簡介翻譯范文

時(shí)間:2023-03-24 16:07:59

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇簡介翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

簡介翻譯

篇1

關(guān)鍵詞: 翻譯方法 增譯與減譯法 轉(zhuǎn)換法 拆分與合并法 正譯與反譯法 倒置法

翻譯(Translation)是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動(dòng)。英語和漢語兩種語言中在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。這里我想重點(diǎn)講一講增譯與減譯法、轉(zhuǎn)換法、拆分與合并法、正譯與反譯法、倒置法、插入法和綜合法等翻譯方法。這些技巧可以運(yùn)用于筆譯之中,如果學(xué)習(xí)者熟練掌握了這些技巧并能夠運(yùn)用自如,那么可以為翻譯增色不少。

1.增譯法與減譯法

增譯法與減譯法指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添或減少一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。通過這種方法,既保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整又保證譯文意思的明確。如:

(1)What about calling him right away?

馬上給他打個(gè)電話,你覺得如何?(增主語和謂語)

(2)這是我們兩國人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增介詞)

(3)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省物主代詞)

2.轉(zhuǎn)換法

轉(zhuǎn)換法就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動(dòng)語態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語態(tài)。如:

(1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

(2)In some of the European countries,the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。(被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語態(tài))

(3)時(shí)間不早了,我們回去吧!

We don’t have much time left.Let’s go back?。ň湫娃D(zhuǎn)換)

3.拆分與合并法

這是兩種相反的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長句,一般用于漢譯英。如:

(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

同中國加強(qiáng)合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)

(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)

4.正譯法和反譯法

這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如:

(1)在美國,人人都能買到槍。

In the United States,everyone can buy a gun.(正譯)

In the United States,guns are available to everyone.(反譯)

(2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。

You can obtain this information on the Internet.(正譯)

This information is accessible/available on the Internet.(反譯)

5.倒置法

倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。如:

(1)At this moment,through the wonder of telecommunications,more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

此時(shí)此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)

(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

我堅(jiān)信,英國依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)

(3)改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

6.插入法

插入法指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。如:

如果說宣布收回香港就會(huì)像夫人說的“帶來災(zāi)難性的影響”,那我們要勇敢地面對這個(gè)災(zāi)難,做出決策。

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about,as Madam put it,“disastrous effects”,we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

7.綜合法

綜合法是指單用某種翻譯技巧無法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。如:

How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market,forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?

歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻(xiàn),使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì)呢?

上述的幾種方法只是我們在翻譯時(shí)常常用到的幾種方法,當(dāng)然還有更多更有效的方法能夠跨越中英文之間的種種障礙,架起東西方文化之間的橋梁。

參考文獻(xiàn):

[1]蔡毅.關(guān)于國外翻譯理論的三大核心概念[J].北京:中國翻譯,1995,(6).

[2]劉英凱.歸化:翻譯的歧路[A].楊自儉,劉學(xué)云主編.翻譯新論[C].武漢:湖北教育出版社,1994.

[3]Kelly,Jeanne,K.Mao,Nathan.Fortress Besieged[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.

[4]顧曰國.跨文化交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.

[5]Catford.Lingistic Theory of Translation[M].Oxford,1965.

篇2

關(guān)鍵詞:目的論、公司簡介,編譯可取性

翻譯不僅是純粹的轉(zhuǎn)換語言的過程,也是種復(fù)雜的文化轉(zhuǎn)換,信息傳達(dá)的過程。不同語言文化背景的文本翻譯可根據(jù)目的論對文本進(jìn)行編譯,通過適當(dāng)?shù)母淖兓蛘邉h減等一系列手段完成翻譯工作。此文將從目的論的視角談?wù)撀糜喂竞喚幾g的可取性。

一、目的論與編譯

(一)目的論

Skopos是希臘語,即“目的”。翻譯目的論(SkoposTheorie)是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的(中國翻譯詞典,1997)。目的論有三個(gè)原則,他們是目的原則,忠誠原則,連貫原則。目的原則是目的論的最核心的原則,其中目的性可分為兩種,第一個(gè)是原作者目的(即原文被創(chuàng)作的目的),第二個(gè)是譯者目的(即原文被翻譯的目的)。翻譯目的論提倡在清楚理解原作者意圖的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,在此過程中遵守譯文的連貫性原則和忠實(shí)與原文意義。

(二)編譯

編譯翻譯方法的一種,是對原文進(jìn)行編輯翻譯的過程。編譯者“集翻譯與編輯于一身(《中國翻譯詞典1997:45)。編譯可以被視作是交際翻譯,也就是說不能完全忠實(shí)于原文的去直譯,而是利用多種翻譯方法,根據(jù)譯入語讀原則和讀者的需要去解釋,調(diào)整文本,與讀者進(jìn)行交際,表達(dá)和傳達(dá)信息。

二、公司簡介與翻譯

公司簡介作者目的是介紹旅游公司概況,主要特色,經(jīng)營業(yè)務(wù)等,企圖宣傳勸導(dǎo)讀者。公司簡介英文譯者的主要目的則是啟迪讀者,為了通過翻譯來傳達(dá)信息,與讀者進(jìn)行交際,誘導(dǎo)相關(guān)的客戶進(jìn)行生意合作。中文句子重意合,句子之間的連接主要靠詞語。英文的組句特點(diǎn)即句子重形合,句子之間一些連接需要用從句來完成。英文讀者在不同的文化背景下接受文本,不同語言環(huán)境中的讀者。所以譯者的目的是進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換提供最準(zhǔn)確最新消息,,產(chǎn)生一個(gè)地道的英譯本。為適應(yīng)譯者目的、譯文文本功能、新的交際環(huán)境和譯文讀者的要求,譯者需要采取特定的翻譯方法來進(jìn)行翻譯。

三、目的論下編譯的可取性

公司簡介的英文譯者需要根據(jù)原文特點(diǎn),對文本進(jìn)行編譯,采用一些常用的翻譯方法和翻譯策略,對原文進(jìn)行信息過濾,重組語句,完成文化轉(zhuǎn)換和信息傳達(dá)。譯文再度創(chuàng)造即編譯過程中可采取常用的一些翻譯技巧:針對詞匯的翻譯運(yùn)用詞義選擇,詞義轉(zhuǎn)換等手段,可以省略或者刪除并列與重復(fù)詞。對于一些帶有濃重中文特色的語句,可以做此行轉(zhuǎn)換。如:

公司倡導(dǎo)“忠誠公司、快樂作業(yè)、享受成果、展望前景”的和諧工作風(fēng)氣?!盩hecompanyadvocatesharmoniousworkingatmospherebybeingfaithfulwithgreatjoyandachievingitsresultswhilekeepinganeyeonthefutureprospects.忠誠公司、快樂作業(yè)、享受成果、展望前景的工作風(fēng)氣這句中,四個(gè)動(dòng)詞詞組在英譯文里用這樣的名詞性短語所表達(dá),可實(shí)現(xiàn)句子之間的連接和緊湊。

針對比較復(fù)雜難懂的長句,可以采用順譯法與逆譯法,分起總敘與總起分?jǐn)w納法(綜合法組合類,分句法,合句法綜合法組合。例如:

新疆維吾爾自治區(qū)中國旅行社,是中國中旅(集團(tuán))公司成員之一,為國家一級社,是新疆旅游行業(yè)屈指可數(shù)的骨干社,與全國各地的中國旅行社聯(lián)成網(wǎng)絡(luò),形成了多功能配套服務(wù)的體系。本社以旅游接待為主,擁有一批熱衷于旅游服務(wù)業(yè),具有豐富經(jīng)驗(yàn)的營銷管理人員和訓(xùn)練有素的多種翻譯導(dǎo)游隊(duì)伍。(XinjiangChinaTravelAgencyinXinjiangUygurAutonomousRegionisamemberoftheChinaTravelServiceCompany.Beinganationalleveltravelagency,it’sthebackboneoftheXinjiangtourismindustry,whichhasformedanetworkofChinesetravelagenciesmanagerswithmassiveexperienceinmarketingandmultilingualtranslatorsaswellasthetourguides.)這個(gè)句子按照順譯法被逐句翻譯后,為了實(shí)現(xiàn)長句之間的連接和信息表達(dá),兩個(gè)長句合成一個(gè)從句。

對于一些特殊的漢語組句形式,無法準(zhǔn)確表達(dá)信息時(shí)就采用英語組句法,進(jìn)行句子成分轉(zhuǎn)化,由譯文里動(dòng)詞與名詞的搭配關(guān)系改變它們在原文里的語法關(guān)系,比如被動(dòng)語態(tài)和主動(dòng)語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換等。在翻譯整個(gè)文本時(shí)則用了一些常用的翻譯方法,如直譯法,意譯法,省略法,添加法等。

比如:

新疆中國旅行社,有著完整的經(jīng)營管理制度,并擁有一批多年從事國際旅游市場開發(fā)、精通外聯(lián)、國內(nèi)旅游、商務(wù)會(huì)展業(yè)務(wù)的業(yè)務(wù)人員和熟練掌握英語、日語、法語、德語、意大利語、朝鮮語、阿拉伯語、烏爾多語、俄語的翻譯導(dǎo)游人員。XinjiangChinaTravelAgencyhasacompleteandnearlyperfectbusinessmanagementsystem.TheCompanyhasversatileemployeeswhoareengagedininternationaltourismmarketingforthelastmanyyears.Theyarecapableinforeignanddomestictravelandbusiness.Apartfromthis,thecompanyownsanumberofmultilingualtranslatorsaswellasthetourguideswhoarefluentinEnglish,Japanese,F(xiàn)rench,German,Italian,NorthKoreanArabic,UrduandRussian.這個(gè)句子按照直譯法翻譯,忠實(shí)于原句句型和特點(diǎn)。

以質(zhì)量求生存,以信譽(yù)求發(fā)展,新疆中國旅行社愿在“賓客至上、信譽(yù)第一、優(yōu)質(zhì)服務(wù)、共同發(fā)展”的基礎(chǔ)上,廣泛建立并加強(qiáng)與國內(nèi)外同仁的交流與合作,共創(chuàng)新疆旅游業(yè)美好的未來!XinjiangTravelAgencyoffersitsqualityservices;itdevelopswithreputationonthebasisofcustomeratfirst,keepingreputation,qualityservice,andcommondevelopmentprincipletoestablishandstrengthenthecooperationwiththepartnersfromlocalandaboard,inordertocreatetheXinjiangTourismwithgreatfuture.這個(gè)句子里譯者根據(jù)整個(gè)句子所表達(dá)出來的信息和自己的理解,采取意譯法,沒有逐句翻譯而是在忠實(shí)于原文作者意圖的基礎(chǔ)上,按照作者意圖傳達(dá)信息。

公司簡介翻譯可以通過目的論進(jìn)行編譯,這樣既可以實(shí)現(xiàn)忠實(shí)于原文,也會(huì)滿足譯文語言應(yīng)該簡潔明了,邏輯連貫等要求。譯者如果沒有在目的論的指導(dǎo)下進(jìn)行適當(dāng)?shù)木幾g,譯文就會(huì)出現(xiàn)出現(xiàn)局部的不合邏輯、信息不完整、也會(huì)使原文和譯文出現(xiàn)較大的差距,就會(huì)造成原作意圖的扭曲和變形,搞的作者的原創(chuàng)作品被翻得慘不忍睹,面目全非。可見,目的論為譯者順利實(shí)施其翻譯策略,進(jìn)行編譯提供了可行性途徑,此文在目的論指導(dǎo)下進(jìn)行編譯具有可取性。

四、結(jié)論

目的論對于翻譯工作的指導(dǎo)非常大。對于一公司簡介,這種民族文化特色比較重的文本,可以用目的論進(jìn)行編譯,既可以保留原文文化,尊重作者,也可以實(shí)現(xiàn)文化轉(zhuǎn)換,給英文讀者提供一個(gè)清楚易懂,信息完整的譯本,實(shí)現(xiàn)譯文傳達(dá)一個(gè)準(zhǔn)確新意的信息,勸誘各方人士前來旅游公司接受服務(wù),完成信息傳達(dá)的功能。(作者單位:新疆大學(xué)外國語學(xué)院)

參考文獻(xiàn)

[1]Christine Nord.Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches [M].Manchester: St.Jerome Publishing, 2001.

[3]Newark.Approaches to Translation [M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education press,2001

[4]Nord C.Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].2nd ed.Beijing :Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

[6]陳安定.英漢比較與翻譯(增頂版)[M].北京: 中國對外翻譯出版公司,1998.

[7]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

[8]吳青茹.從翻譯理論角度看公司簡介的翻譯.湖北師范大學(xué)[J],2009(1)

篇3

關(guān)鍵詞:英譯 簡潔性處理 一詞雙意

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼: A 文章編號:1672-1578(2013)06-0038-01

關(guān)于公文翻譯,劉宓慶在《文體與翻譯》一書中寫道:“公文的功能是在上與下,民與官以及有關(guān)部門之間交流正式的信息。因此,公文制定者總是力求行文嚴(yán)謹(jǐn),避免使用俗語和松散拖沓的句子,以免使人產(chǎn)生不嚴(yán)肅的感覺。好的公文行文緊湊,能抓住讀者或公眾的注意力,避免使用過多的插入語,盡量避免使用描寫性修飾語,力圖保證公眾或讀者在思維和視覺上的連貫感?!保?007:138)劉宓慶認(rèn)為公文翻譯中需注意:“公文體用詞比較簡潔,凝練…處理形式上的問題,原則上是“客從主人”,以譯文順應(yīng)原文,不打亂原文的句段或總體安排?!保?007:146) 在廣博而又豐富的英、漢兩個(gè)語料庫中選擇最確切、最恰當(dāng)、最精練的語言單位和表達(dá)方式去闡明事理、描述事實(shí)、表達(dá)情感、說明事物,的確不是一件容易的事。然而,正是對這些語言單位和表述方式的使用、甄別和篩選,以及其中包含的對它們的比較過程,集中體現(xiàn)譯者對語言的了解和掌握的好壞程度;同時(shí),在英漢翻譯實(shí)踐中對簡潔性的處理過程也能加深譯者對翻譯活動(dòng)實(shí)質(zhì)的認(rèn)識,增強(qiáng)對翻譯批評的理解力和鑒別力,提高譯者使用語言的水平和譯文質(zhì)量。所以,簡潔的行文以及對譯文的簡潔性處理,既是一種目的和要求,也是一種手段和方法。

部分中文詞匯有兩層意思,翻譯成英語時(shí)需將兩層意思皆準(zhǔn)確表達(dá)出來,需多個(gè)英文單詞才能傳達(dá),如果能找到相對等的也有雙層含義的英文單詞,則可以達(dá)到簡潔的效果。筆者發(fā)現(xiàn),英語中的動(dòng)詞、名詞、介詞都有一詞雙意的現(xiàn)象。

1 動(dòng)詞一詞雙意

例句1:全年煤炭進(jìn)口總量再創(chuàng)歷史新高,出口逐年萎縮趨勢未改。

譯文1:While its annual coal imports hit a record high, its coal exports continued to maintain a downward momentum and became gradually less.

譯文2:While its annual coal imports hit a record high, its coal exports continued to dwindle.

解析:dwindle一則將下降的趨勢表達(dá)出來,二來表明下降的幅度不大,是逐年逐步減少,因此可以將gradually less刪去。

2 名詞一詞雙意

例句2:據(jù)海關(guān)統(tǒng)計(jì),2011年我國進(jìn)口原油2.54億噸,較上年增長6.0%,增速放緩,成為僅次于美國的世界第二大石油進(jìn)口國和消費(fèi)國。

譯文1:Customs statistics record that China imported 254 million tons of crude oil in 2011, a year-on-year increase of 6.0% though the growth rate slowed down, making China the second largest oil importing country and consuming country next only to the US.

譯文2:Customs statistics record that China imported 254 million tons of crude oil in 2011, a year-on-year increase of 6.0% though the growth rate slowed down, making China the second largest oil importer and consumer next only to the US.

解析:受中文負(fù)遷徙影響,中國人往往將“進(jìn)口國”、“管理局”、“登記處”譯為“importing country”“the administrative bureau”和“the registration office”,其實(shí)可簡化譯為“importer”“the administration”和“the registry”。下文的例句4也是同理,經(jīng)營人簡譯為operator即可。

3 介詞一詞雙意

例句3:瓊州海峽從事跨省沿海旅客運(yùn)輸?shù)钠髽I(yè)共有10家、54艘船舶,共計(jì)27684客位。

譯文1:Ten companies with 54 ships and 27,684 seats were involving in coastal trans-provincial operation across the Qiongzhou Strait.

譯文2:Ten companies with 54 ships and 27,684 seats were operating across the Qiongzhou Strait.

