葬花吟原文范文

時(shí)間:2023-04-01 00:15:55

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇葬花吟原文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1

1、原文:花謝花飛花滿(mǎn)天,紅消香斷有誰(shuí)憐?游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。簾中女兒惜春暮,愁緒滿(mǎn)懷無(wú)處訴,手把花鋤出繡簾,忍踏落花來(lái)復(fù)去?柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與柳飛。桃李明年能再發(fā),明歲閨中知有誰(shuí)?三月香巢已壘成,梁間燕子太無(wú)情!明年花發(fā)雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾。

2、一年三百六十日,風(fēng)刀霜?jiǎng)?yán)相逼,明媚鮮妍能幾時(shí)?一朝飄泊難尋覓?;ㄩ_(kāi)易見(jiàn)落難尋,階前悶殺葬花人,獨(dú)把花鋤淚暗灑,灑上花枝見(jiàn)血痕。杜鵑無(wú)語(yǔ)正黃昏,荷鋤歸去掩重門(mén)。青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。怪奴底事倍傷神?半為憐春半惱春。憐春忽至惱忽去,至又無(wú)言去不聞。

3、昨宵庭外悲歌發(fā),知是花魂與鳥(niǎo)魂?花魂鳥(niǎo)魂總難留,鳥(niǎo)自無(wú)言花自羞。愿奴脅下生雙翼,隨花飛落天盡頭。天盡頭,何處有香丘?未若錦囊收艷骨,一抔冷土掩風(fēng)流。質(zhì)本潔來(lái)還潔去,強(qiáng)于污淖陷渠溝。爾今死去奴收葬,未卜奴身何日亡?奴今葬花人笑癡,他年葬奴知是誰(shuí)?試看春殘花漸落,便是紅顏老死時(shí)。一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!

(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )

篇2

【關(guān)鍵詞】水調(diào)歌頭 三美論 語(yǔ)音 形式 意象

【中圖分類(lèi)號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)06-0003-02

一、許淵沖的“三美”論

眾所周知,在翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞時(shí),由于受到翻譯者所處的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣以及譯者主體性等多種差異因素的影響,不可能使譯文和原文在語(yǔ)言、文字、風(fēng)格、意境、思想等方而完全一樣。譯者只能通過(guò)各種翻譯于法使得譯文在最人程度上接近原文,并且仍然葆有詩(shī)詞的獨(dú)特的藝術(shù)魅力。

古往今來(lái),對(duì)于古典詩(shī)詞的如何翻譯,眾多翻譯人家都提出了各自的翻譯美學(xué)理論。其中比較具有代表性的觀點(diǎn)有:許淵沖先生曾經(jīng)提出“翻譯唐詩(shī)要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的意美、音美和形美”的“三美論”;林語(yǔ)堂先生曾經(jīng)提出翻譯的“三條標(biāo)準(zhǔn)”,即忠實(shí)、通順和美。許先生把文學(xué)翻澤總結(jié)為“美化之藝術(shù)”,即三美、三化、三之的藝術(shù)?!叭馈闭摓樵?shī)歌翻澤提供了標(biāo)準(zhǔn)和指南,認(rèn)為詩(shī)歌翻澤作為“美化之藝術(shù)”要再現(xiàn)原詩(shī)的三美:意美、音美、形美(王平,2011:305)。所謂意美,就是詩(shī)的意境美,指的是表面語(yǔ)言所蘊(yùn)含的意境,它是詩(shī)意賴(lài)以飛翔的翅膀。音美則是詩(shī)悅耳的韻律與和諧的節(jié)奏,在古詩(shī)中通過(guò)韻腳和押韻來(lái)實(shí)現(xiàn),詩(shī)歌的節(jié)奏和韻腳能激發(fā)人們的情感。形美是指詩(shī)歌需要講究特定的形式,包括段數(shù)、行數(shù)、音節(jié)數(shù)。由于中英兩種語(yǔ)言的差異,漢詩(shī)英澤中準(zhǔn)確地傳達(dá)漢詩(shī)的韻律和形式確實(shí)不是一件容易的事。我們力求在翻澤中做到“三美”的和諧統(tǒng)一。但如無(wú)法兼顧,應(yīng)始終把意美放在首位,因?yàn)橐饩呈窃?shī)歌的靈魂,這也是許先生將意美放在“三美”中第一位的原因?!叭馈钡闹匾圆皇嵌ψ闳值?,最重要的是意美,其次是音美,再其次是形美(李謐,2004:83)?!叭馈闭摬粌H是翻澤工作者從事詩(shī)歌翻澤需借鑒的重要翻澤原則,更是眾多翻澤批評(píng)家評(píng)判詩(shī)歌優(yōu)劣的重要衡量手段和標(biāo)準(zhǔn)。

