格林童話范文

時(shí)間:2023-04-07 21:32:15

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇格林童話,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1

格林童話》有一個(gè)個(gè)精彩的小故事,情節(jié)離奇,曲折誘人。如《聰明的人》、《三個(gè)軍醫(yī)》、《蘿卜》……我讀了這幾個(gè)故事后被深深地吸引住了,陶醉其中。

《格林童話》語(yǔ)言很優(yōu)美,生動(dòng)活潑。如《青蛙王子》中的一句“青蛙撞到墻后不見了,落下來(lái)的卻是一個(gè)英俊和善、衣著華麗的王子”,這句話運(yùn)用擬人手法,將動(dòng)物賦予人的生命,成為故事中“人物”。又如《漁夫和金魚的故事》有一句“天黑下來(lái)了,狂風(fēng)卷著烏云壓在頭頂上,樹葉被吹得四處飛散,沙沙作響,海潮像煮沸的開水一樣向船翻滾著沖來(lái)”,生動(dòng)形象地寫出狂風(fēng)來(lái)臨時(shí)的情景。

《格林童話》用豐富的想像、幻想和夸張手法來(lái)編寫適合兒童欣賞的故事。通過說故事,闡明其中蘊(yùn)含的道理,起到教育、歌頌或諷刺作用。如《漁夫和金魚的故事》告訴我們做人要懂得追求,但更應(yīng)該懂得滿足。又如《三個(gè)工匠》告訴我們真正的高貴是發(fā)自內(nèi)心的,源于品質(zhì)的。

篇2

《格林童話》是德國(guó)的格林兄弟著,名字也是以格林兄弟命名的?!陡窳滞挕分?,我最喜歡《灰姑娘》。

灰姑娘是一個(gè)命運(yùn)十分砍坷的女孩,很小的時(shí)候就失去了母親,而父親又娶了妻子,也就是灰姑娘的繼母,繼母有兩個(gè)女兒,她們都比灰姑娘要難看,她們非常嫉妒灰姑娘的美貌,于是,繼母就讓灰姑娘不停的干活,一刻也不讓她休息,有一天,王子邀請(qǐng)所有的姑娘去參加舞會(huì),灰姑娘的兩個(gè)姐姐也包括在內(nèi),灰姑娘很想去但是繼母就是不讓她去,很快就到晚上了,灰姑娘的兩個(gè)姐姐和繼母都去參加舞會(huì)了,家里就只剩下灰姑娘一個(gè)人了,突然灰姑娘看見了一位手拿星形棒的女人,那位女人告訴灰姑娘,自己就是仙女,她說:“我是來(lái)幫助你的,說完,就變出了一輛馬車和一個(gè)馬夫還有許多仆人,并告訴灰姑娘,必須在零晨12:00前回來(lái),說完,仙女就不見了,灰姑娘乘著馬車就走了,零晨12:00到了,灰姑娘馬上乘著馬車回去了,走時(shí)太匆忙了就掉了一只鞋,最后經(jīng)過好多人試穿,確定了就是灰姑娘掉的,王子見到灰姑娘的如此美貌就把灰姑娘接進(jìn)了王宮,并封她為皇后,灰姑娘不但不懲罰兩個(gè)姐姐,而且還把兩個(gè)姐姐接到王宮,嫁給另外兩位王宮貴族。從此,灰姑娘就過著幸福快樂的日子。

從這個(gè)故事當(dāng)中,我懂得了不能像灰姑娘的兩個(gè)姐姐一樣嫉妒別人,要想灰姑娘一樣善良。

哈哈大校四年級(jí):mm

篇3

1、《格林童話》是由德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家雅可布·格林和威廉·格林兄弟收集、整理、加工完成的德國(guó)民間文學(xué)。代表作有:《灰姑娘》、《白雪公主》、《小紅帽》、《青蛙王子》等。

2、它是世界童話的經(jīng)典之作,自問世以來(lái),在世界各地影響十分廣泛。格林兄弟以其豐富的想象、優(yōu)美的語(yǔ)言給孩子們講述了一個(gè)個(gè)神奇而又浪漫的童話故事。在國(guó)內(nèi),日本,中國(guó)臺(tái)灣也有根據(jù)《格林童話》創(chuàng)作的故事集。

(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )

篇4

《格林童話》有一個(gè)個(gè)精彩的小故事,情節(jié)離奇,曲折誘人。如《聰明的人》、《三個(gè)軍醫(yī)》、《蘿卜》……我讀了這幾個(gè)故事后被深深地吸引住了,陶醉其中。

《格林童話》語(yǔ)言很優(yōu)美,生動(dòng)活潑。如《青蛙王子》中的一句“青蛙撞到墻后不見了,落下來(lái)的卻是一個(gè)英俊和善、衣著華麗的王子”,這句話運(yùn)用擬人手法,將動(dòng)物賦予人的生命,成為故事中“人物”。又如《漁夫和金魚的故事》有一句“天黑下來(lái)了,狂風(fēng)卷著烏云壓在頭頂上,樹葉被吹得四處飛散,沙沙作響,海潮像煮沸的開水一樣向船翻滾著沖來(lái)”,生動(dòng)形象地寫出狂風(fēng)來(lái)臨時(shí)的情景。

《格林童話》用豐富的想像、幻想和夸張手法來(lái)編寫適合兒童欣賞的故事。通過說故事,闡明其中蘊(yùn)含的道理,起到教育、歌頌或諷刺作用。如《漁夫和金魚的故事》告訴我們做人要懂得追求,但更應(yīng)該懂得滿足。又如《三個(gè)工匠》告訴我們真正的高貴是發(fā)自內(nèi)心的,源于品質(zhì)的。

篇5

我利用寒假時(shí)間看了一遍《格林童話》,得到了從未有過的感受。也許,有些人會(huì)認(rèn)為童話很幼稚,純屬虛構(gòu),但我覺得童話里也富有哲理。看了這本書,我有了深刻的體會(huì):做人要善良,這個(gè)字眼對(duì)我們來(lái)說并不陌生。它是一種傳統(tǒng)美德,是心靈美的體現(xiàn),是來(lái)自靈魂深處的東西,下面為大家精心整理了一些關(guān)于格林童話讀后感,請(qǐng)您閱讀。

格林童話讀后感1《格林童話》里面的故事內(nèi)容很豐富,我很喜歡,其中我印象最深的是《漁夫和他的妻子》和《池中水妖》。

《漁夫和他的妻子》故事內(nèi)容:從前,有一個(gè)漁夫和他的妻子住在一間小木屋里,旁邊還有一個(gè)破木盆。有一天,漁夫跟平常一樣去打魚,突然,網(wǎng)開始動(dòng),捕上來(lái)一條巨大的比目魚。漁夫心想:這個(gè)比目魚肯定能只很多錢,拿去賣了吧。突然,比目魚開始說話了:求求你,放過我吧,如果你放過我,我能實(shí)現(xiàn)你所有的愿望。漁夫心想,這倒不錯(cuò),那就放過他吧。回到家,漁夫把這件事告訴了他的妻子,他的妻子生氣的說:你怎么能把這條比目魚放走呢?我們家的財(cái)產(chǎn)都靠他了,我要把小木盆變成新盆子。于是,漁夫急忙跑去找比目魚。那時(shí),海面上非常平靜,大海中露出比目魚的身影。比目魚問道:你需要什么?漁夫回答說:請(qǐng)把我的小木盆變成新盆子吧!比目魚說,回去吧,你家里已經(jīng)有新盆子了。

漁夫回到家,可是他妻子還是很生氣?妻子大聲叫道:你怎么就這么輕易放過比目魚了呢?要是我去求他,我一定會(huì)再要一座大別墅,我不要再住這個(gè)小木屋了!漁夫去找比目魚,此時(shí)海水變得有一點(diǎn)渾濁了,比目魚從大海中露出面,問:你需要什么?漁夫說:請(qǐng)把我的小木屋換成大別墅吧。比目魚說,你回去吧,你的小木屋已經(jīng)變成大別墅了。

漁夫回到家,可是他沒想到,他的妻子又讓他去找比目魚,把別墅換成皇宮。當(dāng)漁夫又去求比目魚時(shí),海水已經(jīng)變得又黃又臟。比目魚從大海中露出頭,問,你需要什么?漁夫說,請(qǐng)把我的別墅再換成大宮殿吧。比目魚說,你回去吧,你的大別墅已經(jīng)變成宮殿了。

沒想到他回去的時(shí)候,他妻子說:這個(gè)宮殿算什么?我要當(dāng)上帝!當(dāng)漁夫回到海面時(shí),海水已經(jīng)不像第一次那樣平靜了,海面狂風(fēng)破浪,連船只也很難航行。比目魚從大海中露出頭,對(duì)漁夫說,你回去吧,一切都變回了原來(lái)的樣子。你原來(lái)要的東西都消失了,因?yàn)槟愕囊筇吡恕?/p>

漁夫回到家,真的看見了大宮殿變成了小木屋,新盆子變回了小木盆。一切都變回了原來(lái)的樣子。漁夫失望極了,只好與他的妻子過著平凡的日子,吃著平常人吃的食物。

我對(duì)這篇寓言的讀后感是:平常要求不要太高,否則要想漁夫一樣,受到應(yīng)有的懲罰!

