,是一幅具有重要?dú)v史價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值的風(fēng)俗畫長(zhǎng)卷,作者通過(guò)"散點(diǎn)透視”的方法,描繪了北宋都城汴梁及兩岸各階層任務(wù)的生活狀態(tài),內(nèi)容及其豐富?!肚迕魃虾訄D》能完整的保存至今,是中國(guó)最早也是最全的風(fēng)俗畫,這也確立了它在中國(guó)風(fēng)俗長(zhǎng)卷繪畫的歷史意義,同時(shí)也影響著中國(guó)風(fēng)俗畫的形成與發(fā)展。
《姑蘇繁華圖》是清代宮廷畫家徐楊的作品,是繼宋代《清明上河圖》后的又一宏偉長(zhǎng)卷,全長(zhǎng)1225厘米,寬35.8厘米,代表著清代風(fēng)俗畫發(fā)展的重要成就,在清代宮廷繪畫當(dāng)中的地位舉足輕重。在此幅作品中描繪了以蘇州當(dāng)時(shí)繁華景象為背景,整個(gè)畫面包含了風(fēng)光山色、地理民俗、政治經(jīng)濟(jì)、建筑園林等及其豐富的內(nèi)容。全圖構(gòu)思巧妙,筆墨精道,氣勢(shì)宏大。
二、異曲同工的風(fēng)俗畫
長(zhǎng)卷畫在中國(guó)已有一千五百多年的歷史,現(xiàn)存已知的最早歷史長(zhǎng)卷畫要屬顧愷之的《洛神賦》《女史箴》等作品的摹本?!肚迕魃虾訄D》把宋代風(fēng)俗人物畫推向了歷史的巔峰,其歷史意義可想而知。從構(gòu)圖上來(lái)說(shuō)《清明上河圖》與《姑蘇繁華圖》都運(yùn)用了散點(diǎn)透視的方法,把每一個(gè)人物都表現(xiàn)的淋漓盡致。市待、城郭、游藝、耕織、等街巷密布、百業(yè)興隆、阡陌縱橫。
兩幅作品皆出自宮廷畫家之手,對(duì)于畫面整體的把握能力非常強(qiáng),引人入勝。在畫面的處理上從一片茅屋村色之間展開,從人煙稀少的鄉(xiāng)村,到熙熙攘攘的街頭,到熱鬧非凡的集市,最后到曉霧初散的郊外,把如此復(fù)雜的風(fēng)物,令人目眩的場(chǎng)面都繪于紙面,其難度可想而知。西方出現(xiàn)長(zhǎng)卷畫的歷史比中國(guó)晚很多,西方的繪畫以宗教繪畫為主,后來(lái)發(fā)展為人物,最后才把人和風(fēng)景放在一起,才有了風(fēng)俗長(zhǎng)卷畫。
市民階層在宋代開始發(fā)展起來(lái),北宋初期就開啟了風(fēng)俗畫的風(fēng)氣,許多畫院的畫家把目標(biāo)轉(zhuǎn)向了描繪城鄉(xiāng)的風(fēng)俗作品,而不再是只為皇家服務(wù),,他們開始關(guān)注市民階級(jí)的生活場(chǎng)景,通過(guò)作品表現(xiàn)當(dāng)時(shí)人們的生活狀態(tài)和精神面貌,是對(duì)社會(huì)生活的真實(shí)寫照。
兩幅作品皆采用了全景式構(gòu)圖,以一種"曠觀”的形式來(lái)表現(xiàn),人物、屋宇、建筑有條不紊、人流熙來(lái)攘往,卻顯得井然有序,活潑舒展,高低錯(cuò)落的景物十分和諧,富有節(jié)奏的韻律。對(duì)于每一個(gè)具體人物的表現(xiàn)作者都進(jìn)入了細(xì)致入微的觀察,最后組成一個(gè)錯(cuò)綜復(fù)雜的動(dòng)人畫卷。兩幅作品真正的藝術(shù)價(jià)值在于它結(jié)合了時(shí)間和空間的藝術(shù),使得觀賞繪畫的人有一種''在場(chǎng)感",人物的動(dòng)作呼之欲出,似置身于其中一樣,而且在細(xì)節(jié)的處理上也都十分到位。
宋學(xué)思想的背景,影響了畫家在技法上的表現(xiàn),"格物致知”的精神,即是參透一個(gè)事物的本質(zhì),通過(guò)外在的形式表現(xiàn)出來(lái),寫真內(nèi)質(zhì)。兩幅作品中屋宇、橋梁、船舶、都受到了界畫的影響,但同時(shí)又把山水、界畫、人物融為一體,這不僅使得畫家參與風(fēng)俗畫的創(chuàng)作,創(chuàng)造了更好的條件,而且使對(duì)畫家在大型生活場(chǎng)景的描繪和風(fēng)俗畫藝術(shù)形式的多樣化走向更多的可能性。
三、分道揚(yáng)鑣的審美趣味
宋代風(fēng)俗畫在更大的程度上,反應(yīng)社會(huì)生活的一些側(cè)面,經(jīng)濟(jì)重心的南移,使得城市商品經(jīng)濟(jì)的繁榮,為了適應(yīng)中下層市民的審美趣味,繪畫藝術(shù)題材的擴(kuò)大,他們把視野從描繪佛仙貴族擴(kuò)大到城鄉(xiāng)生活的廣大天地,通過(guò)許多常見(jiàn)的生活場(chǎng)景和細(xì)節(jié)的刻畫,反映了平民的思想、心里、情感與審美時(shí)尚。應(yīng)該說(shuō)風(fēng)俗畫在內(nèi)容和形式上都顯示著宋代人物畫的新成。
《清明上河圖》主要是描繪廣大勞動(dòng)者的艱苦勤奮、熱愛(ài)勞動(dòng)、親切感人的情節(jié)和樸實(shí)純真的勞動(dòng)者,頗具生活趣味,同時(shí)也表達(dá)了作者內(nèi)心深處的情感。其中在整個(gè)繪畫的中,可以看到有胡人的商隊(duì),說(shuō)明對(duì)外貿(mào)易極其頻繁,當(dāng)時(shí)的北宋都城是全世界人口最多的城市,商業(yè)的繁榮,人口的密集,同時(shí)也為這幅作品的形成打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
《清明上河圖》繪畫的中心點(diǎn)是虹橋,其中橋與船形成了一個(gè)斜叉十字型構(gòu)圖,船與橋即將相撞,這時(shí)人物、船舶、以及水流的湍急等構(gòu)成了一個(gè)動(dòng)態(tài)的畫面,營(yíng)造出異常緊張的氣氛。而在《姑蘇繁華圖》中可以看到,畫中人物的閑適與《清明上河圖》中的熱鬧形成了十分鮮明的對(duì)比。其中虹橋是一座疊拱橋(木橋),沒(méi)有梁柱,在橋梁的建筑史上也是具有極高的研究?jī)r(jià)值,而在《姑蘇繁華圖》則是一座石拱橋??梢?jiàn)《清明上河圖》的價(jià)值不僅僅是體現(xiàn)在藝術(shù)上,還對(duì)我國(guó)后世橋梁以及建筑方面的研究也具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
作品不僅可以表現(xiàn)當(dāng)時(shí)社會(huì)的風(fēng)貌,還為我們研究當(dāng)時(shí)的風(fēng)土人情提供了大量的現(xiàn)實(shí)依據(jù)。其中"明四家”之一的仇英對(duì)《清明上河圖》有過(guò)臨摹,可見(jiàn)《清明上河圖》在古今中外的繪畫史上的重要意義都不容小覷。
清代的繪畫作品在畫史上皆慨括為萎靡不振,柔弱之美。作品產(chǎn)生于"康乾盛世”,宮廷畫家的主要任務(wù),不外是描摹帝王、后妃的肖像,創(chuàng)作歌頌帝王"功績(jī)”維護(hù)封建政權(quán)的歷史畫以及掛在室內(nèi)供貴族們欣賞的各種畫軸?!豆锰K繁華圖》主要是反映清代重大事件的歷史畫以及反映皇帝與宮廷生活的風(fēng)俗畫等來(lái)"點(diǎn)綴”盛世生活。
在《姑蘇繁華圖》中主要是描繪上層階級(jí)生活的柔膩、龐雜。與《清明上河圖》相比,缺乏生活的生動(dòng)場(chǎng)景,大多數(shù)表現(xiàn)為享樂(lè)主義,這也是為了迎合當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者的審美趣味。世俗文學(xué)的審美效果與傳統(tǒng)的詩(shī)詞歌賦,在性質(zhì)上有了重大的差異,對(duì)生活內(nèi)容的欣賞勝過(guò)藝術(shù)形式美感,世俗的真實(shí)勝過(guò)高雅的趣味。但是它們倒是有生命活力的新生意識(shí),把市民文化展現(xiàn)為單純的視覺(jué)藝術(shù)。
四、結(jié)語(yǔ)
《清明上河圖》與《姑蘇繁華圖》在中國(guó)繪畫史上具有重要的意義,是古代社會(huì)生活情景的再現(xiàn),使我們能夠更加身臨其境的感受到當(dāng)時(shí)人們的生活狀態(tài),有著重要的意義。在繪畫的表現(xiàn)技法上也同時(shí)影響了后世的藝術(shù),形象地反映了當(dāng)時(shí)風(fēng)景秀麗、物產(chǎn)富饒、百業(yè)興旺、人文薈萃的繁盛景象,具有很高的藝術(shù)鑒賞價(jià)值。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王伯敏.中國(guó)畫的構(gòu)圖[M].天津:天津人民美術(shù)出版社,2012.
