中西藝術(shù)文化差異范文
時間:2023-10-26 17:54:24
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇中西藝術(shù)文化差異,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
“藝術(shù)”一詞來源于英文“art”,英文“art”又來源于拉丁語的“ars”。技巧、技術(shù)、非天然的、人造的就是制作出來的藝術(shù)?!?l世紀大英漢詞典》對“art”一詞做如下解釋:(1)(與自然相對而言的)人工,人為,人的創(chuàng)造力;(2)(工匠的)技術(shù),技能,技藝,技巧;(3)(需要技術(shù)、工藝的)行業(yè),職業(yè),手工藝;(4)藝術(shù),文藝(包括繪畫、雕塑、建筑、音樂、舞蹈、戲劇、文學(xué)等);(5)美術(shù)(尤指繪畫、繪圖、版畫、雕塑等);(6)L稱]藝術(shù)(作)品;美術(shù)(作)品;畫,油畫,水彩畫;雕像,塑像,鑄像等;(7)(一門)人文科學(xué);(8)(特殊)本領(lǐng),方法,訣竅,手腕,手段;(9)廣占語]學(xué)問,知識。可見,藝術(shù)是個涵蓋面很廣的詞語。藝術(shù)中的文化因素是在人類的社會實踐中形成的,和歷史、地域、政治、道德、宗教等有密切的關(guān)系,因此帶有民族的差異性。例如在藝術(shù)上,中國藝術(shù)重主觀,西洋藝術(shù)重客觀;中國人追求“意”,而西方人講究“形”;中國藝術(shù)體現(xiàn)了“天人合一”、“萬物一體”的哲學(xué)思想,西方更崇拜人的力量,相信人可以征服一切,在藝術(shù)上注重的是人性。
二、差異原因探究
造成中西藝術(shù)差異的文化原因,主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
1.哲學(xué)思想的不同。中國古代哲學(xué)主張“天人合一”、“天人合德”,老子提出:“人法地,地法天,天法道,道法自然”。莊子主張“以人合天”,一切應(yīng)順其自然,強調(diào)張揚自然與人的天性,不可人為強制,反對“以人滅天”??酌现乐v究“仁”、“禮”,主要在自身修養(yǎng),通過知天、事天,即天人合一。故中國古代生存意識異常發(fā)達,形象思維非常突出,注重直觀感覺,不注重對外在世界真理的認識,而注重人生的感悟和修養(yǎng)。這種“天人合一”的自然觀,視自然宇宙及贏物皆為有情,即所謂“天地含情,萬物化生”,因此,中國藝術(shù),無論詩詞賦畫,都強調(diào)物我一律的“自然觀照”,即以自然為表現(xiàn)主體,將人的感情融入自然景物之中以達到主客交融,達到“物我合一”。西方哲學(xué)則以“天人相分”、“人定勝天”為前提,其根本出發(fā)點不同于中國。西方哲學(xué)以本體論和認識論為基本內(nèi)容,以邏輯分析為主要方法,帶有科學(xué)精神和宗教幻想,充滿理性色彩,以求真、求知為主旨。西方哲學(xué)側(cè)重于認識世界,告訴人們世界“是什么”,核心是認識世界的自然本質(zhì)和規(guī)律。因此,在藝術(shù)和審美文化方面就必然注重摹仿自然,把藝術(shù)的本質(zhì)看成是對自然的摹仿。西方把外在世界作為人的對象,主體站在自然之外去冷靜、客觀地觀察、研究、思考、分析它。
2.隋唐時期,佛教傳人,大量佛教詞語隨之而來,其“輪回報應(yīng)”的思想被儒道思想所接受并被消化。魏晉南北朝時期,佛教在中國盛極一時,影響波及各個階層,中國文化漸漸吸收了佛教文化成分。隋唐之前,儒道兩教在中國居統(tǒng)治地位,漢語中涉及宗教的詞語多與此相關(guān),如“太極”、“道”等,其精神也可見于日常語言當中,如“尊天命”、“行孝道”、“聽天由命”等,產(chǎn)生了大量與佛教有關(guān)的藝術(shù)形式。歐洲人乃至整個西方世界幾乎都信仰基督教,他們視那些不信基督教的人為異端,對待這些人他們從不心慈手軟,雖然耶穌基督告誡人們要寬容,可好像在這些人身上卻不適用。他們的那種宗教狂熱讓我假不能理解,他們可以為了一個遠在天邊的圣城,舉行無數(shù)次的遠征;他們可以用烈火燒死那些不信教的異端。在西方,由于價值的源泉最終來自上帝,所以基督教在藝術(shù)中的地位至關(guān)重要。
3.地理位置和環(huán)境的差異性,導(dǎo)致中西藝術(shù)的差異。中國溫帶的農(nóng)業(yè)文明及其長期穩(wěn)定的自然耕作使得中國以土地為生,強化了熱愛自然的心態(tài),而中囝地大物博、地形地貌復(fù)雜多變,為藝術(shù)提供了無限的背景,梅、蘭、竹、菊、高山、流水等均以“自然”為題材,以物為點景?!懊髟抡辗e雪”、“大江日月流”、“池塘生春草”、“秋菊有佳色”等,尤其在山水中,在溪畔或橋上繪一人物,這只是點綴而已,其目的在于描寫廣大無限的自然風(fēng)景,中國的象征性意境山水及現(xiàn)代繪畫則是中庸、簡潔、含蓄地表達意蘊與精神。英國是大西洋上的一個島國,四面環(huán)海,屬于溫帶海洋氣候。由于是島國和受來自大西洋暖濕氣候的影響,藝術(shù)上也就有了與大海和西風(fēng)相關(guān)的特定性。在孤島環(huán)境中,當外來人侵者登陸海岸時,島內(nèi)民族決無逃跑退路和自然庇護場所,搶先登上制高點,主動出擊是唯一有效的方法。歐洲文化定型地域在地中海北側(cè)的希臘與土耳其之間的“愛琴海”島嶼上。長期的海島生態(tài)經(jīng)驗使歐洲民族對付外來入侵者,只能搶先占領(lǐng)制高點,只能“主動出擊”、“先發(fā)制人”。