解析:Across一詞本身有“從一邊橫穿到另一邊”的意思,而瓊州海峽是位于海南島與廣東省的雷州半島之間的海峽,在瓊州海峽從事旅客運(yùn)輸必然是指跨海南省和廣東省的海上運(yùn)輸,所以coastal, trans-provincial的含義已經(jīng)包含其中,可以略譯,見譯文2。

4 結(jié)語

作為政府公告,如譯文拖泥帶水,臃腫繁復(fù),會(huì)嚴(yán)重削弱對原文意義的表達(dá)效果。本文實(shí)踐證明,實(shí)現(xiàn)翻譯表達(dá)的簡潔,是提高譯文質(zhì)量的一個(gè)重要手段。它不僅有助于譯文字句的流暢通順,而且可以為原文內(nèi)容的忠實(shí)表達(dá)提供良好的語言文字基礎(chǔ)。對于譯文中因不合乎公文文體特征和英語語言習(xí)慣和語言結(jié)構(gòu)要求而產(chǎn)生的多余的、重復(fù)的信息,通過一詞雙意的進(jìn)行簡潔化處理,使譯文在質(zhì)和量上更準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的意義與功能。

參考文獻(xiàn):

[1]The Ministry of Transport of the People's Republic of China. The 2011 Report on China's Shipping Development[M]. Beijing: People Communications Press,2012.

[2]劉宓慶.文體與翻譯(第二版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

[3]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[4]張國華.英譯漢中簡潔翻譯的處理原則[J].江蘇外語教學(xué)研究,2000.1.

篇4

湖南人李旺發(fā)每天都會(huì)騎著他的板車在廣州市天河區(qū)東圃一帶的住宅小區(qū)里轉(zhuǎn)悠,板車后面放著一個(gè)舊電腦殼,車上的擴(kuò)音器不斷地重復(fù):冰箱、彩電、電視機(jī)、電腦。不用多說,人們很容易就知曉他的職業(yè)―――回收廢品。

李旺發(fā)在廣州回收廢品已經(jīng)10年。10年前他主要是走街串巷收購廢書、廢報(bào)、廢雜志,但現(xiàn)在他的業(yè)務(wù)主要放在搜羅廢舊電器上,希望多收到舊電腦這樣的“大件”,“廢紙掙不了幾個(gè)錢,但廢電器好賣,錢也多些?!?/p>

而他的妻子則每天一大早就拿著一個(gè)寫著“電腦、電視機(jī)、冰箱、空調(diào)”的紙牌,坐在天河軟件園東北區(qū)一個(gè)角落里,守株待兔地等著附近的居民和企業(yè)賣廢品。

李旺發(fā)夫妻倆的回收生意很好做,基本上每天都有斬獲。這是因?yàn)?,作為電子產(chǎn)品生產(chǎn)和消費(fèi)大國的中國,許多產(chǎn)品已進(jìn)入淘汰報(bào)廢的高峰期。目前,電視機(jī)、冰箱、洗衣機(jī)、空調(diào)、計(jì)算機(jī)5類產(chǎn)品每年的廢棄量達(dá)數(shù)千萬臺,另外還有大量的手機(jī)、傳真機(jī)等電子產(chǎn)品報(bào)廢淘汰。

據(jù)統(tǒng)計(jì),目前全世界電子垃圾以每年3600萬噸的速度增長,其中中國年產(chǎn)230萬噸,僅比電子垃圾第一大國美國少70萬噸。

李旺發(fā)夫婦只是二手電器回收環(huán)節(jié)中的最低層,他們沒有能力和條件對回收來的廢舊電器和電子產(chǎn)品做任何處理,只是簡單檢查一下,還能用的就單獨(dú)存放起來,賣給經(jīng)營二手貨的商家;不能用的,積攢到一定數(shù)量后,就賣給一個(gè)跑運(yùn)輸?shù)睦相l(xiāng)?!昂孟襁@些廢品最后會(huì)一起運(yùn)到汕頭那邊。很好賣的,他發(fā)了大財(cái)了?!?/p>

電子垃圾回收有正規(guī)與非正規(guī)之分,前者指交給專業(yè)回收處理機(jī)構(gòu)及政府指定的固廢管理單位;后者主要是個(gè)體商販在居民社區(qū)回收廢品,往往容易流入到簡陋的拆解作坊進(jìn)行處理。

電子垃圾的回收價(jià)值比較高,“產(chǎn)品”包括貴重金屬、塑料、玻璃以及一些能再利用的零部件。根據(jù)國外的研究,1噸電子板卡,可以分離出286磅銅、1磅黃金、44磅錫。

原裝元件的華強(qiáng)北

業(yè)內(nèi)人指出,灰色渠道電子廢棄物最可能的出路有兩種:一是重新組裝,比如舊的電視機(jī)、手機(jī)拆解以后,重新組裝成二手機(jī)、翻新機(jī),然后以便宜的價(jià)格出售。第二種,如果電子廢棄物已經(jīng)沒有再利用的價(jià)值,就用強(qiáng)酸洗出電路板上的貴金屬。

在貴嶼鎮(zhèn)街道兩旁遍布正在拆解各種電器、電路板、塑料的家庭作坊。這里處理電子垃圾的方法很簡單,第一步是分類,對成噸的各種電子產(chǎn)品進(jìn)行簡單的功能測試,把尚能使用的分揀出來,簡單清潔翻新后,當(dāng)作二手貨出售;第二步就是拆解,比如把電路板放在煤爐上烤軟了,用鉗子把上面的各種芯片、電容、管線等電子元件分離下來,對于含有貴金屬的元器件,通過酸洗提煉。

拆解出來的可用電子元件,經(jīng)過處理后,或以拆機(jī)件或以翻新件名義流回市場。在貴嶼鎮(zhèn)及周邊地區(qū),有很多電子商行,直接打出出售翻新、拆機(jī)電子元件的廣告。筆者以顧客名義向汕頭市潮南區(qū)陳店鎮(zhèn)成發(fā)電子商行咨詢,對方一開始告訴是“散新”產(chǎn)品:“貨是原廠散裝新的,質(zhì)量保證,有問題我們付來回運(yùn)費(fèi)包換或者全額退款?!边M(jìn)一步了解后,又直接說:“貨是翻新上機(jī)測試好的?!?/p>

深圳號稱是亞洲最大的電子元器件交易集散地,在著名的華強(qiáng)北路,大型電子商城鱗次櫛比。當(dāng)中很多商家主要就是經(jīng)營翻新、拆機(jī)件。如深圳市光宇電子有限公司在阿里巴巴網(wǎng)絡(luò)上打出的招牌就稱:“專業(yè)供應(yīng)翻新IC”,深圳華明電子商行聲稱“主營散新、翻新電子元器件”。

深圳華強(qiáng)北都會(huì)電子城一些柜臺打出的銘牌,一邊寫著“主營IC”出售,一邊寫著“回收”。新亞洲二期一個(gè)銷售IC芯片的老板說,靠誠信買賣,散新貨就是散新貨,翻新貨就是翻新貨,如果是拆機(jī)貨,就會(huì)告訴你是拆機(jī)貨。

在深圳華強(qiáng)北經(jīng)營多年“山寨”手機(jī)生意的劉先生透露,深圳電子元器件經(jīng)銷商很多都是潮汕人?!耙?yàn)樗麄兛梢员容^方便獲取貨源,在這里你想要什么電子元件,差不多都可以找到相應(yīng)的拆機(jī)、翻新或散新件,反而原裝的比較少見。”

舊件翻新的“一條龍”服務(wù)

淘寶網(wǎng)一家名為“潮興電子元件批發(fā)零售部”的網(wǎng)店,其主營業(yè)務(wù)為“各類三極管、二極管、電容、IC集成以及其他DIY配件”的,給出的承諾是“拆機(jī)正品、質(zhì)量保證”。對方表示“如有需要可代客戶加工翻新”。該店主稱,“我們有專門加工的工廠,進(jìn)行打磨、重新刻字”,并聲稱“加工之后,看不出翻新痕跡”。委托翻新加工價(jià)錢也相應(yīng)提高,以行管為例,每個(gè)加工費(fèi)是0.3元。

篇5

勤儉節(jié)約倡議書范文一

中心全體工作人員:

根據(jù)省、市文明辦關(guān)于開展勤儉節(jié)約活動(dòng)的有關(guān)精神,市行政服務(wù)中心決定在中心廣泛開展勤儉節(jié)約活動(dòng),提倡勤儉辦事,倡導(dǎo)勤儉節(jié)約風(fēng)尚。特提出如下倡議:

行政服務(wù)中心全體工作人員要牢固樹立勤儉節(jié)約意識,充分認(rèn)識節(jié)約是增加積累的基本途徑,是促進(jìn)行政服務(wù)中心建設(shè)科學(xué)健康快速發(fā)展的有效方法,是落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀、構(gòu)建和諧社會(huì)的必然要求。要持之以恒地節(jié)約資源,自覺發(fā)揚(yáng)艱苦奮斗的優(yōu)良傳統(tǒng),努力營造節(jié)約能源的良好風(fēng)氣。要堅(jiān)持從我做起,從點(diǎn)滴做起,做到 六個(gè)一。

一是少花一分錢。嚴(yán)格執(zhí)行辦公費(fèi)用預(yù)算制度,做到不該花的錢不花,該花的錢節(jié)約花。嚴(yán)格控制非生產(chǎn)性成本性支出,大力壓縮招待費(fèi)用。

