中國(guó)經(jīng)典故事范文
時(shí)間:2023-03-27 05:19:53
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇中國(guó)經(jīng)典故事,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
關(guān)鍵詞:中國(guó)古典詩(shī)詞;中國(guó)古典舞蹈;意境清空;天人合一
中國(guó)古典詩(shī)詞和中國(guó)古典舞在意境追求上有相通之處,其中比較典型的就是意境上表現(xiàn)出的清空性。二者經(jīng)常體現(xiàn)出一種情高韻遠(yuǎn),天人合一的意境美。“清空”究其本質(zhì),就是在廣闊的畫面之中,有少許的事物存在。在少許的事物之中,又有非常廣闊的意境?!扒蹇铡北揪驮谥袊?guó)詞學(xué)史上占有很重要的地位,體現(xiàn)了特定的審美理想,南宋張炎在《詞源》之中,提出這一概念,并以此對(duì)姜夔之詞做出了評(píng)價(jià):“詞要清空,不要質(zhì)實(shí)。清空則古雅峭拔,質(zhì)實(shí)則凝澀晦昧。姜白石詞如野云孤飛,去留無(wú)跡;吳夢(mèng)窗詞如七寶樓臺(tái),眩人眼目,碎拆下來(lái),不成片段?!贝饲蹇召|(zhì)實(shí)之說(shuō)?!?/p>
張炎以姜夔和作比較,概括了姜夔詞的特點(diǎn)?!稉P(yáng)州慢》這首詞,可以說(shuō)是姜夔的代表作品。作者以揚(yáng)州為題,通過(guò)傷時(shí)感懷,以慢詞的形式寫作,使讀者讀之滿懷愁腸,作者此詞整體風(fēng)格柔和,語(yǔ)言上化用前人自然平淡的詞語(yǔ),使得此詞所造之情,給人以輕靈之感。昔日揚(yáng)州城春風(fēng)蕩漾,滿城盡是笙簫之歌,而今卻產(chǎn)生巨變,作者看到了許多鮮明的景物和意象,在輕微的點(diǎn)染中寫出了面對(duì)“空城”的隱痛?!俺厮畣棠尽鼻覅捬员?,戰(zhàn)爭(zhēng)之后的破敗在詞中表現(xiàn),作者的感情在看似平淡的語(yǔ)言之中迸發(fā)出看來(lái),離散之悲跳出了字里行間?!扒褰谴岛?,寒在空城,“杜郎俊賞”,重到須驚,前人來(lái)此作何感想,“冷月無(wú)聲”,清幽傷感,仿佛再感嘆前朝舊事?!皹蜻呴_紅藥”寂寞無(wú)主,不知為誰(shuí)盛開。這座繁華過(guò)盡的蒼涼“空城”,“漸黃昏,清角吹寒”時(shí)分的“空城”,它的“黍離之悲”與詞人的情感融合,道出了詞中意象“都在空城”的深刻內(nèi)涵,詞中的清空意境在對(duì)于空城的描述之中表現(xiàn)出來(lái),同時(shí)以清空意境展現(xiàn)詞人心緒,表現(xiàn)出這首《揚(yáng)州慢》獨(dú)特的藝術(shù)特質(zhì)。
此外在中國(guó)古代山水詩(shī)中,眾多的山水詩(shī)在清空意境表現(xiàn)之外,有一種天人合一的境界,詩(shī)人通過(guò)對(duì)描寫山水的感受,將自我與大自然融為一體,產(chǎn)生出一種獨(dú)到的精神境界。在詩(shī)人筆下,自然并不再是獨(dú)立的存在,而是完全人格化的、帶有情感的,人的情感體驗(yàn)也外化在山水之中。王維《終南別業(yè)》中,在自然中體悟到了生命,在生命感悟之中,精神境界得到了升華,在對(duì)于生命的觀照之中,達(dá)到了“天人合一”的最高境界。詩(shī)中盡寫詩(shī)人的無(wú)心與自然,在描寫自己晚年安家于終南山下,與鄉(xiāng)村父老談笑風(fēng)生的情景之外,尤其以“行到水窮處,坐看云起時(shí)”表現(xiàn)出自己的隨意而行,一切隨機(jī)和恬淡閑適的心態(tài)。在詩(shī)人看來(lái),人生境界和生命過(guò)程中,在遇到困境之時(shí),不防另辟蹊徑,或許還有其他的道路,人們?cè)谔幱诶Ь持袝r(shí),心靈可以遨游自然、愉快的欣賞大自然,這體現(xiàn)出作者寬廣深遠(yuǎn)的人生境界。在遇到困難之時(shí),不防回頭看看,那么你會(huì)發(fā)現(xiàn)你已經(jīng)走了相當(dāng)長(zhǎng)的路了。詩(shī)人晚年寄身山林、運(yùn)離塵世,精神境界進(jìn)入到了自由無(wú)礙之境,他對(duì)人生的哲理的領(lǐng)悟到了一個(gè)相當(dāng)高的層次,進(jìn)入了“天人合一”的至高境界。
中國(guó)古典舞的眾多代表性作品均是境界清空之作,其中所表現(xiàn)出來(lái)的“天人合一”的境界與中國(guó)古典詩(shī)詞有眾多相融合之處。許多作品都運(yùn)用了古典詩(shī)詞中常用的“托物言志”的方法,將人物形象和所詠之物緊密聯(lián)系起來(lái),反映出作品所要表達(dá)的“天人合一”的思想。
舞蹈《水墨孤鶴》之中,鶴形象的塑造就具有典型的代表性。整個(gè)舞蹈畫面給人看來(lái),仿佛一幅傳統(tǒng)的水墨畫,水墨畫里以點(diǎn)點(diǎn)淡墨勾勒而成的一只孤鶴,鶴在水中行走,步伐輕盈而矯健,整個(gè)情景清空高雅,把鶴的挺拔與孤傲表現(xiàn)的淋漓盡致。鶴自古以來(lái)就有幸福、吉祥、長(zhǎng)壽的象征,它性情高雅,體態(tài)美麗,古人多用白鶴比喻具有高尚品格的人。舞蹈演員在表演之中,對(duì)于“鶴”的形象有一個(gè)較為深刻的體驗(yàn),舞者深入了解鶴的形態(tài)以及其所帶有的氣質(zhì)特點(diǎn),于蒼涼的簫聲和具有哲理性的弦音之間表現(xiàn)出鶴的嫻雅和孤傲,感悟悠遠(yuǎn)、清空的意境。在具體的動(dòng)作模仿之中,舞者運(yùn)用上肢的肩、臂、肘、掌、指的各個(gè)關(guān)節(jié)的伸展來(lái)塑造鶴的形狀,通過(guò)下肢的屈伸和單腿的獨(dú)立支撐,配合上肢的手臂,似乎流露出鶴孤傲的心態(tài)。
舞者隨著身體重心的變化,將單腿立、前踢腿,強(qiáng)有力的向上跳躍,創(chuàng)造出鶴直飛沖天的形象,表現(xiàn)出鶴的不凡氣質(zhì)。在音樂(lè)的層層遞進(jìn)之中,鶴在最后向舞臺(tái)后方緩步踱去,徐徐展翅之時(shí),音樂(lè)凸顯出一絲華麗與炙烈,至此,孤鶴將內(nèi)心情感最終釋放,舞者以高速的旋轉(zhuǎn),肢體大幅度的調(diào)動(dòng),驚人的張力,甚至倒地滾動(dòng),仰面于天空,表現(xiàn)出一個(gè)孤高生命的心境。作品借助“鶴”的形象抒發(fā)出了潔身自好,孤芳自賞的文人情懷,有一種對(duì)人的生命價(jià)值的關(guān)懷,闡釋著自古以來(lái)中華民族對(duì)于生命意義的理解。
在《水墨孤鶴》之中,舞者通過(guò)肢體來(lái)刻畫其形,加以整個(gè)畫面所表現(xiàn)出來(lái)的水墨之美,舞蹈所表現(xiàn)出來(lái)的清雅和清空以及內(nèi)含的文人精神深刻的表現(xiàn)出來(lái),層層哲理展現(xiàn)其中,帶給觀者無(wú)盡的思考。中國(guó)古典舞通過(guò)各種形象的塑造,表現(xiàn)出來(lái)了個(gè)體與世間萬(wàn)物、人與自然相互依存的關(guān)系,可以看出古代文人對(duì)人生的思索,對(duì)生命的感悟,對(duì)哲理的參透,這些也都是中國(guó)古典舞在天人合一的意境上的審美表現(xiàn)。
中國(guó)古典詩(shī)詞和中國(guó)古典舞自古至今傳承了幾千年,它們同為中華民族的藝術(shù)瑰寶,從中國(guó)古典詩(shī)詞和中國(guó)古典舞的意境清空的審美融合中,我們也可以更深層次地了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,將它根植于內(nèi)心,傳承并發(fā)揚(yáng)下去。
注釋
①《詞源注》,夏承燾校注,人民文學(xué)出版社1963年版,第16頁(yè)。
參考文獻(xiàn)
[1]郁沅.《二十四詩(shī)品導(dǎo)讀》[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2012:56.
[2]夏承燾.《詞源注》[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1963:6.
篇2
關(guān)鍵詞:古典詩(shī)詞 翻譯 意境
中圖分類號(hào): G315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào):1672-1578(2014)11-0023-02
對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞進(jìn)行翻譯,不僅是語(yǔ)言的對(duì)譯,要準(zhǔn)確完整傳達(dá)原詩(shī)詞的含義;同時(shí)更是文化的傳遞,譯文應(yīng)傳達(dá)原文蘊(yùn)含的思想內(nèi)容,向讀者展示原詩(shī)歌優(yōu)美的意境。而中國(guó)古典詩(shī)詞往往具有豐富的詞藻,多變的句子,優(yōu)美的韻律,有的甚至引經(jīng)據(jù)典,涉獵廣博。如何在譯文中進(jìn)行意境再造,盡量做到翻譯對(duì)等,是本文重點(diǎn)探索的問(wèn)題。
1 深入了解詩(shī)歌創(chuàng)作背景
翻譯不僅是語(yǔ)言的對(duì)譯,也是文化的傳遞和再現(xiàn)。譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),需要對(duì)原文的創(chuàng)作背景乃至作者生活經(jīng)歷、創(chuàng)作風(fēng)格等都有較為深入地了解,才能夠做到準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義同時(shí)真實(shí)再現(xiàn)原文意境。
例1:唐代詩(shī)人寒山在一首自傳詩(shī)中寫到“時(shí)人見寒山,各謂是瘋顛。貌不起人目,身唯布裘纏。”
美國(guó)詩(shī)人、學(xué)者施耐德將其譯為:“When men see Han Shan, they all say he is crazy and not much to look at―dressed in rags and hides” 寒山原詩(shī)通俗直白,施耐德譯文極為簡(jiǎn)實(shí),力求重現(xiàn)寒山不拘小節(jié),狂放不羈的詩(shī)人形象。
寒山出身官宦人家,卻因多次科舉不中遁入空門。詩(shī)作在當(dāng)時(shí)不被世人接受,直到現(xiàn)代才逐漸受到世人推崇。其詩(shī)作中常寄托著對(duì)世俗的不屑和對(duì)知音的渴求。在他的另一首詩(shī)中有突出體現(xiàn):“有人笑我詩(shī),我詩(shī)合典雅。不煩鄭氏箋,豈用毛公解。不恨會(huì)人稀,只為知音寡。”
例2:南唐后主李煜代表作《虞美人》中寫到:“小樓昨夜又東風(fēng)。故國(guó)不堪回首月明中。”
李煜是南唐最后一位國(guó)君,經(jīng)歷國(guó)破,被俘,投降等一系列遭遇。了解他的生平,將這句詞譯為“On the balcony last night,again an east wind, the moon was so bright, I couldn't bear to look toward my old kingdom.”采用第一人稱譯法,使讀者身臨其境,深入感受詞人創(chuàng)作時(shí)的悲痛情緒。
2 營(yíng)造原詩(shī)音律美
詩(shī)歌意境再造體現(xiàn)在保留原詩(shī)形式上的美感。我國(guó)古詩(shī)翻譯大家翁顯良先生認(rèn)為詩(shī)歌英譯要保持中國(guó)古典詩(shī)歌的本色。這本色在于意象以及加強(qiáng)其藝術(shù)效果的節(jié)奏。只要能再現(xiàn)原文的意象,不一定模仿原文章法字法句法。
例1:翁顯良先生所譯初唐詩(shī)人陳子昂《登幽州臺(tái)歌》譯文:
I See Them Not
Men there have been-I see them not
Men there will be-I see them not
The world goes on, world without end
But here and now, alone I stand-in tears
譯文中三次出現(xiàn)“I see them not”,巧妙運(yùn)用repetition(重復(fù))的修辭手法,營(yíng)造出余音不絕的效果,增添音韻美,傳遞出蒼涼、不平的心境。
再以著名翻譯家許淵沖先生譯《登幽州臺(tái)歌》為例:
On the tower of You Zhou
Where are the great men of the past
And where are those of future years
The sky and earth forever last
Here and now I alone shed tears
譯文采用ABAB韻,符合原詩(shī)樂(lè)感,讀來(lái)韻律感強(qiáng),瑯瑯上口。
例2:唐詩(shī)《楓橋夜泊》
月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠。
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
英譯為:
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky.
Dimly lit fishing boats’ neath maples sadly lie.
Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill,
Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.