4.審美觀的不同,在西方,西方的審美觀念是隨著自然科學(xué)的產(chǎn)生而發(fā)展的,其存在的基礎(chǔ)是西方的哲學(xué)體系。西方人的藝術(shù)觀念是簡單、明晰而富于理性的,崇尚克服自然美的缺陷以達到藝術(shù)的形式美,認為只有將自然美以特征化、理性化、抽象化,才可能提升至藝術(shù)美的高度。西方哲學(xué)家以究其所以然的科學(xué)態(tài)度,先在天文學(xué)、物理學(xué)中對世界物質(zhì)做出了精確的度量,后又從數(shù)學(xué)的立場得出物質(zhì)存在的形態(tài)觀念,確立了審美觀。其主導(dǎo)思想認為:萬物有數(shù)而生,一定的數(shù)量關(guān)系造就了宇宙的秩序,形成自然的和諧;宇宙、自然、人、藝術(shù)都統(tǒng)一于由數(shù)和由一定的數(shù)量關(guān)系構(gòu)成;數(shù)是和諧的模式,派生出完美、比例、尺度、均衡、秩序、對比、統(tǒng)一等原則,將對和諧的追求具體化視為視覺的審美觀念。中國的審美文化,從一開始就以“天人合一”的精神為根本,強調(diào)藝術(shù)源于主體本心,反對簡單地基仿外物。
篇2
關(guān)鍵詞:雕塑;差異;中西方藝術(shù)
中圖分類號:J301 文獻標識碼:A
在人類文明進程中,東方與西方文明各自綻放出不同的燦爛火花,雖然兩方在社會制度上起源相同,都經(jīng)過了奴隸社會和封建社會,受到相似的經(jīng)濟基礎(chǔ)的制約,但是在另一些方面由于地域人文等造成的長期來的政治,文化,經(jīng)濟等地方特色的差異,故風(fēng)格各異。這在雕刻藝術(shù)上顯現(xiàn)的更為明顯。
1 題材差異
中國是農(nóng)耕民族的代表,它的藝術(shù)講究人與自然共生共榮,對自然景物,植物,動物,器物的刻畫描述講究飄逸,靈動而神在。早期的作品如《四羊方尊》、《蓮鶴方壺》便是代表作。而后佛教由印度傳入中國,菩薩,佛,眾神靈成為人類膜拜雕刻的對象,這些雕塑為了追求神秘莊嚴之感常常體積龐大,耗工量巨大,如云崗石窟、龍門石窟,此外也有大量廟宇雕塑,此外在墓地文化下形成了達官貴人大興建造陵園和奢侈品陪葬,由此興起了墓地雕塑文化系統(tǒng),如秦始皇兵馬俑。還有建筑雕塑,盧溝橋等。
與此相對希望是以基督教教義等宗教為核心的商業(yè)性文化,他們的相對善于冒險和果敢,想象力充沛富于浪漫氣息,對外界充滿挑戰(zhàn)和接觸的欲望,這形成了他們獨特的藝術(shù)主題和藝術(shù)手段,比如,西方雕塑之對象往往是神話和故事中的人物,他們有著人的外表和神的能力,身材健美,氣質(zhì)勇敢,神態(tài)各異,對其崇拜其實是反映了對人類本身感官的關(guān)注,如神貌美的外表,弱點,欲望,局限,性情中的嫉妒,寬容,貪婪,懶惰,人物關(guān)系中的父子,夫妻,姐妹,母女等,即更加放大了的人的描述。
2 表現(xiàn)手法上的差異
作為精神文化的物質(zhì)載體,西方雕塑強調(diào)空間性,主要體現(xiàn)在對光影等物理技術(shù)和效果的運用。關(guān)照雕塑本體的線條突出,對背景物品的輔助作用不甚突出,這樣做的優(yōu)點是作品獨立狀況較好,對雕塑感官狀況的強調(diào)較全方位,所以也有人說將人體雕塑稱為空間藝術(shù)是十分恰當?shù)摹?0世紀以前西方雕塑更加強調(diào)將立體空間感作為雕塑的必要審美原則。對此藝術(shù)家的審美標準還是比較統(tǒng)一的。
中國美學(xué)突出強調(diào)情景交融,虛實相生,藝術(shù)家們共同追求著那種“天地渾溶一氣,明暗高低遠近,不似之以似之”的境界,營造著“往不復(fù),天地際也”的獨特空間。北京天壇的圜丘面對著一片虛空的天穹,以整個宇宙作為自己的廟宇,反映出中國人與生存方式密切相關(guān)的時空互滲的空間意識。因而中國的雕塑往往不是以孤立的實體出現(xiàn)的,而是盡可能采用“借景”、“虛實”等種種方式,以求與自然景象合為一體。
中國文化中對寫意的重視造成中國的藝術(shù)作品對于真實性,逼真性問題的忽視,而更加注重傳神靈動。這種情況的發(fā)生一部分原因是因為中國的雕塑常常為了實用性建筑做陪襯,不需要自成個體,另外中國人對藝術(shù)的理解常常有著溫和自然的情感,不需要展現(xiàn)一種人類肉體感官性的特點。為此,雕塑作品的藝術(shù)價值常常體現(xiàn)在活靈活現(xiàn),靈韻飄動之感,大部分材料來源并不追求數(shù)據(jù)上的準確。如對龍的刻畫,生肖,歷代帝王常常有著寬闊,翹眼角,留須等相似的表達手法,而與之相近的剪紙藝術(shù)代代相傳,到后來這些藝術(shù)者雖然能夠剪出生動的老虎,卻從未見過老虎。
西方不同,他們對藝術(shù)的理解有一段時間強調(diào)藝術(shù)家作為模仿者對于藝術(shù)作品的處理,屬于注重還原真實性的一類。眾多學(xué)者呼應(yīng)亞里士多德對于藝術(shù)的理解,反對將藝術(shù)看做是一個創(chuàng)造思想和形象的過程,更偏重于描述還原真實事物和現(xiàn)象,因此在視覺,聽覺上注重真實,即傾向于“像真的一樣”而非創(chuàng)造了從未出現(xiàn)的“幻象”。
3 造型手法的差異
線條作為雕塑藝術(shù)的重要組成部分在東方和西方都得到了重視,但是側(cè)重點有所不同,西方注意為實際雕塑服務(wù),講求刻畫性,黑格爾認為通過一個人對線條的把握能力就能反映出他的實際繪畫水平,安格爾崇尚簡潔大方的線條藝術(shù),這些都說明了藝術(shù)家對于線條的重視程度。而在圓雕藝術(shù)中線條的能量融合在了整體效果當中,雕塑家對線條的期待轉(zhuǎn)化為了對體積,表現(xiàn)效果的期待,所以線條為整體服務(wù)。米開朗基羅曾說過,一個好的雕刻作品即使從山上滾下去也不應(yīng)有一處磨損。中國古代雕塑和繪畫都來自于原始實用美術(shù),從彩陶時代起,繪塑便相互補充,緊密結(jié)合。中國雕塑不僅吸收了繪畫的線條色彩的特點,而且還習(xí)慣在雕塑上繪色描線。中國古代長期繪塑不分家,而且對繪畫更為重視,因而雕塑具有了明顯的繪畫性。這種繪畫性導(dǎo)致中國雕塑區(qū)別于西方雕塑追求團塊和體積,因而是線條在雕塑中發(fā)揮重要的造型輔助作用。