二是少用一張紙。做到不該發(fā)的文不發(fā),該發(fā)的文嚴(yán)格控制范圍發(fā)。提倡發(fā)短文,提倡發(fā)文時(shí)采取雙面打印,提倡利用廢棄紙張打印文件送審稿、校對稿。各科室、窗口要盡快建立自己的電子郵箱,盡量采用寬帶網(wǎng)和中心局域網(wǎng)傳送文件,減少不必要的紙張消耗和辦公支出。

三是少耗一度電。要樹立強(qiáng)烈的主人翁意識,做到人走燈熄,堅(jiān)決杜絕長明燈、夜明燈等不良現(xiàn)象。嚴(yán)格把握中央空調(diào)的啟用時(shí)機(jī),控制使用時(shí)間。

四是少用一滴水。樹立節(jié)水意識,做到人走水停,杜絕各種跑冒滴漏現(xiàn)象。

五是少打一個(gè)電話。養(yǎng)成良好的習(xí)慣,通話時(shí)不涉及私事、閑事,做到長話短說。加強(qiáng)對各科室電話的管理,特別要嚴(yán)格杜絕煲電話粥的現(xiàn)象。

六是少倒一點(diǎn)剩飯剩菜。倡導(dǎo)文明的生活方式,珍惜糧食,節(jié)約糧食。

讓我們積極行動(dòng)起來,共建一個(gè)節(jié)約型、文明型單位,為行政服務(wù)中心的健康和諧快速發(fā)展作出自己的一份貢獻(xiàn)!

xxx

年 月 日

勤儉節(jié)約倡議書范文二

各位同仁:

勤儉節(jié)約是中華民族的傳統(tǒng)美德,也是企業(yè)發(fā)展進(jìn)步的內(nèi)在動(dòng)力。正如前人所講:興家猶如針挑土,敗家如似水推沙。當(dāng)前我們公司正處在轉(zhuǎn)型發(fā)展的重要時(shí)期,需要的就是勤儉節(jié)約的美德,需要的就是從我做起、嚴(yán)于律己的這種精神,為此向全體員工做出如下倡議:

1、節(jié)約每一度電。充分利用資源光照,減少照明設(shè)備耗能,工作完成后及?時(shí)關(guān)掉所有電源開關(guān),包括電燈、電腦、飲水機(jī)等,做到人走燈滅,人離機(jī)關(guān),杜絕長明燈;尤其是更衣室、衛(wèi)生間、會(huì)議室、職工之家、庫房、樓梯走道等公共區(qū)域的電源開關(guān)。

2、節(jié)約每一滴水。合理使用水資源,用水完畢或發(fā)現(xiàn)龍頭滴水時(shí),隨手關(guān)?閉閥門,嚴(yán)防跑、冒、滴、漏的現(xiàn)象發(fā)生,杜絕長流水 。

3、減少一次性物品(如紙杯、卷紙、抽紙、垃圾袋等)的使用,避免資源浪費(fèi)和環(huán)境的污染。

請所有干部員工牢固樹立勤儉節(jié)約的思想意識。形成節(jié)約光榮,浪費(fèi)可恥的文化氛圍,讓資源節(jié)約走進(jìn)每個(gè)部門、每個(gè)崗位,做到人人有責(zé),人人負(fù)責(zé),牢固樹立節(jié)約意識,建議各部門相互監(jiān)督,共同遵守。各部門管理干部要率先垂范,厲行節(jié)約,精打細(xì)算,為本部門員工做出表率,同時(shí)積極宣傳辦公節(jié)約小竅門,提高全體職工的節(jié)約意識和節(jié)約能力。

節(jié)約不僅是一種工作習(xí)慣,更是一種職業(yè)道德和社會(huì)責(zé)任。大家積極行動(dòng)起來,攜手并肩、共同努力,從自身做起,從點(diǎn)滴做起,從現(xiàn)在做起,珍惜每一份資源,帶動(dòng)員工、帶動(dòng)身邊的人,爭創(chuàng)節(jié)約標(biāo)兵、節(jié)約部門,為建設(shè)節(jié)約型企業(yè)貢獻(xiàn)一份智慧和力量。

勤儉節(jié)約倡議書范文三

勤儉節(jié)約是中華民族的傳統(tǒng)美德。我們作為新時(shí)期的大學(xué)生,應(yīng)該樹立正確的節(jié)約觀,爭做勤儉節(jié)約的模范,從我做起,從現(xiàn)在做起,從點(diǎn)滴小事做起,崇尚節(jié)儉,以建設(shè)節(jié)約型校園為目標(biāo),增強(qiáng)節(jié)約意識,改掉不良陋習(xí),做到以勤養(yǎng)志、以儉養(yǎng)德,做到互相提醒,杜絕鋪張浪費(fèi),做到身體力行,營造人人把節(jié)約當(dāng)成舉手之勞的校園氛圍。為增強(qiáng)廣大學(xué)員勤儉意識,把勤儉節(jié)約美德發(fā)揚(yáng)光大,為此,向大家發(fā)出如下節(jié)約的倡議:

1、節(jié)約用電。

人走燈熄,提倡能用一盞不開多盞杜絕長明燈,提倡在光線充足時(shí)不開燈;

2、節(jié)約用水。

避免大開水龍頭,用完水后擰緊水龍頭,杜絕長流水,?提倡一水多用;看到水龍頭不用時(shí)流水主動(dòng)關(guān)閉,發(fā)現(xiàn)跑水及時(shí)報(bào)修;在參加集會(huì)、活動(dòng)后,提倡帶走喝剩下的一次性瓶裝水。

3、節(jié)約用紙。

在滿足要求的前提下,注意打印格式盡量少用紙,提倡打印紙雙面用;在進(jìn)行普通復(fù)印時(shí),復(fù)印機(jī)調(diào)到省墨狀態(tài),提倡雙面復(fù)印;作業(yè)本、筆記本、教案本、粉筆等堅(jiān)持用完;提倡無紙化辦公。

4、節(jié)約糧食。

不大吃大喝杜絕浪費(fèi)食物,提倡能吃多少買多少。

5、少用一次性用品。

盡量少用一次性紙杯、筷子等;用過的塑料袋盡可能多次使用,提倡使用購物袋;用完的中性筆換芯后再次使用,提倡用鋼筆;減少餐巾紙的使用,提倡用手帕和毛巾;能再生利用的物品一定回收。

6、厲行節(jié)儉資源共享。

使用教學(xué)用具注意節(jié)儉,盡可能延長其使用壽命和減少耗品使用量;教學(xué)、實(shí)驗(yàn)、科研等設(shè)備,提倡資源共享;提倡使用公用設(shè)備、公共交通等。

勤儉節(jié)約是一種習(xí)慣也是一種態(tài)度,大家只要在舉手投足間稍稍留意一下節(jié)儉,就是一筆巨大的財(cái)富,就是為社會(huì)做貢獻(xiàn)。我們要轉(zhuǎn)變觀念,共同努力,從一點(diǎn)一滴做起,來節(jié)約資源保護(hù)環(huán)境。同學(xué)們!讓我們都加入到勤儉的行列吧!

篇6

貿(mào)易公司簡介范文(二)

大有鋼材貿(mào)易有限公司是一家經(jīng)營優(yōu)質(zhì)鋼材的綜合貿(mào)易公司, 與國內(nèi)外各大鋼鐵生產(chǎn)企業(yè)建立了緊密的合作關(guān)系 。 公司主要經(jīng)營:冷熱軋板、熱鍍鋅板、電鍍鋅板(電解板)、鍍鋁鋅板、矽鋼片(電工鋼)、彩涂板、馬口鐵、帶鋼、酸洗板等鋼材。主要鋼廠有:(國內(nèi))寶鋼、鞍鋼、本鋼、馬鋼、唐鋼、武鋼、漣鋼、攀鋼、邯鄲、斗原、玹徹、江陰;(進(jìn)口)浦項(xiàng)、現(xiàn)代、東部;日本新日鐵、JFE、川崎、神戶等。產(chǎn)品廣泛應(yīng)用于:五金、機(jī)械、電器、車輛配件、建筑等行業(yè),并可代客加工、配送一條龍服務(wù)。 貨源充足、價(jià)格合理、服務(wù)誠信讓我們立足于華南地區(qū)市場并輻射于全國市場;良好的企業(yè)信譽(yù),取信于廣大客戶。 我們擁有團(tuán)結(jié)協(xié)作、勇于開拓的高素質(zhì)營銷隊(duì)伍,以優(yōu)質(zhì)的服務(wù),靈活有效的方式經(jīng)營,秉承“以實(shí)力求生存,以信譽(yù)求發(fā)展”的經(jīng)營理念,以“誠信經(jīng)營、互惠互利、共同發(fā)展”為原則,愿意為廣大新老客戶提供更優(yōu)質(zhì),更專業(yè)的服務(wù),共創(chuàng)美好的明天,歡迎廣大客戶來電來訪洽談業(yè)務(wù)!