格林童話讀后感2《格林童話》是由德國(guó)語(yǔ)文學(xué)家,古文化研究家家雅各布·格林和威廉·格林兄弟搜集,并整理而成。這本書讓我受益無(wú)窮,開闊了視野,并讓我深受啟發(fā)。這本書寫出勞動(dòng)人民的智慧和辛勤。

讓我們先讀一讀《金鵝》這篇童話:“很早以前,有一個(gè)人,他有三個(gè)兒子。其中,最小的兒子被稱為蠢兒。有一次,大兒子要去森林砍樹,母親替他準(zhǔn)備了香甜可口的蛋糕和美味飄香的葡萄酒。大兒子在森林遇到了一個(gè)小矮人,小矮人向他問好。然后說l:“能把蛋糕讓我吃一口,把葡萄酒讓我喝一口嗎?”大兒子說:“我把蛋糕和葡萄酒給了你,我自己吃什么。你還是走吧!’’大兒子擺脫了小矮人,向森林里走去,他找了個(gè)地方砍樹。剛砍了幾下就一時(shí)失手,砍傷了自己的肩膀,他只得回家包扎。當(dāng)然,他完全不知道這是小矮人搞的鬼。第二天,二兒子要去森林里砍樹,二兒子和大兒子一樣,被砍傷了肩膀。第三天,小兒子去砍樹了,小兒子經(jīng)過那個(gè)地方的時(shí)候,也遇見了小矮人,小兒子很愿意和小矮人分享食物。他們吃飽以后,小矮人說:‘你愿意幫助落難的窮人,我決定要好好報(bào)答你。那邊有一棵老樹,你把它砍倒,樹根里的東西可以給你幸福。’’小兒子去砍樹,樹根里的東西幫助小兒子得到了幸福。他的國(guó)王也決定把女兒嫁給他,并且把王位傳給了他。

這說明了兩個(gè)聰明的哥哥聰明卻被,為自己想了太多,不愿意幫助那些落難的人,結(jié)果受到了懲罰,小兒子雖被叫做蠢兒,但并不蠢,他心地善良,愿意對(duì)落難的人無(wú)私的伸出援助之手。結(jié)果得到豐厚的回報(bào),娶到了美麗的公主,當(dāng)上了國(guó)王。森林中的矮人是一個(gè)愛憎分明的人,他無(wú)情的教訓(xùn)那些自私的人,給予那些善良的人。中國(guó)有句古話“受人滴水之恩,當(dāng)涌泉相報(bào)。’’小矮人的行為把這一句話詮釋得淋漓盡致。這個(gè)故事一方面告訴我們善心有善報(bào),送人玫瑰,手有余香。忠厚老實(shí)。誠(chéng)實(shí)善良是美德,不是蠢。另一方面告訴我們受了別人的恩惠就要盡可能的在幫助他人。

《格林童話》里蘊(yùn)含這深厚的道理使我的生活更加絢爛,描繪出我的課余生活。

格林童話讀后感3童話,是童年中不可缺少的,是人們不可拒絕的也。每個(gè)人都希望自己生活的世界像童話般的不可思議,像童話般的美好與幸福。

今年寒假我讀了一本書名為《格林童話》。里面的故事深深地吸引了我,把我?guī)нM(jìn)了童話世界,令我難忘都有《石竹》、《白雪公主》、《熊皮人》《小紅帽》、《狼和七只小山羊》、《貓和老鼠交朋友》、《月亮》、《三兄弟》。

格林童話充滿了浪漫詩(shī)意的想象。比如,月亮可以一小塊一小塊地被剪下來(lái);一睡就是一百年;胖仆人能一口將大海的水喝干……這些童話充滿了耐人尋味的溫馨。格林童話最為突出的特點(diǎn),就是贊美勇敢、機(jī)智的人物,善與惡,美與丑的對(duì)比,宣揚(yáng)善良必將戰(zhàn)勝邪惡的主題,其中最有名的就是《灰姑娘》和《白雪公主》了。

令我印象最深的一個(gè)故事是《白雪公主》,它的主要內(nèi)容是,很久以前的一位王后、在美麗迷人的冬天生下一位美麗的女兒、取名“白雪公主”、但不久王后便去世、國(guó)王取了一位美麗的女人、很驕傲、專會(huì)妒忌人家、她不喜歡旁人說比她漂亮的女人、她有一面魔鏡、她經(jīng)常問誰(shuí)是全國(guó)最美的女人、鏡子總是說她、但有一天、鏡子卻說白雪公主比她美麗一千倍、因此、她越來(lái)越討厭自己的女兒、就讓獵人把她帶到森林里殺了、還要拿肺和肝來(lái)證明、但獵人同情她、把她給放走了、拿小豬的肺和肝冒充、王后上當(dāng)了、白雪公主在森林中認(rèn)識(shí)了七個(gè)小矮人、但不久后王后知道她還活著、便想方設(shè)法地陷害她、最后王后勝利了、她很滿意、但不久之后、一位王子救活了白雪公主、并舉行了婚禮、王后她死了。

故事大多圍繞四個(gè)主題敘述的。好有好報(bào),惡有惡報(bào);誠(chéng)實(shí)守信;貪心貪婪;心地善良。善有善報(bào),惡有惡報(bào)典型作品有《小紅帽》,大灰狼雖然吃了小紅帽和她的祖母,但被獵人剪開了肚子,最后死了,小紅帽和她的祖母也得救了。誠(chéng)實(shí)守信的代表作有《青蛙王子》,小公主雖然答應(yīng)和青蛙成為朋友,可真正要她做,她卻猶豫不決,不守信用。貪心貪婪的典型作品是《漁夫和他的妻子》,因?yàn)闈O夫妻子無(wú)止境的貪婪,最后還是使自己一無(wú)所有。心地善良的代表作有《金鵝》,白發(fā)矮人只所以總是幫助小傻瓜,都是由于小傻瓜心地善良的緣故。

這些精彩的童話故事告訴了我們明白了許多做人的道理。生活在一百多年前的格林兄弟能寫出這么多,這么好膾炙人口,流芳白世的作品,真讓人敬佩呀!

讀了這本書,我明白了,勤勞、善良的孩子會(huì)得到幸福;任性、懶惰的孩子,會(huì)一事無(wú)成。

格林童話讀后感4《格林童話》里有仙女,精靈個(gè)個(gè)都會(huì)魔法。還有惡人和善人,惡人最后受到了懲罰,善人最后得到了回報(bào)。我們要想自己也有魔法就要好好學(xué)習(xí),學(xué)到很多的本領(lǐng),才能幫助別人實(shí)現(xiàn)愿望。

在《格林童話》里我最喜歡的是漁夫和金魚的故事。這個(gè)故事講得是一個(gè)勤勞、善良的漁夫在河邊釣到一條金魚,當(dāng)他要把金魚裝魚簍時(shí)卻開口說話了,它請(qǐng)求漁夫放了它,并對(duì)他說它可以實(shí)現(xiàn)他的愿望。漁夫很同情它,所以把它放了。漁夫空手回到家后對(duì)妻子講了這件事,妻子責(zé)怪說:你真傻,咱們的房子都不能擋風(fēng)遮雨了,你也不問它要一棟別墅。漁夫不去,但他害怕妻子,只好硬著頭皮去了。他來(lái)到海邊對(duì)金魚說出了妻子的愿望,金魚說:好心的漁夫回去吧,我回滿足你妻子的愿望的。漁夫回到家看見破爛房的草房變成了別墅,妻子也成了貴婦人,金魚已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了妻子的愿望。

可是第二天早上,妻子又想當(dāng)國(guó)王。漁夫不同意,可又懼怕妻子。漁夫來(lái)到海邊,海水翻起黑色的波浪。漁夫喚出金魚對(duì)它說;實(shí)在對(duì)不起,我妻子想當(dāng)國(guó)王。金魚說:回去吧,你妻子的愿望已經(jīng)實(shí)現(xiàn)。漁夫回到家別墅已經(jīng)變成宮殿。誰(shuí)知女王并不滿足,她要當(dāng)整個(gè)帝國(guó)的皇帝。漁夫覺得妻子要求過分了,可女王不允許別人反駁自己,于是漁夫很無(wú)奈地來(lái)找金魚。這時(shí)的海水漆黑如墨,波濤震天。漁夫喚出金魚對(duì)它說:我不知道該怎么辦,我妻子要做皇帝?;厝グ?,她的愿望已經(jīng)實(shí)現(xiàn)。漁夫低著頭回到家說:皇帝陛下,這回你該滿足了吧。誰(shuí)知女皇卻對(duì)他吼道:你這個(gè)蠢材,我要當(dāng)教皇。他跌跌撞撞地來(lái)到狂風(fēng)怒吼、巨浪滔天的海邊。蒼涼地喚出金魚對(duì)它說出妻子的愿望,金魚又實(shí)現(xiàn)了他妻子的要求。漁夫垂著頭回到家心想這回妻子該滿足了。第二天,女教皇告訴他想主宰宇宙。他發(fā)瘋一樣地跑到海邊對(duì)金魚說出妻子的愿望,金魚看了看漁夫什么也沒說,轉(zhuǎn)身鉆進(jìn)了大海。漁夫回到家,發(fā)現(xiàn)高聳入云的教堂不見了,妻子正坐在破草房前。

《格林童話》也很受我們歡迎?!陡窳滞挕防?,故事編得好,這幾個(gè)故事,有的會(huì)令人悲傷,有的會(huì)令人歡快,也有的會(huì)令人神奇這樣,我們就會(huì)喜歡看這本書。而且,每個(gè)故事都很精彩,就像電視里放的一樣?,F(xiàn)在,你們知道《格林童話》為什么會(huì)受我們歡迎了吧!