[2]陳傳席.中國(guó)山水畫史[M].天津:天津人民美術(shù)出版社,2001.
[3]黃宗賢.中國(guó)美術(shù)史綱要[M].重慶:西南師范大學(xué)出版社,2008.
篇7
關(guān)鍵字:反義同詞;反訓(xùn);存在形式;形成原因
在古漢語(yǔ)詞匯的實(shí)際語(yǔ)用中,存在著一種“正反兩義,同詞兼有”的語(yǔ)言現(xiàn)象。
如:“亂”,本義是“亂絲”。后引申為“紊亂、動(dòng)亂、禍亂”等義。請(qǐng)看
A1.“吾視其轍亂,望其旗靡,故逐之?!?/p>
(《曹劌論戰(zhàn)》)
A2.“應(yīng)之以治則吉,應(yīng)之以亂則兇。”(《荀子?天論》)
中,用的就是這個(gè)意思。但在,
A3.“其能而亂四方?!?《尚書?顧命》)
中,用的卻是它的相反義――“治理”。此所謂《爾雅?釋詁》:“亂,治也。”又如“逐”,本義是“追趕”,后引申為“驅(qū)逐、趕走”。在A1.例中“故逐之”為這個(gè)意思,但在,
A4.“誤逐世間樂(lè),頗窮理亂情?!?/p>
(李白《贈(zèng)江夏韋太守良宰》)中“逐”使用的是“追求”之義。
這一語(yǔ)言現(xiàn)象古就有之,最早注意到它的是東晉的郭璞。他在《爾雅?釋詁》中有言:“以徂為存,猶以亂為治,以曩為向,以故為今,此皆詁訓(xùn)義有反復(fù)旁通者,美惡不嫌同名。這種現(xiàn)象,在訓(xùn)詁學(xué)界上的就叫做“反訓(xùn)”。此后,歷代學(xué)者都有關(guān)注這一現(xiàn)象的。入清以后,訓(xùn)詁學(xué)進(jìn)入了黃金時(shí)代,成就也是最大,遠(yuǎn)勝過(guò)前朝。學(xué)者段玉裁、王念孫、俞樾等人對(duì)此均有所提及。王念孫在《廣雅疏證》云:“斂為欲,而又為與:乞、丐為求,而又為與;貸為借,而又為與;稟為受,而又為與:義有相反而實(shí)相因者,皆此類也?!庇衷疲骸胺惨蛔謨捎?xùn)而反復(fù)旁通者,若亂之為治,故之為今,擾為為安,臭之為香,可不悉數(shù)?!?《爾雅疏證》卷三下)。他明確提出“反訓(xùn)”是“一字兩訓(xùn),反復(fù)旁痛”。肯定“反訓(xùn)”在古漢語(yǔ)中是普遍存在的。
然而關(guān)于“反訓(xùn)”,古代訓(xùn)詁界對(duì)此是眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。近代以來(lái),語(yǔ)言學(xué)界對(duì)這個(gè)問(wèn)題也依然爭(zhēng)論不休,態(tài)度不一。歸結(jié)起來(lái),他們主要爭(zhēng)論的焦點(diǎn)在于“反訓(xùn)”的定名及性質(zhì)問(wèn)題上。一種觀點(diǎn)認(rèn)為,
“反訓(xùn)”這個(gè)名稱有問(wèn)題,根本就不能成立。因?yàn)?,?xùn)詁是解釋古字古音的一種手段。那種基于相反的原則去解釋古語(yǔ)的,才可以稱為反訓(xùn)。而現(xiàn)在出現(xiàn)的這種現(xiàn)象,不過(guò)是一種語(yǔ)義的演變,所以不能稱之為“反訓(xùn)”。[P144-145]這一派以齊佩、何九盈、陸宗達(dá)、王寧、郭錫良等學(xué)者為代表。另一派則贊成使用“反訓(xùn)”。認(rèn)為“反訓(xùn)”既是訓(xùn)詁的基本原理之一,又是訓(xùn)詁的一種方法。這一派以郗政民、張凡、林菁、劉慶諤等學(xué)者為代表。與此同時(shí),爭(zhēng)論的焦點(diǎn)還有它的性質(zhì)問(wèn)題。一種觀點(diǎn)認(rèn)為它應(yīng)為一種特殊的詞匯現(xiàn)象,另一種則認(rèn)為它應(yīng)屬于語(yǔ)義學(xué)研究的范疇。我就根據(jù)以上既定的事實(shí)。把這種現(xiàn)象看為一種客觀存在的特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,并加以討論,試圖得出一些結(jié)論來(lái)指導(dǎo)我們更好地學(xué)習(xí)古代漢語(yǔ)有關(guān)知識(shí)。
我們暫且把這種現(xiàn)象稱之為“反義同詞”現(xiàn)象。為此稱呼,是因?yàn)槲艺J(rèn)為使用“反訓(xùn)”這個(gè)稱呼實(shí)為不妥?!胺从?xùn)”是訓(xùn)詁學(xué)上的術(shù)語(yǔ),是用反義來(lái)解釋詞義的一種方式,一種手段。而“反義同詞”則為一種即成的、客觀存在的語(yǔ)言現(xiàn)象。手段不全等于現(xiàn)象,前者不能概括后者,二者不能混淆。另外,歷代研究“反訓(xùn)”時(shí)。只是著眼于研究它的本質(zhì),而研究所采用的方法、手段不盡相同,不是都在同一語(yǔ)境(語(yǔ)言系統(tǒng))中,采用共時(shí)層面來(lái)研究的。這導(dǎo)致研究不科學(xué),有擴(kuò)大化的傾向。一些在歷時(shí)層面上曾交替使用,且具有相反義的詞,也劃歸到到