另外,我國古代的雕塑強調(diào)色彩,屬于彩繪與雕刻技藝的結(jié)合品。如新石器時代的彩陶藝術(shù)、戰(zhàn)國的隨葬木俑、漢代的畫像磚石,唐宋的“影壁”形式,無不是塑繪與雕繪相結(jié)合的產(chǎn)物。晉唐以來的佛教塑像更具有繪畫的風(fēng)貌,莫高窟盛唐時期的彩繪菩薩,設(shè)色濃艷華美,體態(tài)雍容華貴,生動的表現(xiàn)出盛唐時期的貴族婦女的風(fēng)度神韻,這種藝術(shù)效果充分顯示了中國雕塑家的創(chuàng)造才能和民族特色。這與西方雕塑很少設(shè)色區(qū)別也很大。在這方面,西方雕塑與其它門類藝術(shù)之間有著嚴格的界限以及各自獨立的表現(xiàn)方法。從古希臘時代直到20世紀之前,西方雕塑作品很少有設(shè)色者,中間僅18世紀法國“洛可可”風(fēng)格產(chǎn)生時,出現(xiàn)一叢敷彩的建筑裝飾雕像,以適應(yīng)王室貴族的審美趣味和感觀享受。
4 材料的差異
雕塑是使用真材實料來實現(xiàn)作者的創(chuàng)作意圖的。材料不僅有堅硬的質(zhì)地,而且也能像色彩一樣借物傳情,發(fā)揮和延伸設(shè)計者的思想。如花崗石的堅硬能使人產(chǎn)生出堅如磐石之感;大理石的潔白能使人產(chǎn)生出純潔無暇之感等等。羅丹的作品大家都熟知,在他的雕塑作品中,可以看到作者彭湃的激情。他那雙天才的手用泥土塑造的肌膚下似乎流動著生命的血液,假使沒有以能保留住作者手印的青銅來鑄造,那么可想而知我們將無法欣賞到這動人的一幕。
在雕塑材料的使用上,中國雕塑較之西方尤為豐富,如土、木、石、玉、銅等等,其中以與自然密不可分的土木居多。從仰韶文化的人像陶塑到長沙漢墓中的彩繪木俑;從秦陵兵馬俑到唐代木雕迦葉像,從敦煌莫高窟的彩塑菩薩到明清時代的小品雕刻,皆體現(xiàn)出中國人對土木的依賴性和親切感。西方由于工商文明的發(fā)展而較早地擺脫了人對自然的依附性,在雕刻材料的選擇上也較早地揚棄了土和木的利用,在雕刻材料的選擇上創(chuàng)造了以石雕為主流的雕塑藝術(shù)史。
結(jié)語
中西方歷史與文化背景的不同特征,決定了西方藝術(shù)的注重寫實性與而中國藝術(shù)崇尚寫意性的兩種不同審美取向;同時在造型手法和材料等運用上也造就不同層度的差別與異同。中西雕塑藝術(shù)雖有風(fēng)格特征之別,但無優(yōu)劣高低之分,以上只是對各自風(fēng)格與觀點的評述,有助于更深入地了解雕塑這一藝術(shù)領(lǐng)域的奇葩。
參考文獻
篇3
關(guān)鍵詞:親屬稱謂語 文化差異 翻譯
一、英漢親屬稱謂語差異的文化根源及其具體表現(xiàn)
語言和文化密不可分,語言是文化的重要組成部分,又是文化的載體。而稱謂語作為語言的重要組成部分更是具有豐富的文化內(nèi)涵。我們通常根據(jù)普通成人的交往關(guān)系和使用習(xí)慣及語義特征將人際稱謂分為四類,即親屬稱謂、社會稱謂、姓名稱謂及指代稱謂。其中親屬稱謂是表示互相有直接或間接的血緣、婚姻、法律等關(guān)系的親戚和親屬的名稱,其歸屬地位具有明顯的穩(wěn)定性,受各自傳統(tǒng)文化影響的跡象特別明顯。現(xiàn)就從四個方面分析英漢稱謂語差異的文化根源。
1.中國傳統(tǒng)文化中宗親關(guān)系復(fù)雜,親屬稱謂語講輩分;西方文化中宗親觀念淡薄,稱呼隨意親切。
中國歷史經(jīng)歷了漫長的封建社會、封建宗族制度和“三綱五?!钡确饨▊惱淼赖掠^念,形成了以血緣關(guān)系為基礎(chǔ)的親族制度,同性宗族大家庭是基本單位,同族內(nèi)部成員十分重視血緣宗親關(guān)系。在這種傳統(tǒng)的大家族中,血親分為“九族”,指本人上四代長輩和下四代晚輩,其序列為:高祖、曾祖、祖、父、本人、子、孫、曾孫、玄孫。如需再細分,則成為更加復(fù)雜,“孫”一級的稱謂竟達到六代之多——孫、曾孫(重孫)、玄孫(灰孫)、來孫、仍孫、云孫等。而英語中與漢語相對的只有祖孫三代的稱謂詞,如要表示曾祖、高祖或曾孫、玄孫輩,則只能用形容詞great或great的重疊使用,即:great grandfather(曾祖),great great grandfather(高祖)。
西方社會雖然也經(jīng)歷過中央集權(quán)的封建社會制度,存在過封建宗法關(guān)系,但家庭成員居住較分散,流動性相對較大,特別是家庭內(nèi)部子女,一旦成年就自立門戶、各自謀生。人們崇尚個人主義,強調(diào)個人的獨立性。在這種核心家庭中,血緣觀念較淡薄,親屬關(guān)系相對松散。他們在日常交往中,往往相互直呼其名,一是親熱隨和,甚至孩子對父母、長輩、老師都直呼其名,這在中國是絕對不允許的。中國傳統(tǒng)文化論輩分,和長輩交談時都必須使用恰當?shù)姆Q謂,這是有禮貌、有教養(yǎng)的表現(xiàn)。這無疑給漢英互譯帶來一定的困難。
2.漢語親屬稱謂語分類精細,長幼有序;西方親屬稱謂語分類粗疏,指稱含混
漢語中同胞兄弟姐妹,稱謂分明,以示長幼。而英語中的brother可表示“哥哥”和“弟弟”,sister可表示“姐姐”和“妹妹”,uncle 表“伯伯”、“叔叔”,aunt可表“伯母”、“嬸母”。如:
(1)“大伯!我們什么時候回來?”“回來?你怎么還沒走就想回來了?”(魯迅《故鄉(xiāng)》)
“Uncle, when shall we go back?” “Go back? Do you mean that before you’ve left you want to go back?”