1.音美

“音美”指譯詩(shī)也具有詩(shī)的節(jié)奏美和押韻美。漢語(yǔ)的四個(gè)聲調(diào)構(gòu)成了其漢語(yǔ)發(fā)音的抑揚(yáng)頓挫。而英語(yǔ)沒(méi)有聲調(diào),只有重音,翻譯時(shí)小可能在聲調(diào)上做到對(duì)等。但翻譯時(shí)??山柚⒄Z(yǔ)的雙聲、疊韻或尾韻來(lái)盡力表現(xiàn)出原詩(shī)的“音美”。

特別在尾韻上,中英很相似,都常在句尾押韻。這篇譯文通篇就基本采用押尾韻,較好地傳達(dá)了原詞的音韻美,使譯詞同樣具有詞的歌詠性和音樂(lè)性。例如,在上網(wǎng)的前四句用了ab ab的押韻方式,后四句又采用aabb式,這有助于充分體現(xiàn)中國(guó)詩(shī)歌文化的“韻味”。

2.形美

“形美”,指譯詩(shī)有詩(shī)的形式美。中詩(shī)在行數(shù),每行的字?jǐn)?shù)上都有其自身的特色。英譯時(shí),也應(yīng)盡量展現(xiàn)出原詩(shī)的特點(diǎn)。就此而言,一些譯本小僅采用了詩(shī)體的形式,而且和原詞一樣分為上下兩17,句式長(zhǎng)短安排較為工整,總體上能較好地傳達(dá)大多數(shù)中國(guó)古詩(shī)句式工整的“形美”。

俗話(huà)說(shuō)“翻譯難,譯詩(shī)更難”,譯詩(shī)只做到“形似”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)小夠的。詩(shī)之“形”往往只是冰由上露出水面的那一角,翻譯時(shí),對(duì)詩(shī)之“神”,即承載詩(shī)之生命的辭藻、音律和意境更要仔細(xì)斟酌,才能力求至臻至美。

3.意美

“意美”是指譯詩(shī)也應(yīng)有意象以及由意象組成的意境。中詩(shī)向來(lái)最講究意境,常“言在其中,意在其外”。譯詩(shī)只有注意在意境方面的傳遞,才能帶給讀者原詞的意蘊(yùn)。詩(shī)歌之意境幾乎體現(xiàn)在每一句詩(shī)上,評(píng)析“意美”在譯本中的體現(xiàn)需具體到每句詩(shī)。

二、“三美論”在蘇軾名作《水調(diào)歌頭》英譯中的體現(xiàn)

1.語(yǔ)音美

中國(guó)古典詩(shī)詞之所以朗朗上口、流傳千百年而不衰,主要是因?yàn)楣诺湓?shī)詞的節(jié)奏性和韻律感十分強(qiáng),古典文人十分注重使用聲律格式,如“平仄律”、押韻等,尤其是重視押尾韻。聲律格式的合理使用,能增強(qiáng)詩(shī)歌的音律感和節(jié)奏感,從而使讀者在閱讀過(guò)程中產(chǎn)生和諧的聽(tīng)覺(jué)滿(mǎn)足感。在翻譯古典詩(shī)詞時(shí),翻譯家們特別注重保留原詞的音樂(lè)性,確保翻譯出的作品仍具有語(yǔ)音美。

《水調(diào)歌頭?明月兒時(shí)有》每一句最后一個(gè)字分別是:“天,年,寒,間,眠,圓,全,娟”,押【an】的尾韻。中國(guó)的翻譯人家人多數(shù)采用中國(guó)古典詩(shī)詞的用律于法。例如,林語(yǔ)堂翻譯的英文譯本仍然保留了原來(lái)詞中押韻的用律于法,在譯作中既押頭韻也押尾韻,句首為:festive , fly , fear, feel.押[fl韻;句尾為sky, by, high, tiedeny, goodbye, fly,押[ai]韻。許淵沖的英譯本則采用隔行押韻,句首為:appear. sky. year. high. fly. be.me. play. gay. red. shed. bed. spite.bright. again. wane. days. man. can.displays。比較林語(yǔ)堂與許淵沖的翻譯,不難發(fā)現(xiàn),這兩種譯本都在極人程度上保留了原詞在聲律上的格式,確保了極強(qiáng)的韻律美。黃新渠的翻譯則在前面四句中采用了押韻的形式,用bright.sky.tonight.high壓[ai]韻。另一位翻譯人家以英語(yǔ)為母語(yǔ)的John A.Turner,在將蘇軾的《水調(diào)歌頭?明月兒時(shí)有》翻譯為英語(yǔ)時(shí),雖然沒(méi)有采用中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的韻律格式,但是其充分發(fā)揮了自由詩(shī)體即興創(chuàng)作的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),也采用了隔行押韻的形式,在句尾分別用sky.by.high.壓[ai]韻,而且在不受限制的前提下,再現(xiàn)原詞的藝術(shù)風(fēng)格,讓讀者讀起來(lái)自然隨性,朗朗上口。