“反義同詞”之中。如“龜”在元代之前被尊為神物,用于占卜。“麟鳳龜龍,謂之四靈”(《禮記?禮運(yùn)》)。但到了元代以后,卻逐漸成了辱罵用語(yǔ)?!翱s頭烏龜”說(shuō)的如此。還有一種情況,是修辭上的反語(yǔ)用法,很多也歸到“反義同詞”門下。
下面我就把它們放在同一語(yǔ)境中,在共時(shí)層面下,來(lái)談?wù)動(dòng)嘘P(guān)“反義同詞”的存在形式。
(一)詞義本身有兩可性,且兩可處于對(duì)立相反狀態(tài)
意思是說(shuō)詞義本身就含有是與否的兩可狀態(tài),人們從不同的角度去引申,會(huì)得到兩個(gè)相反的義項(xiàng)。
如:“置”?!吧庖??!盵P158]本義為“放置”,如果放置持續(xù)的時(shí)間短,就引申為“安放”。但若持續(xù)時(shí)間長(zhǎng),且無(wú)“后續(xù)報(bào)道”,就可引申為“丟棄”。
B1.“乃取一葫蘆置于地。”(《賣油翁》)
B2. “沛公置車騎,脫身獨(dú)騎?!?/p>
(《鴻門宴》)
B1.即為“安放”義。B2.為“丟棄”義
又如:“緒”字,“絲嵩也?!北玖x為“絲頭”。因絲有兩端,所以一方面,引申為“事物的開端,開始”。另一方面,可引申為“事物的末端,殘余”
B3.“方且為緒使?!?《莊子?天地》)
B4.“食不敢先嘗,必取其緒?!?《莊子?山水》)
B3.中義為“事物的開端,開始”B4,中則為“事物的末端,殘余”
又如;“巧”?!凹家??!币环矫婵梢隇椤皺C(jī)--巧,乖巧”,如:
B5.“故為兵之事,在于順祥敵之意,并敵一向,千里殺將,此謂巧能成事者也”
(《孫子?九地》)而如果“機(jī)巧”到了一定限度,就成了相反義“偽詐”,如
B6.“子日:‘巧言令色,鮮矣仁’”
(《論語(yǔ)?學(xué)而》)
中“巧”就為此意思
(二)“反義同詞”的為動(dòng)詞,動(dòng)作因施動(dòng)、受動(dòng)的不同,出現(xiàn)兩個(gè)相反的義項(xiàng)。
是說(shuō)一些動(dòng)詞本身不具有兩者兼有的義項(xiàng),但它卻處于施事與受事不同語(yǔ)義場(chǎng)中之后,就有了兩者相反的引申義項(xiàng)。
如:“受”?!跋喔兑病!敝竷扇酥g互傳東西,但因施、受的不同,可引申為“接受”和“授予,給予”兩個(gè)相反意思。
c1.“萬(wàn)鐘則不辨禮義而受之?!?《魚我所欲也》)
c2.“師者,所以傳道受業(yè)解惑也?!?/p>
(《師說(shuō)》)
這中c1.“受”引申為“接受”C2.“受”義為“給予”。
又如:“納”。“絲納納?!币蚴⑹艿牟煌?,可引申為“交出”和“收進(jìn)”
c3.“成妻納錢案上?!?《促織》)
c4.“因出己蟲,納比籠中?!?/p>
(《促織》)
c3.“納”義為“交出”c4.“納”義為“收進(jìn)”。
又如:“奉”?!俺幸?。”因施、受的對(duì)象不同,可引申出“給予”和“接受”兩個(gè)意思。
c5.“奉之彌繁,侵之愈急?!?《六國(guó)論》)
c6.“奉命于危難之間?!?《出師表》)
c5.的“奉”義為“給予”,在c6,中“奉”義為“接受”。
(三)本義為一個(gè)上位義,上位義之下包含有兩個(gè)相反的下位義。
這次中以“臭”和“祥”表現(xiàn)的充分。
如:“臭”[xiu]。它有一個(gè)基本的上位義,即“氣味的總稱”?!俺簦葑叱舳溘E也,犬也”。《詩(shī)經(jīng)?大雅》:“上天之載,無(wú)聲無(wú)臭?!本椭傅氖恰叭w氣味”。但由于在“氣味的總稱”這個(gè)上位義義項(xiàng)里,包含有香氣和臭氣兩個(gè)下位義,兩者相互對(duì)立。在:
D1.“同心之言,其臭如蘭?!?《周易?系辭》)
這其中的“臭”義為“香氣”。
D2.“民食果蚌蛤,腥臊惡臭而傷腹胃?!?《韓非子?五蠹》)
D3.“蘭苣蓀蕙之芳,眾人之所好,而海畔有逐臭之夫?!?曹植《與楊德祖書》)中“臭”的義被引申為“臭氣”。
又如:“祥”。它有一個(gè)基本的上位義,為“吉兇的征兆”?!跋?,福也?!倍巫ⅲ骸胺步y(tǒng)言則災(zāi)亦謂之祥,析言則善者謂之祥”
。“是何祥也?吉兇焉在”,是為它的本義。但“吉兇的征兆”本身就包含有有兩個(gè)相反的下位義“吉兆”和“兇兆”。在
D4.“以觀妖祥,辨吉兇”(《周禮?春官》)
D5. “將有大祥,民震動(dòng),國(guó)幾亡?!?《左傳?昭公十八年》)
中D4.“祥”義引申成了“吉兆”
而D5.則引申為“兇兆”。
(四)反義同詞的為程度副詞,由于古人的表達(dá)習(xí)慣,而出現(xiàn)兩個(gè)相反的義項(xiàng)。
如:“幾”作為程度副詞,有時(shí)為了表達(dá)的需要,人們用它極言其多。而有時(shí),人們?yōu)榱送怀龀潭龋鴺O言其少。這些都是為了突出程度,增強(qiáng)讀者的興趣。如在’
E1.“予之及于死者,不知其幾矣?!?/p>
(《指南錄后序》)
E2.