貿(mào)易公司簡介范文(三)

近年來,北京國際貿(mào)易公司先后承辦了北京市奧運(yùn)場館建設(shè)項(xiàng)目;城市地鐵1號線、5號線、4號線、10號線、奧運(yùn)支線改造和建設(shè)項(xiàng)目;首鋼集團(tuán)京唐鋼鐵廠建設(shè)項(xiàng)目;城市天然氣輸氣管線工程項(xiàng)目;城市集中采暖工程等項(xiàng)目的招標(biāo)采購,是長期承辦技術(shù)、成套設(shè)備、儀器儀表和工農(nóng)業(yè)原材料進(jìn)出口貿(mào)易以及項(xiàng)目招投標(biāo)的骨干企業(yè)。

北京國際貿(mào)易公司具備:

1)《中華人民共和國進(jìn)出口企業(yè)資格證書》;

2)《中華人民共和國國際招標(biāo)機(jī)構(gòu)甲級資格證書》;

3)《中華人民共和國政府采購機(jī)構(gòu)甲級資格證書》;

《中華人民共和國政府采購機(jī)構(gòu)資格確認(rèn)證書》;

4)《中華人民共和國工程招標(biāo)機(jī)構(gòu)甲級資格證書》;

5)《中華人民共和國中央投資項(xiàng)目招標(biāo)機(jī)構(gòu)甲級資格證書》。

北京國際貿(mào)易公司在長期實(shí)踐中積累了豐富的國際招標(biāo)和國際貿(mào)易經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)出一批精通國際貿(mào)易,擅長國際招標(biāo)、工程招標(biāo)和政府采購項(xiàng)目招標(biāo),熟練運(yùn)作重大、復(fù)雜項(xiàng)目的高學(xué)歷復(fù)合型專業(yè)人才。在工作中,與政府各主管部門和行業(yè)協(xié)會(huì)保持著暢通的聯(lián)絡(luò)渠道和良好的工作關(guān)系,為委托方提供的服務(wù)周到及時(shí),大幅度降低了項(xiàng)目總投資和采購合同的風(fēng)險(xiǎn)。

北京國際貿(mào)易公司始終遵循國際貿(mào)易慣例,秉承重合同、守信用、優(yōu)質(zhì)服務(wù)、互利雙贏的經(jīng)營理念,與國際商業(yè)界、產(chǎn)業(yè)界、科技界、金融界建立了廣泛的合作關(guān)系,通過貿(mào)易紐帶緊密聯(lián)結(jié)中國與國際市場。北京國際貿(mào)易公司愿與國內(nèi)外各界朋友真誠合作,共同發(fā)展。

貿(mào)易公司簡介范文(四)

武漢德川系統(tǒng)工程有限責(zé)任公司是一家集科研、設(shè)計(jì)、生產(chǎn)、維修、銷售和系統(tǒng)集成為一體的高新技術(shù)企業(yè),是法國施耐德電氣公司在華中地區(qū)的核心分銷商。

公司已由初建時(shí)的貿(mào)易型公司轉(zhuǎn)變?yōu)榫C合型的技術(shù)實(shí)體,下轄貿(mào)易、工程和系統(tǒng)集成公司。作為法國施耐德電氣核心分銷商、三菱可編程控制器特約經(jīng)銷商,以驕人的銷售業(yè)績而享受全面的價(jià)格優(yōu)惠和技術(shù)支持。 今天德川員工奉行“進(jìn)取 求實(shí) 嚴(yán)謹(jǐn) 團(tuán)結(jié)”的方針,不斷開拓創(chuàng)新,以技術(shù)為核心、視質(zhì)量為生命、奉用戶為上帝,竭誠為您提供性價(jià)比最高的自控產(chǎn)品、高質(zhì)量的工程設(shè)計(jì)改造及無微不至的售后服務(wù)。

篇7

乙方(借款人) 身份證號碼:

特別提示:

請認(rèn)真閱讀本合同項(xiàng)下的全部條款,對于不理解的條款,可以向出借方征詢,出借方應(yīng)進(jìn)行解釋。出借方、借款方一旦簽訂本合同,即認(rèn)為已理解并同意本合同的所有條款。

本合同雙方根據(jù)有關(guān)法律、法規(guī),在平等、自愿的基礎(chǔ)上,為明確責(zé)任、恪守信用,經(jīng)充分協(xié)本商一致簽訂本合同,并保證共同遵守執(zhí)行。

第一部分借貸條款

第一條 借款金額為:人民幣(大寫) 元整,(小寫)¥ 元(大小寫不一致時(shí),以大寫為準(zhǔn),下同)

第二條 借款期限為: 個(gè)月,自 年 月 日起到 年 月 日止。

第三條 借款利率:借款期限內(nèi)(月)利率為(大寫) 即(小寫) %.

借款方每個(gè)還息日除按上述規(guī)定支付利息外,還應(yīng)按合同借款金額的 % 向出借方支付服務(wù)費(fèi)。

第四條 還款方式:借款方選擇以下第 種還款方式:

1.到期一次還本付息,利隨本清;

2.按月結(jié)息,利息支付日為每月 日,借款到期利隨本清。

第五條 借款方提前還款應(yīng)征得出借方的同意。出借方同意借款方提前還款的,按本合同約定的利率及借款實(shí)際使用期限計(jì)收利息及相應(yīng)的服務(wù)費(fèi),合同雙方另行約定的除外。

第六條 出借方提前收回借款應(yīng)征得借款方同意,利息及本金償付辦法由雙方另行約定。

如出現(xiàn)下列情形,出借方有權(quán)要求借款方在一定的期限內(nèi)提前清償部分或全部借款本息:

1.借款方將所借款項(xiàng)用于非法活動(dòng);

2.抵押物毀損或滅失,不足以實(shí)現(xiàn)本合同抵押之目的;借款方不能提供出借方可予接受的其他抵押物的;

3.其他:

第七條 借款方的權(quán)利和義務(wù):

1.如實(shí)提供有關(guān)證件、證明和其他材料,并接受出借方的監(jiān)督和檢查;

2.保證本借款不用于非法活動(dòng);

3.按照本合同的約定取得借款本金,并按時(shí)償還借款本息及相關(guān)費(fèi)用。

第八條 出借方的權(quán)利和義務(wù):

1.有權(quán)對本合同項(xiàng)下抵押的房產(chǎn)進(jìn)行查詢和核實(shí);

2.在本合同項(xiàng)下的抵押物辦理抵押登記完畢后日內(nèi),足額向借款方發(fā)放借款;

3.有權(quán)按照本合同的約定收取借款本金、利息及相關(guān)費(fèi)用,有權(quán)按照約定行使抵押權(quán)。

第二部分抵押條款

第九條為確保借款方正當(dāng)履行還款義務(wù),借款方自愿以其擁有所有權(quán)并有權(quán)處分的位于 - 的合法房產(chǎn)(房屋所有權(quán)證號: ,建筑面積 平方米)以及相應(yīng)的土地使用權(quán)(以下簡稱房地產(chǎn))抵押給出借方,作為借款方歸還借款的擔(dān)保。

借款方保證,該房地產(chǎn)不存在任何權(quán)屬爭議,不存在被查封、已抵押等情況;和他人共有的,共有方應(yīng)出具書面證明,同意將該房地產(chǎn)抵押給出借方,并同意受本合同約束。

第十條經(jīng)評估公司評估,并經(jīng)本合同雙方確認(rèn),上述用于抵押的房地產(chǎn)價(jià)值為人民幣(大寫) 元整,(小寫)¥ 元。

第十一條 本合同自簽訂后當(dāng)日(遇法定節(jié)假日順延),雙方當(dāng)事人應(yīng)持房屋所有權(quán)證及其他相關(guān)證件到房管部門辦理房屋抵押登記手續(xù)。

第十二條 抵押擔(dān)保范圍為:本合同項(xiàng)下的借款本金、利息、服務(wù)費(fèi)、逾期利息、違約金以及出借方實(shí)現(xiàn)債權(quán)的所有費(fèi)用,包括但不限于律師費(fèi)、公證費(fèi)、交通費(fèi)、保全費(fèi)。

當(dāng)借款方未按照本合同約定履行其還款義務(wù)時(shí),無論借款方對本合同項(xiàng)下的債權(quán)是否擁有其它擔(dān)保,出借方均有權(quán)直接要求借款方以該房地產(chǎn)承擔(dān)擔(dān)保責(zé)任。