由此可見(jiàn),不管是仍采用中國(guó)古典詩(shī)詞押韻的于法,還是自由詩(shī)體的不受限制風(fēng)格,都仍然傳遞出了原詞的音律美,保持了原詞的音律感和節(jié)奏感。

2.形式美

中國(guó)古典傳統(tǒng)詩(shī)詞在創(chuàng)作的過(guò)程中,十分注重遵守格律的字?jǐn)?shù),同時(shí)特別強(qiáng)調(diào)詩(shī)詞語(yǔ)句的工整、對(duì)仗,對(duì)于詩(shī)句的行數(shù)、分節(jié)、字?jǐn)?shù)上都有嚴(yán)格的要求和明確的規(guī)定。但是眾所周知,將古典詩(shī)詞翻譯為英語(yǔ),因?yàn)檎Z(yǔ)言的差異導(dǎo)致很難保持語(yǔ)句的工整以及對(duì)仗。但是,國(guó)內(nèi)的翻譯人家在翻譯詩(shī)詞作品時(shí),還是盡量保留了原來(lái)詩(shī)詞的人致結(jié)構(gòu)和基本形式,保留了原詩(shī)詞的形式美。例如,蘇軾的《水調(diào)歌頭?明月兒時(shí)有》上闋9行,全詞21行,而林語(yǔ)堂的英譯本譯文前半部分也是9行,全詞一共21行,成功保留了原文的結(jié)構(gòu)框架。

中國(guó)古典詩(shī)詞在用字、用詞、用句方而十分講究字斟句酌,極力追求文字的簡(jiǎn)練以及用詞的準(zhǔn)確。但是,漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別屬于不同的語(yǔ)系,在用詞的字?jǐn)?shù)和句子的長(zhǎng)短等方而都存在著較人的差異,所以在翻譯時(shí)比較難以保持漢語(yǔ)語(yǔ)句原本的簡(jiǎn)練。但是,國(guó)內(nèi)的翻譯人家在翻譯詩(shī)詞作品時(shí),仍然十分注重保持原詩(shī)語(yǔ)句長(zhǎng)短,盡可能確保語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔以及句子的簡(jiǎn)短有力。例如,黃新渠在翻譯《水調(diào)歌頭》中的“我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。”,“起舞弄清影,何似在人間!”和“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全”三句時(shí),分別使用了23個(gè)詞、11個(gè)詞和20個(gè)詞。許淵沖將“轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶(hù),照無(wú)眠”翻譯為:She munds the vermilion tower. Stoops to silk-pad loom. Shines on those who sleepless lie。原詞用“轉(zhuǎn)”、“低”、“照”三個(gè)動(dòng)詞構(gòu)成排比,譯文也使用了“mund"."stoop". "shine”三個(gè)動(dòng)詞構(gòu)成排比,并且保持了順序、句式、語(yǔ)義的基本相同。在盡可能保留了原詞的語(yǔ)句長(zhǎng)短的同時(shí),完美地傳遞出了《水調(diào)歌頭?明月兒時(shí)有》原本的形式美。而Turner的譯作卻沒(méi)有很好地把形式的美體現(xiàn)出來(lái)。這也說(shuō)明了文化對(duì)翻譯的影響是巨大的。

3.意象美

中國(guó)古典詩(shī)詞十分善于運(yùn)用各種豐富多樣、蘊(yùn)含深遠(yuǎn)的意象,往往通過(guò)有限的文字營(yíng)造出無(wú)盡的意境,在平凡的意象中賦予其豐富的思想內(nèi)涵。例如,蘇軾在《水調(diào)歌頭?明月兒時(shí)有》一詞中,雖然筆墨灑脫,但仍然通過(guò)月亮、酒等平凡的意象寄托了詞作者豐富的思想感情。因此,翻譯者在翻譯該作品時(shí),不僅僅需要翻譯出詞作的表而意思,更應(yīng)當(dāng)傳遞出作者在平凡意象之下傳達(dá)出來(lái)的思想情感。

首先,是詞牌名。詞牌是具有中國(guó)特色文化的產(chǎn)物,因此翻譯時(shí)應(yīng)講究一番,小僅要注意傳達(dá)詞牌的神韻與美感,還應(yīng)盡量反映出它的歷史來(lái)源和格律,這樣才小僅能保持漢詩(shī)詞牌的古風(fēng)韻及其風(fēng)雅,又能做到忠實(shí)原作。這首詞的詞牌“歌頭”在古詞牌中意為“前奏或序曲”,因此四位大家的譯文中都將其譯為“Prelude"是很恰當(dāng)?shù)?。筆者認(rèn)為詞牌既是宋詞的特色,就應(yīng)該作為一個(gè)文化意象傳譯給外國(guó)讀者。