譯文前兩句分別以“sky”“l(fā)ie”結(jié)尾,后兩句分別以“hill”“still”結(jié)尾,押尾韻的修辭手法使譯文讀起來(lái)極有節(jié)奏感,最大程度保留原詩(shī)的音韻格律美感。不失為漢詩(shī)英譯的佳作。
3 靈活運(yùn)用翻譯技巧
英譯中國(guó)古典詩(shī)歌既要正確理解和準(zhǔn)確傳達(dá)原詩(shī)的含義,又要保持詩(shī)歌的格律、音韻美感,甚至要傳遞詩(shī)歌文字背后蘊(yùn)含的深刻文化思想,是翻譯中較難完成的。此外,由于中英兩種語(yǔ)言在詞匯、句型、語(yǔ)言習(xí)慣等方面的不同,有時(shí)甚至存在翻譯“不對(duì)等”“不可譯”現(xiàn)象。因此,在翻譯時(shí)靈活、準(zhǔn)確運(yùn)用翻譯技巧,成為詩(shī)詞翻譯傳情達(dá)意的有效方法。
例1:以唐代詩(shī)人李商隱《無(wú)題》詩(shī)中寫到“劉郎已恨蓬山遠(yuǎn),更隔蓬山一萬(wàn)重?!?/p>
“劉郎”指東漢時(shí)劉晨與阮肇同入天臺(tái)山采藥時(shí)遇到仙女,結(jié)成一段奇緣,而回家后就仙凡兩隔,再也難以見面了?!芭钌健敝负I舷缮?。原文借劉郎的典故表達(dá)自己對(duì)心上人的思念,難以見面的惆悵。然而譯成英文時(shí),很難在詩(shī)歌有限的文字中解釋中國(guó)傳統(tǒng)神話典故,因此譯為“But far beyond my reach is the Enchanted Mountain,and you are on the other side, ten thousand peaks away.”譯文略去“劉郎”的典故,直接以“you”來(lái)翻譯,如同與心上人對(duì)話一般簡(jiǎn)明直接表達(dá)落寞和痛苦。
此翻譯利用了翻譯技巧中的減譯法(又叫省譯法),作用是略去一些無(wú)法翻譯或難以交代清楚的內(nèi)容,避免造成閱讀障礙,使譯文簡(jiǎn)練,易被目的語(yǔ)讀者理解。
例2:唐代詩(shī)人杜牧《清明》詩(shī)中寫到“借問(wèn)酒家何處有,牧童遙指杏花村”。
譯為“Where can a wine shop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot amid apricot flowers.”考慮到便于英語(yǔ)讀者理解詩(shī)歌含義,譯文中使用了增譯法,增譯了“drown his sad hours” “a cot amid…”,幫助讀者理解作者思想感情。
在翻譯時(shí)深入了解作者創(chuàng)造背景,譯文營(yíng)造原文音韻美,靈活適時(shí)使用增譯法、省譯法,甚至轉(zhuǎn)譯、意譯等翻譯技巧,有助于在譯文中準(zhǔn)確傳達(dá)原文意境,幫助讀者在理解原詩(shī)詞內(nèi)容同時(shí)感受優(yōu)美的意境,力圖做到翻譯對(duì)等。
參考文獻(xiàn):
[1]翁顯良.意態(tài)由來(lái)畫不成[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1983.
[2]許淵沖.中國(guó)學(xué)派的古典詩(shī)詞翻譯理論[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2005.11.
[3]馮琰.小議許淵沖唐詩(shī)翻譯技巧[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011.1.
[4]湯菲菲.唐詩(shī)典故英譯的審美再現(xiàn)研究[J].洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014.04.
篇3
中國(guó)十大經(jīng)典古裝喜劇
1、《武林外傳》
主演:閆妮、沙溢、姚晨、喻恩泰、倪虹潔
《武林外傳》是于2006年播出的一部古裝情景喜劇,也是十部經(jīng)典國(guó)產(chǎn)情景喜劇之一,由閆妮、沙溢、姚晨、喻恩泰等人主演,這部電視劇幾乎是家喻戶曉,充滿著各種經(jīng)典的搞笑場(chǎng)面。
2、《神醫(yī)喜來(lái)樂(lè)》
《神醫(yī)喜來(lái)樂(lè)》是由李保田、沈傲君、杜雨露等人主演的一部古裝傳記類電視劇,該劇以鄉(xiāng)下郎中喜來(lái)樂(lè)的故事為主線,來(lái)描繪清代末年社會(huì)上小人物的命運(yùn)。
3、《宰相劉羅鍋》
《宰相劉羅鍋》是1996年播出的一部歷史題材古裝劇,由李保田、張國(guó)立、王剛、鄧婕等人主演,主要講述的是清朝乾隆年間劉墉與和珅在朝廷和民間在各種事情上斗智斗勇的故事。
4、《巡城御史鬼難纏》
《巡城御史鬼難纏》是播出于2004年的一部古裝刑偵類喜劇,由李保田、傅藝偉、王領(lǐng)等人主演,主要講述的是繞桂闌珊破解一件件重大案件的過(guò)程和故事。
5、《鹿鼎記》
《鹿鼎記》是根據(jù)金庸的長(zhǎng)篇武俠改編的電視劇,有很多版本,很多人認(rèn)為最經(jīng)典的就是1998年陳小春和馬浚偉主演的這個(gè)版本,至今沒有哪一版可以超越。
6、《苗翠花》
《苗翠花》是1997年香港TVB出品的一部古裝喜劇,主要由關(guān)詠荷、江華、陳少霞等人主演,講述的是女主角苗翠花的種種經(jīng)歷和故事。
7、《鐵齒銅牙紀(jì)曉嵐》
《鐵齒銅牙紀(jì)曉嵐》是2009年播出的一部古裝歷史喜劇,由張國(guó)立、王剛、張鐵林、袁立等人主演,主要講述的是乾隆皇帝和忠臣紀(jì)曉嵐以及奸臣和珅三人之間的故事。
8、《醉打金枝》
《醉打金枝》是歐陽(yáng)震華、關(guān)詠荷、魏駿杰等人主演的一部古裝愛情喜劇,于1997年在香港TVB播出,主要講述的是唐朝刁蠻任性的公主升平和生性不羈的附馬郭曖之間的故事。
9、《烏龍闖情關(guān)》
《烏龍闖情關(guān)》是由孫耀威、曹穎、柯受良、林心如等人主演的一部古裝喜劇,這部劇情節(jié)新穎,十分詼諧幽默,深受觀眾喜愛。
10、《少年英雄方世玉》
篇4
關(guān)鍵詞:日本園林;中國(guó)園林:園林比較:景觀現(xiàn)代化:?jiǎn)⑹?/p>
中圖分類號(hào):TU986.6;TU-098.4
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1008-0422(2010)03-0051-02
1 引言
關(guān)于中日古典園林各個(gè)層面各種角度各大要素的比較,前人已有不少基礎(chǔ)性的研究工作。從陳從周老先生“中國(guó)園林是從人工中見自然和日本園林是從自然中見人工”的著名論述,到劉庭風(fēng)先生《中日古典園林比較》一書對(duì)中國(guó)和日本這一同宗同源的兩大園林體系的詳盡比較和剖析。其他還有一系列文章對(duì)此展開探討,觀點(diǎn)良多。
公認(rèn)的是,日本園林對(duì)中國(guó)園林的借鑒與發(fā)展無(wú)疑是比較成功的,對(duì)我們而言,比較工作研究到一定深度,進(jìn)一步探討“將來(lái)該怎么樣”比單純探討“過(guò)去怎么樣”有更加重要的長(zhǎng)遠(yuǎn)意義和現(xiàn)實(shí)意義。故本文在繼承前人工作的基礎(chǔ)上,不再探討中日?qǐng)@林的異同本身,而是希望在對(duì)中日古典園林的比較基礎(chǔ)上,管窺日本園林對(duì)中國(guó)園林的成功借鑒與發(fā)展對(duì)當(dāng)代中國(guó)景觀現(xiàn)代化之路的啟示。
2 日本園林對(duì)中國(guó)古典園林的吸收與發(fā)展的基本情況
2.1 日本園林對(duì)中國(guó)古典園林的成功借鑒
中國(guó)與日本,一衣帶水的鄰居。同宗同源的文化,使得二者在哲學(xué)淵源、審美情趣、社會(huì)觀念、宗教影響等方面總體上有著很大的相關(guān)性。
古代中國(guó)文化對(duì)日本的強(qiáng)大影響,直接輻射到園林這一藝術(shù)形式上,并突出地表現(xiàn)在兩個(gè)階段:公元6―8世紀(jì),中國(guó)園林模式被帶到日本;公元12到17世紀(jì),日本與中國(guó)交流再度活躍,中國(guó)園林的意蘊(yùn)對(duì)日本園林的發(fā)展產(chǎn)生了很大的影響力。但中日?qǐng)@林在造園環(huán)境、園林類型、造園歷史、造園思想、造園手法、園林游覽上均有較大的差異性。
世界公認(rèn)的是,日本園林是出自中國(guó)園林體系,但是它又遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了機(jī)械模仿的范疇,其兼容并蓄不斷創(chuàng)新的程度,令世界甚至包括作為祖師爺?shù)闹袊?guó)都不得不佩服和吃驚,并一度在西方世界造成了以為日本園林是東方園林體系的源頭的錯(cuò)覺。究竟是什么催生了日本園林在歷史長(zhǎng)河中的這棵奇葩?在面臨歷史困惑的中國(guó)景觀,又能從中得到什么啟示?