第十三條抵押期間,未經(jīng)出借方書面同意,不得將該抵押物出租、轉(zhuǎn)讓、抵債或賦予其它負(fù)擔(dān)。

第十四條 出借方應(yīng)在借款方償還全部款項(xiàng)后三日內(nèi)(遇法定節(jié)假日順延)協(xié)同辦理抵押注銷登記。

第三部分違約責(zé)任及其他約定

第十五條 違約責(zé)任:下列情況均構(gòu)成違約,違約方應(yīng)承擔(dān)違約責(zé)任:

1.借款方提供的證件、證明等有虛假、非法的情況,出借方可要求借款方立即償還全部借款及相應(yīng)利息和費(fèi)用,可依法行使對本合同項(xiàng)下抵押房產(chǎn)的抵押權(quán);

2.借款方在還款期限屆滿時(shí),未能足額償還借款本息的,視為嚴(yán)重違約,應(yīng)另行向出借方支付全部借款本金 %的違約金,并承擔(dān)出借方為實(shí)現(xiàn)債權(quán)支付的全部費(fèi)用,包括但不限于律師費(fèi)、公證費(fèi)、交通費(fèi)、保全費(fèi);

3.出借方不能按照本合同的約定向借款方發(fā)放借款的,視為嚴(yán)重違約,應(yīng)承擔(dān)其他方所付出的直接費(fèi)用,并向借款方另行支付全部借款本金 %的違約金;

4.因出借方的以下行為,致使不能根據(jù)本合同的約定辦理抵押注銷手續(xù)的,出借方應(yīng)向借款方支付全部借款本金 %的違約金:

(1)出借方無正當(dāng)理由在借款方全部償還本金、利息和費(fèi)用三日內(nèi)(如遇法定節(jié)假日順延)拒絕辦理抵押注銷手續(xù)的;

(2)因出借方保管不善,造成房屋所有權(quán)證或他項(xiàng)權(quán)利證明丟失、損壞,不能及時(shí)辦理抵押注銷手續(xù)的;

(3)因出借方變更地址、電話等無法聯(lián)系,不能如約辦理抵押注銷手續(xù)的;

第十六條 生效、變更、解除、終止。

1.在簽訂本合同前,合同雙方已完全理解并接受本合同的內(nèi)容,并承諾在本合同項(xiàng)下全部意思表示均真實(shí)有效;

2.合同雙方簽字后生效;

3.本合同項(xiàng)下借款本息和相關(guān)費(fèi)用全部清償完畢后,本合同終止;

4.本合同如需要變更或提前解除,應(yīng)由合同雙方共同達(dá)成書面協(xié)議。

第十七條 本合同一式 份,合同雙方各執(zhí) 份, (部門或單位)留存 份。

出借方(簽字)

借款方(簽字)

電話號碼:

電話號碼:

年 月 日

篇8

    翻譯是一個(gè)解構(gòu)原文本,創(chuàng)造新文本的過程。這一過程不僅包括語言之間轉(zhuǎn)換也涵蓋了兩種不同文化之間的交融。諾德曾明確指出:翻譯使由于客觀存在的語言文化障礙而無法進(jìn)行的交際行動(dòng)得以順利進(jìn)行。和諧屬于關(guān)系范疇,是事物存在的最佳狀態(tài),也是中國傳統(tǒng)文化的根本精神。和諧思維思維是一種特殊的辯證思維,面對矛盾時(shí)強(qiáng)調(diào)和諧與統(tǒng)一。將這種思維應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中對于克服翻譯過程中的眾多障礙有著重要意義。和諧思維與翻譯實(shí)踐的結(jié)合就形成了和諧翻譯說,其理念就在于讓翻譯主體通過和諧思維達(dá)致文本之間、主體之間與文化之間的和諧。而只有主體之間處于和諧狀態(tài),由主體操控的文本之間的和諧才會(huì)有保障。翻譯主體性走向翻譯主體間性是通往主體和諧的必經(jīng)之路。主體間性翻譯一直被人為地設(shè)置了兩極:“形式”與“內(nèi)容”、“直譯”與“意譯”、“異化”與“同化”、“形式對應(yīng)”與“功能對應(yīng)”等,這兩種途徑常常是水火不容、非此即彼的。翻譯中的各種要素——原作與譯作之間、作者與譯者之間、文本與意義之間也彼此對立、互爭高下,這種二元對立的模式從某種程度上阻撓了翻譯學(xué)的健康發(fā)展。本文試圖從和諧翻譯的角度出發(fā)重新闡釋翻譯主體間性,旨在強(qiáng)調(diào)翻譯主體間性對于譯者更好發(fā)揮其主體性與創(chuàng)造性的重要意義以及對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。正文

    和諧翻譯說是一種將和諧思維應(yīng)用于翻譯實(shí)踐的學(xué)說。和諧思維是相對于矛盾思維而言的一種辯證思維,是哲學(xué)一直強(qiáng)調(diào)的思維方式。關(guān)于矛盾對立統(tǒng)一學(xué)說強(qiáng)調(diào)矛盾的雙方互為存在的條件,失去一方,另一方就不復(fù)存在。矛盾雙方相互滲透,相輔相成,這就要求人們平衡、和解的方式解決事物之間的矛盾。對立強(qiáng)調(diào)斗爭,統(tǒng)一強(qiáng)調(diào)和諧。在實(shí)踐中,往往存在錯(cuò)誤的思維方式,或者片面強(qiáng)調(diào)斗爭,忽視統(tǒng)一;或者片面強(qiáng)調(diào)統(tǒng)一,忽視斗爭,這兩種思維方式必然會(huì)給實(shí)踐帶來危害。和諧思維立足于更高的層次,強(qiáng)調(diào)矛盾雙方對立統(tǒng)一。我國古代珍貴的思想遺產(chǎn)“和而不同”正是這種和諧思維的精確表達(dá)。因此,正確理解和諧思維,就不能把和諧思維等同于無矛盾思維。和諧思維在承認(rèn)差異的同時(shí)亦肯定它們之間的相通性、相融性,強(qiáng)調(diào)通過平等對話、協(xié)調(diào)溝通、互補(bǔ)互動(dòng)、團(tuán)結(jié)合作來逐步縮小、化解矛盾。此外,和諧思維以和諧共存為價(jià)值取向,通過化解矛盾從初步的和諧達(dá)到更高層次的和諧,實(shí)現(xiàn)矛盾各方的互助互利和共生共榮??傊?在和諧思維中,矛盾對立是從屬的,始于和諧終于和諧。和諧思維以和諧為思維的運(yùn)演工具,強(qiáng)調(diào)矛盾雙方相依相存、相輔相成、相通相融的關(guān)系。和諧思維也可以從對話理論和間性理論中汲取營養(yǎng),以充實(shí)和豐富和諧思維的內(nèi)涵?!按嬖诰鸵馕吨M(jìn)行對話的交際”(巴赫金,1998:340),真正的存在離不開平等的對話。平等對話是解決矛盾的最佳途徑,也是和諧思維的具體表現(xiàn)。主體間性理論反對把他人對象化,即視他人為任意宰割的對象,強(qiáng)調(diào)人與人之間互為主體的平等交往與和諧共存。主體間性反映到翻譯學(xué)說中來中便是翻譯主體間性,強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)中各個(gè)主體之間的平等交流和對話(馮全功,2010:39)。和諧思維要求主體具有強(qiáng)烈的和諧意識,通過主體之間的平等對話來化解矛盾,促進(jìn)主體之間的和諧共存。在翻譯實(shí)踐中,這種更加注重“求和”、“求美”,追求圓滿調(diào)和的和諧思維有著舉足輕重的意義。