這個(gè)故事告訴我們無(wú)論想要什么,都要通過自己的努力奮斗去實(shí)現(xiàn)。都不能貪得無(wú)厭,要適可而止。

格林童話讀后感5我不是一個(gè)愛讀書的人,但這次的“快樂假期,輕松閱讀”活動(dòng)真的讓我獲益匪淺。那天,媽媽說買一本《格林童話》給弟弟看,另外也順便讓我“交交差”。誰(shuí)曉得,我一翻那書就愛不釋卷了。

在這本書里,大自然的一切都是有靈性的。森林、原野、草地和花木都富于詩(shī)的意趣:“太陽(yáng)、月亮和星星,全都是通人性的,很親切,能給孩子以美好的禮物……群山間有人們?cè)诟苫顑海镉忻廊唆~在那里昏昏欲睡。各種各樣的鳥兒、植物、石頭全會(huì)說話,會(huì)表達(dá)感情……一切美好的東西都是金子做的,并且都鑲嵌著鉆石……”

書中充滿了奇特的想象,異想天開的事物:月亮可以被一小塊一小塊地剪下來(lái)作為陪葬品(《月亮》);燃燒的火焰可以像人一樣睡著了,一睡就是百年(《玫瑰小姐》);胖仆人能一口將大海里的水喝干(《六個(gè)仆人》)……所有的人物、動(dòng)物、植物和物件都具有一種勃勃的生命力,在一種充滿人性智慧和奇思妙想的糅合中組成了一個(gè)通向無(wú)限的想象世界。

在大家特別熟悉的《小紅帽》里,兇殘的大灰狼把小紅帽和祖母都吞到肚子里以后,安然大睡。這時(shí),獵人出現(xiàn)了,他發(fā)現(xiàn)了大灰狼,用剪刀剪開它的肚子,它居然一無(wú)覺察,依舊在睡覺!小紅帽和祖母都從大灰狼的肚子里活著出來(lái)了,然后小紅帽趕快搬來(lái)幾塊大石頭,填在狼的肚子里……狼醒了,想逃走,但石頭很重壓得它倒在地上,很快就死了。奇妙的想象使一直緊張的童話有了一個(gè)輕松的喜劇性結(jié)尾。

篇6

Jacob and Wilhelm Grimm

A widow had two daughters, the one was beautiful and industrious1, the other ugly and lazy. She greatly favored the ugly, lazy girl, because she was her own daughter. And the other one had to do all the work, and be the Cinderella of the house.

Every day the poor girl had to sit by a well, next to the highway, and spin so much that her fingers bled. Now it happened that one day the reel was completely bloody2, so she dipped it in the well, to wash it off, but it dropped out of her hand and fell in. She cried, ran to her stepmother, and told her of the mishap3. She scolded her so sharply, and was so merciless that she said, "Since you have let the reel fall in, you must fetch it out again."

Then the girl went back to the well, and did not know what to do. Terrified, she jumped into the well to get the reel. She lost her senses. And when she awoke and came to herself again, she was in a beautiful meadow where the sun was shining, and there were many thousands of flowers. She walked across this meadow and came to an oven full of bread. The bread called out, "Oh, take me out. Take me out, or I'll burn. I've been thoroughly4 baked for a long time." So she stepped up to it, and with a baker's peel took everything out, one loaf after the other.

After that she walked further and came to a tree laden5 with apples. "Shake me. Shake me. We apples are all ripe." cried the tree. So she shook the tree until the apples fell as though it were raining apples. When none were left in the tree, she gathered them into a pile, and then continued on her way.

Finally she came to a small house. An old woman was peering out from inside. She had very large teeth, which frightened the girl, and she wanted to run away. But the old woman called out to her, "Don't be afraid, dear child. Stay here with me, and if you do my housework in an orderly fashion, it will go well with you. Only you must take care to make my bed well and shake it diligently6 until the feathers fly, then it will snow in the world.* I am Frau Holle."

Because the old woman spoke7 so kindly8 to her, the girl took heart, agreed, and started in her service. The girl took care of everything to Frau Holle's satisfaction and always shook her featherbed vigorously until the feathers flew about like snowflakes. Therefore she had a good life with her: no angry words, and boiled or roast meat every day.

Now after she had been with Frau Holle for a time, she became sad. At first she did not know what was the matter with her, but at last she determined9 that it was homesickness. Even though she was many thousands of times better off here than at home, still she had a yearning10 to return. Finally she said to the old woman, "I have such a longing11 for home, and even though I am very well off here, I cannot stay longer. I must go up again to my own people."

Frau Holle said, "I am pleased that you long for your home again, and because you have served me so faithfully, I will take you back myself." With that she took her by the hand and led her to a large gate.

The gate was opened, and while the girl was standing12 under it, an immense rain of gold fell, and all the gold stuck to her, so that she was completely covered with it. "This is yours because you have been so industrious," said Frau Holle, and at the same time she gave her back the reel which had fallen into the well.

With that the gate was closed and the girl found herself above on earth, not far from her mother's house. And as she entered the yard the rooster, sitting on the well, cried: Cock-a-doodle-doo, Our golden girl is here anew.

Then she went inside to her mother, and as she arrived all covered with gold, she was well received, both by her mother and her sister. The girl told all that had happened to her, and when the mother heard how she had come to the great wealth, she wanted to achieve the same fortune for the other, the ugly and lazy daughter. She made her go and sit by the well and spin. And to make her reel bloody, the lazy girl pricked13 her fingers and shoved her hand into a thorn bush. Then she threw the reel into the well, and jumped in herself.

Like the other girl, she too came to the beautiful meadow and walked along the same path. When she came to the oven, the bread cried again, "Oh, take me out. Take me out, or else I'll burn. I've been thoroughly baked for a long time."

But the lazy girl answered, "As if I would want to get all dirty," and walked away.

Soon she came to the apple tree. It cried out, "Oh, shake me. Shake me. We apples are all ripe."

But she answered, "Oh yes, one could fall on my head," and with that she walked on.

When she came to Frau Holle's house, she was not afraid, because she had already heard about her large teeth, and she immediately began to work for her. On the first day she forced herself, was industrious, and obeyed Frau Holle, when she said something to her, because she was thinking about all the gold that she would give her. But on the second day she already began to be lazy, on the third day even more so, and then she didn't even want to get up in the morning. She did not make the bed for Frau Holle, the way she was supposed to, and she did not shake it until the feathers flew. Frau Holle soon became tired of this and dismissed her of her duties. This was just what the lazy girl wanted, for she thought that she would now get the rain of gold.

Frau Holle led her too to the gate. She stood beneath it, but instead of gold, a large kettle full of pitch spilled over her. "That is the reward for your services," said Frau Holle, and closed the gate.

Then the lazy girl went home, entirely14 covered with pitch. As soon as the rooster on the well saw her, he cried out: Cock-a-doodle-doo, Our dirty girl is here anew.

And the pitch stuck fast to her, and did not come off as long as she lived.

*Therefore in Hessen whenever it snows they say that Frau Holle is making her bed.#p#副標(biāo)題#e#

從前,有一個(gè)寡婦,膝下有兩個(gè)女兒,一個(gè)既漂亮又勤勞,而另一個(gè)則又丑又懶。寡婦卻格外疼愛又丑又懶的那一個(gè),因?yàn)槭撬挠H生女兒;另一個(gè)呢,不得不甚么活兒都干,成了家里名副其實(shí)的灰姑娘??蓱z的姑娘每天必須坐到大路旁的水井邊紡線,不停地紡啊紡,一直紡到手指磨破了血。

有一天,紡錘全讓血給染紅了,姑娘打算用井水把它洗乾凈,不料紡錘脫了手,掉進(jìn)井里。姑娘一路哭著跑到繼母跟前,對(duì)她說了這件不幸的事。繼母聽了,把姑娘臭罵了一頓,還威逼她說,除非她把紡錘從井里撈出來(lái),不然就饒不了她。姑娘回到井邊,不知如何是好。后來(lái),她害怕再遭繼母的斥罵,就跳進(jìn)了井里。在井里,她失去了知覺,等蘇醒過來(lái)時(shí),發(fā)現(xiàn)自己躺在一片美麗的草地上,草地沐浴著燦爛的陽(yáng)光,四周環(huán)繞著萬(wàn)紫千紅的花朵,各自爭(zhēng)妍斗艷。她站起身來(lái),向草地的前方走去,在一座烤爐旁停下了腳步,發(fā)現(xiàn)烤爐里裝滿了麵包。