2.2 日本園林對(duì)中國(guó)古典園林吸收的關(guān)鍵內(nèi)容
日本園林對(duì)中國(guó)古典園林的吸收,最關(guān)鍵的基本點(diǎn)可以歸納為以下兩個(gè)方面:
首先,觀念。中國(guó)古典園林對(duì)日本園林最大也是最根本的是自然觀。這對(duì)日本園林的藝術(shù)形式、風(fēng)格特征、審美情趣的影響是根本性的,在比較研究中發(fā)現(xiàn)日本園林所有的特征都沒有超出這一范疇,這是日本園林屬于東方園林體系最根本的明證,也是日本園林區(qū)別于西方園林最重要的地方。
其次,形式。在自然觀這一根本的影響下,日本移植了中國(guó)古典園林以山水為骨架的園林體格,延續(xù)了蜿蜒自然的風(fēng)格形式,繼承了堆山、理水、置石等主要手段。這也是日本園林發(fā)胎于中國(guó)古典園林的體現(xiàn)。
2.3 日本園林對(duì)中國(guó)古典園林的發(fā)展與創(chuàng)新
日本園林絕不是對(duì)中國(guó)古典園林的簡(jiǎn)單模仿,而是精心地吸其精華,精心地融入自己的文化中。在上述全面吸收中不斷發(fā)展出屬于自己的獨(dú)特園林類型。
從總體上看,日本園林發(fā)展出了不同于中國(guó)文人型的武僧型;不同于中國(guó)造園思想天型、儒型、仁型的人型、佛型、智型;造園手法上不同于中國(guó)建筑型、軸線型的置石型、向心型;園林游覽上不同于中國(guó)游居型的靜悟型。
從歷史縱向看,日本相繼出現(xiàn)了寢殿造園林、凈土園林、茶庭露地、枯山水、書院造園林等具有鮮明特色的園林類型。這是日本在對(duì)中國(guó)古典園林全面吸收后根據(jù)本國(guó)文化發(fā)展與創(chuàng)新的重要方面。尤其是枯山水,堪稱日本園林發(fā)展與創(chuàng)新的巔峰。
2.4 日本園林對(duì)中國(guó)古典園林借鑒的主要特征分析
日本對(duì)中國(guó)古典園林的借鑒主要有以下兩個(gè)特征:
其一,在初期對(duì)繁盛的中國(guó)古典園林全盤吸收。主要體現(xiàn)在大和、飛鳥時(shí)代、奈良時(shí)代,即中國(guó)魏晉南北朝到盛唐時(shí)期。日本民族在面對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)的強(qiáng)大文化表現(xiàn)出一貫的謙遜和虛心態(tài)度,從一開始通過(guò)遣唐使日本全面吸收中國(guó)唐風(fēng)文化,園林要素吸取比較齊全,基本上是一個(gè)拿來(lái)主義的過(guò)程。也就無(wú)需經(jīng)歷像中國(guó)自我成長(zhǎng)一樣經(jīng)歷漫長(zhǎng)的過(guò)程。
其二,全盤吸收后自身的提煉與發(fā)展。隨著中國(guó)內(nèi)亂和影響力的減弱,日本廢除遣唐使,開始了長(zhǎng)達(dá)千年閉關(guān)的結(jié)合本國(guó)文化和舶來(lái)文化的自我修練和異化階段。先后經(jīng)歷了平安時(shí)代池泉園的和化期;鐮倉(cāng)、南北朝、室町時(shí)代的佛教化時(shí)期:桃山時(shí)代的茶道化時(shí)期:江戶時(shí)代的佛法、茶道、儒意綜合期。對(duì)異域文明的提煉與創(chuàng)新,是日本對(duì)中國(guó)古典園林借鑒的重要特征。
3 日本借鑒中國(guó)古典園林對(duì)中國(guó)景觀現(xiàn)代化的啟示
3.1 日本對(duì)中國(guó)古典園林借鑒的特殊條件
考察日本園林的發(fā)展歷史,其為何在長(zhǎng)達(dá)千年漫漫的自我演化過(guò)程中,開出了一朵朵獨(dú)具特色的奇葩?而中國(guó)土生土長(zhǎng)的古典園林體系在中國(guó)反而沒有孕育出這么風(fēng)格多樣的類型,其原因是什么?現(xiàn)初析其原因如下:
其一,客觀方面:
中國(guó)古典園林體系自始自終是在自己的土壤中培育出來(lái)的,從一開始就與中國(guó)的山型環(huán)境、文人社會(huì)、強(qiáng)大的君權(quán)、統(tǒng)一的政權(quán)結(jié)下了不解之緣。在封閉的封建時(shí)代客觀上失去了與西方園林文化的交流機(jī)會(huì),并且在自己周邊環(huán)境中強(qiáng)勢(shì)的中華文明占有絕對(duì)優(yōu)勢(shì),從而因受到巨大沖擊而產(chǎn)生變異和演化的可能性大大降低。
而作為島國(guó)的日本在國(guó)土面貌、自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境方面都與中國(guó)有著極大不同。海島特征、國(guó)家長(zhǎng)期分裂等多方因素影響,使從中國(guó)舶去的園林文化及形式必然會(huì)因某種程度上的的水土不服而有進(jìn)一步完善的余地。自然,作為舶來(lái)品的園林風(fēng)格與形式在作為“填補(bǔ)空白”的某段歷史時(shí)期后必然會(huì)朝著適應(yīng)當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐男问桨l(fā)展。
所以,客觀上古代中國(guó)并不具備像日本一樣有引起園林風(fēng)格和類型不斷發(fā)展變化的條件。
其二,主觀方面:
中國(guó)封建社會(huì)傳統(tǒng)一直有一個(gè)揮之不去的“崇古”心理和“天朝”心態(tài),堅(jiān)定地維護(hù)既有秩序,排斥外來(lái)文化。一次次集體人為地扼殺了園林發(fā)展在根本角度上的創(chuàng)新機(jī)會(huì),所有的發(fā)展變化都是在既有體系、觀念下對(duì)造園技巧的小修小補(bǔ),從而不可避免地必然伴隨道路的越來(lái)越狹窄,園林形式的越來(lái)越僵化。這也是為什么中國(guó)自宋以來(lái),造園藝術(shù)水平不斷下降的原因。
日本在歷史上一直擁有自己的民族特性,但在歷史上從文化發(fā)達(dá)程度來(lái)講和中國(guó)相比一直有很大差距,但具有“向強(qiáng)者學(xué)習(xí)”優(yōu)點(diǎn)的日本民族在與中國(guó)的長(zhǎng)期交流中,不斷地受到舶來(lái)文化與本民族特性的碰撞。在巨大差距面
前其選擇了謙遜的吸收態(tài)度,但一旦發(fā)展到了某個(gè)程度就開始進(jìn)行自我的升華。
3.2 中國(guó)對(duì)西方現(xiàn)代景觀借鑒的特殊情況
隨著中國(guó)封建社會(huì)解體,曾經(jīng)獨(dú)樹一幟的中國(guó)古典園林作為一種不再適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)的實(shí)用載體和藝術(shù)形式慢慢凋零,西方現(xiàn)代景觀如潮水般涌人。專業(yè)人士在不斷呼喚著真正屬于中國(guó)的現(xiàn)代景觀的降生,然而就目前的情況來(lái)看。情況并不樂(lè)觀。實(shí)事求是地講,總體上目前我們沒能像當(dāng)年日本學(xué)習(xí)中國(guó)古典園林一樣在全盤引進(jìn)中創(chuàng)造出自己的獨(dú)特的景觀風(fēng)格與形式。
那么究竟能不能產(chǎn)生真正屬于中國(guó)自己的現(xiàn)代景觀’在回答該問(wèn)題之前可以做出以下兩個(gè)回答:首先,中國(guó)不可能回到古典園林時(shí)代。這是事實(shí),也是必然,這是時(shí)代的步伐使然。其次,中國(guó)不可能完全照搬西方現(xiàn)代景觀。這在個(gè)別情況下有例外,但總體上卻是必然,這是中華文明作為絕對(duì)獨(dú)特而悠久的文化從根本上決定的。舍此二者,那么,中國(guó)將會(huì)產(chǎn)生屬于自己的現(xiàn)代景觀。
那么,我們是不是能像日本對(duì)中國(guó)古典園林的借鑒與發(fā)展一樣借鑒西方現(xiàn)代景觀進(jìn)而實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化?這又有以下幾點(diǎn)情況:
第一,園林底蘊(yùn):
日本園林早期是從無(wú)到有,從中國(guó)整體移植。而中國(guó)有著與西方古典園林體系交相輝映的獨(dú)樹一幟的園林體系。其藝術(shù)高度絲毫不弱于西方,園林是文化和藝術(shù)的體現(xiàn),這就決定了不可能如日本學(xué)習(xí)中國(guó)一般“抽刀斷水”,整體移植。
第二,歷史背景:
日本在全面吸取中國(guó)古典園林精華后,在長(zhǎng)達(dá)千年的閉關(guān)鎖國(guó)中,進(jìn)行了結(jié)合本國(guó)實(shí)際條件的獨(dú)立的自我演化,從而孕育出自己的園林形式與風(fēng)格。而現(xiàn)代中國(guó)將是在長(zhǎng)期開放中與西方現(xiàn)代景觀進(jìn)行交流,甚至直接引進(jìn)西方景觀設(shè)計(jì)師和事務(wù)所進(jìn)來(lái)直接參與中國(guó)環(huán)境建設(shè),其力度之大與開放程度之廣前所未有。這將從根本上切斷中國(guó)進(jìn)行封閉式獨(dú)立演化出珊全新的只屬于中國(guó)園林類型的道路。
第三,吸收態(tài)度:
日本園林吸收借鑒中國(guó)古典園林的營(yíng)養(yǎng)是伴隨遣唐使的出訪主動(dòng)吸取過(guò)去的,是主動(dòng)的,精心的,高水平的。中國(guó)國(guó)門打開后,官員、專業(yè)人士、普通民眾都可以帶回西方現(xiàn)代景觀的信息并產(chǎn)生自己理解的影響。中國(guó)吸取西方現(xiàn)代景觀從某種程度上講是被動(dòng)的,倉(cāng)促的,良莠不齊的,即糟粕與精華并取。這在現(xiàn)代景觀中的大廣場(chǎng)、大草坪、城市化妝運(yùn)動(dòng)中表現(xiàn)得尤為明顯。在被動(dòng)吸取和無(wú)暇創(chuàng)造的情況下,走出像日本一樣的道路將會(huì)十分困難。
第四,現(xiàn)實(shí)條件:
園林作為一種文化與風(fēng)格,其特征是與政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)環(huán)境密切相關(guān)的。中國(guó)當(dāng)前經(jīng)濟(jì)、社會(huì)都處于快速發(fā)展和急速轉(zhuǎn)型時(shí)期,社會(huì)的意識(shí)并未根本成型,故而園林景觀的發(fā)展勢(shì)必受到相應(yīng)的影響。這種急劇的變化,是歷史上的日本不曾有的。短期內(nèi),速度仍然重于質(zhì)量,實(shí)踐仍然重于思考,對(duì)西方的短時(shí)借鑒很難形成自己的獨(dú)有特色。
由上述分析可知,中國(guó)景觀既不可能回到古典時(shí)代,也不能照搬西方現(xiàn)代景觀,同時(shí)在不得不進(jìn)行的景觀現(xiàn)代化過(guò)程中還不具備當(dāng)年日本借鑒中國(guó)古典園林并形成自己特色的條件。但是,日本對(duì)中國(guó)古典園林的傾心借鑒與創(chuàng)新態(tài)度,對(duì)中國(guó)依然有很大的啟發(fā)意義。那么,從中我們可以得到什么樣的啟發(fā)呢?
3.3 日本借鑒中國(guó)古典園林對(duì)中國(guó)景觀現(xiàn)代化方向的啟示
落后總要向先進(jìn)靠齊。日本在面對(duì)唐宋時(shí)期繁榮昌盛的中國(guó)古典園林時(shí),如其他文化一樣,并沒有采取盲目的封閉排斥態(tài)度,而是極為謙遜地認(rèn)真引進(jìn)、研究、消化。
與時(shí)俱進(jìn)是不可避免的,景觀的現(xiàn)代化方向也是不可避免的。但是在現(xiàn)代化的方向中,又有被全球化浪潮同化成為地球村風(fēng)格的一員和在全球化浪潮中獨(dú)豎民族旗幟兩種可能性。前者意味著景觀現(xiàn)代化即景觀國(guó)際化,與照搬無(wú)異:后者意味著現(xiàn)代化必須建立在民族基礎(chǔ)之上,避免被國(guó)際化。我們?cè)撨x擇什么樣的方向呢?
日本在學(xué)習(xí)中國(guó)的過(guò)程中選擇了后者,雖然那時(shí)候并沒有國(guó)際化,但當(dāng)時(shí)中國(guó)對(duì)日本的影響正如今日西方對(duì)中國(guó)的影響一樣。日本在引進(jìn)早期的中國(guó)古典園林后明智地選擇了創(chuàng)新,在同屬于東方文明體系中尚能創(chuàng)造出獨(dú)特的日本園林并大放異彩,何況有著悠久而獨(dú)特園林傳統(tǒng)并與西方園林體系風(fēng)格迥異的中國(guó)呢?
所以我們的選擇顯然必須是后者。那么,策略是什么呢?
3.4 日本借鑒中國(guó)古典園林對(duì)中國(guó)景觀現(xiàn)代化策略的啟示
這可以從當(dāng)年日本與今日中國(guó)所處的相似處境來(lái)尋找答案。
首先,當(dāng)年日本園林相對(duì)中國(guó)園林基本是以無(wú)對(duì)有,今日中國(guó)園林與西方現(xiàn)代景觀基本是以弱對(duì)強(qiáng)。二者具有某種程度的相似性。日本對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化采取了寬容態(tài)度。具體體現(xiàn)在對(duì)儒學(xué)、禪宗等的態(tài)度,并將之融入到自己的園林血液中。中國(guó)對(duì)待今日西方景觀的態(tài)度也應(yīng)如此。對(duì)西方大加倡行的生態(tài)觀念、人文關(guān)懷、公共性等現(xiàn)代觀念大膽地引進(jìn)來(lái)。這是景觀思想現(xiàn)代化的必由之路。對(duì)此,周維權(quán)先生有精辟的論述:“人類社會(huì)過(guò)去的發(fā)展歷史表明,在新舊文化碰撞的急劇變革的時(shí)候,如果不打破舊文化的統(tǒng)治地位,傳統(tǒng)會(huì)成為包袱,適足以強(qiáng)化自身的封閉性和排他性……接受現(xiàn)代園林的洗禮乃是必由之路,在某種意義上意味著除舊布新,而這‘新’不僅是技術(shù)和材料的新、形式的新,重要的還在于園林觀、造園思想的全面更新?!币M(jìn)西方現(xiàn)代景觀的優(yōu)秀理念,正是打破舊有觀念的契機(jī)。