My Old Home
漢語稱謂語中常使用排行字表示長幼,如“伯、仲、叔、季”等,自周秦時代就已開始使用,且沿用至今;常見的是用數(shù)字表示排行,如“大哥”、“二弟”、“三姨”、“四姑”等,而英語中沒有這種習(xí)慣,如:
他說:“大船?八叔的航船不是回來了么?”(魯迅:《社戲》)
He asked, “A big boat? Hasn’t Eighth Granduncle’s ferry-boat come back?”
Village Opera
3.漢語親屬稱謂重性別,男女分別;英語親屬稱謂語無此特點
漢語稱謂語的性別特征明顯,男女分明;而英語中對父母親的兄弟姐妹的子女只使用一個稱謂,即cousin,既不分父系、母系,也不分年齡和性別,表示“表哥”、“表弟”、“表姐”、“表妹”、“堂兄”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”八個稱謂語。如:
(2)“是我的堂兄和他的小兒子?!保斞浮豆陋氄摺罚?/p>
My cousin and his son…”
The Misanthrope
4.漢語親屬稱謂語分血緣,內(nèi)外有別;英語親屬稱謂語無此特點
漢語親屬關(guān)系分兩類,一類是血親,指有血緣關(guān)系的親屬;另一類是姻親,指有婚姻關(guān)系形成的親屬。血親和姻親分屬于兩個不同血統(tǒng),不同宗族。在漢語稱謂中表現(xiàn)為內(nèi)外有別,涇渭分明;男有其宗,女有其族,相關(guān)的親屬稱謂語也分為“血親稱謂和姻親稱謂”,俗稱內(nèi)親和外親。英美社會無這種濃厚的宗族觀念,相應(yīng)的親屬稱謂語也不分血親、姻親稱謂語,二者籠而統(tǒng)之,合二為一。如:
(2)外祖母很氣惱,怪家里的人不早定,絮叨起來。(魯迅《社戲》)
My grandmother, very vexed, blamed the family for not hiring one earlier and started nagging.
Village Opera
漢語中的這些稱謂語在翻譯時如果一定要交待清楚,則只好用paternal grandfather(父系方的祖父,即爺爺,公公),maternal grandfather(母系方的祖父,即外祖父、外公)?;蛘哂胦n the father’s side(父親方面的),on the mother’s side(母親方面的)這類表達法予以說明。如:
“不成,要許悖逆,須是他的父母、母舅……”方頭說。(魯迅《長明燈》)
That won''t do. Only parents or maternal uncles can change an undutiful son…" objected Square Head.
The Lamp That Was Kept Alight
二、漢語稱謂語的英譯方法
漢語中稱謂語體系嚴密、分類精細、名目繁多、指稱明確;英語稱謂語體系簡單、分類粗梳、數(shù)量頻繁、指稱含混,兩者形成了鮮明的對照,這必然給漢英翻譯帶來不少迷惑。但尊重文化傳統(tǒng),遵循表達習(xí)慣,是漢語稱謂語英譯必須遵守的原則。具體翻譯過程中則可采用以下三種方法:
1.具體化
為使譯者明確理解,有時原文中表示不確指的稱呼語翻譯時具體譯出所指對象,如:
寶釵也哭著勸道:“……實在短什么,我要是有的,還可以拿些個來,料我們那個也沒有不依的……”(曹雪芹《紅樓夢》)
Bao-Chai kept telling her to comfort her, “… if you’re short of anything, I’ll provide it if I can — I don’t imagine Bao-Yu will object…”
The Red Mansion’s Dream
按語境,“我們那個”實際是指寶玉,在譯文中予以具體化,以利譯文讀者理解。
2.泛化法
有時原文中較多的稱謂對象,如與情節(jié)發(fā)展關(guān)系不很密切,也可作泛化處理,不必將稱謂語一一譯出,以使譯文簡潔,情節(jié)發(fā)展舒展。如:
忽見素云進來說:“我們奶奶請二位姑娘商議要緊的事呢。二姑娘、三姑娘、四姑娘、史姑娘、寶二爺,都等著呢?!保ú苎┣邸都t樓夢》)
Just then Suyun came in to announce, “Our mistress wants you both to go and discuss important business. All the other young ladies are there with Master Bao.”
The Red Mansion’s Dream
3.變通法
由于漢語稱謂語要比英語稱謂語數(shù)量更多,在翻譯時很難找到一一對應(yīng)的關(guān)系,因此,在翻譯時必須依據(jù)語境,將相應(yīng)的稱謂語變通成對應(yīng)或相近的稱謂語,以符合傳統(tǒng)的稱謂語表達習(xí)慣。如:
她從貧苦的姑家,又轉(zhuǎn)到更貧苦的姨家。(蕭紅《王阿嫂的死》)
She had lived for a while with some impoverished paternal relatives, then had been bundled off to some maternal relatives who were, if anything, even worse off.”
The Death of Cousin Wang
4.歸化異化法
漢語中習(xí)慣用“排行稱呼”,而英語中習(xí)慣用“姓名稱呼”,翻譯事宜將漢語的“排行稱呼”改譯為英語的“姓名稱呼”以符合英語的稱謂習(xí)慣。如:
(1)潘月亭:顧八奶奶是天下最多情的女人。
顧八奶奶(很自負地):所以我頂悲劇,頂痛苦,頂熱烈,頂沒有法子辦。 (《日出》)
Pan: Mrs. Gu, you’re the most sentimental woman in the world!