麵包對(duì)她說:「快把我取出來(lái),快把我取出來(lái),不然,我就要被烤焦啦。我在里面已經(jīng)被烤了很久很久啦。

姑娘走上前去,拿起麵包鏟,把麵包一個(gè)接一個(gè)地全取了出來(lái)。隨后,她繼續(xù)往前走,來(lái)到一棵果實(shí)纍纍的蘋果樹下,果樹沖她大喊大叫:「搖一搖我啊,搖一搖我啊,滿樹的蘋果全都熟透啦。

於是,姑娘用力搖動(dòng)果樹,蘋果雨點(diǎn)般紛紛落下,直到樹上一個(gè)也不剩了,她才停下來(lái);接著她又把蘋果一個(gè)個(gè)撿起來(lái)堆放在一起,然后又繼續(xù)往前走。

最后,姑娘來(lái)到一幢小房子前,只見一個(gè)老太太在窗前望著她。老太太青面獠牙,姑娘一見心驚膽戰(zhàn),打算趕快逃走。誰(shuí)知老太太大聲嚷嚷起來(lái):「親愛的,你干嘛害怕呢?就留在我這兒吧!要是你愿意在這兒好好干家務(wù)活兒,我保你過得舒舒服服的。你千萬(wàn)要當(dāng)心,一定要整理好我的床鋪,使勁兒抖我的床墊,要抖得羽絨四處飄飛,這樣世界上就下雪了。我是霍勒大媽。

老太太說這番話時(shí),和顏悅色,姑娘於是鼓起勇氣,答應(yīng)留下來(lái)替她做家務(wù)事。她盡力做好每件事情,使老太太心滿意足。抖床墊時(shí),她使出全身力氣,抖得羽絨像雪花兒似的四處飄飛。因此,老太太對(duì)她也很好,使她生活得挺舒適,每天盤中有肉,要么是燉的,要么是燒的。

就這樣過了一段時(shí)間之后,姑娘漸漸變得憂心忡忡起來(lái),一開始她自己也不明白是怎么回事,后來(lái)終於明白了,原來(lái)是想家啦。在霍勒大媽家里的生活比起在繼母家里的生活,真是一個(gè)天上,一個(gè)地下,可盡管這樣,她依然歸心似箭。最后,她對(duì)霍勒大媽吐露了自己的心事:「我現(xiàn)在很想家。在這下面,我事事稱心如意,可我再也呆不下去了,我得回到上面的親人身邊。

霍勒大媽聽后回答說:「你想回到家人身邊,我聽了很高興。你在我這兒做事盡心盡力,我很滿意,那么我就親自送你上去吧。

說罷,霍勒大媽牽著姑娘的手,領(lǐng)著她來(lái)到一扇大門前。大門洞開,姑娘剛剛站到門下,一粒粒的金子就像雨點(diǎn)般落在她身上,而且都牢牢地粘附在她衣服上,結(jié)果她渾身上下全是金子。

「你一直很勤勞,這是你應(yīng)得的回報(bào)?;衾沾髬寣?duì)她說,說著又把她掉進(jìn)井里的紡錘還給了她。

忽然,大門砰的一聲就關(guān)上了,姑娘又回到了上面的世界,她就站在她繼母家的附近。她走進(jìn)院子的時(shí)候,蹲在轆轤上的大公雞咯咯地叫了起來(lái):

「咯……咯……咯……咯……,咱們的金姑娘回來(lái)啰!

她走進(jìn)繼母的房間,因?yàn)闇喩砩舷抡碀M了金子,繼母和妹妹親熱地接待了她。

姑娘跟他們講述了自己驚心動(dòng)魄的經(jīng)歷。繼母聽完了她獲得這么多金子的過程,就打算讓她那個(gè)又丑又懶的女兒也享有這么多的金子,於是她把這個(gè)女兒打發(fā)到井邊去紡線。為了使紡錘染上血污,這個(gè)姑娘就把手伸進(jìn)刺籬笆里,將自己的手指扎破。然后,她把紡錘投入井里,自己也隨即跳了進(jìn)去。

在井里,她像姐姐一樣,先是來(lái)到一片美麗的草地,然后順著同一條小路往前走去。她走到烤爐前時(shí),麵包沖著她大聲叫喊:「快把我取出來(lái),快把我取出來(lái),不然我就要被烤焦啦??蛇@個(gè)懶惰的姑娘聽了卻回答說:「謝謝,我才不想弄髒我的手。說完繼續(xù)往前趕路。

不大一會(huì)兒,她便來(lái)到蘋果樹下,果樹跟上次一樣喊叫著:「搖一搖我啊,搖一搖我啊,滿樹的蘋果全都熟透啦。

她回答道:「當(dāng)然可以呀,可蘋果落下來(lái)會(huì)砸著我的腦袋。說完繼續(xù)趕路。

來(lái)到霍勒大媽的小房子前時(shí),因?yàn)樗牻憬阏f過老太太青面獠牙,所以見了面一點(diǎn)兒也不感到害怕。第一天,丑姑娘心里始終惦記著作為獎(jiǎng)賞的金子,所以強(qiáng)打起精神,裝成很勤快的樣子,而且事事都照著老太太的意愿來(lái)做??傻搅说诙?,她就懶起來(lái)了;第三天呢,她懶得更加不像話,早上甚至賴在床上不想起來(lái),連整理好霍勒大媽的床鋪這件事也給忘記了,更不用說抖床墊,抖得羽絨四處飄飛了。幾天下來(lái),老太太已經(jīng)受夠了,就預(yù)先告訴她,她被解雇了。懶姑娘一聽,滿心歡喜,心里想道:「該下金雨啦!

霍勒大媽領(lǐng)著她來(lái)到那扇大門前,可當(dāng)她站到門下時(shí),非但沒有金子落下來(lái),劈頭蓋臉地潑了她一身的卻是一大鍋瀝青?!高@就是你應(yīng)得的回報(bào)?;衾沾髬寣?duì)她說,說完便關(guān)上了大門。

懶姑娘就這樣回到了家里,渾身上下糊滿了瀝青。蹲在轆轤上的大公雞看見了她就咯咯地叫了起來(lái):

篇7

Jacob and Wilhelm Grimm

Once upon a time there were a king and a queen. They lived happily together and had twelve children, all boys. One day the king said to his wife, "If our thirteenth child, which you are soon going to bring into the world, is a girl, then the twelve others shall die, so that her wealth may be great, and so that she alone may inherit the kingdom."

Indeed, he had twelve coffins1 made. They were filled with wood shavings and each was fitted with a coffin2 pillow. He had them put in a locked room, and gave the key to the queen, ordering her to tell no one about them.

The mother sat and mourned the entire day, until the youngest son —— who was always with her, and who was named Benjamin after the Bible —— said to her, "Dear mother, why are you so sad?"

"Dearest child," she answered, "I cannot tell you."

However, he would not leave her in peace, until she unlocked the room and showed him the coffins, already filled with wood shavings.

Then she said, "My dearest Benjamin, your father had these coffins made for you and your eleven brothers. If I bring a girl into the world, you are all to be killed and buried in them."

As she spoke3 and cried, her son comforted her, saying, "Don't cry, dear mother. We will take care of ourselves and run away."

Then she said, "Go out into the woods with your eleven brothers. One of you should climb the highest tree that you can find. Keep watch there and look toward the castle tower. If I give birth to a little son, I will raise a white flag. If I give birth to a little daughter, I will raise a red flag, and then you should escape as fast as you can, and may God protect you. I will get up every night and pray for you, in the winter that you may warm yourselves near a fire, and in the summer that you may not suffer from the heat."

After she had blessed her children, they went out into the woods. One after the other of them kept watch, sitting atop the highest oak tree and looking toward the tower. After eleven days had passed, and it was Benjamin's turn, he saw that a flag had been raised. It was not the white one, but instead the red blood-flag, decreeing that they all were to die.

When the boys heard this they became angry and cried out, "Are we to suffer death for the sake of a girl! We swear that we will take revenge. Wherever we find a girl, her red blood shall flow."

Then they went deeper into the woods, and in its middle, where it was darkest, they found a little bewitched house that was empty.

They said, "We will live here. You, Benjamin, you are the youngest and weakest. You shall stay at home and keep house. We others will go and get things to eat."

Thus they went into the woods and shot rabbits, wild deer, birds, and doves, and whatever they could eat. These they brought to Benjamin, and he had to prepare them to satisfy their hunger. They lived together in this little house for ten years, but the time passed quickly for them.

The little daughter that their mother, the queen, had given birth to was now grown up. She had a good heart, a beautiful face, and a golden star on her forehead.

Once on a large washday she saw twelve men's shirts in the laundry and asked her mother, "Whose are these twelve shirts? They are much too small for father."

The queen answered with a heavy heart, "Dear child, they belong to your twelve brothers."

The girl said, "Where are my twelve brothers? I have never even heard of them."