其次,在開放學(xué)習(xí)的背后,必須要有對(duì)其進(jìn)行民族化的意識(shí)。日本作為一個(gè)面積很小的島國(guó),在園林發(fā)展歷史上長(zhǎng)期學(xué)習(xí)中國(guó),但慢慢發(fā)展獨(dú)立并占有了重要的地位,究其原因正是其根據(jù)本國(guó)條件不斷創(chuàng)新發(fā)展而不固守成規(guī)的結(jié)果。其在園林風(fēng)格、造園技法等方面的創(chuàng)新與總結(jié),都可以帶給我們很大的啟示。
再次,從學(xué)習(xí)與創(chuàng)新的主體來(lái)看。日本園林對(duì)中國(guó)古典園林借鑒的過(guò)程中關(guān)鍵性力量發(fā)揮了重要作用,一方面,遣唐使和中國(guó)輸送到日本的交流人才的高水平;另一方面,日本造園主的高水平?,F(xiàn)在中國(guó)景觀行業(yè)的交流中,人員眾多,認(rèn)識(shí)水平很難統(tǒng)一。故中國(guó)在向西方現(xiàn)代景觀的學(xué)習(xí)過(guò)程中,保持專業(yè)人員和業(yè)主的高水平是提升和創(chuàng)造具有中國(guó)自己特色景觀的重要條件。
篇5
1 蒙古國(guó)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易發(fā)展及鐵路建設(shè)概況
1.1 蒙古國(guó)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易發(fā)展概況
蒙古國(guó)地處歐亞大陸中部的蒙古高原。受自然條件和民族構(gòu)成等因素的影響,采礦業(yè)和畜牧業(yè)是蒙古國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的支柱產(chǎn)業(yè),在其國(guó)民經(jīng)濟(jì)中占有重要地位。在對(duì)外貿(mào)易方面,蒙古國(guó)的出口商品主要為礦產(chǎn)品、紡織品和畜牧產(chǎn)品等,而其民經(jīng)濟(jì)部門所需的機(jī)器設(shè)備、工業(yè)原料、有色金屬和消費(fèi)品等絕大部分依賴進(jìn)口。
1.2 蒙古國(guó)鐵路建設(shè)概況
鐵路運(yùn)輸是蒙古國(guó)最重要的運(yùn)輸方式。蒙古國(guó)現(xiàn)有鐵路線總長(zhǎng)度為2 500 km,其中運(yùn)營(yíng)鐵路總長(zhǎng)1 816 km;路網(wǎng)密度為16 km/萬(wàn)km2,僅為我國(guó)東北地區(qū)鐵路路網(wǎng)密度的1/8。作為蒙古國(guó)鐵路主干線的中央鐵路從扎門烏德經(jīng)烏蘭巴托到蘇赫巴托,貫穿蒙古國(guó)南北,分別連接我國(guó)的京包鐵路和俄羅斯的西伯利亞大鐵路,全長(zhǎng),承擔(dān)蒙古國(guó)90%以上的鐵路運(yùn)量。此外,受蘇聯(lián)影響,蒙古國(guó)鐵路大部分采用1 520 mm軌距,與我國(guó)鐵路采用的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)軌距不同;因此,蒙古國(guó)貨物通過(guò)鐵路運(yùn)抵我國(guó)二連浩特口岸后,必須經(jīng)過(guò)換裝才能在我國(guó)境內(nèi)繼續(xù)運(yùn)輸,導(dǎo)致運(yùn)輸環(huán)節(jié)增加,運(yùn)輸成本上升。以煤炭運(yùn)輸為例,僅因鐵路軌距不同所增加的運(yùn)輸成本就達(dá)2~4美元/t。[1]為此,蒙古國(guó)國(guó)家大呼拉爾(議會(huì))于2014年通過(guò)決議,將在與我國(guó)鄰近的2條鐵路線上采用與我國(guó)鐵路相同的標(biāo)準(zhǔn)軌距。此舉不失為務(wù)實(shí)之舉。
2 蒙古國(guó)貨物經(jīng)我國(guó)過(guò)境運(yùn)輸涉及的主要問(wèn)題
2.1 中蒙鐵路運(yùn)輸通道
隨著中國(guó)、蒙古國(guó)、俄羅斯三國(guó)政治關(guān)系的緩和及經(jīng)貿(mào)關(guān)系的發(fā)展,自20世紀(jì)90年代以來(lái),在中蒙兩國(guó)政府的積極倡導(dǎo)和支持下,相關(guān)機(jī)構(gòu)經(jīng)過(guò)多年的研究論證,最終規(guī)劃以下路線作為中蒙鐵路運(yùn)輸通道(見圖1)。
圖1 中蒙鐵路運(yùn)輸通道
(1)烏蘭巴托D二連浩特D天津 該路線是開辟最早且最重要的中蒙鐵路運(yùn)輸通道,其運(yùn)輸路徑為:蒙古國(guó)貨物經(jīng)該國(guó)中央鐵路運(yùn)抵我國(guó)二連浩特口岸后,經(jīng)我國(guó)集二D京包D京津線運(yùn)抵天津港。該路線存在以下弊端:首先,二連浩特口岸作為中蒙兩國(guó)之間唯一的鐵路口岸,近年來(lái)基礎(chǔ)設(shè)施明顯滯后;其次,二連浩特D天津段是我國(guó)西北地區(qū)往來(lái)北京的必經(jīng)路線和我國(guó)“北煤南運(yùn)”的主要路線,目前已處于高負(fù)荷運(yùn)轉(zhuǎn)狀態(tài),使得天津港對(duì)蒙古國(guó)貨物的轉(zhuǎn)運(yùn)能力受到制約。
(2)喬巴山D珠恩嘎達(dá)布其D巴新線D赤大白線D錦州 錦州港位于我國(guó)遼寧省西部,是與蒙古國(guó)東部地區(qū)直線距離最近的港口。從運(yùn)距上看,蒙古國(guó)東部地區(qū)的礦產(chǎn)資源經(jīng)我國(guó)錦州港轉(zhuǎn)運(yùn)比繞道二連浩特口岸經(jīng)天津港轉(zhuǎn)運(yùn)縮短近1 000 km。該路線是規(guī)劃中的中蒙鐵路運(yùn)輸通道中建設(shè)進(jìn)度最快的路線。目前,該路線的我國(guó)境內(nèi)部分即將全部竣工,珠恩嘎達(dá)布其至喬巴山段也已列入蒙古國(guó)“新鐵路計(jì)劃”。
(3)喬巴山D阿爾山D長(zhǎng)春D琿春 琿春口岸位于我國(guó)吉林省東南部,地處圖們江下游,是中國(guó)、朝鮮、俄羅斯三國(guó)交界地帶的一座縣級(jí)市?,q春不直接沿海,但可通過(guò)長(zhǎng)度僅15 km的俄朝界河直達(dá)日本海。目前,該路線的我國(guó)境內(nèi)部分阿爾山D琿春段鐵路早已投入使用,而蒙古國(guó)境內(nèi)部分的喬巴山D阿爾山段鐵路(即“兩山”鐵路)則是已規(guī)劃20多年仍遲遲不見動(dòng)作的“爛尾”項(xiàng)目?!皟缮健辫F路建設(shè)已成為助推琿春實(shí)現(xiàn)借港出海及開辟中蒙鐵路運(yùn)輸新通道的關(guān)鍵因素。
2.2 法律適用
過(guò)境運(yùn)輸涉及2個(gè)或2個(gè)以上國(guó)家的法律規(guī)定。由于各國(guó)的國(guó)情和政策存在差異,導(dǎo)致作為上層建筑的法律制度也有所不同,使得過(guò)境貨物運(yùn)輸中的法律適用成為無(wú)法回避的問(wèn)題。對(duì)此,目前國(guó)際通行做法是通過(guò)雙邊協(xié)定、多邊協(xié)定和國(guó)際公約等明確法律適用問(wèn)題。
2.2.1 《國(guó)際鐵路貨物聯(lián)運(yùn)協(xié)定》
1951年,蘇聯(lián)、民主德國(guó)、捷克斯洛伐克等8個(gè)國(guó)家簽訂《國(guó)際鐵路貨物聯(lián)運(yùn)協(xié)定》(以下簡(jiǎn)稱《國(guó)際貨協(xié)》),以規(guī)范成員國(guó)間的跨境鐵路運(yùn)輸行為。該協(xié)定經(jīng)多次修訂和補(bǔ)充,現(xiàn)在依然是成員國(guó)間有效的法律文件,具有國(guó)際條約的法律效力?!秶?guó)際貨協(xié)》現(xiàn)有12個(gè)成員國(guó),我國(guó)和蒙古國(guó)均是其成員國(guó)?!秶?guó)際貨協(xié)》對(duì)國(guó)際鐵路聯(lián)運(yùn)合同的締結(jié)、履行、變更、責(zé)任、訴訟管轄和賠償請(qǐng)求等均作出詳細(xì)規(guī)定,但對(duì)貨物通關(guān)和檢驗(yàn)檢疫的規(guī)定較為籠統(tǒng),其原因是:《國(guó)際貨協(xié)》的性質(zhì)是國(guó)際民商事法律協(xié)定,其主要著眼于國(guó)際鐵路聯(lián)運(yùn)合同的履行過(guò)程;對(duì)于海關(guān)通關(guān)、出入境檢驗(yàn)檢疫等具有國(guó)家意義的行政行為,《國(guó)際貨協(xié)》采取尊重各成員國(guó)國(guó)內(nèi)法的態(tài)度。
2.2.2 《關(guān)于蒙古國(guó)通過(guò)中國(guó)領(lǐng)土出入海洋和過(guò)境運(yùn)輸?shù)膮f(xié)定》
根據(jù)中蒙兩國(guó)簽訂的《關(guān)于蒙古國(guó)通過(guò)中國(guó)領(lǐng)土出入海洋和過(guò)境運(yùn)輸?shù)膮f(xié)定》,蒙古國(guó)可經(jīng)由我國(guó)天津新港出入海洋,并且可依照《國(guó)際貨協(xié)》和國(guó)際慣例使用我國(guó)其他港口。由此可見,《關(guān)于蒙古國(guó)通過(guò)中國(guó)領(lǐng)土出入海洋和過(guò)境運(yùn)輸?shù)膮f(xié)定》系為天津港量身定制,在該協(xié)定的適用范圍擴(kuò)大之前,其對(duì)天津港以外的其他港口和運(yùn)輸路線的意義不大。
2.2.3 我國(guó)國(guó)內(nèi)法
我國(guó)現(xiàn)行有關(guān)國(guó)際貨物聯(lián)運(yùn)的法律法規(guī)有《海關(guān)法》《海關(guān)對(duì)過(guò)境貨物監(jiān)管辦法》《進(jìn)出口商品檢驗(yàn)法》《進(jìn)出口商品檢驗(yàn)法實(shí)施條例》《進(jìn)出境動(dòng)植物檢疫法》《進(jìn)出境動(dòng)植物檢疫法實(shí)施條例》《海商法》《合同法》《鐵路法》和《港口貨物作業(yè)規(guī)則》等。上述法律法規(guī)在蒙古國(guó)貨物經(jīng)我國(guó)過(guò)境運(yùn)輸中亦發(fā)揮著重要的規(guī)制作用。
2.2.4 世界貿(mào)易組織規(guī)則
我國(guó)和蒙古國(guó)均為世界貿(mào)易組織(World Trade Organization,WTO)成員國(guó),WTO規(guī)則在中蒙兩國(guó)貿(mào)易領(lǐng)域具有強(qiáng)行法的效力。根據(jù)《1994年關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定》第5條的規(guī)定,對(duì)來(lái)自或前往WTO成員國(guó)領(lǐng)土的過(guò)境運(yùn)輸,作為過(guò)境國(guó)的其他成員國(guó)有義務(wù)確保其按照最便于國(guó)際過(guò)境的路線通過(guò)本國(guó)領(lǐng)土自由過(guò)境,并且在費(fèi)用、條例和手續(xù)等方面給予其國(guó)民待遇和最惠國(guó)待遇。此外,根據(jù)WTO專家組對(duì)“哥倫比亞進(jìn)口港案”的裁決,過(guò)境國(guó)所承擔(dān)的最惠國(guó)義務(wù)延伸至過(guò)境運(yùn)輸?shù)淖罱K目的地國(guó)。然而,我國(guó)《海關(guān)對(duì)過(guò)境貨物監(jiān)管辦法》第13條第1款規(guī)定,過(guò)境貨物應(yīng)當(dāng)按照我國(guó)運(yùn)輸主管部門或海關(guān)指定的路線運(yùn)輸。此規(guī)定明顯悖于《1994年關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定》第5條所確立的過(guò)境自由原則。根據(jù)國(guó)際法準(zhǔn)則及法律效力位階原則,我國(guó)《海關(guān)對(duì)過(guò)境貨物監(jiān)管辦法》第13條的法律效力有待商榷。
2.3 海關(guān)監(jiān)管和通關(guān)及檢驗(yàn)檢疫
2.3.1 海關(guān)監(jiān)管和通關(guān)
2.3.1.1 流程
我國(guó)《海關(guān)法》第36條規(guī)定:過(guò)境貨物運(yùn)輸工具的負(fù)責(zé)人應(yīng)當(dāng)向進(jìn)境地海關(guān)如實(shí)申報(bào)過(guò)境貨物的相關(guān)情況,并在海關(guān)監(jiān)管下進(jìn)境;如有必要,海關(guān)可對(duì)過(guò)境貨物實(shí)施查驗(yàn)。在實(shí)際業(yè)務(wù)中,通常由過(guò)境運(yùn)輸經(jīng)營(yíng)人負(fù)責(zé)填具并在過(guò)境運(yùn)輸全程保管貨運(yùn)單據(jù)和海關(guān)通關(guān)核準(zhǔn)單據(jù),供進(jìn)出境地海關(guān)查驗(yàn),并在海關(guān)監(jiān)管下完成過(guò)境運(yùn)輸。
2.3.1.2 弊端
海關(guān)是過(guò)境貨物運(yùn)輸過(guò)程中的重要節(jié)點(diǎn),通關(guān)效率對(duì)過(guò)境貨物運(yùn)輸效率有著重大影響。就我國(guó)現(xiàn)行的通關(guān)模式而言,通關(guān)程序較為煩瑣,通關(guān)效率較低。據(jù)測(cè)評(píng),我國(guó)海關(guān)的通P效率在參與測(cè)評(píng)的46個(gè)國(guó)家和地區(qū)中排名第23位,蒙古國(guó)排名第46位。[2]我國(guó)現(xiàn)行海關(guān)通關(guān)流程主要存在以下弊端。
(1)單證審核程序煩瑣,相關(guān)部門之間配合不密切。