Gu (gratified): That’s the reason why I’m most tragic, most distressed, most passionate, most helpless.
The Sunrise
在上例中,“顧八奶奶”是中國人常用的一種隨和親切的稱呼方式,即在親屬稱謂語前不僅有排行,排行前還冠以姓氏。英語中無類似的稱呼方式,翻譯時只能轉(zhuǎn)換成英語的習(xí)慣稱謂 “Mrs. Gu”, 這樣指稱明確而又簡潔通俗。
三、結(jié)束語
通過以上對中西文化差異的比較及對漢語稱謂語翻譯方法的歸納,我們可以看出稱謂語反映了不同的文化特點、民族心理和習(xí)慣,翻譯起來看似簡單,實際很復(fù)雜。譯者必須根據(jù)其交際語境,仔細體味其涵義,采用正確的翻譯方法,這樣才能真正譯出其語義所在。這對我們的跨文化交際有重要的意義。
參考文獻:
[1]包惠南,包昂. 中國文化與漢英翻譯[M]. 北京:外文出版社,2003,7.
[2]魯迅. 魯迅小說選[M]. 外文出版社,1994
[3]胡文中. 文化與交際[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[4]田惠剛. 中西人物稱謂系統(tǒng)[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.
篇4
關(guān)鍵詞:秘書;中西文化;交際用語
中圖分類號:G648文獻標識碼:B文章編號:1672-1578(2017)07-0019-01
1.涉外秘書交際用語在中西文化差異中的體現(xiàn)及重要性
語言可以用來表達文化,更是人與人之間進行交流溝通的重要方式。各不相同的文化造就了語言特點上的差異,因此就形成了中西方迥然有別的思維模式和語言特征:中國式的直覺感性思維及其悟性語言,西方式的邏輯分析思維及其智性語言。
從涉外秘書工作中協(xié)調(diào)人際關(guān)系,進行人際交流的核心出發(fā),交際用語就成為人際傳播的重要媒介,在中西文化的差異下,秘書怎樣使用交際用語是秘書綜合能力的體現(xiàn)之一,根據(jù)場合情境選擇話題以及用詞的準確度都會對涉外交流活動中外方人員的滿意度造成影響。
2.秘書在中西文化差異下正確使用交際用語
2.1禮貌問候、尊重隱私。在漢語文化中,我們一般用上級的職位名稱來稱呼上級領(lǐng)導(dǎo),如"李局長、王科長、趙組長"等,在對比較熟悉的人稱呼時,我們往往會在開頭加上"老、小"等來稱呼,如"小張、老王、小李"等。不同的職位,不同的熟悉度之間需要用不同的稱謂。在西方文化中,稱呼問題要相對簡單一些,人們一般用Mr.,Mrs.,Miss,Mr.加上姓來稱呼,如Mr.Smith,MissWhite,Mrs.Brown等等。
在中國文化中,我們習(xí)慣在打招呼的時候問"最近去哪兒了?","吃飯了嗎?"等包含個人隱私的問題,這些以詢問作為寒暄語的方式在漢語文化中是一種普遍和可以理解的情況,人們在詢問的時候,并沒有真正想打聽個人隱私的意圖,只是一種關(guān)懷式的問候方式。在西方注重隱私的文化氛圍中,如果我們不注意場合,套用中國式的問候語,就會給對方留下不好的印象。
2.2適時告別、挽留有度。在日常的交往活動中,表達自己的意愿再禮貌告辭是一項基本禮儀。離開前總會用一定的告別語,來表明自己要離開。中國人分手時通常說:"再見。"相當于英語中的"Good-bye"、"Bye-bye"。但是在說"Good-bye"、"Bye-Bye"或"再見"之前,還要說些客套話,中西方由于社會文化習(xí)俗不盡相同,告別用語也各具特色。在中國文化中,在表示告辭的時候,通常是把對方放在首位考慮。例如,IthinkIbetterleavenow,youmustbetired.(我想我最好走了,您一定累了。),IguessIshouldleave,youhavetogetupearlytomorrow.(我想我應(yīng)該告辭了,您明天還要早起。)。這樣的告別方式本意上是要說明自己不想打擾到對方,以一種相對被動的姿態(tài)離開,但在西方文化中,這樣的情況有時會被看做先入為主的思想。
上面討論了自己在告辭時語言使用的情況,然而在回應(yīng)對方的告辭時也有需要注意的地方。漢語文化中,在客人表示離開的意愿時,我們經(jīng)常會熱情地挽留對方,這不僅是熱情好客的表現(xiàn),也是一種禮貌的表示。但在西方文化中,過度的挽留會使對方感到一種強迫的意愿。在對方表示離開意愿的時候,只需要用一兩句禮貌溫和的挽留語并表達一下期望便夠了。
2.3直白應(yīng)答、大方親切。贊揚和恭維常常放在一起討論,贊揚是指對別人用美好的辭藻表達一種敬佩之情,而恭維則更商業(yè)化一些,恭維不一定是真心的贊揚,有時只是為了滿足自己的期望和目標,不管二者在主觀意愿上有什么不同,其在運用時的技巧是通用的,特別是在中西文化的差異下,怎樣正確使用稱贊語關(guān)乎語言交際的成敗。稱贊語的一個明顯特征就是語言褒貶的使用。積極的語言氛圍是稱贊語的基本構(gòu)架,出現(xiàn)在稱贊語中的幾乎都是正面評價語言。例如,雖然中國和西方恭維語的主要功能都是保持雙方和諧一致的關(guān)系,但西方恭維語傾向于表達平等、一致的關(guān)系,而漢語則側(cè)重于表示尊敬、關(guān)心對方。由于漢語文化中謙遜含蓄的特點,在面對贊揚的時候,我們的第一反應(yīng)是否定自己,以免流露出過分的張揚,例如"哪里哪里","我的能力還差得遠呢"等之類的話語都是對贊揚表示謙虛的意思,如果把這類謙虛的回答運用在與西方人的交往中,就會出現(xiàn)歧義。
中國文化和西方文化在感謝方面的用語并沒有太大的差異,只有一些細小的區(qū)別。在中國文化中,家庭關(guān)系是密切相連的,在關(guān)系密切的親人之間幾乎不用致謝。但是在西方文化中,無論是家庭成員之間,同事朋友之間,互不相識的人之間,只要你對對方提供了幫助,對方都要向你表示感謝。所以,在英語文化中,"Thankyou"是經(jīng)常掛在嘴邊的話語。