    和諧翻譯學(xué)說是由鄭海凌教授率先提出來的,涉及直譯和意澤、內(nèi)容與形式、主觀與客觀之間的統(tǒng)一以及作者、文本、譯者和讀者各要素之間的協(xié)調(diào)。一直以來,傳統(tǒng)譯論中的“直譯”與“意譯”之爭,“形式”與“內(nèi)容”之爭,“異化”與“同化”之爭都處在一種二元對立的模式當(dāng)中。和諧翻譯說認(rèn)為:首先,我們不能偏信直譯,因?yàn)橹鹱謱?yīng)的直譯不會(huì)也不可能適應(yīng)所有的情況。被稱為是采用直譯法而“成績最佳”的周作人也強(qiáng)調(diào):直譯也有條件,便是必須達(dá)意,盡漢語的能力所及的范圍內(nèi),保存原文的風(fēng)格.表現(xiàn)原的意義,換一句話就是信與達(dá)。再者,我們也不能一味高估意譯,因?yàn)橐庾g不是脫離原文任意發(fā)揮,更不是毫無根據(jù)地創(chuàng)造性叛逆。正確的意譯是在忠于原作思想內(nèi)容的前提下,使用符合本族言語習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。德國學(xué)者費(fèi)米爾認(rèn)為:“翻譯的方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定?!辈粌H如此,翻譯策略的選擇在某些情況下還受制于社會(huì)、文化和歷史環(huán)境。翻譯實(shí)踐不能把“直譯”與“意譯”,“形式”與“功能”,“忠實(shí)”與“再創(chuàng)造”截然對立,而應(yīng)當(dāng)采取一種融合它們各自長處的優(yōu)化翻譯觀。和諧翻譯學(xué)說認(rèn)為:譯者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)時(shí)要妥善處理好翻譯中的各種要素。一方面要正確對待內(nèi)容和形式的辯證關(guān)系。另一方面要協(xié)調(diào)好作者、譯者、文本和讀者之間的關(guān)系。作者、譯者、讀者其實(shí)在不同的情況下都可以分別成為翻譯的主體而不是中心。翻譯研究中有作者中心論、讀者中心論和譯者中心論等。作者中心論強(qiáng)調(diào)信和忠實(shí),忠實(shí)于作者的原意,把作者視為詮釋文本的無上權(quán)威,強(qiáng)調(diào)作者的寫作背景和創(chuàng)作心理。隨著讀者反應(yīng)批評的興起,讀者日益被視為建構(gòu)意義的主體,翻譯研究也隨之出現(xiàn)了讀者中心論。讀者反應(yīng)成了衡量譯作成敗的標(biāo)準(zhǔn),讀者的期待成了譯者生成譯文首要考慮的因素。在后現(xiàn)代語境下,隨著解構(gòu)主義、女性主義、后殖民主義等思潮的發(fā)展,譯者的主體性得到了前所未有的張揚(yáng)。譯者作為改寫者和征服者擺脫了忠實(shí)、對等的桎梏,把創(chuàng)造性叛逆發(fā)揮到了極致。相對而言,作者中心論壓抑了譯者的積極創(chuàng)造性,讀者中心論忽視了作者的相對權(quán)威性,譯者中心論把作者和讀者都推向了邊緣(馮全功,2010:40)。不管是作者中心論、讀者中心論或是譯者中心論,都容易將作者,譯者,讀者這三個(gè)翻譯主體對立起來,造成各翻譯主體之間的不和諧。要打破這種不和諧的局面,譯者的和諧思維至關(guān)重要,因?yàn)榉g活動(dòng)主要是譯者完成的,作者和讀者一般不直接參與實(shí)際的翻譯活動(dòng)。

    各翻譯主體之間的不和諧局面從本質(zhì)上來講是由于忽略了翻譯的主體間性。從和諧翻譯學(xué)說注重的和諧思維這一角度來講,只有作者,譯者,讀者這些翻譯主體都切實(shí)平等地參與到了翻譯活動(dòng)中來,他們之間的和諧才有可能。反之,和諧翻譯只能淪為一場空談。實(shí)質(zhì)上,“翻譯是一種復(fù)調(diào)的對話”(陳歷明,2006:100),即翻譯在某種程度上相當(dāng)于各翻譯主體之間隔著時(shí)空平等對話的活動(dòng)。這種平等交流對話就是翻譯主體間性的體現(xiàn)。無論是作者,譯者還是讀者在遇到翻譯問題時(shí)都要采取對話立場,要有強(qiáng)烈的對話意識和對話精神避免出現(xiàn)以某方為中心的論調(diào)。一旦矛盾、沖突出現(xiàn),各翻譯主體都要通過對話協(xié)商,互補(bǔ)合作的方式來共同解決,重新建立和諧的局面??傊?翻譯主體間性以翻譯主體性為前提將不同的翻譯主體緊密聯(lián)系起來,給它們搭建了對話協(xié)商的平臺。譯者只有兼顧了翻譯的主體間性才能在一個(gè)和諧的翻譯環(huán)境中進(jìn)行自己的翻譯活動(dòng),才能進(jìn)一步發(fā)揮自身的主體性。

篇9

甲方(借款人):_____________________

身份證號碼:_________________________

乙方(貸款人):_____________________

身份證號碼:_________________________

甲乙雙方就下列事宜達(dá)成一致意見,簽訂本合同。

一、乙方貸給甲方人民幣(大寫)_____________________,于_____________________前交付甲方。

二、貸款利息:_____________________________________________

三、借款期限:_____________________________________________

四、還款日期和方式:_______________________________________

五、違約責(zé)任:_____________________________________________

六、本合同自_____________________生效。本合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份。

甲方(簽字、蓋章):_____________________

乙方(簽字、蓋章):_____________________

合同簽訂日期______________合同簽訂日期______________

民間借款合同格式范本3

貸款方:

借款方:

一、借款用途

張要從事個(gè)體經(jīng)營,急需一筆資金。

二、借款金額

借款方向貸款方借款人民幣**萬元。

三、借款利息

自支用貸款之日起,按實(shí)際支用數(shù)計(jì)算利息,并計(jì)算復(fù)利。在合同規(guī)定的借款期內(nèi),年利為7%。借款方如果不按期歸還款,逾期部分加收利率0.5%。

四、借款期限

借款方保證從**年*月起至**年*月止,按本合同規(guī)定的利息償還借款。貸款逾期不還的部分,貸款方有權(quán)限期追回貸款。

五、條款變更

因國家變更利率,需要變更合同條款時(shí),由雙方簽訂變更合同的文件,作為本合同的組成部分。

六、權(quán)利義務(wù)

貸款方有權(quán)監(jiān)督貸款的使用情況,了解借款方的償債能力等情況。借款方應(yīng)如實(shí)提供有關(guān)的資料。借款方如不按合同規(guī)定使用貸款,貸款方有權(quán)收回部分貸款,并對違約部分參照銀行規(guī)定加收罰息。貸款方提前還款的,應(yīng)按規(guī)定減收利息。

七、保證條款

(一)借款方用自有房屋6間做抵押,到期不能歸還貸款方的貸款,貸款方有權(quán)處理抵押品。借款方到期如數(shù)歸還貸款的,抵押權(quán)消滅。

(二)借款方必須按照借款合同規(guī)定的用途使用借款,不得挪作他用,不得用借款進(jìn)行違法活動(dòng)。

(三)借款方必須按合同規(guī)定的期限還本付息。

(四)借款方有義務(wù)接受貸款方的檢查、監(jiān)督貸款的使用情況,了解借款方的計(jì)劃執(zhí)行、經(jīng)營管理、財(cái)務(wù)活動(dòng)、物資庫存等情況。

(五)需要有保證人擔(dān)保時(shí),保證人履行連帶責(zé)任后,有向借款方追償?shù)臋?quán)利,借款方有義務(wù)對保證人進(jìn)行償還。

八、合同爭議的解決方式

本合同在履行過程中發(fā)生的爭議,由當(dāng)事人雙方友好協(xié)商解決,也可由第三人調(diào)解。協(xié)商或調(diào)解不成的,可由任意一方依法向人民法院。

九、本合同未做約定的,按照《中華人民共和國合同法》的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。

本合同一式2份,雙方各執(zhí)1份。

貸款人:__________________

借款人:__________________

合同簽訂日期______________

立合同人:__________________(以下簡稱甲方)、________________(以下簡稱乙方),雙方茲因借款事宜,訂立本件契約,條款如下:

一、甲方愿貸與乙方人民幣__________元整,于訂立本約之同時(shí),由甲方給付乙方,不另立據(jù)。

二、借貸期限為_____年,自________年____月____日起至________年____月____日止。

三、利息每萬元月息________元,乙應(yīng)于每月____日給付甲方,不得拖欠。

四、屆期未能返還,乙方除照付利息外,并按利率一倍加計(jì)的違約金給付甲方。

五、本契約書的債權(quán),甲方可自由讓與他人,乙方不得異議。

六、乙方應(yīng)覓保證人一名,確保本契約的履行。而愿與乙方負(fù)連帶返還本利的責(zé)任,并拋棄先訴抗辯權(quán)。

甲方:________________

乙方:________________

篇10

一、醫(yī)院建筑接管驗(yàn)收工作存在的問題

醫(yī)院建筑與普通民用建筑相比,其主要特點(diǎn)是涉及學(xué)科面廣、設(shè)施設(shè)備較多、系統(tǒng)工程更復(fù)雜,這從客觀上決定了醫(yī)院建筑質(zhì)量控制難度較大,且醫(yī)院建筑質(zhì)量直接關(guān)系到患者和醫(yī)務(wù)人員的人身安全,因此醫(yī)院建筑的接管驗(yàn)收尤為重要。目前,醫(yī)院建筑接管驗(yàn)收工作存在的主要問題包括以下幾個(gè)方面。