“天子讀書者有幾?!?《黃生借書說(shuō)》)
中E1.的“幾”應(yīng)引申為指數(shù)量之多,在E2,中“幾”則用來(lái)指數(shù)量之少。
又如:“僅”字在“僅有”中的意思為“只”形容程度低。在自居易《與元九書》中有“凡枉贈(zèng)答詩(shī)僅百篇”。這其中的“僅”應(yīng)引申為“將近,極言其多”的義項(xiàng)。
再如:“頗”字亦是如此,它的一個(gè)義項(xiàng)是形容程度高,“頗高”說(shuō)得如此:另一方面則形容程度低,引申為“略微”。在司馬遷的《史記》中有言“至于序《尚書》則無(wú)年月,或頗有,然多闕”就引申為“略微”之義。
通過(guò)以上的分析,我們可以看出,反義同詞現(xiàn)象在古漢語(yǔ)的詞匯中確實(shí)是普遍存在的。它是一個(gè)客觀的、即成的語(yǔ)言事實(shí)。那末,為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的語(yǔ)言現(xiàn)象呢?關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,學(xué)術(shù)界上也早就有人討論過(guò)。大多數(shù)學(xué)者的意見(jiàn)是:這是古代人們對(duì)事物的樸素的辯證認(rèn)識(shí)在語(yǔ)言中的一種反應(yīng)。代表人物有高慶賜、陸宗達(dá)、王寧、郗政民等人。我也認(rèn)同這一觀點(diǎn),因?yàn)檎Z(yǔ)言與思維是緊密結(jié)合的。這些用語(yǔ)的使用者是一群擁有樸素辯證思維習(xí)慣的古代中國(guó)人民。人們之間為了表達(dá)的需要,就會(huì)根據(jù)自己日常的思維習(xí)慣“創(chuàng)造”使用出新的詞義。其中一部分詞的新義與原來(lái)義恰好形成相反的兩個(gè)的義項(xiàng)。當(dāng)大多數(shù)人們接受了
“創(chuàng)造”出的的新詞義后,“反義同詞”就此產(chǎn)生了。
篇8
論文摘要:語(yǔ)法翻譯教學(xué)法曾是我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的主要方法,由于交際法、自然法和聽說(shuō)法等教學(xué)理論的出現(xiàn),語(yǔ)法翻譯法教學(xué)受到了排斥。文章就語(yǔ)法教學(xué)狀況,從語(yǔ)法的本質(zhì),語(yǔ)法能力和交際能力的關(guān)系,傳統(tǒng)語(yǔ)法教學(xué)的弊病及發(fā)展趨勢(shì)等方面,對(duì)語(yǔ)法教學(xué)的必要性和可行性進(jìn)行探討。
一、對(duì)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的回顧及評(píng)析
語(yǔ)法翻譯教學(xué)法(Grammar-Translation Method)是外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中歷史最悠久的教學(xué)法,它產(chǎn)生于一千多年前,興盛于第二世界大戰(zhàn)前,在后一百年的歷史中,隨著語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)的發(fā)展,從理論上奠定了語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的科學(xué)基礎(chǔ),直到上世紀(jì)60年代前一直是外語(yǔ)教育與學(xué)習(xí)的主要方法。在我國(guó)70年代以前培養(yǎng)出的一大批英語(yǔ)工作者、精通英語(yǔ)的專業(yè)技術(shù)人才,他們大多受益于語(yǔ)法翻譯教學(xué)法。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法主要是通過(guò)對(duì)文法的理解,通過(guò)翻譯手段進(jìn)行教學(xué)。從中世紀(jì)為讀懂用拉丁語(yǔ)寫的著作而使用了翻譯教學(xué)法,到18、19世紀(jì),人們沿用此法教授英語(yǔ)和法語(yǔ),形成了完整的教學(xué)體系。當(dāng)初人們學(xué)習(xí)語(yǔ)言的目的主要是為了閱讀和翻譯希臘文和拉丁文的書籍,因此在課堂上借助母語(yǔ)進(jìn)行教學(xué),通過(guò)翻譯來(lái)學(xué)習(xí)這兩種語(yǔ)言就顯得非常必要,而且也非常有效。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法“在很大程度上符合并順應(yīng)了人們認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的客觀規(guī)律,有利于學(xué)習(xí)者掌握好目的語(yǔ)的語(yǔ)法體系”[9]。人們對(duì)語(yǔ)言學(xué)的研究也為語(yǔ)法翻譯教學(xué)法提供了理論依據(jù)。
首先,語(yǔ)言學(xué)關(guān)注的是語(yǔ)言的整體,為具體的語(yǔ)言教學(xué)提供科學(xué)的方法。18世紀(jì)的語(yǔ)言學(xué)家對(duì)詞類的研究和劃分為語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的形成打下了重要的基礎(chǔ)。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法正是依賴這些語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)和詞類劃分對(duì)課文進(jìn)行分析和講解;同時(shí)語(yǔ)言學(xué)家還認(rèn)為學(xué)習(xí)者應(yīng)該通過(guò)學(xué)習(xí)書面語(yǔ)來(lái)掌握語(yǔ)言,因此這一認(rèn)識(shí)為語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的教學(xué)內(nèi)容確定了相應(yīng)的范疇;而語(yǔ)法被語(yǔ)言學(xué)家看作是粘合劑,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者只要掌握語(yǔ)法就可以表達(dá)思想,從而掌握語(yǔ)言。因此,語(yǔ)法被當(dāng)作語(yǔ)言教學(xué)的核心內(nèi)容。同時(shí),在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和語(yǔ)言教學(xué)中,心理學(xué)更關(guān)注語(yǔ)言的使用者和學(xué)習(xí)者。喬姆斯基的心靈主義(generativism)認(rèn)為人類與生俱來(lái)就有形成某些概念的能力,而概念形成是人類習(xí)得詞匯意義的先決條件。因此,心靈主義的觀點(diǎn)支持語(yǔ)法翻譯法在外語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用??梢哉f(shuō),18、19世紀(jì)語(yǔ)言學(xué)家對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)以及當(dāng)時(shí)的社會(huì)需求有助于語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的產(chǎn)生,同時(shí)隨后的語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué)的研究也為語(yǔ)法翻譯教學(xué)法提供了理論依據(jù)。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在外語(yǔ)教學(xué)方面的主要成就是:[10]把翻譯即當(dāng)成教學(xué)手段又當(dāng)成教學(xué)目的;主張講授語(yǔ)法知識(shí),重視理性,強(qiáng)調(diào)在學(xué)習(xí)中發(fā)展學(xué)生的智力;通過(guò)閱讀外語(yǔ)原著學(xué)習(xí)外語(yǔ)來(lái)培養(yǎng)學(xué)生閱讀能力。直到二戰(zhàn)以后,由于社會(huì)急需大量能用外語(yǔ)進(jìn)行聽說(shuō)交際的人員,用傳統(tǒng)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法培養(yǎng)出的學(xué)生無(wú)法滿足時(shí)代的需求,加之當(dāng)時(shí)語(yǔ)言學(xué)理論的發(fā)展,轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)言學(xué)已代替結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué),成為語(yǔ)言學(xué)理論的主流,心理學(xué)方面的認(rèn)知主義也促使人們?cè)谡J(rèn)知能力上得到較大的發(fā)展,人們逐漸發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的某些弊病。