其次,進(jìn)入詞的正文。上片首句“明月幾時(shí)有”中“明月”二字是本詩(shī)的焦點(diǎn)。許淵沖的譯本中將其譯為“full moon”,看似“明月”并小一定是“滿(mǎn)月”,但中秋之夜的明月當(dāng)然就是“full moon",因此仍然是忠實(shí)原詞的。更為妙的是“full moon"能讓一幅畫(huà)面頓入讀者腦海:寂靜的夜晚,一輪滿(mǎn)月懸掛蒼竅,月光如此明亮、皎潔。這同時(shí)能跟后面的“月有陰晴圓缺”形成呼應(yīng),因此這樣翻譯很富有意境美。而林語(yǔ)堂和黃新渠則把它譯為“bright moon”,采用了直譯的方法,忠實(shí)于原文,但在意境美方面差了一籌。而Turner則翻譯為glorious moon,這其實(shí)體現(xiàn)不出中秋佳節(jié)圓而亮的明月的感覺(jué),也凸顯不了作者為何突然會(huì)思念親人而作詩(shī)的感覺(jué)。第二句“把酒問(wèn)青天”一詞在中國(guó)古詩(shī)中已經(jīng)顯得有點(diǎn)俗套了,但它畢竟是個(gè)頗具中國(guó)文化色彩的詞,那么翻譯時(shí)該如何處理?其中,林語(yǔ)堂、許淵沖和Turn人譯詩(shī)中采將其直譯為sky。然而從文化角度來(lái)看,在中國(guó)古代用“青天”一詞常含有敬畏之意,如人們稱(chēng)鐵面無(wú)私的包拯“包青天”,稱(chēng)呼縣官“青天大老爺”。因此僅用“sky”恐怕難傳譯出這樣的意境了。黃新渠則翻譯為Heaven,這其實(shí)在啊傳達(dá)意義時(shí)會(huì)造成一定的誤解,因?yàn)樵谖鞣饺说淖诮汤砟罾?,heaven與天空是不一樣的概念。接著“不知天上宮闕,今夕是何年”許淵沖采用直譯,但補(bǔ)充了主語(yǔ)“I",使意境更完整清晰。其中將“何年”譯為“what time”恰能與后面描寫(xiě)詩(shī)人“欲乘風(fēng)歸去”但又恐“高處小勝寒”有所呼應(yīng)。因?yàn)椤耙荒曛械哪硞€(gè)時(shí)候”和當(dāng)時(shí)的氣候是否寒冷密切相關(guān)?!案咛幮俸北蛔g為“too high and cold for me”簡(jiǎn)潔易懂,又小影響原詞意境的展現(xiàn)。而對(duì)“何似在人問(wèn)”,譯詩(shī)側(cè)重把“天上”(high)和“人間”( earth)進(jìn)行對(duì)比,暗含“在人問(wèn)同樣快樂(lè),何必定要到天上”之意。顯然能更好地體現(xiàn)詩(shī)人以“天上”喻“朝廷”和“人間”喻“地方”來(lái)表達(dá)“在外面做地方官同樣可以做一番事業(yè),何必非要回到朝廷?”的弦外之音。下片一開(kāi)頭用“轉(zhuǎn)”、“低”、“照”三個(gè)動(dòng)詞惟妙惟肖地表現(xiàn)明月的動(dòng)態(tài),譯詩(shī)則用一個(gè)“soft,體現(xiàn)月亮輕柔緩’漫的移動(dòng),月光慢慢透進(jìn)屋子的意境美。但將“朱閣”譯為“red mansion”,對(duì)于意境的體現(xiàn)恐怕效果會(huì)小佳,因?yàn)椤皉ed”一詞在中西方文化中理解差異很大。在中國(guó),“紅”是指喜慶、顯貴,但“red”往往讓西方讀者想到的是暴力或危險(xiǎn)。此外,這句詩(shī)中“照無(wú)眠”是中國(guó)古詩(shī)詞中典型的無(wú)主句。漢語(yǔ)重“意合”,所以常出現(xiàn)這種省略主語(yǔ)的現(xiàn)象。這種句子因主語(yǔ)小確定,意義也就具有朦朧和多義性,翻譯時(shí)一般應(yīng)對(duì)省略的主語(yǔ)加以補(bǔ)充,以達(dá)到英語(yǔ)的“形合”。但譯詩(shī)卻用“sleepless bed”這樣一個(gè)移就的修辭手法,來(lái)表現(xiàn)睡在被月光照亮的床上的人無(wú)法安睡,這無(wú)形中添了一番詩(shī)意美。對(duì)“小應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)向別時(shí)圓”的翻譯采用擬人的手法以及“spite”和“full and bright”問(wèn)的強(qiáng)烈對(duì)比來(lái)體現(xiàn)詩(shī)人與親人分別時(shí)看見(jiàn)明月更感傷的情懷,既“形似”又“神似”地傳達(dá)原詩(shī)意境。接下來(lái)詩(shī)人借月之陰晴圓缺喻人之悲歡離合,悟出自古萬(wàn)事難以皆圓滿(mǎn)的道理。不管是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外的翻譯人家都十分注重對(duì)詩(shī)詞中意象的翻譯,因?yàn)樗麄兌寄艹浞终J(rèn)識(shí)到中國(guó)古典詩(shī)詞中各種各樣平凡的意象并不僅僅只是普通的意象,而是包含了作者深厚而豐富的感情。例如,Turner將“明月兒時(shí)有”翻譯為When did this glorious moon begin to be",其中的“明月”翻譯為“glorious moon",我們知道在英語(yǔ)中“glorious”一詞不僅僅表示光輝燦爛,同時(shí)還有令人愉快的含義。而反觀原詞中的“明月”是指月滿(mǎn)之時(shí)的圓月,帶有圓滿(mǎn)之意,因此,"glorious moon”的譯法就恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出了原詞作者使用的普通的意象“明月”之下所包含的團(tuán)圓的思想感情。再如,許淵沖將“轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶(hù),照無(wú)眠”中的“照無(wú)眠”翻譯為“the sleepless bed",充分運(yùn)用了換喻的修辭于法,以“無(wú)眠之床”代替“無(wú)眠之人”,避免出現(xiàn)“照無(wú)眠”的主語(yǔ),使得原文的意象得以模糊化,這種翻譯于法充分調(diào)動(dòng)了讀者的想象力,拓展了原詞的想象空間和優(yōu)美意境。