(2)電子口岸的平臺(tái)作用未能充分顯現(xiàn)。電子口岸是由海關(guān)總署會(huì)同國(guó)務(wù)院其他口岸管理部門共同建立的口岸信息平臺(tái)。按照最初的設(shè)計(jì),電子口岸以集中各部門電子底賬信息的數(shù)據(jù)庫(kù)為基礎(chǔ),實(shí)現(xiàn)進(jìn)出口業(yè)務(wù)相關(guān)信息流、資金流、貨物流的充分共享和交換;但目前各口岸管理部門間的信息化標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,信息化水平參差不齊,信息系統(tǒng)相互獨(dú)立,數(shù)據(jù)格式自成一體,數(shù)據(jù)資源共享和“單一窗口”的設(shè)想尚未實(shí)現(xiàn)。
2.3.2 檢驗(yàn)檢疫
2.3.2.1 流程
對(duì)于法定檢驗(yàn)檢疫貨物,目前我國(guó)進(jìn)出口檢驗(yàn)檢疫流程大致包括報(bào)檢、檢疫查驗(yàn)、樣品檢測(cè)、放行或衛(wèi)生除害或退運(yùn)等環(huán)節(jié);而對(duì)于非法定檢驗(yàn)檢疫貨物,僅對(duì)其運(yùn)輸工具等實(shí)施檢疫衛(wèi)生處理。具體而言,我國(guó)現(xiàn)行檢驗(yàn)檢疫流程如下:(1)企業(yè)申報(bào);(2)檢驗(yàn)檢疫機(jī)構(gòu)審查;(3)貨主、貨代報(bào)送船貨信息和狀況;(4)檢務(wù)部門分撥查驗(yàn)任務(wù);(5)查驗(yàn)部門查驗(yàn)貨物和運(yùn)輸工具(如有必要,經(jīng)采樣后送檢驗(yàn)中心檢驗(yàn));(6)檢驗(yàn)檢疫機(jī)構(gòu)計(jì)收費(fèi)用;(7)查驗(yàn)后處理。
2.3.2.2 弊端
(1)過(guò)分注重任務(wù)和職能,忽視流程的完整性。業(yè)務(wù)流程是為實(shí)現(xiàn)特定目標(biāo)而以某種方式執(zhí)行的具有內(nèi)在規(guī)律的一系列行為。業(yè)務(wù)流程的各個(gè)組成部分按照一定的邏輯相互銜接,而非大量工作片段的簡(jiǎn)單堆砌。然而,我國(guó)現(xiàn)行檢驗(yàn)檢疫流程往往以職能為基礎(chǔ),以任務(wù)為導(dǎo)向。這就造成檢驗(yàn)檢疫各環(huán)節(jié)和各部門之間的協(xié)作程度不高,甚至出現(xiàn)相互爭(zhēng)搶、推諉或提防的情況,導(dǎo)致內(nèi)部交易成本上升,檢驗(yàn)檢疫效率下降。
(2)檢驗(yàn)檢疫公務(wù)人員受行政文化束縛,導(dǎo)致工作流程僵化。我國(guó)檢驗(yàn)檢疫部門長(zhǎng)期采用中央垂直管理模式,導(dǎo)致檢驗(yàn)檢疫公務(wù)人員權(quán)力思維根深蒂固,官本位的等級(jí)觀念較強(qiáng),形成官僚制的管理范式,不重視相關(guān)部門間的配合及工作效率的提高。傳統(tǒng)的官僚制管理范式雖然能夠確保管理流程和制度的穩(wěn)定性,但以犧牲流程的靈活性和創(chuàng)新性為代價(jià),導(dǎo)致檢驗(yàn)檢疫流程僵化。此外,由于檢驗(yàn)檢疫工作對(duì)專業(yè)要求較高,查驗(yàn)過(guò)程往往僅由少數(shù)人甚至1人來(lái)完成;在這種情況下,如果查驗(yàn)人員固守權(quán)力游戲規(guī)則,也會(huì)增加執(zhí)法風(fēng)險(xiǎn)。
(3)信息化水平有待提高。目前我國(guó)檢驗(yàn)檢疫領(lǐng)域應(yīng)用的出入境檢驗(yàn)檢疫綜合業(yè)務(wù)計(jì)算機(jī)管理系統(tǒng)(以下簡(jiǎn)稱CIQ2000系統(tǒng))仍然沿襲傳統(tǒng)的人工業(yè)務(wù)流程,與“大通關(guān)”和貿(mào)易便利化的要求相去甚遠(yuǎn),主要表現(xiàn)在:首先,CIQ2000系統(tǒng)未與集中審單系統(tǒng)和電子監(jiān)管系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)有效融合,也未與進(jìn)境貨物快速驗(yàn)放系統(tǒng)、船舶申報(bào)系統(tǒng)、檢驗(yàn)檢疫專家指導(dǎo)系統(tǒng)等實(shí)現(xiàn)整合,導(dǎo)致各系統(tǒng)成為信息孤島;其次,CIQ2000系統(tǒng)未與港航企業(yè)和進(jìn)出口企業(yè)的電子數(shù)據(jù)交換系統(tǒng)建立信息交換機(jī)制;再次,電子數(shù)據(jù)交換系統(tǒng)本身尚不完善,還需要通過(guò)大量的紙質(zhì)單據(jù)傳遞和交換相關(guān)信息。
2.3.3 小結(jié)
海關(guān)和檢驗(yàn)檢疫是過(guò)境運(yùn)輸?shù)膬纱笾匾h(huán)節(jié),對(duì)過(guò)境運(yùn)輸?shù)馁|(zhì)量和效率具有重大影響。目前,我國(guó)海關(guān)和檢驗(yàn)檢疫部門存在內(nèi)部缺乏溝通協(xié)作、信息化水平不高等共性問(wèn)題,其中有的問(wèn)題已超出部門范疇,需要從更高的層面通過(guò)統(tǒng)籌規(guī)劃來(lái)解決。例如,為提高海關(guān)和檢驗(yàn)檢疫部門的信息化水平,需要在平衡各相關(guān)部門利益的同時(shí),動(dòng)用社會(huì)公共資源建立覆蓋所有口岸管理部門及港航企業(yè)、進(jìn)出口企業(yè)的公共信息平臺(tái)??傊?,貿(mào)易便利化目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)任重而道遠(yuǎn)。
3 曹妃甸港承接蒙古國(guó)貨物過(guò)境運(yùn)輸業(yè)務(wù)的條件分析
3.1 優(yōu)勢(shì)
(1)自然條件 曹妃甸港位于渤海灣頂端,瀕臨渤海灣深水主航道,最深處水深,且終年不凍不淤,自古以來(lái)就是海運(yùn)必經(jīng)之路。在曹妃甸港與原有海岸線之間,是由古灤河長(zhǎng)年沖積形成的大面積淺灘,平均水深不足?!懊鎸?duì)大海有深槽,背靠大陸有淺灘”的地理優(yōu)勢(shì)為曹妃甸港的開發(fā)和建設(shè)及其物流產(chǎn)業(yè)發(fā)展提供了優(yōu)良的先天條件。[3]
(2)國(guó)家政策 自2003年曹妃甸港開始開發(fā)建設(shè)以來(lái),國(guó)家給予曹妃甸港大量的政策扶持。從獲批成為河北省首個(gè)國(guó)家級(jí)綜合保稅區(qū),到獲批接卸巴西淡水河谷40萬(wàn) t礦砂船,曹妃甸港逐漸從荒無(wú)人煙的海外島嶼發(fā)展成為我國(guó)北方重要的鋼材、礦石和能源貨物的中轉(zhuǎn)站和接卸港。
(3)經(jīng)濟(jì)腹地 曹妃甸港依托我國(guó)重要的鋼鐵產(chǎn)地唐山市,其經(jīng)濟(jì)腹地覆蓋華北、西北等廣大地區(qū),對(duì)礦產(chǎn)資源和工業(yè)品的消化能力較強(qiáng)。
(4)自身發(fā)展 經(jīng)過(guò)10多年的積累,曹妃甸港已逐漸形成科學(xué)的生產(chǎn)工藝和生產(chǎn)管理制度,其散貨和件雜貨的作業(yè)效率在全國(guó)港口中位居前列,并提出建設(shè)成為我國(guó)北方大港和北方鋼材下水母港的宏偉目標(biāo)。
3.2 劣勢(shì)
首先,由于曹妃甸港開發(fā)建設(shè)較晚,其基礎(chǔ)設(shè)施還不完善,內(nèi)部管理體制還不成熟;其次,曹妃甸港臨港產(chǎn)業(yè)欠發(fā)達(dá),尚未形成產(chǎn)業(yè)集聚效應(yīng);再次,曹妃甸港在國(guó)內(nèi)外的知名度和客戶認(rèn)可程度有待提高;最后,曹妃甸港碼頭業(yè)主單位林立,在價(jià)格體系和生產(chǎn)調(diào)度等方面難以協(xié)調(diào)一致。
3.3 戰(zhàn)略機(jī)遇
(1)“一帶一路”國(guó)家戰(zhàn)略 2013年9月和10月,先后提出“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的“一帶一路”戰(zhàn)略。根據(jù)“一帶一路”戰(zhàn)略的整體布局,曹妃甸港以其優(yōu)越的地理位置和水文條件以及鋼材、礦石、能源集疏運(yùn)大港的地位,在打造中蒙運(yùn)輸通道的規(guī)劃中占據(jù)了有利形勢(shì)。
(2)蒙冀鐵路開通 蒙冀鐵路西起鄂爾多斯,東至曹妃甸港,全長(zhǎng)約1 000 km。蒙冀鐵路的開通使曹妃甸港跨入海鐵聯(lián)運(yùn)新時(shí)代,進(jìn)而打通曹妃甸港至蒙古國(guó)的運(yùn)輸通道,為蒙古國(guó)貨物經(jīng)曹妃甸港過(guò)境運(yùn)輸提供基礎(chǔ)條件。
(3)京津冀協(xié)同發(fā)展戰(zhàn)略 2014年2月26日,在聽取京津翼協(xié)同發(fā)展工作匯報(bào)時(shí)強(qiáng)調(diào),京津冀協(xié)同發(fā)展是重大國(guó)家戰(zhàn)略。此戰(zhàn)略的實(shí)施必將促進(jìn)京津地區(qū)大量的企業(yè)、資金、人才、技術(shù)流入欠發(fā)達(dá)的河北省,從而惠及包括曹妃甸港在內(nèi)的京津產(chǎn)業(yè)承接地。此外,京津冀協(xié)同發(fā)展戰(zhàn)略明確指出,要加快推進(jìn)沿海開發(fā),推進(jìn)天津?yàn)I海新區(qū)開發(fā)開放政策向河北省曹妃甸港、黃驊港等沿海港口延伸,切實(shí)提高產(chǎn)業(yè)和交通設(shè)施的協(xié)同聚集能力。
3.4 競(jìng)爭(zhēng)和挑戰(zhàn)
曹妃甸港所處的渤海灣內(nèi)有三大港口群。就承接蒙古國(guó)貨物過(guò)境運(yùn)輸業(yè)務(wù)而言,僅曹妃甸港周邊的直接競(jìng)爭(zhēng)者就有秦皇島港、京唐港、天津港等。
3.4.1 秦皇u港
秦皇島港自1898年開埠至今已有100多年的悠久歷史,現(xiàn)已形成完善的硬件設(shè)施體系和能源貨物運(yùn)輸?shù)囊?guī)模優(yōu)勢(shì),是我國(guó)著名的能源輸出港和“北煤南運(yùn)”的主樞紐港。與秦皇島港相連的大秦線作為煤炭運(yùn)輸專線,使秦皇島港的輻射范圍覆蓋我國(guó)中西部地區(qū)。在過(guò)境運(yùn)輸業(yè)務(wù)方面,早在2013年,在中國(guó)外運(yùn)秦皇島公司和海關(guān)的聯(lián)合謀劃和助推下,秦皇島港就已獲準(zhǔn)開展過(guò)境貨物海鐵聯(lián)運(yùn)業(yè)務(wù)。
3.4.2 京唐港
京唐港距曹妃甸港僅,兩者的腹地范圍、貨種結(jié)構(gòu)、組織架構(gòu)、管理模式等基本相同,存在明顯的同質(zhì)化競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系。京唐港內(nèi)的灤港鐵路總長(zhǎng),對(duì)外與國(guó)鐵干線京山線、京秦線接軌,較早就實(shí)現(xiàn)了海鐵聯(lián)運(yùn)。早在2011年,通過(guò)內(nèi)銷渠道進(jìn)入京唐港的蒙古國(guó)煤炭就已達(dá)到200萬(wàn)t,超過(guò)自澳大利亞進(jìn)口的焦煤,成為京唐港進(jìn)口煤炭的第一大來(lái)源。2015年6月,京唐港經(jīng)石家莊海關(guān)和海關(guān)總署批準(zhǔn)正式開展過(guò)境轉(zhuǎn)關(guān)業(yè)務(wù),在承接蒙古國(guó)貨物過(guò)境運(yùn)輸業(yè)務(wù)方面較早進(jìn)入實(shí)踐階段。
3.4.3 天津港
天津港是我國(guó)北方第一大港,其鐵路運(yùn)輸優(yōu)勢(shì)顯著。早在2002年,天津港至二連浩特的國(guó)際過(guò)境“五定”班列就已開通。作為現(xiàn)階段我國(guó)承接蒙古國(guó)貨物過(guò)境運(yùn)輸?shù)闹付ǜ劭?,天津新港享受中蒙兩?guó)簽訂的《關(guān)于蒙古國(guó)通過(guò)中國(guó)領(lǐng)土出入海洋和過(guò)境運(yùn)輸?shù)膮f(xié)定》所規(guī)定的特殊優(yōu)惠政策。此外,天津港在港口影響力、航線密集度、信息咨詢、法律服務(wù)、通關(guān)效率等方面也具有較大優(yōu)勢(shì)。
4 曹妃甸港打造蒙古國(guó)過(guò)境貨物運(yùn)輸中轉(zhuǎn)基地的戰(zhàn)略構(gòu)想
在國(guó)家大力推進(jìn)“一帶一路”戰(zhàn)略和京津冀協(xié)同發(fā)展戰(zhàn)略的背景下,曹妃甸港作為我國(guó)渤海灣大宗物資集疏運(yùn)大港,應(yīng)當(dāng)立足地區(qū)實(shí)際,著眼于蒙古國(guó)大宗能源和礦產(chǎn)資源的過(guò)境運(yùn)輸業(yè)務(wù),從以下方面入手,打造蒙古國(guó)過(guò)境貨物運(yùn)輸中轉(zhuǎn)基地。
4.1 搭建并完善港口信息平臺(tái)
曹妃甸港的核心企業(yè)曹妃甸港集團(tuán)股份有限公司于2013年開始開發(fā)電子生產(chǎn)系統(tǒng)。目前該系統(tǒng)仍有待完善,可快速見效的改進(jìn)措施包括:(1)采用與海關(guān)總署H2000通關(guān)管理信息系統(tǒng)或國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局CIQ2000系統(tǒng)相匹配的數(shù)據(jù)采集和錄入格式,為今后與各聯(lián)檢單位的電子信息系統(tǒng)順利對(duì)接打下基礎(chǔ);(2)努力推進(jìn)與海事局、海關(guān)、檢驗(yàn)檢疫部門電子信息系統(tǒng)的對(duì)接,力爭(zhēng)實(shí)現(xiàn)與口岸監(jiān)管部門間的數(shù)據(jù)傳遞無(wú)紙化、高效化;(3)大力推廣應(yīng)用電子數(shù)據(jù)交換、無(wú)線射頻識(shí)別等信息技術(shù),提高一線生產(chǎn)作業(yè)數(shù)據(jù)上報(bào)效率及貨物和船舶信息傳遞效率。
4.2 謀劃建設(shè)內(nèi)陸無(wú)水港