上世紀(jì)70、80年代以后,交際法(Communicative Approach)和自然法(Natural Method)理論占據(jù)了語(yǔ)言學(xué)的主導(dǎo)地位,語(yǔ)法教學(xué)受到嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),幾乎被拋棄。上述理論認(rèn)為,教語(yǔ)言不必解釋,學(xué)語(yǔ)言不是推理過(guò)程,而是在合適條件下,人們內(nèi)在自然能力的作用,學(xué)語(yǔ)言要有人對(duì)話,有內(nèi)容可談等等,從而把語(yǔ)法教學(xué)降低到了極次要的地位。以功能語(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ)的交際法,主張語(yǔ)言教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,語(yǔ)言教學(xué)不能局限在語(yǔ)言的形式上,即語(yǔ)法上。在結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)理論基礎(chǔ)上產(chǎn)生的聽說(shuō)法(Audio-Lingual Method)認(rèn)為,學(xué)習(xí)者可以不用理解語(yǔ)法規(guī)則,因?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程就是習(xí)慣養(yǎng)成的過(guò)程,語(yǔ)言學(xué)習(xí)就是句型的學(xué)習(xí)。聽說(shuō)法認(rèn)為通過(guò)基本句型來(lái)學(xué)習(xí)外語(yǔ)是重要的途徑,在外語(yǔ)教學(xué)里培養(yǎng)語(yǔ)言習(xí)慣要靠反復(fù)操練,語(yǔ)言知識(shí)和理解力在這里起不了多大的作用。自然法(Natural Method)則強(qiáng)調(diào)直接學(xué)習(xí)外語(yǔ)和直接應(yīng)用外語(yǔ),認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)習(xí)是潛意識(shí)活動(dòng),學(xué)習(xí)者可以逐步地學(xué)會(huì)語(yǔ)言規(guī)律并能組織自己的語(yǔ)言。
語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的變遷也體現(xiàn)在我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)上。由于50、60年代受前蘇聯(lián)外語(yǔ)教學(xué)模式的影響所采用的語(yǔ)法翻譯法,一直使用到80年代初,隨著改革開放的深入,在諸多國(guó)外語(yǔ)言學(xué)理論和教學(xué)方法的影響下,加之對(duì)學(xué)生交際能力的要求愈加突出,語(yǔ)法教學(xué)逐漸從外語(yǔ)教學(xué)的主導(dǎo)地位退出。近幾年出版的各類英語(yǔ)教材中,語(yǔ)法的比例在逐年降低,各類考試中語(yǔ)法的比例也只占到10%左右。人們似乎把語(yǔ)法能力和交際能力對(duì)立起來(lái),語(yǔ)法教學(xué)成了可有可無(wú)的教學(xué)環(huán)節(jié),甚至成了培養(yǎng)學(xué)生交際能力的障礙,情況果真如此嗎?泰勒(Taylor)在1988年就說(shuō)過(guò):“在交際教學(xué)的總框架中,最近又出現(xiàn)了強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法形式的傾向,似乎人們已經(jīng)覺(jué)得語(yǔ)法是被過(guò)分忽視了”[6]。
二、語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的優(yōu)勢(shì)
語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)過(guò)程中都保持著自己的特點(diǎn):1)在教學(xué)內(nèi)容上它以語(yǔ)法為主,結(jié)合詞匯的講解以及大量的翻譯聯(lián)系來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的閱讀和翻譯能力,而且語(yǔ)法的介紹是由易到難,這一教學(xué)步驟較好地體現(xiàn)了外語(yǔ)學(xué)習(xí)的本質(zhì)功能。讓我們從“技能學(xué)習(xí)模式”(skill-learning model)中得以驗(yàn)證。“技能學(xué)習(xí)模式”從行為主義和認(rèn)知發(fā)展的角度,強(qiáng)調(diào)運(yùn)用練習(xí)(行為方面)來(lái)實(shí)現(xiàn)預(yù)期的計(jì)劃(認(rèn)知方面),即掌握某一種語(yǔ)言技能。而且一項(xiàng)整體技能的習(xí)得是需要融合各部分技能訓(xùn)練來(lái)得以實(shí)現(xiàn),這是由語(yǔ)言使用的順序本質(zhì)決定的。[7]也就是說(shuō),語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在低層次學(xué)習(xí)中所掌握的信息量越大,即語(yǔ)法、詞匯及句法結(jié)構(gòu)的掌握,他就會(huì)越主動(dòng)地完成高層次目標(biāo)。因此,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在一定程度上證明了通過(guò)語(yǔ)法和詞匯來(lái)進(jìn)行二語(yǔ)學(xué)習(xí)是一種有效的途徑。
2)從課堂教學(xué)內(nèi)容的組織上看,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法要求學(xué)生通過(guò)大量的雙語(yǔ)翻譯來(lái)掌握語(yǔ)法的規(guī)則、詞匯和句型結(jié)構(gòu)。這種教學(xué)形式體現(xiàn)了以學(xué)生為中心的課堂教學(xué)模式,學(xué)生根據(jù)教師所講解的語(yǔ)法規(guī)則對(duì)材料進(jìn)行翻譯,通過(guò)雙向翻譯和交流使得外語(yǔ)學(xué)習(xí)者清晰地辨別母語(yǔ)與目的語(yǔ)的異同,從而加深學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)的理解和掌握。3)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的教學(xué)特點(diǎn)對(duì)教師和學(xué)生的語(yǔ)言水平都提出了很高的要求。首先,教師需要對(duì)母語(yǔ)和目的語(yǔ)都要有清晰的了解,才能向?qū)W生輸入目的語(yǔ)的語(yǔ)法知識(shí)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)系統(tǒng),才能講評(píng)學(xué)生對(duì)雙語(yǔ)的語(yǔ)言輸出,即翻譯。其次,學(xué)生需要對(duì)語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)法內(nèi)容進(jìn)行熟記熟背,才能保證語(yǔ)言輸出的質(zhì)量。這樣,老師和學(xué)生都在學(xué)習(xí)和記憶目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,并通過(guò)大量的翻譯練習(xí)掌握目標(biāo)語(yǔ)。
三、語(yǔ)法的定義及語(yǔ)法能力和交際能力的關(guān)系