三、總結(jié)

通過(guò)對(duì)我國(guó)著名文人蘇軾的代表詞作《水調(diào)歌頭?明月兒時(shí)有》的翻譯人家的英文譯本研究分析不難發(fā)現(xiàn),中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯是一門(mén)高深的學(xué)問(wèn),其中充滿(mǎn)了各種翻譯美學(xué)和翻譯技巧。各位翻譯人家的翻譯作品充分展示了翻譯詩(shī)詞作品時(shí)應(yīng)體現(xiàn)詩(shī)詞的語(yǔ)音美、形式美、意象美,譯本能夠在最人程度上保留和原作相近的藝術(shù)風(fēng)格和文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確傳達(dá)出作者在詩(shī)詞里寄予的思想感情。這些成功的示例為今后翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞提供了較好的范本,為中國(guó)古典詩(shī)詞走出國(guó)門(mén)走向世界,為讓更多的讀者能夠進(jìn)一步接觸和了解中國(guó)古典詩(shī)詞做出了巨大的貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]方藝潔. 淺談許淵沖“三美”論的古典詩(shī)歌翻譯――以《鹿柴》的不同英譯本為例[J]. 海外英語(yǔ),2015,17:101-102.

[2]孔祥立. “三美”論:《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞翻譯的理想標(biāo)準(zhǔn)――以許淵沖《葬花吟》英譯為例[J]. 唐由師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008,04:12-15.

[3]李棲. “三美論”、“三似論”理論下的阿拉伯語(yǔ)俗語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯機(jī)制分析[J]. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)),2011,07:62-63+107.

[4]陸璐,姚劍鵬. 從“三美論”角度淺析許淵沖對(duì)疊詞的翻譯――以《元曲三百首》為例[J]. 寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2014,03:55-59.

[5] 劉千玲. 淺析詩(shī)歌翻譯的“三美論”――許淵沖英譯唐詩(shī)《登高》賞析[J]. 四川烹飪高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2008,03:76-77.

[6]劉文婷. 從“三美論”視角淺析中國(guó)古代青樓詩(shī)人詩(shī)詞翻譯――以柳如是詩(shī)詞為例[J]. 西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,04:79-83.

[7]沈國(guó)榮. 基于許淵沖“三美論”拓展民族文學(xué)翻譯空間[J]. 貴州民族研究,2015,01:119-122.

[8] 譚碧華,陳月紅. 從“三美”論角度析英文電影片名的翻譯[J]. 三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2008,03:103-105.