3.結(jié)束語
篇5
關(guān)鍵詞:文化差異;翻譯;情感丟失
中圖分類號:S511 文獻標識碼:A 文章編號:1674-0432(2013)-06-0304-1
文化與翻譯具有密切相關(guān)的聯(lián)系,在進行翻譯的工作過程中,翻譯人員除了要通曉兩種語言之外,還要對所翻譯的語言文化具有較深刻的認識,明確認識到兩種語言文化的差異,重視翻譯過程中情感的表達,防止在翻譯時出現(xiàn)情感丟失的情況。本文主要從中西方文化差異和中西方文化差異的表現(xiàn)對翻譯情感意義丟失的影響兩個方面來對文化差異對翻譯情感意義丟失的影響進行了探析。
1 中西方文化差異的表現(xiàn)
中西方的經(jīng)濟科技發(fā)展不同,因此在諸多方面的文化也會產(chǎn)生不同差異,下文主要是從科學(xué)文化差異、生活習(xí)俗文化差異、藝術(shù)文化的差異以及宗教文化差異4個方面來對中西方文化的差異進行了分析。
1.1 科學(xué)文化差異
在科學(xué)文化方面,我國人們過于依賴先人的研究經(jīng)驗,對先人所總結(jié)出的結(jié)論和方法過于相信以致于缺少必要的創(chuàng)新和探索精神。而西方科學(xué)文化中重視對科學(xué)的創(chuàng)新和探究,對一些先人所提出的觀念敢于進行反駁和討論,為此極大的促進了西方科學(xué)技術(shù)的發(fā)展。
1.2 生活習(xí)俗文化差異
中西方生活習(xí)俗的差異表現(xiàn)在人生日常生活當中的方方面面。例如,白色在西方是純潔的象征,而在我國代表的是死亡;在我國一些常用的問候語拿到西方去用的時候往往會引起人們的厭惡和反對;對我國一些親屬的稱呼,西方文化并不能完全體現(xiàn)出來。
1.3 藝術(shù)文化的差異
藝術(shù)是文化的另一種表現(xiàn)方式,是一個民族文化表達的重要載體。我國的藝術(shù)文化中所體現(xiàn)出的是一種委婉、內(nèi)涵、古典的東方之美,而西方藝術(shù)文化體現(xiàn)出的是自由、豪放的現(xiàn)代藝術(shù)之美。兩種文化在表達方式以及表現(xiàn)手段方面具有極大的差異。
1.4 宗教文化差異
在中西方人們對宗教都有一定的信仰,在我國主要以信仰佛教、道教為主,老天爺為萬物的主宰者。在西方主要是以伊斯蘭教、基督教為主,上帝是人們心中的神,主宰著世上一切的事務(wù)。由于存在這些宗教文化之間的差異,使得在翻譯過程中往往翻譯偏向于方面。
2 中西方文化差異對翻譯情感意義丟失的影響
語言不能脫離文化而單獨存在,從另一方面來分析語言也不能脫離社會而傳承下去。中西方文化具有極大的差異,語言的傳播以及翻譯也是復(fù)雜多樣的,因此,在翻譯的過程中要重視語言中情感的表達。總體來講,在翻譯過程中受到文化差異對翻譯情感意義丟失的影響主要體現(xiàn)在文化信息的丟失、文化信息的誤導(dǎo)和文化信息的理解障礙3個方面。
2.1 文化信息的丟失
中西方各個國家的歷史、經(jīng)濟、科技發(fā)展的各不相同,因此各個國家的文化背景和語言文化都有極大的差異。在翻譯工作中,翻譯工作人員如果對語言文化的認識不夠深刻或者對語言文化缺少必要的了解,那么在實際的翻譯工作中只是機械的將該語言翻譯成另一種語言,語言中所表達出來的情感和文化的信息得不到傳承,致使文化出現(xiàn)了情感和知識的丟失。例如英國是英語的發(fā)源地,受到羅馬文化和基督教文化的影響較深。一個英語短語為“Achilles' hell”指的是“致命的弱點”,“black sheep”在當?shù)胤g為道德不高尚的人,如果翻譯人員對當?shù)匚幕涣私馔鶗g成黑羊。這些常用的短語在當?shù)夭⒉皇怯闷浔砻娴囊馑迹菓?yīng)用它延伸出來的意思,這就需要翻譯人員對當?shù)匚幕猩羁痰恼J識和了解。
2.2 文化信息的誤導(dǎo)
文化上的差異給語言的翻譯帶來極大的不同。如果用我國文化的思維方式和表達方式來對西方文學(xué)進行翻譯和表達,往往會導(dǎo)致語言的翻譯出現(xiàn)信息的誤導(dǎo)和信息失去準確性。例如在西方人們生活中經(jīng)常出現(xiàn)的一個短語為“handwriting on the wall”,如果用我國的文化直接對其進行翻譯就是“寫在墻上的字”,這就是對文化信息的一種誤導(dǎo)。這個短語出現(xiàn)的文化背景為,巴比倫王伯沙撒在宴請大臣時發(fā)現(xiàn)有一只手顯現(xiàn),在墻上寫字,但以理解釋說這預(yù)示著巴比倫國的末日已到。從此,人們就用“handwriting on the wall”來表達災(zāi)難即將到來的意思。對同一件事情的褒貶不同,也會導(dǎo)致文化信息的誤導(dǎo)。例如我國倡導(dǎo)的自由主義在我國文化中具有較強的貶義,而在西方文化中其具有較強的褒義。在進行翻譯的過程中如果對自由主義的翻譯進行過多的貶義往往會導(dǎo)致文章的情感表達得不到體現(xiàn),導(dǎo)致文化信息的誤導(dǎo),甚至出現(xiàn)情感丟失的現(xiàn)象。
3 結(jié)語
總而言之,文化差異對翻譯情感意義丟失具有重要的影響。在進行翻譯的過程中需要文化的支撐,翻譯不僅僅是對文章表面進行翻譯,而是要深入文化當中,深入的體會作者想要表達的情感,最終實現(xiàn)對文化的一種翻譯。此外,翻譯工作人員想要將原文清楚的表達出作者想要表達的涵義,不僅需要扎實的語言文化基礎(chǔ),同時還要對該語言文化具有較深刻的認識和了解,實現(xiàn)語言的翻譯是文化的一種傳遞,促進文化之間的交流。
參考文獻
[1] 王天華.論口譯中的文化因素及其影響[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004年第06期.