Paul Procter主編的Longman Dictionary of contemporary English對(duì)語(yǔ)法的定義是“the rules by which words change their forms and are combined intosentences”[1].Crystal的AFirst Dictionary ofLinguistics and Phonetics里的定義是“thewaywords,and their component parts,combine to form sentences”[2]。這兩個(gè)定義的界定范圍雖然是有限的,但它們都告訴我們,組合正確的句子離不開語(yǔ)法,至少對(duì)有意識(shí)的學(xué)習(xí)是如此。Bowen指出語(yǔ)法是我們把有意義的詞和詞組組合成句子,用以交流可以理解信息的規(guī)則[3]。Bowen的解釋更為明確,語(yǔ)法的句子組合不能脫離意義,只求語(yǔ)言形式,脫離了實(shí)際環(huán)境的句子不會(huì)產(chǎn)生任何意義,語(yǔ)法不僅是形式,它還制約著意義的形成。有些語(yǔ)法學(xué)家把語(yǔ)法的范疇界定得更大,如Gribbin就把語(yǔ)法解釋為對(duì)語(yǔ)言無(wú)意識(shí)的知識(shí),對(duì)語(yǔ)言有意識(shí)的知識(shí),語(yǔ)言的規(guī)則和用法等三個(gè)部分[4]。
篇9
醫(yī)院骨科護(hù)士實(shí)習(xí)心得1
一轉(zhuǎn)眼,一個(gè)月的外科實(shí)習(xí)生涯已告一段落。骨科是我第一個(gè)去的科室,雖然在這段實(shí)習(xí)有點(diǎn)苦有點(diǎn)累,還是挺讓人開心的。
每天查房、換藥、寫病程錄,生活就這樣重復(fù)的忙碌中度過(guò),學(xué)習(xí)開化驗(yàn)單,寫病歷,換藥、拆線、上手術(shù)等,基本上都是從0開始,我也第一次知道看似簡(jiǎn)單的操作實(shí)施起來(lái)竟然這么困難。在骨科實(shí)習(xí)的一個(gè)月里,在創(chuàng)傷骨科的手術(shù)中,腰椎間盤突出很常見(jiàn),是腰腿痛最常見(jiàn)原因,90%以上發(fā)生在l4-5\l5s1椎間隙,腰痛伴坐骨神經(jīng)痛,馬尾神經(jīng)受壓,腰椎_線片刻表現(xiàn)未腰椎變直或側(cè)凸相應(yīng)椎間隙變窄,椎體骨質(zhì)增生。手術(shù)室里的無(wú)菌觀念的要求是很嚴(yán)格的,而且手術(shù)室里的護(hù)士又是極其嚴(yán)格的,而我則因?yàn)樵谀M手術(shù)室受過(guò)訓(xùn)練,所以在手術(shù)室也很順利。
在一個(gè)科室里待久了,感覺(jué)大家真的如同一家人一樣,老師的關(guān)心和教導(dǎo),整個(gè)科室的協(xié)作,讓忙碌的工作變得充實(shí)而快樂(lè)。 這段外科的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,其中復(fù)雜的滋味也許只有親身經(jīng)歷過(guò)的人才能體會(huì),酸甜苦辣,無(wú)論是什么滋味,都挺值得回味的。當(dāng)然更重要的是知道了好多書本上學(xué)不到的東西,也認(rèn)識(shí)了幾個(gè)不錯(cuò)的朋友,或許這比書本更有價(jià)值吧。
醫(yī)院骨科護(hù)士實(shí)習(xí)心得2
光陰似箭,一晃眼,走進(jìn)__-_市一醫(yī)院,來(lái)到骨科成為一名救死扶傷的護(hù)士已經(jīng)半年了。自畢業(yè)以來(lái),我一直以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和積極的熱情投身于學(xué)習(xí)和工作中,有成功的喜悅,也有失敗的辛酸。接觸到臨床后,發(fā)現(xiàn),自己不僅要有扎實(shí)的理論,熟練的臨床操作,良好的職業(yè)道德,還必須培養(yǎng)自己的耐心和愛(ài)心等等。六個(gè)月的使用期即將結(jié)束,但我對(duì)自己的要求會(huì)更加嚴(yán)格,特自我鑒定如下:
在思想上,有很強(qiáng)的上進(jìn)心,勇于批評(píng)與自我批評(píng),樹立了正確的人生觀和價(jià)值觀。能嚴(yán)格遵守醫(yī)院的各項(xiàng)規(guī)章制度的,積極參加醫(yī)院和科室組織的各項(xiàng)活動(dòng)并能尊敬領(lǐng)導(dǎo),團(tuán)結(jié)同事。
在學(xué)習(xí)上,嚴(yán)格要求自己,憑著自己對(duì)成為一名優(yōu)秀白衣天使的目標(biāo)和知識(shí)的強(qiáng)烈追求,刻苦鉆研,勤奮好學(xué),態(tài)度端正,目標(biāo)明確,基本上掌握了一些專業(yè)知識(shí)和操作技能,熟練的掌握了??浦R(shí)和各項(xiàng)??谱o(hù)理操作,作到了理論聯(lián)系實(shí)際。除了專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)外,還注意各方面知識(shí)的擴(kuò)展,廣泛的涉獵其他學(xué)科的知識(shí),從而提高了自身的思想文化素質(zhì)。
在工作上,我積極配合上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)和同事,正確執(zhí)行醫(yī)囑及各項(xiàng)護(hù)理技術(shù)操作規(guī)程,做好基礎(chǔ)護(hù)理,嚴(yán)格執(zhí)行無(wú)菌操作和三查七對(duì)制度。發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,及時(shí)上報(bào),及時(shí)解決。在工作中能理論聯(lián)系實(shí)際,遇到不懂的問(wèn)題能及時(shí)向護(hù)士長(zhǎng)及年資深的老師請(qǐng)教,努力提高自身的業(yè)務(wù)水平。對(duì)待患者能文明禮貌的服務(wù),做到舉止文明、態(tài)度和藹,急病人所急,想病人所想。積極與患者溝通,及時(shí)了解他們的心理動(dòng)態(tài),以便讓患者接受更好的治療,并做好健康宣教。
在生活上,養(yǎng)成了良好的生活習(xí)慣,生活充實(shí)而有條理,以嚴(yán)謹(jǐn)而積極向上的生活態(tài)度打理好自己的每一天。為人熱情大方,誠(chéng)實(shí)守信,樂(lè)于助人,擁有自己的尺度均衡的處事原則,能與同事們和睦相處,積極參加各項(xiàng)課外活動(dòng),從而不斷的豐富自己的工作閱歷和生活。
把有限的生命投入到無(wú)限的醫(yī)護(hù)工作中。在今后的工作中我會(huì)更加不斷努力地學(xué)習(xí)上進(jìn),不斷提高自身的專業(yè)技術(shù)水平,從而使自己的理論知識(shí)及操作技能更上一個(gè)臺(tái)階,以便能更好的服務(wù)于患者。爭(zhēng)取做一名優(yōu)秀的護(hù)理人員,以無(wú)愧于白衣天使的光榮稱號(hào)!
醫(yī)院骨科護(hù)士實(shí)習(xí)心得3
在骨科實(shí)習(xí)的一個(gè)月里,大大小小的手術(shù)經(jīng)歷了二十多個(gè),值過(guò)三個(gè)夜班,一個(gè)周末白班??梢哉f(shuō),通過(guò)這些手術(shù)以及術(shù)后的處理,使我學(xué)到了很多。不僅有技術(shù)上的,還有人文關(guān)懷上的。在這短短的30天里,痛苦與快樂(lè)并存。而最大的痛苦,莫過(guò)于身體上的勞累——在創(chuàng)傷骨科的手術(shù)中,有很多是四肢的骨折,而在四肢骨折中,下肢的骨折尤其多見(jiàn)。骨折按照不同的角度有不同的分類,按照骨折部位是否有骨折斷端暴露于外界而將骨折分為閉合骨折和開放骨折,其中開放骨折必須進(jìn)行手術(shù)復(fù)位,而閉合骨折可根據(jù)手法復(fù)位的情況及病情嚴(yán)重程度決定是否需要切開復(fù)位。當(dāng)一個(gè)下肢骨折確定要進(jìn)行手術(shù)切開復(fù)位,那么在手術(shù)之前都要將整個(gè)創(chuàng)肢消毒。消毒的過(guò)程是這樣的,先用2%的碘酒消毒,再用75%的酒精脫碘。病人平是躺在手術(shù)臺(tái)上的,當(dāng)我們消過(guò)腿的正面及側(cè)面之后,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,腿與手術(shù)臺(tái)接觸的部分如何消毒?對(duì),你的想法完全正確——把腿抬高,消毒后面就可以了,但事情遠(yuǎn)沒(méi)有你想象的那么簡(jiǎn)單和輕松。很多人以為只需要抬一下腿嘛,沒(méi)什么大不了的。可是,當(dāng)腿骨斷開之后,斷端會(huì)變成一把極其鋒利的刀,如果我們單純的抬高患肢,在重力作用下,骨折錯(cuò)開的角度越大,周圍血管神經(jīng)損傷的幾率就越大,所以,我們不能只抬高患肢,還要沿力線的方向牽引患肢。有句話說(shuō)的好,胳膊擰不過(guò)大腿,當(dāng)你一邊抬高患肢一邊向外牽引它,并且要保證你的身體不碰到手術(shù)臺(tái)的情況下保持5分鐘,你會(huì)發(fā)現(xiàn)你的胳膊在顫抖,呼吸在加快,看到好多金色的小星星,你會(huì)后悔早上沒(méi)多吃一點(diǎn)早餐。呵呵,是不是有點(diǎn)痛苦啊?