蒙冀鐵路開通后,曹妃甸港迎來(lái)海鐵聯(lián)運(yùn)新時(shí)代。綜合曹妃甸港及其腹地經(jīng)濟(jì)和基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展情況,筆者認(rèn)為,曹妃甸港應(yīng)按照“一港多區(qū)域”的模式,在我國(guó)西北地區(qū)和蒙古國(guó)境內(nèi)謀劃設(shè)立內(nèi)陸無(wú)水港。
4.3 開發(fā)新貨種和新航線
為承接蒙古國(guó)貨物過(guò)境運(yùn)輸業(yè)務(wù),曹妃甸港需要在現(xiàn)有航線布局的基礎(chǔ)上,謀劃開辟和增加中日韓等航線,以滿足蒙古國(guó)進(jìn)口貨物運(yùn)輸需求。此外,可以在曹妃甸港腹地謀劃組織蒙古國(guó)所需的工業(yè)原料、工礦產(chǎn)品、建筑材料、糧食等大宗散雜貨作為蒙古國(guó)過(guò)境運(yùn)輸業(yè)務(wù)的回程貨,從而在蒙古國(guó)與曹妃甸港之間實(shí)現(xiàn)鐘擺式運(yùn)輸。
4.4 開展集裝箱海鐵聯(lián)運(yùn)
為配合承接蒙古國(guó)貨物過(guò)境運(yùn)輸業(yè)務(wù),實(shí)現(xiàn)蒙古國(guó)與曹妃甸港之間的鐘擺式運(yùn)輸,曹妃甸港可以在現(xiàn)有航線布局的基礎(chǔ)上,結(jié)合生產(chǎn)實(shí)際,開辟集裝箱外貿(mào)航線,并按照集裝箱海鐵聯(lián)運(yùn)標(biāo)準(zhǔn),提高集裝箱碼頭的生產(chǎn)作業(yè)質(zhì)量和生產(chǎn)組織能力,為開展集裝箱海鐵聯(lián)運(yùn)提供有力保障。
4.5 建設(shè)礦產(chǎn)、能源貨物交易平臺(tái)
從宏觀角度來(lái)看,過(guò)境運(yùn)輸僅是國(guó)際貿(mào)易過(guò)程中實(shí)現(xiàn)貨物跨境流動(dòng)的環(huán)節(jié),是為國(guó)際貿(mào)易服務(wù)的。換句話說(shuō),只有繁榮的國(guó)際貿(mào)易,才能帶來(lái)繁忙的國(guó)際運(yùn)輸。筆者認(rèn)為,曹妃甸港要成為蒙古國(guó)貨物經(jīng)我國(guó)過(guò)境運(yùn)輸?shù)闹修D(zhuǎn)基地,應(yīng)考慮在其現(xiàn)有大宗散貨吞吐量和經(jīng)濟(jì)腹地散貨交易的基礎(chǔ)上搭建針對(duì)蒙古國(guó)能源和礦產(chǎn)資源的交易平臺(tái),從而通過(guò)促進(jìn)貿(mào)易發(fā)展,使曹妃甸港成為蒙古國(guó)礦石、煤炭等貨物貿(mào)易合同的簽訂地和履行地,進(jìn)而吸引蒙古國(guó)大宗貨物經(jīng)曹妃甸港下水出口。
5 結(jié)束語(yǔ)
隨著“一帶一路”戰(zhàn)略和京津冀協(xié)同發(fā)展戰(zhàn)略的推進(jìn)實(shí)施以及蒙冀鐵路的開通,曹妃甸港在承接蒙古國(guó)貨物過(guò)境運(yùn)輸方面的業(yè)務(wù)需求及地理和資源優(yōu)勢(shì)逐漸顯現(xiàn),具備成為蒙古國(guó)出??诘幕緱l件;但以其現(xiàn)有的資源和條件,曹妃甸港若要成為未來(lái)蒙古國(guó)8個(gè)出??谥?,還須在諸多方面加以改善。在可預(yù)見的將來(lái),曹妃甸港經(jīng)過(guò)內(nèi)外兼修及自我提升,必將成為蒙古國(guó)貨物經(jīng)我國(guó)過(guò)境運(yùn)輸?shù)闹匾修D(zhuǎn)基地。
參考文獻(xiàn):
[1] 史瑋. 降低煤炭運(yùn)輸成本 蒙古國(guó)將建標(biāo)軌鐵路連接中國(guó)[EB/OL]. (2014-10-27)[2016-11-20]. http://world.cankaoxiaoxi. com/2014/1027/541923.shtml.
[2] 徐建飛. 新疆陸路口岸通關(guān)便利化建設(shè)研究[D].烏魯木齊:新疆財(cái)經(jīng)大學(xué),2012:22.
篇6
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)文學(xué);翻譯;典故;技巧
近年來(lái),經(jīng)濟(jì)發(fā)展使得人們?cè)絹?lái)越關(guān)注外國(guó)事物。最明顯體現(xiàn)在英語(yǔ)方面,國(guó)家英語(yǔ)人才標(biāo)準(zhǔn)更傾向于實(shí)用。英語(yǔ)翻譯特別英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯是實(shí)用英語(yǔ)具體體現(xiàn),需要對(duì)英語(yǔ)的深刻理解,其翻譯具有一定難度。英語(yǔ)文學(xué)作品中典故翻譯是重難點(diǎn),原因有二:一是語(yǔ)言差異,英語(yǔ)作為外來(lái)語(yǔ)言有其自身特點(diǎn),作為非英語(yǔ)國(guó)家人士有時(shí)對(duì)英語(yǔ)典故理解有誤差,造成翻譯文化偏差;二是英語(yǔ)典故來(lái)源廣泛,需要豐富的語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)與閱歷,否則就會(huì)造成不理解導(dǎo)致翻譯失敗或是直接翻譯錯(cuò)誤。
一、英語(yǔ)文學(xué)作品典故來(lái)源
古希臘神話是西方文化發(fā)源地及文化發(fā)展基礎(chǔ)。希臘文明古國(guó)中許多神話故事承載著民主思想,傳遞著那個(gè)時(shí)期特有的民族文化、生活氣息、精神面貌,關(guān)系其整個(gè)文化命脈。欣賞古希臘神話過(guò)程中能夠明顯感到其詼諧幽默與悲壯凄涼之處,同時(shí)感受其特有生活氣息、社會(huì)文化。古希臘神話是英語(yǔ)文學(xué)典故重要來(lái)源。宗教在西方國(guó)家占有重要地位,是其生活重要組成部分。隨著時(shí)代變遷,宗教文化成為藝術(shù)創(chuàng)作重要源泉,尤其是基督教的《圣經(jīng)》,其典故逐漸被引用到文化藝術(shù)中。歐洲文藝復(fù)興使整個(gè)歐洲思想得到解放,同時(shí)涌現(xiàn)出大批經(jīng)典文學(xué)作品,深入人心,得到大眾廣泛認(rèn)可,許多典故被引入文學(xué)作品中。寓言故事也是英語(yǔ)文學(xué)作品典故主要來(lái)源。寓言故事簡(jiǎn)短精悍,寓意深刻,傳遞不一樣人生感悟及社會(huì)生存道理,起到意外文學(xué)效果。尤其是歐洲《伊索寓言》被引用次數(shù)最多,《農(nóng)夫與蛇》經(jīng)典語(yǔ)句“Nurseaviperinone’sbosom”(把蛇放在懷里)被英語(yǔ)文學(xué)作品廣泛引用。除此之外,歷史故事也常出現(xiàn)在文學(xué)作品中,翻譯時(shí)需了解其實(shí)在意義推敲表達(dá)含義。
二、英語(yǔ)文學(xué)典故翻譯考慮因素
(一)文化背景差異
每個(gè)國(guó)家都有自己的歷史軌跡,因?yàn)樘幱诓煌乩憝h(huán)境,在長(zhǎng)期的生活勞作中形成不一樣的民族文化、、風(fēng)土熱情,這就是影響異國(guó)相互溝通理解的關(guān)鍵因素,特別是非英語(yǔ)語(yǔ)系國(guó)家和英語(yǔ)語(yǔ)系國(guó)家更是如此,這就是文化差異,是不可避免的重要因素。英國(guó)是英語(yǔ)的起源,歷史上英國(guó)曾大量擴(kuò)充殖民地,間接對(duì)英語(yǔ)文化起到了傳播作用,也正因?yàn)檫@樣為今后英語(yǔ)成為世界語(yǔ)言奠定基礎(chǔ)。那么在英語(yǔ)文學(xué)作品典故翻譯時(shí)就需要考慮其來(lái)源國(guó)家文化背景,才能夠找到最貼近中國(guó)語(yǔ)言對(duì)其進(jìn)行藝術(shù)與生活融合的完美翻譯。
(二)英漢典故對(duì)應(yīng)情況
俗話說(shuō)人有國(guó)界而文化無(wú)國(guó)界,文化作為國(guó)家無(wú)形資產(chǎn),除了國(guó)家對(duì)其賦予的某種職能以外,在某種意義上講,它的確沒有國(guó)家民族限制。因?yàn)槿藗凅w驗(yàn)的是其中的意境,而這種意境是不會(huì)因?yàn)椴煌Z(yǔ)言阻隔就被破壞的,所以說(shuō)外國(guó)經(jīng)歷過(guò)的文化變革,有時(shí)在本國(guó)一樣能夠找到相同影子,這對(duì)于我們理解所翻譯文學(xué)作品中的典故非常有利,促使翻譯過(guò)程中更快理解其中的含義與意境,達(dá)到更深層次理解與完美翻譯。
(三)文章整體性
英語(yǔ)文學(xué)尤其自身的寫作特點(diǎn),一般都具有畫龍點(diǎn)睛之筆,不是在文章最前面,就是在最后面,如果掌握好整個(gè)文章的紋路命脈,就能把握文章整體大意,對(duì)文章翻譯非常有利。翻譯人員翻譯過(guò)程中,應(yīng)充分考慮文學(xué)作品中典故所在位置,進(jìn)而推斷出其大致含義,結(jié)合文章意境,完美結(jié)合靈活翻譯,盡量還原文章最想表達(dá)之意。
三、典故翻譯技巧
(一)直譯法
直譯法顧名思義就是直接翻譯,不需變通但也不是直白翻譯,也要講究潤(rùn)色,不能身影死板,那樣就會(huì)失去文學(xué)意味。注意遵循文學(xué)作品本身風(fēng)格及保持文學(xué)作品原創(chuàng)性。這種方式的好處在于能夠讓讀者直觀了解與感受文學(xué)作品中典故內(nèi)涵,體驗(yàn)原汁原味英語(yǔ)文學(xué)。
(二)意譯法
意譯法意思是以英語(yǔ)文學(xué)作品中典故基礎(chǔ),以一種與我國(guó)文化較為接近的手法對(duì)其進(jìn)行翻譯的方法。使用這種方法原因是直譯法會(huì)破壞典故意境而這個(gè)英語(yǔ)文學(xué)作品典故又找不到合適的與之對(duì)應(yīng)的中國(guó)典故,只能在保持意境不變前提下翻譯。
(三)套譯法
套譯法就是將中國(guó)傳統(tǒng)典故運(yùn)用到英語(yǔ)文學(xué)作品典故翻譯中,因?yàn)槿绻麍?zhí)意,就會(huì)破壞其中所要表達(dá)的意境與感情。如“Birdofafeatureflockstogether”這句話直接翻譯就是鳥類在一起聚集功能,這樣看了之后完全沒有文學(xué)感覺,很直觀的感覺就是翻譯錯(cuò)了,也就是在這種情況下,我們就需要考慮與之相近的中國(guó)文學(xué)故事,用中國(guó)老百姓容易接受理解的語(yǔ)言翻譯,更為形象生動(dòng)。
(四)增譯法
增譯法就是在充分理解文學(xué)作品典故含義基礎(chǔ)上,加入自己對(duì)文學(xué)作品的理解與品讀思想,在直譯基礎(chǔ)上添加相關(guān)文學(xué)修飾,促進(jìn)讀者正確理解典故所要表達(dá)情感,更能使讀者感受深層次的民族文化氣息。
四、短語(yǔ)典故翻譯舉例
在英語(yǔ)文學(xué)作品典故中幾個(gè)詞語(yǔ)可能就隱含一個(gè)小故事,如果不了解其中蘊(yùn)含的文化背景,根本翻譯不出究竟是什么意思,翻譯會(huì)嚴(yán)重受阻。以上已經(jīng)詳細(xì)闡述了英語(yǔ)作品中典故翻譯方法,下面舉個(gè)例子詳細(xì)體驗(yàn)一下英語(yǔ)文學(xué)作品中典故翻譯技巧。以“handwritingonthewall”、“meetoneawaterloo”為例,“meetoneawaterloo”這個(gè)詞直譯成中文就是“遇上某人的滑鐵盧”,但就字面意思根本不能理解這說(shuō)的是什么,這時(shí)就要考慮是否涉及到否個(gè)典故,事實(shí)上該典故源自拿破侖,作為法蘭西第一帝國(guó)的皇帝,拿破侖的命運(yùn)與戰(zhàn)爭(zhēng)息息相關(guān),他的成功在于戰(zhàn)爭(zhēng),而他的失敗同樣由戰(zhàn)爭(zhēng)決定,比利時(shí)布魯塞爾滑鐵盧是拿破侖一生政治生涯的最后一站,在這個(gè)小鎮(zhèn)上,多國(guó)聯(lián)軍混戰(zhàn)中以失敗告終,最后淪落被放逐,這幾個(gè)詞就關(guān)系到這樣一個(gè)故事。因此在翻譯時(shí)應(yīng)翻譯為“大敗北或慘敗”。“handwritingonthewall”典故出自《圣經(jīng)》,故事說(shuō)的是在古巴比倫國(guó)王伯撒沙王位登基大典宴會(huì)上,突然空中出現(xiàn)一只手并在墻上寫下MENE,TEKEL,PERES三個(gè)大字,預(yù)言家說(shuō)其意思是國(guó)家將忘,國(guó)王將死。不久之后,寓言實(shí)現(xiàn)了,巴比倫真的滅亡了。這個(gè)典故所表達(dá)的不好事情即將發(fā)生,在翻譯時(shí)需將其翻譯成成語(yǔ)“不祥之兆”。這樣翻譯更符合我國(guó)讀者閱讀習(xí)慣,從而加深讀者對(duì)相關(guān)文學(xué)作品的理解。
結(jié)束語(yǔ)
我們?cè)诜g英語(yǔ)文學(xué)作品典故時(shí)需注意把握:一,把握典故寓意,避免望文生義;二,保持英語(yǔ)典故翻譯原滋原味,不將本國(guó)民族特色專有名詞用來(lái)翻譯具有獨(dú)特民族特色的詞匯;三,符合大眾口味,不論如何翻譯都必須保證翻譯作品有市場(chǎng)價(jià)值,這就要求英語(yǔ)文學(xué)作品典故翻譯過(guò)程中保持大眾化與口語(yǔ)化,不要讓讀書者看不懂究竟什么意思。不被讀者接受的文學(xué)作品也就失去了文化傳播意味??傊?,翻譯過(guò)程中應(yīng)特別關(guān)注典故翻譯的可讀性問(wèn)題,翻譯者在對(duì)要翻譯文學(xué)作品典故充分查資料了解之后,確定自己弄明白其原著所要表達(dá)的意境之后再結(jié)合中國(guó)語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,運(yùn)用漢語(yǔ)將典故中所要表達(dá)的寓意與道理還原出來(lái)。英語(yǔ)文學(xué)中典故翻譯要達(dá)到“信、達(dá)、雅”,其中“信”比較容易做到。要想做到“達(dá)”和’雅”必須豐富各方面知識(shí)與素養(yǎng),否則翻譯無(wú)法順利實(shí)施。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王冰琴.英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,27(11):155-157.