篇3

安徽建筑工業(yè)學(xué)院的文學(xué)教育公選課一般是30學(xué)時(shí),相對(duì)短暫的教學(xué)學(xué)時(shí)和教學(xué)對(duì)象的非專(zhuān)業(yè)化決定了文學(xué)教育公選課教學(xué)內(nèi)容應(yīng)與專(zhuān)業(yè)課教學(xué)內(nèi)容有所區(qū)別,它有較強(qiáng)的靈活性。我們以大綱制定的教學(xué)內(nèi)容為藍(lán)本,每學(xué)期對(duì)教學(xué)內(nèi)容不斷拓展、局部更新,盡可能地將最新的信息和資料帶進(jìn)課堂,做到經(jīng)典性和時(shí)尚性兼顧。90后的大學(xué)生多元化的審美需求和對(duì)時(shí)尚性表達(dá)的偏愛(ài)要求教師充分考慮他們的興趣愛(ài)好,引領(lǐng)他們鑒賞那些以前教材中、課堂上未被關(guān)注的文學(xué)樣式,如流行歌曲、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)等,我們把其中適合做教學(xué)內(nèi)容的文學(xué)素材引進(jìn)課堂,引導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成正確的審美趣味,提高鑒賞能力,形成正確的文學(xué)閱讀觀。例如:大學(xué)語(yǔ)文課程講授白居易的《長(zhǎng)恨歌》時(shí),插入當(dāng)紅男旦李玉剛的“新貴妃醉酒”歌曲,這是一首帶有戲曲風(fēng)格的歌曲,很多學(xué)生都愛(ài)聽(tīng)愛(ài)唱,“金雀釵玉搔頭是你給我的禮物,霓裳羽衣曲幾番輪回為你歌舞。劍門(mén)關(guān)是你對(duì)我深深的思念,馬嵬坡下愿為真愛(ài)魂斷紅顏?!蔽覀円龑?dǎo)學(xué)生就這幾句歌詞從原詩(shī)里找到相應(yīng)的表達(dá),并說(shuō)說(shuō)各自寫(xiě)法的妙處。陳洪主編的《大學(xué)語(yǔ)文》“導(dǎo)語(yǔ)”中有這樣的話(huà)“現(xiàn)代的流行歌曲,就是傳統(tǒng)意義上的樂(lè)府詩(shī)”,流行音樂(lè)入耳入心,更能引起學(xué)生的共鳴。影視與當(dāng)代文學(xué)課程講到知青題材的小說(shuō)時(shí),把網(wǎng)絡(luò)上紅火的“最溫馨感人的情感讀物”——《山楂樹(shù)之戀》推介給學(xué)生在線(xiàn)閱讀,讓學(xué)生把小說(shuō)文本和張藝謀執(zhí)導(dǎo)的同名電影進(jìn)行比較,思考這部小說(shuō)所寫(xiě)的“史上最干凈的愛(ài)情”在追求性解放的今天還有沒(méi)有價(jià)值?法國(guó)小說(shuō)欣賞課程講莫泊桑作品時(shí),把當(dāng)今流行的《金陵十三釵》和《羊脂球》放在一起閱讀,比較二者表現(xiàn)的“崇高的人道主義”和“救贖的主題”。把古今中外的文學(xué)文本、文學(xué)文本與影視、文學(xué)文本與流行音樂(lè)進(jìn)行參照閱讀闡釋?zhuān)翱蓴U(kuò)展課堂容量,充實(shí)教材中一成不變的內(nèi)容,使得教學(xué)對(duì)象在文學(xué)體驗(yàn)之路上獲得更多知識(shí)”[1]。我們還密切關(guān)注當(dāng)代文壇發(fā)展動(dòng)態(tài),在課堂上及時(shí)向?qū)W生推介國(guó)內(nèi)的魯迅文學(xué)獎(jiǎng)、茅盾文學(xué)獎(jiǎng),國(guó)外的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)、普利策獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)的獲獎(jiǎng)作品,保持教學(xué)內(nèi)容的新鮮性,增強(qiáng)學(xué)生的課堂學(xué)習(xí)興趣。