篇10
A級(jí)B級(jí)
A1
領(lǐng)
導(dǎo)
管
理200分
領(lǐng)
導(dǎo)
管
理
B1
縣
級(jí)
政
府
(110分)C1、政府切實(shí)承擔(dān)實(shí)施義務(wù)教育責(zé)任,切實(shí)落實(shí)“以縣為主”管理體制,有義務(wù)教育均衡發(fā)展的規(guī)劃和實(shí)施方案。義務(wù)教育責(zé)任落實(shí)情況納入了目標(biāo)管理。考核結(jié)果與政府、政府有關(guān)部門負(fù)責(zé)人政績(jī)掛鉤。(20分)有相關(guān)文件、發(fā)展規(guī)劃和資料,效果好的給15-20分,一般的給5-14分,無(wú)相關(guān)材料的不給分。
C2、建立經(jīng)費(fèi)投入保障機(jī)制:確保教育投入的三個(gè)增長(zhǎng);確保農(nóng)村稅費(fèi)改革財(cái)政轉(zhuǎn)移支付用于教育不低于50%;確保新增教育經(jīng)費(fèi)70%必須用于農(nóng)村教育;確保教師工資按月足額發(fā)放;確保了中小學(xué)生公用經(jīng)費(fèi)落實(shí);確保教職工醫(yī)療、養(yǎng)老保險(xiǎn)解決好。設(shè)立中小學(xué)危房改造專項(xiàng)資金。設(shè)立貧困學(xué)生資助基金。有化解“普九”債務(wù)的具體措施。(50分)保障機(jī)制健全、資金按時(shí)足額到位的給50分,資金保障達(dá)到最低要求,能保障學(xué)校運(yùn)轉(zhuǎn)的給41-49分,執(zhí)行得一般的酌情給11-30分,財(cái)政轉(zhuǎn)移支付、新增教育經(jīng)費(fèi)未達(dá)到規(guī)定比例和教師工資發(fā)生拖欠的不給分。
C3、教育督導(dǎo)機(jī)構(gòu)和制度健全。建立了對(duì)鄉(xiāng)鎮(zhèn)教育進(jìn)行定期督導(dǎo)評(píng)估的機(jī)制。(20分)督導(dǎo)機(jī)構(gòu)和制度健全并定期開展督導(dǎo)活動(dòng),效果好的給16-20分,一般的給6-15分,未開展的不給分。
C4、有學(xué)校布局調(diào)整的規(guī)劃和實(shí)施方案,薄弱學(xué)?;鞠?,學(xué)校布局合理,義務(wù)教育發(fā)展均衡。(10分)達(dá)不到要求的酌情扣分
C5、校園周邊環(huán)境好。政府相關(guān)部門建立起了信息暢通、反應(yīng)快捷、治理有力的工作措施,并納入了年度工作考核。(10分)建立了機(jī)構(gòu)和工作制度,開展好的給8-10分,一般的給4-7分,效果差的給0-3分。
B2
鄉(xiāng)級(jí)政府
和
村級(jí)
組織
(40分)C6、認(rèn)真履行發(fā)展義務(wù)教育的責(zé)任和義務(wù):負(fù)責(zé)組織適齡兒童少年入學(xué),有控輟保學(xué)的措施,義務(wù)教育階段學(xué)生輟學(xué)得到控制;按教育需要協(xié)調(diào)解決新建、擴(kuò)建校舍所需用地;及時(shí)解決轄區(qū)內(nèi)學(xué)校的急難問(wèn)題。(30分)
履行職責(zé)好的給21-30分,一般的給11-20分,效果不好的給1-10分。
C7、鄉(xiāng)鎮(zhèn)、村組、社區(qū)建立了關(guān)心學(xué)生健康成長(zhǎng)、提高監(jiān)護(hù)人教育能力的工作制度。維護(hù)所轄范圍內(nèi)學(xué)校治安、安全和正常教學(xué)秩序。(10分)形成工作制度,開展好的給8-10分,一般的給4-7分,較差的給0-3分。
B3
縣級(jí)
教育
主管
部門
(50分)C8、堅(jiān)持正確的辦學(xué)方向,認(rèn)真貫徹國(guó)家教育方針。(5分)執(zhí)行得好的給4-5分,一般給1-3分。
C9、全面實(shí)施素質(zhì)教育,大力推進(jìn)基礎(chǔ)教育課程改革:各級(jí)各類學(xué)校都按國(guó)家規(guī)定開齊課程、開足課時(shí),并達(dá)到教學(xué)基本要求;小學(xué)英語(yǔ)、中小學(xué)信息技術(shù)等課程普遍開設(shè)且管理規(guī)范;基礎(chǔ)教育課程改革實(shí)驗(yàn)工作全面開展,推進(jìn)有力且成效顯著,在市州及其以上范圍內(nèi)具有較大的示范帶動(dòng)作用。(15分)課改政策完善,推進(jìn)有力的給11-15分,一般的給6-10分,不好的給1-5分;其中小學(xué)英語(yǔ)、初中信息技術(shù)開設(shè)面不足規(guī)定要求95%的,該項(xiàng)不給分。
C10、積極進(jìn)行中小學(xué)評(píng)價(jià)考試制度改革,建立起有利于促進(jìn)學(xué)生發(fā)展、促進(jìn)教師職業(yè)道德和專業(yè)水平提高以及有利于提高學(xué)校教育質(zhì)量的評(píng)價(jià)體系。(10分)達(dá)不到要求酌情扣分。
C11、加強(qiáng)學(xué)校常規(guī)管理:對(duì)學(xué)校常規(guī)管理有明確具體的要求;學(xué)校辦學(xué)行為規(guī)范,無(wú)亂辦班,亂收費(fèi)及其他違紀(jì)違規(guī)行為。縣(市、區(qū))被評(píng)為“規(guī)范教育收費(fèi)示范縣”。(10分)執(zhí)行好的給8-10分,一般的給4-7分,未評(píng)為“規(guī)范教育收費(fèi)示范縣”的不給分。
C12、校長(zhǎng)和教師隊(duì)伍管理規(guī)范:有對(duì)義務(wù)教育階段學(xué)校校長(zhǎng)的任免、考核、獎(jiǎng)懲的措施和實(shí)施辦法;有教師培訓(xùn)提高規(guī)劃并認(rèn)真實(shí)施,教師隊(duì)伍整體素質(zhì)高,師德師風(fēng)良好。(10分)
措施完善,執(zhí)行得好的給6-10分,一般的酌情給分。
A2辦學(xué)條件100分B4
師
資
(40分)C13、根據(jù)省核定編制配齊教職工。(10分)達(dá)不到要求酌情扣分。
C14、教師的職務(wù)結(jié)構(gòu)、學(xué)科結(jié)構(gòu)、年齡結(jié)構(gòu)分布合理(10分)達(dá)不到要求酌情扣分。
C15、所有教師都能勝任教育教學(xué)工作,有良好師德修養(yǎng)、專業(yè)素養(yǎng)、為人師表,學(xué)歷達(dá)任職要求。小學(xué)教師中具有??埔陨蠈W(xué)歷的比例達(dá)到80%以上,初中教師中具有本科以上學(xué)歷的比例達(dá)60%以上(10分)達(dá)不到要求酌情扣分。
C16、按規(guī)定配備好學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)班子。(10分)達(dá)不到要求酌情扣分。
B5
校
舍