[2] 施佳勝.情感意義的移譯與丟失[J].外語學(xué)刊,2002年第02期.
篇6
【關(guān)鍵詞】文化;差異;中西方
什么是文化?歷史上的所有的生活方式,包括顯形的和隱形的,包括合理的和不合理的以及談不上是合理的和不合理的一切,它們在某一時期作為人們行為的潛在指南而存在,這就是文化。中國是歷史上四大文明古國之一,擁有五千年博大精深燦爛輝煌的文化。西方社會經(jīng)過幾百年的社會歷程,文化也自成體系,獨樹一幟。兩方文化各具特色,雖有共通之處,但絕大多數(shù)的領(lǐng)域,中西方文化還是存在很大差異的。下面我就幾個比較突出的方面,分析一下中西方文化存在的差異:
一、中西方飲食文化的差異
俗話說“民以食為天”。食物是人類生存發(fā)展中最根本的核心。無論是中國還是西方在日復(fù)一日的飲食中,都逐步形成了自己的飲食文化。
首先,在吃什么上,中西方存在著明顯的差異。中國人講究食物要“色、香、味”俱全,把著重點放在了食物的外觀和味道上。而西方人則不同,西方人十分注意食物的搭配與營養(yǎng),比較注重其實用性。這兩種飲食文化各有優(yōu)劣。中國的飲食文化幾乎可以稱之為一門藝術(shù),讓人覺得吃飯是一種享受,身心愉悅。只是形式主義過于偏重,忽略了食物的內(nèi)在營養(yǎng)和價值。西方的飲食文化是理性的。一天要攝入多少維生素多少蛋白質(zhì)都是必須保證的,即使口味并不是那么好。所以它的特點是健康但卻單調(diào)。
此外,在怎么吃上,中西方也存在著差異。中國吃飯講究個熱鬧,人越多,氣氛越好。大家共享桌上的菜肴,其樂融融。吃完后一個人請客結(jié)賬的情況比較常見。而西方則大不相同。西方人講究分餐制。各自有自己的餐盤,自己想吃什么就點什么,不用顧及別人。結(jié)賬也是AA制。這也充分體現(xiàn)了西方人對個性的尊重。
最后,在吃飯的方式上,中西方同樣存在著很大的差異。西方人衣著整齊隆重,席間輕聲細語交談,不妨礙他人。而中國人穿著稍顯隨意一些,席間喜歡高聲交談,劃拳吶喊,圖個熱鬧。
二、中西方思維方式的差異
中西方思維方式大相徑庭,所以在面對一些事情做出的反映和回答是很不一樣的。比如西方人直率而東方人謙讓,所以在對待稱贊方面,東西民族的反映互不相同。在西方,人們能大方地接受贊揚。但是由于中國人長期受儒家思想的影響,便養(yǎng)成了謙虛謹慎的秉性,對待別人的稱贊和表揚也往往采取自謙或自否的態(tài)度,否則就有驕傲自大之嫌了。
中國人受儒家思想的影響,思維方式比較復(fù)雜。面對問題,喜歡想得很多,做決定時也顧忌很多。而西方人做事喜歡直截了當,說話直言不諱,實事求是。中國人是考慮問題比較全面,小心翼翼,謹慎,不容易出差錯,但有些時候不免有些拐彎抹角、捕風(fēng)捉影、故弄玄虛了。而西方人的實事求是,直截了當固然省了不少時間,但有些時候欠缺考慮,事情做得不會那么完美,甚至,會把事情辦砸。
三、中西方藝術(shù)的文化差異
中西文化差異也表現(xiàn)在藝術(shù)方面。最明顯的,中國的水墨畫和西方油畫的巨大差異。中國繪畫旨在畫外,而西方旨在畫內(nèi)。中國講求意境美,繪畫作品中大片、大片的留白,給人以無限想象的空間,不同的欣賞畫作的人心中會形成不同的畫面,不同的世界,讓人覺得很美,很妙,妙不可言。而西方的油畫注重色彩,講求人體比例和光學(xué)原理。色彩的明暗深淺是繪畫的重點。西方的畫家的著作多用色彩表現(xiàn)作品的張力。把情感、故事都蘊藏在畫內(nèi)。
中西方藝術(shù)方面文化的差異不僅表現(xiàn)在繪畫上,還表現(xiàn)在建筑上。恰巧,中西方在建筑文化上的態(tài)度和飲食文化正好相反。中國在飲食上注重外觀,而西方是在建筑文化上重視外觀。中國建筑不一樣,它比較注重精神和意境的塑造,有一種耐人尋味的美感。兩種不同的建筑風(fēng)格影射了兩方人不同的性格特征。西方人崇尚激情,迷狂。而中國人喜寧靜。所以西方建筑形式夸張,時尚,中國的建筑內(nèi)斂莊重。
四、中西方節(jié)日上的文化差異
中國和西方國家的文化差異還顯著地表現(xiàn)在節(jié)日方面。中國有自己的春節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié)。而西方有情人節(jié)、復(fù)活節(jié)、愚人節(jié)、感恩節(jié)、母親節(jié)等。中國人和西方人節(jié)日里的風(fēng)俗習(xí)慣很不相同。在禮物問題上中國人往往推脫一番再接受,而西方人都是當面打開,并欣然道謝。其實,拋卻兩方接受禮物的方式不談,雖然節(jié)日的名稱不同,還是有很多共通點的。比如中秋節(jié)和感恩節(jié)。都是家人聚在一起,享受天倫之樂。借這個我想說,雖然本文一直再提中西方文化的差異,但是兩者并不是冰火不容,在某些文化上兩者還是可以交融的。
五、結(jié)論
其實,中西方不僅在飲食文化、思維方式以及藝術(shù)、節(jié)日上存在差異。在人際交往、風(fēng)俗習(xí)慣等問題上也存在著很大的差異。做這次關(guān)于現(xiàn)代社會中西方文化差異的研究,并不是旨在否定或肯定哪一方,而是了解對方同時反思自己。比如在飲食上,我們可以兼顧色香味的同時,也關(guān)注一下食物的搭配和營養(yǎng)。在建筑風(fēng)格上可以追求多樣化,西方簡約時尚的風(fēng)格可以適當引進。思維方式雖然沒有那么容易改變,但我們還是可以從中發(fā)現(xiàn)西方人的閃光點,那就是簡單直接,不拐彎抹角,不捕風(fēng)捉影,故弄玄虛。中國人遇事往往考慮很多,這樣反而走了不少彎路。簡單,真的是一種不錯的考慮問題的方式??傊?,通過這次研究,希望能保護好我們自己的文化,吸收外來有用文化,取其精華,去其糟粕。讓我國文化各加燦爛奪目,源遠流長。
參考文獻:
[1]劉捷,James Waters. 文化震撼[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,1997