She answered, "Only God knows where they are. They are wandering about in the world."

Then she took the girl, unlocked the room for her, and showed her the twelve coffins with the wood shavings and the coffin pillows.

"These coffins," she said, "were intended for your brothers, but they secretly ran away before you were born," and she told her how everything had happened.

Then the girl said, "Dear mother, don't cry. I will go and look for my brothers."

Then she took the twelve shirts and went forth4 into the great woods. She walked the entire day, in the evening coming to the bewitched little house.

She went inside and found a young lad, who asked, "Where do you come from, and where are you going?"

He was astounded5 that she was so beautiful, that she was wearing royal clothing, and that she had a star on her forehead.

"I am a princess and am looking for my twelve brothers. I will walk on as long as the sky is blue, until I find them." She also showed him the twelve shirts that belonged to them.

Benjamin saw that it was his sister, and said, "I am Benjamin, your youngest brother."

She began to cry for joy, and Benjamin did so as well. They kissed and embraced one another with great love.

Then he said, "Dear sister, I must warn you that we have agreed that every girl whom we meet must die."

She said, "I will gladly die, if I can thus redeem6 my twelve brothers."

"No," he answered, "you shall not die. Sit under this tub until our eleven brothers come, and I will make it right with them."

She did this, and when night fell they came home from the hunt. As they sat at the table eating, they asked, "What is new?"

Benjamin said, "Don't you know anything?"

"No," they answered.

He continued speaking, "You have been in the woods while I stayed at home, but I know more than you do."

"Then tell us," they shouted.

He answered, "If you will promise me that the next girl we meet shall not be killed."

"Yes," they all shouted. "We will show her mercy. Just tell us."

Then he said, "Our sister is here," and lifted up the tub. The princess came forth in her royal clothing and with the golden star on her forehead, so beautiful, delicate, and fine.

They all rejoiced, falling around her neck and kissing her, and they loved her with all their hearts.

Now she stayed at home with Benjamin and helped him with the work. The eleven went into the woods and captured wild game, deer, birds, and doves, so they would have something to eat. Their sister and Benjamin prepared it all. They gathered wood for cooking, herbs for the stew7, and put the pot onto the fire so a meal was always ready when the eleven came home. She also kept the house in order, and made up the beds white and clean. The brothers were always satisfied, and they lived happily with her.

One time the two of them had prepared a good meal at home, and so they sat together and ate and drank and were ever so happy. Now there was a little garden next to the bewitched house, and in it there were twelve lilies, the kind that are called "students." Wanting to bring some pleasure to her brothers, she picked the twelve flowers, intending to give one to each of them when they were eating. But in the same instant that she picked the flowers, the twelve brothers were transformed into twelve ravens8, and they flew away above the woods. The house and the garden disappeared as well.

Now the poor girl was alone in the wild woods. Looking around, she saw an old women standing9 next to her.

The old woman said, "My child, what have you done?" Why did you not leave the twelve white flowers standing? Those were your brothers, and now they have been transformed into ravens forever."

The girl said, crying, "Is there no way to redeem them?"

"No," said the old woman, "There is only one way in the world, and it is so difficult that you will never redeem them. You must remain silent for twelve whole years, neither speaking nor laughing. If you speak a single word, even if all but one hour of the seven years has passed, then it will all be for nothing, and your brothers will be killed by that one word."

Then the girl said in her heart, "I know for sure that I will redeem my brothers."

She went and found a tall tree and climbed to its top, where she sat and span, without speaking and without laughing.

Now it came to pass that a king was hunting in these woods. He had a large greyhound that ran to the tree where the girl was sitting. It jumped about, yelping10 and barking up the tree. The king came, saw the beautiful princess with the golden star on her forehead, and was so enchanted11 by her beauty that he shouted up to her, asking her to become his wife. She gave him no answer, but nodded with her head. Then he himself climbed the tree, carried her down, set her on his horse, and took her home with him.

Their wedding was celebrated12 with great pomp and joy, but the bride neither spoke nor laughed.

After they had lived a few years happily together, the king's mother, who was a wicked woman, began to slander13 the young queen, saying to the king, "You have brought home a common beggar woman for yourself. Who knows what kind of godless things she is secretly doing. Even if she is a mute and cannot speak, she could at least laugh. Anyone who does not laugh has an evil conscience."

At first the king did not want to believe this, but the old woman kept it up so long, accusing her of so many wicked things, that the king finally let himself be convinced, and he sentenced her to death.

A great fire was lit in the courtyard, where she was to be burned to death. The king stood upstairs at his window, looking on with crying eyes, for he still loved her dearly. She had already been bound to the stake, and the fire was licking at her clothing with its red tongues, when the last moment of the seven years passed.

A whirring sound was heard in the air, and twelve ravens approached, landing together. As they touched the earth, it was her twelve brothers, whom she had redeemed14. They ripped the fire apart, put out the flames, and freed their sister, kissing and embracing her.

Now that she could open her mouth and speak, she told the king why she had remained silent and had never laughed.

The king rejoiced to hear that she was innocent, and they all lived happily together until they died. The wicked stepmother was brought before the court and placed in a barrel filled with boiling oil and poisonous snakes, and she died an evil death.

從前有一個(gè)國(guó)王和一個(gè)王后,他們幸福地生活在一起,并且生了十二個(gè)孩子,可這十二個(gè)孩子全是男孩。國(guó)王對(duì)王后說:「你快要生第十三個(gè)孩子了。要是這個(gè)孩子是個(gè)女孩,我就下令殺掉那十二個(gè)男孩,好讓她得到更多的財(cái)產(chǎn),并且讓她繼承王位。國(guó)王不只是說說而已,他甚至讓人做了十二副棺材,在棺材里裝滿刨花,還在里面放上一個(gè)小壽枕。他讓人把棺材全部鎖進(jìn)一個(gè)密室,把秘室的鑰匙交給王后,不許她告訴任何人。

做母親的現(xiàn)在整天坐在那里傷心,終於有一天,一直和她呆在一起的最小的兒子——她給他起了個(gè)《圣經(jīng)》上的名字便雅明——問她:「親愛的媽媽,你為甚么這樣憂傷?「親愛的孩子,她回答,「我不能告訴你??墒潜阊琶骼鲜抢p著王后,終於逼得她打開了密室,讓他看了那十二副里面裝滿了刨花的棺材。她隨后說:「我親愛的便雅明,這些棺材是你父親為你和你的十一個(gè)哥哥準(zhǔn)備的,因?yàn)槿绻疑乱粋€(gè)小妹妹,你們就會(huì)被殺死,用這些棺材埋葬掉。她邊說邊哭,便雅明安慰她說:「別哭了,親愛的媽媽,我們不會(huì)被殺死的。我們可以逃走??墒峭鹾笳f:「你和十一個(gè)哥哥逃到森林里去吧!你們要時(shí)刻派人在能找到的最高的樹上放哨,注視城堡里的高塔。如果我生下的是個(gè)小弟弟,我就升起一面白旗,你們就可以回來(lái)了。如果我生下的是個(gè)小妹妹,我就升起一面紅旗,你們就趕緊遠(yuǎn)走高飛,愿上帝保佑你們。我每天晚上都會(huì)起來(lái)為你們祈禱,祈禱你們?cè)诙炷苡袪t火暖暖身子,祈禱你們?cè)谙奶觳灰惺睢?/p>

在接受了母親的祝福之后,十二位王子便來(lái)到了森林里。他們一個(gè)個(gè)輪流放哨,坐在最高的橡樹上,望著王宮里的高塔。十一天過去了,輪到便雅明放哨。他看到高塔上升起了一面旗子,可這旗子不是白色的,而是血紅色的,這意味著他們只有死路一條。當(dāng)便雅明的哥哥們聽到這個(gè)消息后都?xì)鈮牧耍f:「難道要我們大家為一個(gè)女孩去死嗎?我們發(fā)誓要為自己報(bào)仇,不管在甚么地方,只要見到女孩,就一定讓她流出鮮紅的血液!