(30分)C17、學(xué)校校舍滿足教育教學(xué)需要:教室面積、采光等符合基礎(chǔ)要求;有齊備的試驗(yàn)、圖書等各種教學(xué)輔助用房;特殊教育學(xué)校(中心)有律動(dòng)室、康復(fù)室、資源教室等專業(yè)用房。校校無(wú)危房,新產(chǎn)生危房及時(shí)消除。(30分)達(dá)不到要求酌情扣分。
B6
設(shè)
備
設(shè)
施
(30分)C18、各類學(xué)校按照《四川省中小學(xué)教育技術(shù)裝備標(biāo)準(zhǔn)》裝備小學(xué)自然、數(shù)學(xué)和中學(xué)理科教學(xué)儀器、圖書、信息技術(shù)教育、音體美衛(wèi)等設(shè)備設(shè)施,并合理使用和管理。特殊教育學(xué)校(中心)按特殊教育需要配備教學(xué)儀器及專業(yè)設(shè)備設(shè)施。(15分)達(dá)不到要求酌情扣分。
C19、運(yùn)動(dòng)場(chǎng)地和設(shè)施符合相關(guān)要求的學(xué)校達(dá)到90%以上。(5分)達(dá)不到要求酌情扣分
C20、遠(yuǎn)程教育實(shí)現(xiàn)了校校通。(10分)達(dá)不到要求酌情扣分
A3普及程度150分
B7
就學(xué)
管理
(40分)C21、建立有制度完善、,全國(guó)公務(wù)員共同的天地運(yùn)行規(guī)范的學(xué)籍管理制度:教育行政部門和學(xué)校建立了信息準(zhǔn)確的學(xué)生電子檔案;學(xué)生流轉(zhuǎn)辦法統(tǒng)一,執(zhí)行嚴(yán)格,定期進(jìn)行學(xué)籍轉(zhuǎn)移審核。(10分)制度完善,執(zhí)行好的給8-10分,一般的給4-7分,較差的給1-3分。
C22、異地就學(xué)學(xué)生情況掌握清楚,建立了規(guī)范的異地就學(xué)學(xué)生義務(wù)教育完成情況登記備案制度。(10分)制度健全,執(zhí)行好的給8-10分,一般的給4-7分,較差的給1-3分。
C23、鄉(xiāng)鎮(zhèn)政府完整準(zhǔn)確地掌握了每年出生人口和各年段人口數(shù)字,形成了組織適齡學(xué)生就學(xué)和幫助、督促學(xué)生完成學(xué)業(yè)的強(qiáng)有力的工作機(jī)制。(10分)執(zhí)行好的給8-10分,一般的給4-7分,較差的給1-3分。
C24、“留守學(xué)生”和進(jìn)城就業(yè)務(wù)工農(nóng)民子女入學(xué)情況掌握清楚,建立了“留守學(xué)生”和進(jìn)城就業(yè)務(wù)工農(nóng)民子女入學(xué)的管理制度和工作機(jī)制。(10分)執(zhí)行好的給8-10分,一般的給4-7分,較差的給1-3分。
B8
入學(xué)率
(20分)C25、小學(xué)適齡兒童入學(xué)率達(dá)到100%。初中入學(xué)率達(dá)到98%以上。(20分)每低0.1個(gè)百分點(diǎn)扣2分,扣完為止
B9
輟學(xué)率
(20分)C26、小學(xué)在校生年輟學(xué)率控制在1%以內(nèi);初中在校生年輟學(xué)率控制在2%以內(nèi)。(20分)達(dá)不到要求不給分
B10
完成率
(20分)C27、15周歲人口中小學(xué)教育完成率達(dá)到98%以上;17周歲人口中初中教育完成率達(dá)到90%以上。(20分)每低0.1個(gè)百分點(diǎn)扣2分,扣完為止
B11
畢業(yè)率
(20分)C28、小學(xué)畢業(yè)年級(jí)學(xué)生畢業(yè)率達(dá)到98%以上。初中畢業(yè)年級(jí)學(xué)生畢業(yè)率達(dá)到96%以上。(20分)每低0.1個(gè)百分點(diǎn)扣2分,扣完為止
B12
特殊
教育
(30分)C29、建立了“三殘”兒童少年入學(xué)保障制度?!叭龤垺眱和倌耆雽W(xué)全部實(shí)行“兩免一補(bǔ)”。(10分)達(dá)不到要求酌情扣分
C30、30萬(wàn)以上人口的縣(市、區(qū))建設(shè)有特殊教育學(xué)校或中心,有完善的“三殘”兒童少年隨班就讀工作制度。(10分)達(dá)不到要求酌情扣分,30萬(wàn)以上人口的縣(市、區(qū))未建特教學(xué)校或中心的不給分
C31、在特殊教育學(xué)校(班)和普通學(xué)校隨班就讀的“三殘”適齡兒童、少年入學(xué)率達(dá)到90%以上。(10分)每低0.1個(gè)百分點(diǎn)扣2分,扣完為止
A4辦學(xué)績(jī)效
150分
B13
教學(xué)
質(zhì)量
(60分)C32、建立對(duì)小學(xué)、初中教學(xué)質(zhì)量監(jiān)測(cè)制度,措施有力。(30分)達(dá)不到要求酌情扣分
C33、義務(wù)教育階段教學(xué)質(zhì)量高,初中畢業(yè)生學(xué)業(yè)考試成績(jī)處于所在市州的前列水平,且學(xué)生素質(zhì)高,發(fā)展?jié)摿Υ螅玫礁咧须A段學(xué)校好評(píng)。(30分)達(dá)不到要求酌情扣分
B14
育人
質(zhì)量(70分)C34、義務(wù)教育階段學(xué)校學(xué)生法紀(jì)意識(shí)強(qiáng),文明習(xí)慣好,對(duì)當(dāng)?shù)鼐裎拿鹘ㄔO(shè)起到良好的影響和帶動(dòng)作用,社會(huì)評(píng)價(jià)高。(20分)校風(fēng)好、學(xué)風(fēng)正的給20分。社會(huì)評(píng)價(jià)不高,校風(fēng)差、學(xué)生有違紀(jì)違法現(xiàn)象的酌情扣分。
C35、學(xué)校德育工作制度完善,德育工作措施和方式貼近學(xué)生、貼近生活、貼近實(shí)際,突出了針對(duì)性和實(shí)效性,教育效果好。(30分)制度完善,執(zhí)行好的給21-30分,一般的給10-20分,較差的給1-9分。
C36、校外德育基地充分發(fā)揮育人功能,學(xué)校充分利用當(dāng)?shù)亟逃Y源開展豐富多彩的主題活動(dòng);基地對(duì)未成年人減免門票接待參觀,充分發(fā)揮出良好的教育功能。(10分)
教育功能發(fā)揮好的給8—10分,一般的4—7分,較差的給1-3分,無(wú)校外德育基地的該項(xiàng)不給分。
C37、義務(wù)教育階段學(xué)校全面開展對(duì)學(xué)生的綜合素質(zhì)評(píng)價(jià),學(xué)生、家長(zhǎng)及社會(huì)廣泛認(rèn)同。(10分)開展得好的給8-10分,一般的酌情給分。
B15
社會(huì)
效益
(20分)C38、農(nóng)、科、教三結(jié)合有實(shí)效,充分發(fā)揮為“三農(nóng)”服務(wù)的功能。農(nóng)村學(xué)校積極開設(shè)勞動(dòng)和勞技課,加強(qiáng)勞動(dòng)實(shí)踐場(chǎng)所建設(shè),學(xué)生掌握了一門以上農(nóng)村實(shí)用技術(shù)基本知識(shí)和技能。(10分)達(dá)不到要求酌情扣分,全國(guó)公務(wù)員共同的天地