篇7
關(guān)鍵詞:典故;英文作品;研究
中圖分類號(hào):I1
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1672-3198(2010)12-0235-01
1 引言
在英文寫作實(shí)踐中,典故的應(yīng)用效果是有目共睹的,寥寥幾筆,就將一切深意蘊(yùn)含其中了。同其他任何先進(jìn)和科學(xué)的語(yǔ)言一樣,完美的現(xiàn)代英語(yǔ)表達(dá)體系也得益于歷史中各種典故的滋養(yǎng)。從英語(yǔ)人物典故的三大來(lái)源來(lái)看:力大無(wú)窮的Hereules、冷酷無(wú)情的Shyloek、智慧超人的Solomon等等,都已經(jīng)將人物形象生動(dòng)的描述到了英語(yǔ)作品之中,成為家喻戶曉的人名。希臘、羅馬神話、莎士比亞戲劇和欽定《圣經(jīng)》,這三種文學(xué)現(xiàn)象構(gòu)造了英語(yǔ)經(jīng)典典故的王國(guó),這也說(shuō)明了英語(yǔ)典故一定程度上是多發(fā)源于文學(xué)領(lǐng)域的,這一歷史傳統(tǒng)一直延續(xù)到今天。
直到20世紀(jì),人們通過(guò)工業(yè)革命,實(shí)現(xiàn)了人類社會(huì)的高速發(fā)展??萍碱I(lǐng)域的新發(fā)展,大大的改變了人們現(xiàn)有的生活方式,社會(huì)變革、政局動(dòng)蕩和戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)云讓陳舊的思想意識(shí)受到?jīng)_擊,人們開始慢慢接受新的事物,但所有新事物、新現(xiàn)象,以及產(chǎn)生的新思想、新經(jīng)驗(yàn),都要利用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)和傳播,于是,在這種社會(huì)情況下,一批繼往開來(lái)的作家活躍起來(lái),同時(shí),由于這些作家反映現(xiàn)實(shí)的作品與人們的生活吻合、矢而久之,作家在作品中慣用或創(chuàng)造的表現(xiàn)形式、作品中生動(dòng)典型的人物形象乃至作家本人的名字,都會(huì)被人們學(xué)習(xí)和引用。
2 典故文化與翻譯
典故就是將詩(shī)歌中的古代故事和有歷史的詞語(yǔ)加以再次利用。從大體上看,英語(yǔ)典故主要來(lái)自《圣經(jīng)》、希臘羅馬神話的諺語(yǔ)和《伊索寓言》等,它們?cè)陂L(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展中,不斷吸收歐洲各民族的文化精髓,因此,在體現(xiàn)語(yǔ)言文化差異方面更優(yōu)于其他作品,當(dāng)中的語(yǔ)言更據(jù)由典型性和代表性。
英國(guó)文化人類學(xué)家愛德華•泰勒在《原始文化》中,第一次將文化作為一個(gè)概念提出來(lái),他指出,語(yǔ)言是文化的形式,英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩門語(yǔ)言,文字類型和系統(tǒng)都不同,組織方式和表達(dá)習(xí)慣也迥異。所以,翻譯典故還要注意文化之間的差異和表達(dá)方式的迥異,文化缺省是指譯者在與對(duì)方讀者交流時(shí),由于有相同的文化背景而對(duì)譯文文化背景的省略翻譯。典故與其他語(yǔ)言現(xiàn)象相比有獨(dú)特的一面,就是其鮮明的文化特征。
2.1 譯例分析
2.1.1 直譯
所謂直譯法,就是在根據(jù)譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不使用錯(cuò)誤聯(lián)想的情況下,在譯文中保留英語(yǔ)典故的比喻形象和民族、地方色彩,不使用翻譯語(yǔ)言來(lái)代替。這種方法有利于加強(qiáng)中國(guó)讀者和觀眾對(duì)原始語(yǔ)言的了解和知曉,可以不斷豐富其漢語(yǔ)的表達(dá)方式,能使東西方文化能更好的交融。典故成語(yǔ)是文化的重點(diǎn)組成部分,也是將一個(gè)名族的多彩現(xiàn)象表達(dá)出來(lái)。
隨著社會(huì)的發(fā)展,科技力量不斷進(jìn)步,人們之間的交流也更加頻繁了,文化領(lǐng)域呈現(xiàn)出融匯通合的趨勢(shì)。有的典故已經(jīng)在世界范圍內(nèi)流傳了,有的優(yōu)秀典故還發(fā)展到世界各國(guó)的文化寶庫(kù)中,幾乎家喻戶曉。對(duì)于那些中國(guó)廣大讀者早已耳熟能詳?shù)耐鈬?guó)典故,為了保證其的原滋原味,我們可以根據(jù)字面意思直譯出來(lái),不需要加入解釋性的詞語(yǔ)。
例如:Everyone in the family bullied her and made her todothe housework.She was indeed a Cinderella.
譯文:她們家的人都欺負(fù)她,強(qiáng)迫她做家務(wù)。她確實(shí)是個(gè)“灰姑娘”。
雖然“灰姑娘”是歐洲童話故事里的人物,但在中國(guó),卻是無(wú)人不知灰姑娘的故事,也將“灰姑娘”作為表示現(xiàn)在被壓迫的女孩的名詞。因此把“Cinderella”直譯出來(lái),不需要再加解釋,這不但能增加讀者的理解能力,還會(huì)激發(fā)讀者的想象。直接翻譯還保留了原著的味道,又能引起讀者正確的聯(lián)想。關(guān)鍵是,讀者能在全面理解的基礎(chǔ)上仔細(xì)品味這個(gè)名詞的意義。
2.1.2 直譯和增譯相結(jié)合
增譯也叫上下文增譯,是在譯文中明示出原語(yǔ)讀者視為當(dāng)然而譯語(yǔ)讀者不知道的意義。增譯的過(guò)程其實(shí)是從外到內(nèi)的,將原文表層結(jié)構(gòu)還原成深層結(jié)構(gòu)的過(guò)程,就是把原文省略掉的部分在加進(jìn)來(lái),將它的另外一層深意表示出來(lái)。
例如:The study had a Spartan look.
譯文(1):這間書房有一種簡(jiǎn)樸的景象。
這種譯文雖然用釋義的方法解釋了典故,并明示了在文章中的含義,但卻失去了應(yīng)有的名族內(nèi)涵。“Spartan”是古希臘的一個(gè)重要城市,在歷史的發(fā)展中有十分關(guān)鍵的地位?!癝partan”可理解為“期巴達(dá)人,斯巴達(dá)式的”,斯巴達(dá)人在希波戰(zhàn)爭(zhēng)中勇敢抵御了波斯人的入侵,在伯羅奔尼撒之戰(zhàn)中戰(zhàn)勝了雅典王朝,斯巴達(dá)人是勤勞吃苦、勇敢的象征。在這個(gè)基礎(chǔ)上,應(yīng)翻譯為:
譯文(2):這間書房有斯巴達(dá)式的簡(jiǎn)樸。
譯文(2):保持了原語(yǔ)的“洋”味,具有強(qiáng)烈的異國(guó)情調(diào),同時(shí)較好地彌補(bǔ)了主義的丟失。
3 英語(yǔ)文學(xué)作品與圣經(jīng)和神話典故
3.1 英語(yǔ)文學(xué)作品與圣經(jīng)典故
西方作家大多都受到圣經(jīng)和希臘羅馬神話的影響是,這種影響還是根深蒂固的。但這種影響卻是十分積極的。例如:一些作家直接把圣經(jīng)和神話故事當(dāng)作寫作材料,有的把圣經(jīng)和神話故事的寓意加入到作品中,以起到警示和鞭策的作用。早期的英國(guó)文學(xué)與圣經(jīng)和神話傳說(shuō)都有較深的淵源,因此,英語(yǔ)詩(shī)歌中也有大量典故的存在,讀者掌握這些背景知識(shí)有助于更好的理解詩(shī)歌作品。如威廉布•萊克的《羔羊》中的第二節(jié):
Little Lamb,who made thee
Dost thou know who made thee?
Little Lamb,I'll tell thee,
Little Lamb,I'll tell thee:
He is called by thy name,
For he calls himself a Lamb.
He is meek and he is mild;
He became a little child.
I a child and thou a lamb.
We are called by his name.
Little Lamb,God bless thee!
Little Lamb,God bless thee!
詩(shī)的第一節(jié)是由一個(gè)小孩問(wèn)一頭羔羊,“是誰(shuí)創(chuàng)造了它”,第二節(jié)做出了回答,“他也叫羔羊”。里面的“他”,不是其他人,而是耶穌,在《新約》中,耶穌稱自己為羔羊,如《啟示錄》5:“曾被殺的羔羊是配得權(quán)柄、豐富、智慧……”,“但愿頌贊、尊貴、榮耀、權(quán)勢(shì)都?xì)w給坐寶座的和羔羊”。加入讀者對(duì)圣經(jīng)有一定的了解,就能很快速的理解這首詩(shī)歌。
文藝復(fù)興時(shí)期,英國(guó)戲劇大師莎士比亞在作品中多次引用《圣經(jīng)》典故和思想?!锻崴股倘恕肥菍⑹澜缟系娜蚀?、寬恕和博愛精神集中一體的杰作,劇中的安東尼奧是基督徒的,他的一言一行都蘊(yùn)含了基督精神。當(dāng)他舍己為人,借錢給朋友,幫助朋友還債時(shí),表達(dá)出耶穌的一種博愛、仁慈情懷,在法庭上,他堅(jiān)持正義,甘愿受罰,默默承受將要到來(lái)的苦難,將耶穌的奉獻(xiàn)精神完美的呈現(xiàn)了出來(lái)。顯然,莎士比亞是以基督徒為模型塑造了安東尼奧這一形象。
4 結(jié)語(yǔ)
英文作品的翻譯最終目的,是要將讀者帶進(jìn)這個(gè)作品的世界,理解該作品所表達(dá)的深意。王斌說(shuō)“:把譯語(yǔ)文化與源語(yǔ)文化各立于一根鋼軌上,相互看得見,卻永遠(yuǎn)摸不著。”問(wèn)題就在于譯者對(duì)作品的判讀和讀者對(duì)作品的判斷之間的差異,在不影響譯者理解文章的情況下,將原著中的真實(shí)含義表達(dá)出來(lái),避免文化缺省失真,讓讀者更夠更好的理解整個(gè)作品,明白當(dāng)中的典故所要表達(dá)真意,以促進(jìn)世界文化的交流與融合。
在英文作品的典故應(yīng)用中,《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話起到了積極作用,同時(shí),它們也奠定了西方文學(xué)的基礎(chǔ)。英語(yǔ)文學(xué)作品中出現(xiàn)的典故,可以看出,《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話對(duì)于西方文學(xué)的巨大影響。在理解英文作品時(shí),只有對(duì)《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話有大致的了解,才能明白作者應(yīng)用這個(gè)典故的真正意思。讀者只有在日常生活中注意積累《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話的有關(guān)知識(shí),這樣才能深入理解文學(xué)作品,甚至靈活運(yùn)用。
參考文獻(xiàn)
[1]孫雪娥,何樹勛,廉潔.英美文學(xué)作品中雙關(guān)語(yǔ)的修辭效果及其翻譯[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(5).