二強(qiáng)化主體意識(shí),優(yōu)化教學(xué)方法

目前工科學(xué)校公選課基本都是大班(180-220人)上課,講授法為主要教學(xué)方法。人們常常將講授法與灌輸式、填鴨式聯(lián)系在一起,并把教學(xué)的呆板、照本宣科、學(xué)生缺乏學(xué)習(xí)主動(dòng)性看作是講授法帶來(lái)的必然結(jié)果。其實(shí),造成這些弊病的不是因?yàn)槭褂昧酥v授法,而是運(yùn)用得不恰當(dāng),即方法本身未能與教師、學(xué)生、教學(xué)內(nèi)容及環(huán)境相協(xié)調(diào)[2]P269。講授法對(duì)教師的表述語(yǔ)言要求較高。90后大學(xué)生“他們對(duì)圖像化與游戲化的世界相當(dāng)熟悉,對(duì)種種輕巧、有趣的表達(dá)非常熱衷,對(duì)大話(huà)式的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言更是駕輕就熟”[3]。教師講授語(yǔ)言應(yīng)盡量適應(yīng)這樣一個(gè)教學(xué)群體的閱讀風(fēng)尚和欣賞旨趣,可以適當(dāng)采用戲仿、戲謔式議論、調(diào)侃式轉(zhuǎn)譯等表述方式,讓閱讀過(guò)程變?yōu)椤皭傋x”過(guò)程?!霸谥形慕虒W(xué)中,文藝作品的閱讀、有關(guān)情景與人物形象的領(lǐng)會(huì)”,“均少不了言語(yǔ)直觀”,這就要求“教師講解聲調(diào)要有抑揚(yáng)頓挫,語(yǔ)言應(yīng)精煉、優(yōu)美、富有情緒性”[4]P164,加上巧妙剪裁內(nèi)容、適當(dāng)制造懸念、適時(shí)提出問(wèn)題、適度穿插花絮,這樣才能激發(fā)學(xué)生的感情,使課堂充滿(mǎn)活力和吸引力。教師要對(duì)講授法不斷改進(jìn)和創(chuàng)新,并實(shí)現(xiàn)與其他教學(xué)方法如討論法、自學(xué)指導(dǎo)的優(yōu)化組合,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入文學(xué)情景,獲得美的體驗(yàn)和人生啟迪?!拔膶W(xué)經(jīng)典作品的闡釋與互動(dòng)是文學(xué)課堂的重要組成部分”[5]而且對(duì)經(jīng)過(guò)十多年應(yīng)試語(yǔ)文學(xué)習(xí)的工科院校大學(xué)生來(lái)說(shuō),他們“普遍的要求是在課堂上能夠多參與,希望能和老師一起‘奇文共欣賞,疑義相與析’,將自己的認(rèn)識(shí)放在課堂中與大家交流,以便能夠提高自己的認(rèn)識(shí)水平”[6]。所以要增強(qiáng)師生互動(dòng)環(huán)節(jié)?;?dòng)不是形式上的熱熱鬧鬧,而是一種情感、情緒的互動(dòng),教師要真正尊重學(xué)生的主體性,所有的教學(xué)行為都緊緊圍繞學(xué)生主體性的思想、觀念、行為、情感的大量高揚(yáng),而不是無(wú)視甚而壓抑。教學(xué)屬于文科教學(xué),“教師提供更多的是認(rèn)識(shí)論上的判斷、機(jī)會(huì)、視界,以讓文科教學(xué)固有的大開(kāi)大合的教學(xué)場(chǎng),承載大學(xué)生真實(shí)生活自我解放的性靈之聲”[7]。現(xiàn)代課程理論認(rèn)為,課程是師生一起探索未知的過(guò)程?!霸诖髮W(xué)階段,教師降低的是認(rèn)識(shí)尊嚴(yán)”,古人云“弟子不必不如師,師不必賢于弟子”,教師要真正放下身段與學(xué)生對(duì)話(huà)交流,實(shí)現(xiàn)彼此精神的相遇、心靈的共鳴,這樣才能從根本上消除課堂上學(xué)生開(kāi)小差、學(xué)生對(duì)老師的提問(wèn)表現(xiàn)冷漠、教師自圓其說(shuō)的尷尬局面。

三開(kāi)放教學(xué)空間,豐富教學(xué)手段

對(duì)文學(xué)閱讀經(jīng)驗(yàn)有限的工科學(xué)生來(lái)說(shuō),多媒的教學(xué)手段可以讓看似靜止的文字變得活色生香,產(chǎn)生“意美以感心,音美以感耳,形美以感目”的效應(yīng)。所以教師一定要充分利用多媒體,在制作課件時(shí)一定要尋求文本和音像媒介的最佳結(jié)合點(diǎn),用豐富、鮮活的感性材料充分展示文學(xué)作品美的內(nèi)質(zhì),激發(fā)學(xué)生多種感官參與學(xué)習(xí)過(guò)程,激發(fā)他們進(jìn)一步探究文本的欲望,提高課堂教學(xué)效率。但是音頻、視頻播放只是手段,不能代替學(xué)生個(gè)體對(duì)文字的含英咀華,因此在插入音像媒介時(shí)一定要根據(jù)教學(xué)任務(wù)的需要和學(xué)生的特點(diǎn),適當(dāng)、適時(shí)、適度,不能本末倒置,不無(wú)原則地迎合學(xué)生。同時(shí)不應(yīng)忽視傳統(tǒng)的板書(shū)。課堂是一個(gè)師生雙方不斷傳遞與反饋信息的信息場(chǎng),蘊(yùn)含著師生巨大的生命張力,具有豐富的現(xiàn)場(chǎng)生成性。事先設(shè)計(jì)得再完美的多媒體課件也不能面面俱到解決實(shí)際教學(xué)中出現(xiàn)的所有問(wèn)題,那些師生思想碰撞的點(diǎn)滴火花,那些對(duì)文本的獨(dú)特解讀,那些對(duì)突發(fā)事件的即興發(fā)揮等,面對(duì)這些情況,做好的課件不便即時(shí)修改,簡(jiǎn)便快捷的板書(shū)就成了不可取代的輔助記錄手段。對(duì)文學(xué)類(lèi)課程教師而言,精心設(shè)計(jì)的具有書(shū)法美、內(nèi)容美和形式美的板書(shū),不僅能夠輔助教學(xué),同時(shí)對(duì)學(xué)生也是一種美的熏陶、滋養(yǎng),能潛移默化影響學(xué)生的學(xué)習(xí)和人生態(tài)度。有創(chuàng)意的板書(shū)和多媒體交錯(cuò)使用,可以消除審美疲勞,刺激學(xué)生注意力集中。信息時(shí)代的標(biāo)志的網(wǎng)絡(luò),是文學(xué)課程教學(xué)的有力助手。安徽建筑工業(yè)學(xué)院多媒體教室基本都可以上網(wǎng),我們充分利用此便利條件,提前在課件里做好鏈接,課堂上隨時(shí)點(diǎn)擊相關(guān)網(wǎng)站,例如《紅樓夢(mèng)》導(dǎo)讀課程,在講到紅樓夢(mèng)的版本時(shí),我們鏈接“紅樓資料網(wǎng)站”,此網(wǎng)站對(duì)紅樓夢(mèng)的版本介紹較全,并且清代至民國(guó)的紅樓夢(mèng)研究資料應(yīng)有盡有;在需要引用脂評(píng)本原文資料時(shí),我們鏈接“紅樓夢(mèng)脂硯齋重評(píng)石頭記網(wǎng)站”,它在以庚辰本為底本的基礎(chǔ)上,吸取了甲戌本、王府本、戚序本等其他脂批本的部分脂批,它保存脂批文字相對(duì)較完整。把網(wǎng)絡(luò)引進(jìn)課堂,既能了解有關(guān)本課程最新最鮮活的資訊,引導(dǎo)學(xué)生熟悉對(duì)文學(xué)作品多元、多樣、多視角的解讀,啟示學(xué)生獲得自我的評(píng)判;又能指導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)運(yùn)用搜索引擎查閱資料,并學(xué)會(huì)從海量信息里篩選對(duì)自己有用的信息,把文學(xué)閱讀由課內(nèi)延伸到課外。