於是,他們便向森林的深處走去,在森林中最黑暗的地方發(fā)現(xiàn)了一座被人使了魔法的小空屋。他們說:「我們就住在這里。便雅明,你是我們當(dāng)中年紀(jì)最小、身子最弱的,所以你就呆在家里看家,我們其他人出去找吃的東西。隨后,他們走進(jìn)林子去射野兔、野鹿、各種各樣的鳥和鴿子,并且尋找任何可以吃的東西,一起帶回來(lái)給便雅明,讓他做好了給大家填肚子。他們?cè)谶@小屋子里一起生活了十年,并沒有感到時(shí)間很長(zhǎng)。

王后生下的小姑娘現(xiàn)在也長(zhǎng)大了。她心地善良,美麗可愛,額頭上還有一顆金色的星星。一天大掃除,她看到洗的衣服里有十二件男襯衣,便問她的媽媽:「這些襯衣是誰(shuí)穿的呀?它們太小了,肯定不是爸爸穿的。王后心情沉重地回答:「親愛的孩子,這些是你十二個(gè)哥哥的衣服。小姑娘說:「我的十二個(gè)哥哥在哪里呀?我怎么從來(lái)沒有聽說過他們呀?王后回答:「他們四處流浪,只有上帝才知道他們?cè)谀睦?。說著,王后把小姑娘帶到密室那里,打開門,讓她看了里面裝著刨花和壽枕的十二副棺材。她說:「這些棺材是為你的哥哥們準(zhǔn)備的,但他們?cè)谀愠鍪狼巴低堤优芰恕M鹾蟀咽虑榈牡慕?jīng)過原原本本地告訴了小姑娘,而小姑娘則說:「不要傷心,親愛的媽媽。我去把哥哥們找回來(lái)。

於是,她帶上那十二件襯衣,逕直向森林走去。她走了整整一天,傍晚時(shí)來(lái)到了這座被人使了魔法的小屋。她走進(jìn)小屋,看到里面有個(gè)少年??吹剿L(zhǎng)得非常漂亮,而且身上穿著華麗的衣服,額頭上還有一顆金色的星星,少年感到很驚訝,便問:「你從哪里來(lái)?要到哪里去?她回答:「我是公主,在尋找我的十二個(gè)哥哥。哪怕是走到天涯海角,我也一定要找到他們。她說著便拿出他們的十二件襯衣給他看,便雅明這才知道她是他的妹妹。他說:「我叫便雅明,是你最小的哥哥。公主高興得哭了起來(lái),便雅明也流下了熱淚。他們親熱地又是親吻又是擁抱。過了一會(huì)兒,便雅明說:「親愛的妹妹,我們還有一件麻煩事。我們十二個(gè)人發(fā)過誓,要?dú)⒌粑覀円姷降娜魏我粋€(gè)姑娘,因?yàn)槲覀兙褪菫榱艘粋€(gè)女孩而被迫逃離王國(guó)的。她說:「只要能救我的十二個(gè)哥哥,我愿意去死。

「不行,便雅明回答,「你不會(huì)死的。你先躲在這只桶下面,等十一個(gè)哥哥回來(lái),我會(huì)說服他們的。

於是,公主便躲到了桶下面。晚上,另外十一位王子打獵回來(lái)時(shí),便雅明已經(jīng)把晚飯做好了。他們?cè)谧雷优宰聛?lái),邊吃邊問:「有甚么新聞嗎?便雅明說:「難道你們甚么也不知道?「沒有,他們回答。便雅明說:「你們?nèi)チ松?,我一個(gè)人呆在家里,可我知道的卻比你們知道的還要多。「快告訴我們吧,他們?nèi)碌?。他說:「不過你們得向我保證,決不殺死見到的第一個(gè)女孩?!负玫模麄円黄鹫f,「我們饒了她??彀研侣劯嬖V我們吧。

便雅明說:「我們的妹妹來(lái)了!然后,他提起木桶,公主從里面走出來(lái)了。只見她穿著華麗的衣服,額頭上有一顆金色的星星,顯得非常美麗、溫柔、文雅。他們一個(gè)個(gè)喜出望外,摟著她的脖子,親吻她,真心實(shí)意地愛她。

從此,她便和便雅明呆在家里,幫他做家務(wù)。十一個(gè)哥哥去森林里打獵,抓來(lái)鹿、斑鳩和別的鳥,讓小妹妹和便雅明仔細(xì)燒好了填肚子。小姑娘出去撿柴火,採(cǎi)來(lái)花草當(dāng)蔬菜,把鍋?zhàn)臃旁诨鹛辽?,總是在十一個(gè)哥哥回來(lái)之前把飯菜做好。她還收拾小屋,給小床鋪上了漂漂亮亮、乾乾凈凈的床單。哥哥們對(duì)她非常滿意,和她快樂地生活在一起。

有一天,留在家里的公主和便雅明做了一頓非常豐盛的飯菜,等著哥哥們回來(lái)后一起坐下來(lái)開心地又吃又喝。這座被人使了魔法的屋子有個(gè)小花園,里面開著十二朵百合花。公主想讓哥哥們高興一下,便摘下了那十二朵花,準(zhǔn)備在吃晚飯時(shí)送給每位哥哥一朵。但是,就在她摘下那些百合花的同時(shí),十二個(gè)哥哥變成了十二只烏鴉,從森林上空飛了過去。屋子和花園也立刻消失了,荒涼的森林里現(xiàn)在只剩下了公主一個(gè)人。她朝四周看了看,見身邊站著一位老太婆。老太婆說:「我的孩子,瞧你都干了些甚么!你為甚么不讓那些花長(zhǎng)在那兒呢?那些花就是你的哥哥呀。他們現(xiàn)在要永遠(yuǎn)變成烏鴉了。

小姑娘哭著問:「難道沒有辦法救他們了嗎?

「沒有,老太婆說,「這個(gè)世界上只有一個(gè)辦法能救你的哥哥們,可這個(gè)辦法太難了,你不會(huì)愿意用這個(gè)辦法救他們的,因?yàn)槟阋銎吣陠“?,不能說話也不能笑。要是你說了一個(gè)字,哪怕是離七年只有一個(gè)小時(shí),你的一切努力都會(huì)付諸東流——他們會(huì)因你說了一個(gè)字而全部死掉。

篇8

Jacob and Wilhelm Grimm

Once upon a time there was a poor woman who had a son who wanted very much to travel. His mother said, "How can you travel? We have no money at all for you to take with you."

Then the son said, "I will take care of myself. I will always say, 'Not much, not much, not much.'"

So he walked for a long time, always saying, "Not much, not much, not much."

Then he came to a group of fishermen, and said, "God be with you. Not much, not much, not much."

"What do you say, fellow? Not much?"

And when they pulled up their net, they had not caught many fish. So one of them fell on the boy with a stick, saying, "Have you ever seen me thrash?"

"What should I say, then?" asked the boy.

"You should say, "Catch a lot. Catch a lot."

Then he again walked a long time, saying, "Catch a lot. Catch a lot," until he came to a gallows1, where they were about to hang a poor sinner. Then said he, "Good morning. Catch a lot. Catch a lot."

"What do you say, fellow? Catch a lot? Should there be even more wicked people in the world? Isn't this enough?" And he again got it on his back.

"What should I say, then?" he asked.

"You should say, "May God comfort the poor soul."

Again the boy walked on for a long while, saying, "May God comfort the poor soul." Then he came to a ditch where a knacker was skinning a horse. The boy said, "Good morning. May God comfort the poor soul."

"What do you say, you disgusting fellow?" said the knacker, hitting him about the ears with his skinning hook2 until he could not see out of his eyes.

"What should I say, then?"

"You should say, 'Lie in the ditch, you carcass.'"

So he walked on, saying, "Lie in the ditch, you carcass. Lie in the ditch, you carcass." He came to a coach filled with people, and said, "Lie in the ditch, you carcass."

Then the coach tipped over into the ditch, and the driver took his whip and beat the boy until he had to crawl back to his mother, and as long as he lived he never went traveling again.

從前,有位窮女人,她有一個(gè)兒子。這兒子總想出去旅行,母親說:“你怎樣去旅行呢?我們沒有一點(diǎn)錢能讓你路上用。”兒子說:“我會(huì)自己想辦法的。我會(huì)說:不多,不多,不多。”

他就是這樣走了好些日子,嘴里總是“不多,不多,不多”地說個(gè)不停。一次他打一群漁夫那兒經(jīng)過,說:“愿上帝保佑你們!不多,不多,不多。”“你說甚么來(lái)著,鄉(xiāng)巴佬,'不多'?”說著他們拖起網(wǎng)來(lái),打著的魚果然不多。因此一個(gè)人就操起根棍子朝這年輕人打來(lái),口中說道,“你沒瞧見我正打魚嗎?”“那我該怎么說?”年輕人問。“你得說:'打一滿網(wǎng),打一滿網(wǎng)'.”於是,他又走了很長(zhǎng)時(shí)間,口里不斷念道:“打一滿網(wǎng),打一滿網(wǎng)。”最后他來(lái)到一個(gè)絞架旁,那兒正要處決一個(gè)可憐的罪犯。於是他說:“早上好,打一滿網(wǎng),打一滿網(wǎng)。”“你這傢伙說甚么?'打一滿網(wǎng)',難道世上壞蛋還多的是?絞死一個(gè)還不夠嗎?”這樣他背上又挨了幾下打。“那么,我該怎么說呢?”他問。“你得說'愿上帝保佑這個(gè)可憐的靈魂吧!'”

篇9

Jacob and Wilhelm Grimm

Once upon a time there was a young fellow who enlisted1 as a soldier, conducted himself bravely, and was always at the very front when it was raining bullets. As long as the war lasted all went well, but when peace was made he was dismissed, and the captain said he could go wherever he wanted to.

His parents were dead, and he had no longer a home, so he went to his brothers and asked them to support him until there was another war.

The brothers, however, were hardhearted and said, "What can we do with you? We have no work for you. See that you go and make a living for yourself."

The soldier had nothing left but his gun, so, putting it on his shoulder, he went forth2 into the world. He came to a large heath, on which nothing was to be seen but a circle of trees. Filled with sorrow, he sat down beneath them and thought about his fate.