[2]李弗.不能不知的外國(guó)典故[J].幸福(悅讀),2009,(4).
篇8
含義:人若是不學(xué)習(xí),就不懂得禮儀,不能成才。
出自《三字經(jīng)》,《三字經(jīng)》是中國(guó)的傳統(tǒng)啟蒙教材。在中國(guó)古代經(jīng)典當(dāng)中,《三字經(jīng)》是最淺顯易懂的讀本之一?!度纸?jīng)》取材典故范,包括中國(guó)傳統(tǒng)文化的文學(xué)、歷史、哲學(xué)、天文地理、人倫義理、忠孝節(jié)義等,而核心思想又包括了"仁、義、誠(chéng)、敬、孝"。背誦《三字經(jīng)》的同時(shí),就了解了常識(shí)、傳統(tǒng)國(guó)學(xué)及歷史故事,以及故事內(nèi)涵中的做人做事道理。
(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )
篇9
電視劇《不肯去觀音》。
《不肯去觀音》是中國(guó)首部觀音題材的故事電影,源自佛教典籍中的經(jīng)典故事,由張?chǎng)螆?zhí)導(dǎo),李純、中泉英雄、中野良子、斯琴高娃、聶遠(yuǎn)聯(lián)袂主演的一部劇情片。
影片以公元842年至864年間日本僧人赴大唐求請(qǐng)觀音的一段歷史傳說(shuō)為線索,講述了普陀山如何成為觀音道場(chǎng)的故事。
(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )
篇10
摘 要:中國(guó)的傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,讓幼兒從小接受傳統(tǒng)文化的啟蒙教育,既可以規(guī)范他們的日常生活行為,學(xué)習(xí)禮貌和禮儀,從小做一個(gè)知書達(dá)理,有教養(yǎng),孝敬父母,講道德的孩子,同時(shí)還能培養(yǎng)幼兒的民族自豪感和熱愛祖國(guó)的情懷。因此,在幼兒園開展中國(guó)傳統(tǒng)文化的教育,是弘揚(yáng)和傳承中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要途徑。
關(guān)鍵詞:幼兒園;中國(guó)傳統(tǒng)文化;傳統(tǒng)文化教育
中圖分類號(hào):G312 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1002-7661(2016)04-132-01
實(shí)施中國(guó)傳統(tǒng)文化教育,是時(shí)代的客觀要求,是當(dāng)今社會(huì)培養(yǎng)民族精神,開展全面素質(zhì)教育的重要舉措。然而當(dāng)今社會(huì),上至成年、下至幼兒,傳統(tǒng)文化在人們的腦海中越來(lái)越淡漠,這種現(xiàn)象在潛移默化中改變著祖國(guó)下一代的思想、行為和價(jià)值觀,所以,在幼兒園開展中國(guó)傳統(tǒng)文化的教育,是傳承和發(fā)揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的一項(xiàng)重要舉措。
那幼兒園該如何開展傳統(tǒng)文化的教育和在開展傳統(tǒng)文化教育的過(guò)程中該注意哪些問(wèn)題呢?下面,結(jié)合我園開展傳統(tǒng)文化教育的情況談幾點(diǎn)建議:
一、幼兒園開展中國(guó)傳統(tǒng)文化教育的措施
1、明確教學(xué)目標(biāo)、合理選擇內(nèi)容
中華民族傳統(tǒng)文化的基本元素應(yīng)該包括:傳統(tǒng)經(jīng)典范文、古典詩(shī)詞、書法、繪畫、傳統(tǒng)技藝、傳統(tǒng)工藝、民間傳統(tǒng)節(jié)慶、風(fēng)俗、禮儀、始祖的祭典活動(dòng)等多方面的內(nèi)容。在選材上,我們要結(jié)合孩子年齡特點(diǎn)、發(fā)展水平和可適宜性等方面進(jìn)行考慮,制定好各年齡班的發(fā)展目標(biāo),選好教學(xué)內(nèi)容。如:小班選材就以簡(jiǎn)單的兒歌、古詩(shī)詞、傳統(tǒng)節(jié)日、典故故事、童謠為主要內(nèi)容,讓幼兒在有趣的故事中初步認(rèn)識(shí)中國(guó)文化的內(nèi)容,在節(jié)日活動(dòng)中感受傳統(tǒng)節(jié)日的文化氛圍;中班就加入三字經(jīng)、古詩(shī)、節(jié)日的由來(lái)等內(nèi)容;大班就以《論語(yǔ)》、成語(yǔ)故事、民間傳統(tǒng)節(jié)慶、風(fēng)俗、禮儀、經(jīng)典典故、歷史文化、科學(xué)技術(shù)等方面的內(nèi)容,讓孩子們?cè)诹私馕覈?guó)傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上,激發(fā)孩子們熱愛祖國(guó)、熱愛科學(xué)的情感等等。
2、制定開展方案、落實(shí)教學(xué)任務(wù)
為了有效地開展傳統(tǒng)文化的教育,我們?cè)诖_定教學(xué)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,還制定了一套開展活動(dòng)的實(shí)施方案,讓大家明確自己開展活動(dòng)的內(nèi)容和職責(zé),并按計(jì)劃、按時(shí)開展活動(dòng),確保活動(dòng)確定好的效果。
3、做好評(píng)價(jià)和反思、共享成功收獲
教育評(píng)價(jià)背后體現(xiàn)的是一種教育思想和教育理念,更多的是教師專業(yè)水平的反饋,所以,幼兒園要促進(jìn)教師專業(yè)化的成長(zhǎng),提高教育質(zhì)量,教學(xué)的評(píng)價(jià)和教師的反思是一個(gè)必不可少的過(guò)程。而幼兒園在開展傳統(tǒng)文化教育的探索過(guò)程中、做好評(píng)價(jià)工作,讓教師們?cè)谠u(píng)價(jià)中吸取別人優(yōu)秀的經(jīng)驗(yàn),反思自己工作中的不足,分析別人成功的喜悅,激發(fā)自我學(xué)習(xí)的積極性,是開展教學(xué)研討的一項(xiàng)重要舉措,也是促可持續(xù)發(fā)展的有效措施。
二、多種形式開展中國(guó)傳統(tǒng)文化的教育
1、在環(huán)境中滲透?jìng)鹘y(tǒng)文化的教育
幼兒園的環(huán)境是一本無(wú)聲的教科書,它通過(guò)幼兒的感官潛移默化地對(duì)幼兒產(chǎn)生影響,將傳統(tǒng)文化內(nèi)容滲透到環(huán)境中去,可以擴(kuò)大幼兒的視野,豐富幼兒的知識(shí),使幼兒從另外一個(gè)角度接觸和了解傳統(tǒng)文化。因此、我們可為幼兒創(chuàng)造了一個(gè)能與之親近的傳統(tǒng)文化環(huán)境氛圍。如:在走廊、樓梯轉(zhuǎn)角和專門的活動(dòng)區(qū)角的墻上張貼中國(guó)傳統(tǒng)文化的圖片、三字經(jīng)、智慧樹上掛滿百家姓、走廊掛上幼兒動(dòng)手制作的花燈、川劇臉譜、剪紙等民俗手工藝術(shù)作品。另外還可以創(chuàng)設(shè)多種具有傳統(tǒng)文化特色的活動(dòng)區(qū)角,如:“農(nóng)家院”、“戲曲服飾表演”、“傳統(tǒng)小吃坊”,張貼中國(guó)傳統(tǒng)文化的主題畫、節(jié)日的布置等,讓中國(guó)文化和民間藝術(shù)走進(jìn)幼兒園,讓幼兒在傳統(tǒng)節(jié)日氣氛的烘托中,親身感受各類中華傳統(tǒng)文化的獨(dú)特美,體驗(yàn)參與中華傳統(tǒng)文化教育活動(dòng)的樂(lè)趣。
2、在語(yǔ)言和藝術(shù)活動(dòng)中開展傳統(tǒng)文化的教育
中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)的內(nèi)容,比較多是經(jīng)典的故事、民謠、古詩(shī)詞、民間歌舞等內(nèi)容,涉及的范疇多與語(yǔ)言和藝術(shù)教學(xué)領(lǐng)域?yàn)橹?,所以,為了更有效地落?shí)教學(xué)內(nèi)容,保證開展工作的質(zhì)量,在課程安排上,我們應(yīng)該有意識(shí)地在語(yǔ)言和藝術(shù)領(lǐng)域的教學(xué)活動(dòng)中擴(kuò)展傳統(tǒng)文化的教育,讓孩子們交流和藝術(shù)表現(xiàn)中感受我國(guó)文化的廣博和精深,激發(fā)愛國(guó)、愛家的情感。
3、在主題活動(dòng)中進(jìn)行中華傳統(tǒng)文化教育
在開展傳統(tǒng)文化教育上,主題教學(xué)模式更能從多角度、多層面地,有計(jì)劃性和方向性地完成教學(xué)的效果,如:開展《暢游北京》的主題活動(dòng),通過(guò)組織多種形式的活動(dòng),了解北京是我國(guó)首都、北京有許多歷史文物、有許多經(jīng)典故事、手工藝術(shù)品、特色小吃等,通過(guò)歷史典故和民間特色、學(xué)習(xí)京劇、民族樂(lè)器表演等,開展啟蒙教育活動(dòng),讓孩子們了解民族傳統(tǒng)戲曲、樂(lè)器演奏等傳統(tǒng)文化精髓,萌發(fā)審美情趣,促進(jìn)美育情感,為培養(yǎng)健康人格做學(xué)前準(zhǔn)備、提高幼兒人文藝術(shù)修養(yǎng)。
4、在一日活動(dòng)中滲透?jìng)鹘y(tǒng)文化教育
我們應(yīng)注重將傳統(tǒng)文化滲透在幼兒一日生活之中,使幼兒時(shí)時(shí)處處都能感受、觸摸傳統(tǒng)文化,使傳統(tǒng)文化教育更加生活化。如:晨間律動(dòng)時(shí)加入傳統(tǒng)文化“打蓮湘”;課間活動(dòng)時(shí),玩“摸瞎子”、“扔沙包”、“跳格子”等游戲;午飯后,播放瑯瑯上口的民間童謠讓幼兒欣賞;午睡起床后,播放婉轉(zhuǎn)流利的民間音樂(lè)供幼兒傾聽等等。只要我們?cè)谌粘I钪凶鲆粋€(gè)有心人,注意挖掘身邊中華傳統(tǒng)文化題材,并采取有效的方法教育幼兒,就能凈化幼兒的心靈、陶冶幼兒性情、提高幼兒素質(zhì)。
中國(guó)的振興和發(fā)展靠教育,教育的關(guān)鍵必須從娃娃抓起,從幼兒教育抓起,主要我們遵循“古為今用”的原則,努力挖掘中華傳統(tǒng)文化精華,用中華民族特有的傳統(tǒng)文化對(duì)幼兒進(jìn)行美的教育、使幼兒的心靈受到精神文明的滋養(yǎng)和凈化,成為愛祖國(guó)、愛民族、崇尚傳統(tǒng)美德、傳統(tǒng)文化的一代新人。
參考文獻(xiàn):
[l] 蔣 換.如何在幼兒教育中融入我國(guó)傳統(tǒng)文化的教育 .新疆教育,2012.11
熱門標(biāo)簽
中國(guó)特色社會(huì)主義 中國(guó)農(nóng)村 中國(guó)美學(xué) 中國(guó)特色 中國(guó)經(jīng)濟(jì)論文 中國(guó)地理論文 中國(guó)科技論文 中國(guó)藝術(shù)論文 中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè) 中國(guó)貿(mào)易論文 總黃酮 綜合自動(dòng)化系統(tǒng) 總會(huì)計(jì)師 總機(jī)
相關(guān)文章
1義務(wù)教育階段的中國(guó)式現(xiàn)代化建設(shè)
3大學(xué)英語(yǔ)中國(guó)文化詞匯表達(dá)與教學(xué)啟示
4中國(guó)紅在產(chǎn)品色彩設(shè)計(jì)的應(yīng)用