四針對(duì)學(xué)生特點(diǎn),巧抓課堂管理

學(xué)生中流傳“必修課選逃,選修課必逃”的說(shuō)法,對(duì)公選課,學(xué)生更是重選不重修,逃課、不遵守課堂紀(jì)律現(xiàn)象比較普遍,公選課的課堂管理一直是個(gè)難題。如何防止學(xué)生“必逃”,硬性點(diǎn)名是一種比較消極的方法,對(duì)大班來(lái)說(shuō)費(fèi)時(shí)且效率不高。我們的做法是:課堂考勤在做到常規(guī)化的同時(shí)注意方式的多樣化。例如,我們?cè)试S學(xué)生請(qǐng)一次假,但一定要有正當(dāng)?shù)睦碛?,這樣可以給學(xué)生一定的選擇空間。平時(shí)采取抽點(diǎn)名、簽到等方式檢查到課情況,課堂做隨機(jī)小練習(xí)、即興提問(wèn)也是一種變相的考勤方式。如何讓學(xué)生集中精力聽(tīng)課?現(xiàn)教傳媒曾對(duì)全國(guó)五大區(qū)域的城市的初中生、高中生及大學(xué)生的課堂注意力進(jìn)行過(guò)調(diào)查,調(diào)查結(jié)果顯示僅有39.7%的學(xué)生表示課堂上持續(xù)集中注意力達(dá)30分鐘以上,大學(xué)生在上課時(shí)能集中注意力的比例比中學(xué)生低將近17個(gè)百分點(diǎn)。無(wú)論中學(xué)生還是大學(xué)生,自習(xí)時(shí)比上課時(shí),能集中精神的時(shí)間都更長(zhǎng)。中國(guó)社會(huì)心理學(xué)會(huì)第五屆理事會(huì)會(huì)長(zhǎng)馮伯麟分析,“一方面可能是因?yàn)橹鲃?dòng)學(xué)習(xí)比被動(dòng)學(xué)習(xí)更容易集中注意力;另一方面也說(shuō)明了老師授課方式、課程內(nèi)容是否有吸引力對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō)非常關(guān)鍵”[8]。由此可見(jiàn),教師如果始終讓自己的課講得生動(dòng)有趣那么就能吸引學(xué)生并激發(fā)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的意識(shí),這就要求教師要有不斷的求新、求變意識(shí),要加強(qiáng)業(yè)務(wù)進(jìn)修,吸納本專(zhuān)業(yè)、相關(guān)專(zhuān)業(yè)最新研究成果和現(xiàn)代教育教學(xué)理論,不斷提升自己的教學(xué)水平。我們課堂管理在做到規(guī)范化的同時(shí)注意實(shí)施時(shí)的人性化。大學(xué)生獨(dú)立意識(shí)和自尊意識(shí)較強(qiáng),那些動(dòng)輒訓(xùn)斥諷刺甚至打壓學(xué)生的做法只能引起學(xué)生的反感。教師既要治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)又要有親和力,在學(xué)生注意力分散時(shí),教師可以旁敲側(cè)擊以語(yǔ)言暗示,也可以用小幽默讓學(xué)生在輕松一笑中注意力回歸,或者借機(jī)生發(fā),創(chuàng)設(shè)活動(dòng)情境讓學(xué)生參與。從學(xué)生角度看,好的課堂紀(jì)律讓他們受益,我們?cè)谂c學(xué)生訪(fǎng)談時(shí)了解到,學(xué)生對(duì)課堂管理不力的教師很有意見(jiàn),絕大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為好的課堂紀(jì)律能夠讓他們學(xué)起來(lái)更輕松,更有效果。