"I have no money," he thought, "and the only trade I have learned is that of making war, and now that they have made peace they can no longer use me, so I see that I shall starve."

Suddenly he heard a rustling3 sound, and when he looked around, a strange man was standing4 before him. He wore a green jacket and looked quite stately, but he had a hideous5 horse's foot.

"I know what you are in need of," said the man. "You shall have money and property, as much as you, with all your might, can squander6 away, but first I must know if you are fearless, so that I won't be giving away my money for nothing."

"A soldier and fear —— how can those go together?" he answered, "You can put me to the test."

"Very well," answered the man, "look behind you."

The soldier turned around and saw a large growling7 bear running towards him.

"Aha," shouted the soldier, "I'll tickle9 your nose until you lose your desire for growling." Then taking aim at the bear, he shot it in the snout, and it fell down motionless.

"I see quite well," said the stranger, "that you do not lack for courage, but there is one more condition that you will have to fulfill10."

"If it does not endanger my salvation," answered the soldier, who knew quite well who was standing before him. "Otherwise I'll have nothing to do with it."

"You'll see about that for yourself," answered Greenjacket. "For the next seven years you are neither to wash yourself, nor comb your beard and hair, nor cut your nails, nor say the Lord's prayer. I will give you a jacket and a cloak, which you must wear during this time. If you die during these seven years, you are mine. If you stay alive, you are free, and rich as well, for all the rest of your life."

The soldier thought about his desperate situation, and having faced death so often before, he decided11 to risk it now as well, and he entered into the agreement.

The devil took off his green jacket and gave it to the soldier, saying, "Whenever you wear this jacket and reach into its pocket, you will find a handful of money."

Then he pulled the skin off the bear and said, "This shall be your cloak, and your bed as well, for you are to sleep on it, and you are not allowed to lie in any other bed. Because of your clothing you shall you be called Bearskin." With that the devil disappeared.

The soldier put on the jacket, immediately reached into the pocket, and found that the promise was really true. Then he put on the bearskin and went forth into the world. He did whatever he pleased, refraining from nothing that did him good and his money harm.

During the first year his appearance was still acceptable, but during the second he looked like a monster. His hair covered nearly his entire face. His beard looked like a piece of coarse felt cloth. His fingers had claws, and his face was so covered with dirt that if someone had planted cress on it, it would have grown. Everyone who saw him ran away. However, because everywhere he went he gave money to the poor to pray that he might not die during the seven years, and because he paid well for everything, he always found shelter.

In the fourth year he arrived an inn. The innkeeper would not let him enter, refusing even to let him have a place in the stable because he was afraid he would frighten the horses. However, when Bearskin reached into his pocket and pulled out a handful of ducats, the innkeeper softened12 and gave him a room in an outbuilding. Bearskin, however, had to promise not to let himself be seen, lest the inn should get a bad name.

One evening Bearskin was sitting alone, wishing with all his heart that the seven years were over, he heard a loud moaning in a neighboring room. He had a compassionate13 heart, so he opened the door and saw an old man weeping bitterly and striking his hands together above his head. Bearskin went nearer, but the man jumped to his feet and tried to run away. At last, hearing a human voice, the man let Bearskin talk to him, and with friendly words Bearskin succeeded in getting the old man to reveal the cause of his grief. Slowly but surely the old man had lost his wealth, and now he and his daughters would have to starve. He was so poor that he could not pay the innkeeper and was to be sent to prison.

"If that is your only problem," said Bearskin, "I have money enough." He called for the innkeeper and paid him, and then put a bag full of gold into the poor man's pocket.

When the old man saw that he was freed from all his troubles he did not know how to show his gratitude14.

"Come with me," he said to Bearskin. "My daughters are all miracles of beauty. Choose one of them for your wife. When she hears what you have done for me she will not refuse you. You do look a little strange, to be sure, but she will put you in order again."

This pleased Bearskin well, and he went with the old man.

When the oldest daughter saw him she was so terrified at his face that she screamed and ran away.

The second one stood still and looked at him from head to foot, but then she said, "How can I accept a husband who no longer has a human form? The shaved bear that once was here and passed itself off for a man pleased me far better. At least it was wearing a hussar's fur and white gloves. If ugliness were his only flaw, I could get used to him."

The youngest one, however, said, "Father, dear, he must be a good man to have helped you out of your trouble. If you promised him a bride for doing so, your word must be kept."

It was a pity that Bearskin's face was covered with dirt and hair, for otherwise they would have seen how his heart laughed within his body when he heard these words. He took a ring from his finger, broke it in two, and gave her one half. He kept the other half himself. He then wrote his name inside her half, and her name inside his. He asked her to take good care of her piece.

Then he took leave saying, "I must wander about for three more years. If I do not return at that time you are free, for I shall be dead. But ask God to preserve my life."

The poor bride-to-be dressed herself entirely15 in black, and when she thought about her future bridegroom, tears came into her eyes. From her sisters she received nothing but contempt and scorn.

"Be careful," said the oldest. "If you give him your hand, he will hit you with his claws."

"Beware," said the second. "Bears like sweet things, and if he takes a liking16 to you, he will eat you up."

"You must always do what he wants you to," continued the oldest, "or he will begin to growl8."

And the second added, "But the wedding will be merry, for bears dance well."

The bride-to-be said nothing and did not let them irritate her. Bearskin, however, traveled about the world from one place to another, did good wherever he could, and gave generously to the poor that they might pray for him.

Finally, at dawn on the last day of the seven years, he went once more out to the heath, and seated himself beneath the circle of trees. Before long the wind began to howl, and the devil stood before him, looking at him angrily. He threw Bearskin's old jacket to him and demanded the return of his own green one.

"We haven't gotten that far yet," answered Bearskin. "First of all you have to clean me up."

Whether the devil wanted to or not, he had to fetch water and wash off Bearskin, comb his hair, and cut his nails. After this he looked like a brave soldier and was much better looking than he had ever been before.

When the devil was safely gone Bearskin was quite lighthearted. He went into the town, purchased a splendid velvet17 jacket, seated himself in a carriage drawn18 by four white horses, and drove to his bride's house. No one recognized him. The father took him for a distinguished19 colonel and led him into the room where his daughters were sitting. He was given a seat between the two oldest ones. They poured wine for him, served him the finest things to eat, and thought that they had never seen a more handsome man in all the world.

The bride-to-be, however, sat across from him in her black dress without raising her eyes or speaking a word. Finally he asked the father if he would give him one of his daughters for a wife, whereupon the two oldest ones jumped up and ran into their bedrooms to put on splendid dresses, for each of them thought that she was the chosen one.

As soon as he was alone with his bride-to-be, the stranger brought out his half of the ring and dropped it into a glass of wine, which he handed across the table to her. She took the wine, but when she had drunk it and found the half ring lying at the bottom, her heart began to beat. She took the other half, which she wore on a ribbon around her neck, put them together, and saw that the two pieces matched perfectly20.

Then he said, "I am your betrothed21 bridegroom, whom you saw as Bearskin. Through God's grace I have regained22 my human form and have become clean again."

He went to her, embraced her, and gave her a kiss. In the meantime the two sisters came back in full dress. When they saw that the youngest sister had received the handsome man, and heard that he was Bearskin, they ran out filled with anger and rage. One of them drowned herself in the well. The other hanged herself on a tree.

That evening, someone knocked at the door, and when the bridegroom opened it, it was the devil in his green jacket, who said, "You see, I now have two souls for the one of yours."