(一)重建輕管

很多醫(yī)院對基建部門工作較為重視,往往忽視后期管理中重要的接管驗(yàn)收工作。近年來各地醫(yī)院開展了大量新建和改擴(kuò)建項(xiàng)目,很多醫(yī)院建設(shè)周期短,由于急于投入運(yùn)行,往往忽視驗(yàn)收工作,給后期醫(yī)院運(yùn)行帶來較多麻煩,甚至埋下安全隱患。

(二)以竣工驗(yàn)收代替接管驗(yàn)收

醫(yī)院建筑的接管驗(yàn)收與竣工驗(yàn)收在前提條件、交接對象、目的等方面都存在很大差異,不能以竣工驗(yàn)收代替接管驗(yàn)收。

1.前提條件不同。竣工驗(yàn)收的前提條件是工程按設(shè)計(jì)要求全部施工完畢,達(dá)到設(shè)計(jì)要求及質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),能滿足使用要求等;接管驗(yàn)收的前提條件是竣工驗(yàn)收合格,已通過相關(guān)部門確認(rèn)。

2.交接對象不同??⒐を?yàn)收是由建設(shè)單位接管建筑商移交的物業(yè)設(shè)施;接管驗(yàn)收是由醫(yī)院建筑的運(yùn)行管理部門接管建設(shè)單位的物業(yè)設(shè)施。

3.目的不同??⒐を?yàn)收是為了檢驗(yàn)工程是否達(dá)到設(shè)計(jì)文件所規(guī)定的要求;接管驗(yàn)收是在竣工驗(yàn)收合格的基礎(chǔ)上,以滿足使用功能和全面質(zhì)量安全為主要內(nèi)容的再檢驗(yàn)。

(三) 接管驗(yàn)收不全面、不規(guī)范

接管驗(yàn)收缺乏全面細(xì)致的檢測措施,使移交過程流于形式,移交不到位,手續(xù)不規(guī)范,導(dǎo)致房屋接管后,維修管理問題時(shí)有發(fā)生,引起矛盾造成糾紛。

(四) 資料不齊全

醫(yī)院建設(shè)部門應(yīng)移交的房屋產(chǎn)權(quán)資料、技術(shù)資料殘缺不全,有的移交的技術(shù)資料與實(shí)際不符,甚至移花接木,這給房屋接管后的正常管理工作帶來了困難。

二、接管驗(yàn)收規(guī)范化的意義

(一)接管驗(yàn)收規(guī)范化是運(yùn)行管理的必要條件

醫(yī)院建筑一旦投入使用,須保證其長期穩(wěn)定運(yùn)轉(zhuǎn)。新建筑落成后,運(yùn)行管理人員必須盡快熟悉建筑及設(shè)備的情況,為后期管理提供必要條件。運(yùn)行管理人員通過接管驗(yàn)收,能夠迅速熟悉新建工程的具體情況,有利于后期工作的開展。

(二)接管驗(yàn)收規(guī)范化是醫(yī)療安全的客觀需要

醫(yī)院建筑是涉及生命安全的重要場所,但在竣工驗(yàn)收后,一些容易給后期運(yùn)行帶來不便的細(xì)節(jié)問題可能得不到及時(shí)發(fā)現(xiàn)和處理。例如在華西醫(yī)院上錦院區(qū)的接管驗(yàn)收中,發(fā)現(xiàn)存在將壓縮空氣終端錯(cuò)接為氧氣的情況,這是因?yàn)樵诳⒐を?yàn)收中并未強(qiáng)制要求對所有接口進(jìn)行檢測,所以在接管驗(yàn)收中必須檢測每一個(gè)接口的正確性,以保障患者入住后的醫(yī)療安全。

三、醫(yī)院建筑接管驗(yàn)收的規(guī)范化流程

(一)熟悉情況

醫(yī)院建筑的運(yùn)行管理部門在工程竣工前,應(yīng)全面熟悉工程設(shè)計(jì)要求和掌握工程現(xiàn)場的情況,應(yīng)掌握各系統(tǒng)的構(gòu)成方式和原理,了解系統(tǒng)設(shè)備的詳細(xì)分布,明確系統(tǒng)運(yùn)行后能夠?qū)崿F(xiàn)的功能。

(二)參與竣工驗(yàn)收

實(shí)地考察建筑和安裝工程質(zhì)量;聽取項(xiàng)目建設(shè)工作的全面匯報(bào);審閱工程檔案,包括文字資料、圖紙等。

(三)制訂接管驗(yàn)收的規(guī)范化方案

根據(jù)現(xiàn)場實(shí)際情況,結(jié)合竣工資料,按照規(guī)范要求,制訂驗(yàn)收方案,分專業(yè)制訂詳細(xì)的驗(yàn)收細(xì)則。

(四)組織實(shí)施

組織工程建設(shè)管理方、監(jiān)理單位和施工單位按照方案共同進(jìn)行驗(yàn)收。驗(yàn)收應(yīng)嚴(yán)格分專業(yè)進(jìn)行,著重檢查設(shè)計(jì)要求是否得到落實(shí),功能是否達(dá)到使用需求和質(zhì)量是否可靠。最終形成驗(yàn)收結(jié)論。

(五)落實(shí)驗(yàn)收結(jié)論

如果驗(yàn)收通過,及時(shí)辦理移交手續(xù);對于驗(yàn)收結(jié)論提出的整改意見,應(yīng)限期整改,并嚴(yán)格進(jìn)行復(fù)驗(yàn)。

醫(yī)院建筑接管驗(yàn)收的規(guī)范化流程如圖1所示。

四、接管驗(yàn)收規(guī)范化的要點(diǎn)

(一)結(jié)合運(yùn)行經(jīng)驗(yàn),注重細(xì)節(jié)的全面檢查

醫(yī)院建筑在通過接管驗(yàn)收后通常需要立即投入運(yùn)行,因此接管驗(yàn)收規(guī)范化不能是抽檢式驗(yàn)收,必須根據(jù)醫(yī)院運(yùn)行的特點(diǎn),對重點(diǎn)部位進(jìn)行全面驗(yàn)收,注重細(xì)節(jié)。例如供配電專業(yè)和醫(yī)療氣體專業(yè)的驗(yàn)收,其運(yùn)行特點(diǎn)及主要驗(yàn)收要點(diǎn)見表1、表2。

(二)注重各種標(biāo)識的規(guī)范化設(shè)置

接管驗(yàn)收規(guī)范化是為后期運(yùn)行做準(zhǔn)備,不僅要確認(rèn)細(xì)節(jié)質(zhì)量的可靠性,也要確保后期使用的方便。因此,接管驗(yàn)收中要著重檢查各系統(tǒng)各設(shè)備設(shè)施的標(biāo)識、操作提示等,例如配電系統(tǒng)的電纜首末端標(biāo)識、給排水系統(tǒng)的管道閥門標(biāo)識等。

(三)重視工程資料的核對

工程資料包括竣工圖紙、設(shè)備設(shè)施技術(shù)資料、驗(yàn)收記錄等,它是建設(shè)工程性能、品質(zhì)和安全的綜合性表述,也是后期使用、維修、改造的重要參考。但在實(shí)際驗(yàn)收中常常會(huì)出現(xiàn)竣工資料與現(xiàn)場情況存在差異,此時(shí)須核查設(shè)計(jì)文件,屬于現(xiàn)場遺漏的,要求立即整改;屬于工程資料有誤的,立即標(biāo)注并修改,避免誤導(dǎo)。

五、結(jié)束語

醫(yī)院建筑的接管驗(yàn)收規(guī)范化工作雖然不是國家或行業(yè)規(guī)范的強(qiáng)制性要求,卻是醫(yī)院建筑穩(wěn)定運(yùn)行的重要步驟,不容忽視。加強(qiáng)醫(yī)院建筑的接管驗(yàn)收規(guī)范化既是對醫(yī)療建筑質(zhì)量的保證,也是醫(yī)療安全的客觀要求。 (編輯 呂志新)

參考文獻(xiàn)

[1]蔡毅.構(gòu)建物業(yè)竣工驗(yàn)收和接管驗(yàn)收管理機(jī)制的思考[J].中國物業(yè)管理,2005(6):51~52

[2]石世平.醫(yī)院建筑工程中如何協(xié)調(diào)管理[J].中國醫(yī)院建筑與裝備,2010(12):66~68

[3]季如進(jìn),凌常峰,龍奮杰.物業(yè)接管驗(yàn)收的基本概念——物業(yè)接管驗(yàn)收研究之一[J].城市開發(fā),2001(1):53~54

[4]龐斌.加強(qiáng)高校房地產(chǎn)管理 做好房屋接管驗(yàn)收工作[J].中國高校后勤研究,2004(S1):88~89

[5]宋莉.淺談綜合性醫(yī)院的電力設(shè)計(jì)[J].甘肅科技,2011(14):121~122+62

[6]陳伯武.醫(yī)院緊急備用電源配置方案[J].中國科技信息,2007(1):155~156+160