從前有個(gè)年輕人應(yīng)徵入伍,在戰(zhàn)爭(zhēng)中他表現(xiàn)得十分英勇,在槍林彈雨中總是沖鋒陷陣。只要戰(zhàn)爭(zhēng)在繼續(xù),一切就很順利,可是當(dāng)和平來(lái)到的時(shí)候,他就被遣散了,上尉對(duì)他說愿意上哪兒就上哪兒吧。他的父母都死了,他無(wú)家可歸,只好投奔他的哥哥們,懇求他們收留他,等待戰(zhàn)爭(zhēng)再次爆發(fā)??墒菬o(wú)情無(wú)義的哥哥們說:「我們要你干甚么?你對(duì)我們一點(diǎn)用都沒有,自己去謀生吧。士兵除了槍外一無(wú)所有,他把槍扛在肩上,義無(wú)反顧地走向世界。他來(lái)到一塊廣闊的荒原,地上除了一圈的樹外就再?zèng)]有其它東西了。他傷心地坐在樹下,開始為他的命運(yùn)著想?!肝疑頍o(wú)分文,他想道,「除了打仗,我沒有一技之長(zhǎng),由於現(xiàn)在他們制造了和平,他們就不再需要我了。我已經(jīng)預(yù)感到我挨餓的日子就要到了。這時(shí)他聽見一陣聲響,便向四周望去,發(fā)現(xiàn)在他面前有一個(gè)陌生人,身著一件綠色外衣,相貌堂堂,可是卻長(zhǎng)了一只像馬蹄子似的腳。「我知道你需要甚么,那人說道,「你將擁有金子和財(cái)產(chǎn),要多少就有多少,想干甚么就干甚么,但是首先我得瞭解你是否毫無(wú)畏懼,以保證我的錢不會(huì)白花?!甘勘团撤蛟跄芟嗵岵⒄摚克卮?,「你可以驗(yàn)證?!改翘昧?,那人說,「你回頭看。士兵轉(zhuǎn)過身去,看見一只碩大的熊正吼叫著向他撲來(lái)?!膏藓?!士兵大叫一聲,「我來(lái)給你鼻子撓撓癢,你就會(huì)覺得叫喚沒多大意思啦。於是他瞄準(zhǔn)熊的鼻頭開了一槍,熊轟然倒地,一動(dòng)不動(dòng)了?!肝曳浅G宄吧苏f,「你需要的不是勇氣,但是你還得滿足另外一個(gè)條件。「只要不是傷天害理的事。士兵回答,他已經(jīng)知道身邊的人是誰(shuí)了,「如果是的話,我決不會(huì)去做的?!改憧梢宰约嚎粗k,綠衣人說,「在七年中,你不能洗澡,不能修鬍子,不能理發(fā),也不能剪指甲,還不許祈禱上帝,一次都不行。我給你一件上衣和一件斗篷,你必須穿七年。如果在七年中,你死啦,那你就歸我了;如果你還活著,你就自由了,而且下半輩子非常富有。士兵考慮自己目前的絕境,和他過去出生入死的生活,決定現(xiàn)在再冒一次險(xiǎn),於是就同意了條件。魔鬼脫下了綠衣,遞給士兵,說道:「如果你穿上這件衣服,把手口袋,你會(huì)發(fā)現(xiàn)里面總有滿滿的錢。然后他把熊皮剝了下來(lái)并說:「這就是你的斗篷,而且是你的床,從此你只能睡在這上面,不能睡在其它任何床上,由於你的這件斗篷,以后你的名字就叫熊皮人。說完,魔鬼就消失了。

士兵穿上那件衣服,迫不及待地把手伸進(jìn)口袋,發(fā)現(xiàn)那是真的。接著穿上熊皮,走進(jìn)人世間,盡情地享受了金錢給他帶來(lái)的快樂。第一年他的相貌尚可說得過去,可是第二年他看起來(lái)就像個(gè)魔鬼了。他的長(zhǎng)發(fā)遮面,鬍鬚像一塊粗糙的毛氈,手指像獸爪,滿臉是厚厚的污垢,彷彿播上芹菜種都能長(zhǎng)出來(lái)似的。人們一看見他都給嚇跑了,他每到一處都賞給別人錢,讓人們?yōu)樽约浩矶\別在七年中死去,由於他作任何事都慷慨大方,所以他總是能找到住宿的地方。到了第四年,他進(jìn)了一家旅店,可是店主不招待他,因?yàn)榕滤疡R給嚇著,甚至不讓他住在馬圈里。這時(shí)熊皮人把手口袋,掏出一大把金幣,店主馬上轉(zhuǎn)變了態(tài)度,讓他住進(jìn)外宅的一間屋子里。但是店主要求熊皮人別讓其他人看見,否則會(huì)壞了旅店的名聲。

傍晚,熊皮人孤伶伶地一個(gè)人坐在屋子里,從心底里希望七年已經(jīng)熬到頭。就在這時(shí),他聽見從隔壁的屋子里傳出一陣悲切的哭聲。他懷著一顆同情的心打開了門,看見一位老人雙手絞在一起,痛苦地哭泣著。熊皮人走上前去,然而老人跳起來(lái),掙扎著從他身邊逃開了。最后老人聽出熊皮人說的是人話,方才放下心來(lái),在熊皮人長(zhǎng)時(shí)間善言善語(yǔ)的勸說下,老人才透露了他悲傷的原因。原來(lái)在漫長(zhǎng)的生活中,他破產(chǎn)了,他和他的女兒們?cè)诎ゐI,現(xiàn)在已身無(wú)分文,再?zèng)]有辦法付住店的錢,快要被送進(jìn)監(jiān)獄了?!高@有何難?熊皮人說:「我有的是錢。他把店主叫來(lái),交了店錢,并把滿滿一包金子放進(jìn)了可憐老人的口袋里。

老人這時(shí)才明白他已經(jīng)擺脫了困境,他不知道如何表達(dá)自己的感激之情?!父襾?lái),他對(duì)熊皮人說,「我的女兒都美如天仙,你挑一個(gè)作為你的妻子吧。只要她知道你為我所作的一切,她就不會(huì)拒絕你。你看上去確實(shí)有點(diǎn)兒怪,不過她很快就會(huì)讓你恢復(fù)原來(lái)相貌的。當(dāng)大女兒看到他時(shí),被他的那張臉嚇壞,尖叫著逃跑了。二女兒站在那里從頭到腳地打量著他,然后說道:「我怎么能嫁給一個(gè)沒有一點(diǎn)兒人樣的人呢?曾經(jīng)有一只剃光了毛,裝成人的熊到過這里,它更讓我喜歡,因?yàn)樗鸫a穿了一身輕騎兵的制服,戴了一雙白手套。如果他僅僅相貌難看沒關(guān)系,我能夠習(xí)慣的??墒切∨畠簠s說:「親愛的父親,他幫助您克服了困難,那么他一定是個(gè)好人,既然您為了報(bào)答他,已經(jīng)答應(yīng)讓他成親,那么我們就得遵守諾言。遺憾的是父女們看不到熊皮人在聽到這些話語(yǔ)后的興奮神情,因?yàn)樗哪槺缓窈竦哪喙负烷L(zhǎng)長(zhǎng)的頭發(fā)全遮掩了。他從手指上捋下一枚戒指,掰成兩半,給她一半,自己留下另一半。他把自己的名字寫在她那一半的戒指上,她的名字寫在自己的一半戒指上,請(qǐng)求她認(rèn)真地保存好她那一半。然后他告別說:「我還有三年的時(shí)間在外游蕩,我必須這么作,如果我屆時(shí)不歸,那么我就是死了,你不必再等我。請(qǐng)向上帝祈禱,保佑我的生命吧。

可憐的未婚婦穿了一身黑衣服,一想起未婚夫,淚水就情不自禁地涌入眼眶。她從姐姐們那兒得到的只是嘲笑和譏諷?!感⌒狞c(diǎn)兒,大姐說,「如果你把手伸給他,他會(huì)用爪子抓住你的手?!缸⒁饫?!二姐說,「熊喜歡甜甜的食物,如果他喜歡你,就會(huì)吃掉你?!改惚仨毘3M镀渌?,大姐接著說,「否則他會(huì)大發(fā)雷霆。二姐繼續(xù)道:「婚禮肯定熱鬧,熊喜歡跳舞。新娘默不做聲,而且不氣不惱。此時(shí),熊皮人正在世界各處游蕩,從一處到另一處,力所能及地做著善事,慷慨大方地資助窮人,大家都在為他祈禱。

篇10

The fox, filled with arrogance2, examined the cat from head to feet, and for a long time did not know whether he should give an answer. At last he said, "Oh, you poor beard-licker, you speckled fool, you hungry mouse hunter, what are you thinking? Have you the nerve to ask how I am doing? What do you know? How many tricks do you understand?"

"I understand but one," answered the cat, modestly.

"What kind of a trick is it?" asked the fox.

"When the dogs are chasing me, I can jump into a tree and save myself."

"Is that all?" said the fox. "I am master of a hundred tricks, and in addition to that I have a sackful of cunning. I feel sorry for you. Come with me, and I will teach you how one escapes from the dogs."

Just then a hunter came by with four dogs. The cat jumped nimbly up a tree, and sat down at its top, where the branches and foliage3 completely hid her.

"Untie4 your sack, Mr. Fox, untie your sack," the cat shouted to him, but the dogs had already seized him, and were holding him fast.

"Oh, Mr. Fox," shouted the cat. "You and your hundred tricks are left in the lurch5. If you been able to climb like I can, you would not have lost your life."

一只貓?jiān)谏掷镉龅揭恢缓?,心想?ldquo;他又聰明,經(jīng)驗(yàn)又豐富,挺受人尊重的。”於是它很友好地和狐貍打招呼:“日安,尊敬的狐貍先生,您好嗎?這些日子挺艱難的,您過得怎么樣?”

狐貍傲慢地將貓從頭到腳地打量了一番,半天拿不定主意是不是該和它說話。最后它說:“哦,你這個(gè)倒霉的長(zhǎng)著鬍子、滿身花紋的傻瓜、饑腸轆轆地追趕老鼠的傢伙,你會(huì)啥?有甚么資格問我過得怎么樣?你都學(xué)了點(diǎn)甚么本事?”

“我只有一種本領(lǐng)。”貓謙虛地說。

“甚么本領(lǐng)?”狐貍問。來(lái)源:考試大

“有人追我的時(shí)候,我會(huì)爬到樹上去藏起來(lái)保護(hù)自己。”

“就這本事?”狐貍不屑地說,“我掌握了上百種本領(lǐng),而且還有滿口袋計(jì)謀。我真覺得你可憐,跟著我吧,我教你怎么從追捕中逃生。”