篇7
關(guān)鍵詞: 中西文化差異 大學(xué)英語教學(xué) 教學(xué)策略
在英語教學(xué)中,教師不僅要傳授語言知識,更重要的是培養(yǎng)學(xué)生運用語言的能力,尤其是跨文化交際的能力。語言是交際的工具,不了解交際對象的文化背景,勢必會產(chǎn)生歧義,也就不可能有效地培養(yǎng)學(xué)生的語感。人們常說的漢語式的英語是指仿照漢語的表達習(xí)慣和方法產(chǎn)生的不符合英語表達習(xí)慣的句式或表達法,其中就包括由于沒有考慮到中西文化的差異而出現(xiàn)的貌似正確實則錯誤的表達。不了解中西方文化差異,我們就不能做到確切理解和正確表達思想。因此,教師在英語教學(xué)過程中要注意引導(dǎo)學(xué)生同步學(xué)習(xí)與英語有關(guān)的文化。
一、中西文化差異在語言中的體現(xiàn)
由于歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、生存環(huán)境、等方面的不同,導(dǎo)致了中西方文化存在著很大的差異。他們所采用的表達方式不同,形成的日常語言交際習(xí)慣也就不同,主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
1?郾稱呼語(appellation)
漢語中的親屬稱謂有泛化使用的傾向,常用于非親屬之間。如:年輕人對長輩稱“叔叔”“阿姨”,對平輩稱“大哥”“大姐”。但在英語中,親屬稱謂不廣泛地用于社交。只有關(guān)系十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂且后面不帶姓,只帶名,如“Uncle Tom”。其次,漢語習(xí)慣上對從事教師、醫(yī)生等一些職業(yè)的人使用敬稱,如“李老師”、“王醫(yī)生”。而英語國家卻不會使用“Teacher Li”,“Doctor Wang”這種稱謂,而一般用Mr.,Miss,Mrs等。
2?郾問候語(greetings)
在中國,人們在打招呼時常用的是:“你吃過飯了嗎?”而在英語國家如果問別人“Have you had your meal?”,對方會誤認為你要請他吃飯。英語常常用 “Hi/Hello!(你好!);How are you?(你好嗎?);Good morning!(早上好!);Good evening(晚上好!)”等來相互打招呼或進行問候。此外,漢語中另一個常見的問候語是“你去哪里?”或是“你干什么去?”。我們可以隨便給個回答,并非真是想了解問候人到哪兒去或做什么事去。如這樣問西方人,他們往往會不高興,會認為這樣的問題干涉了他們的私事。
3?郾隱私(privacy)
在西方國家,人們都很注重隱私問題,因此在談話的時候應(yīng)注意一些禁忌。例如,在西方國家里,收入、年齡、婚姻狀況等都是些相當私密的問題。如果你在見面時,尤其是指雙方還不熟悉的時候問這些問題,就會讓別人覺得你是不禮貌的。而在中國,我們往往會把這些在西方人認為不禮貌的問題看作是對別人的一種關(guān)心。所以隱私問題是中西方差異中一個較為突出的問題。
4?郾答謝(thankfulness)
一般來說,中國人在家人之間很少用“謝謝”等答謝語。如果用了,聽起來會很生疏,有種距離感。而在英語國家,“Thank you?郾”幾乎被用于一切場合,這是使用頻率最高的禮貌用語。即使是父母與子女、兄弟姐妹,乃至夫妻之間也不例外。當別人問是否要吃點或喝點什么時(Would you like something to eat or drink?),中國人通常習(xí)慣于客氣一番,回答:“不用了”、“別麻煩了”等。按照英語國家的習(xí)慣,你若想要,就不必推辭,說聲“Yes,please.”;若不想要,只要說“No,thanks.”就行了。這也充分體現(xiàn)了中國人含蓄和西方人直率的不同風(fēng)格。
5?郾贊揚(admiration)
謙遜是中國人的一種傳統(tǒng)美德。當西方人贊揚和恭維中國人的時候,中國人總是不知所措、過于謙卑或貶低自己,甚至反復(fù)地予以否認。例如:他人稱贊自己的子女聰明的時候,中國人往往用“哪里哪里”、“不如你兒子”等來回應(yīng)。這往往會讓外國人懷疑他們的判斷能力,弄得外國人不知所云,莫名其妙。而外國人對于贊揚或恭維時,則坦然地用語言表示感謝,外國人用一句“Thank you.”回答就可以了。這都是由于文化差異成為交際中的障礙。
6?郾節(jié)日(festival)
中國和英語國家的文化差異顯著地表現(xiàn)在節(jié)日方面。除中國和英語國家共同的節(jié)日(如New Year?蒺s Day)外,雙方還各有自己獨特的節(jié)日。中國有Spring Festival(春節(jié)),Dragon Boat Festival(端午節(jié)),Mid-Autumn Day(中秋節(jié))等,英語國家有Valentine?蒺sDay(情人節(jié)),Easter(復(fù)活節(jié)),April fool?蒺s Day(愚人節(jié)),Thanksgiving Day(感恩節(jié)),Christmas Day(圣誕節(jié))等。中西方節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣也很不相同。在節(jié)日里,對于別人送來的禮物,中國人往往要推辭一番,表現(xiàn)得無可奈何地接受,接受后一般也不當面打開。如果當面打開并喜形于色,可能招致“貪財”的嫌疑。而在英語文化中,人們對別人送的禮品,一般都要當面打開稱贊一番,并且欣然道謝。
二、對文化差異的教學(xué)滲透策略
既然中西文化差異在語言中體現(xiàn)在了這么多方面,那么理解和運用其差異便具有重要的現(xiàn)實意義。因此,在英語教學(xué)中教師就應(yīng)該重視通過多種途徑培養(yǎng)學(xué)生對中西文化差異的敏感性,使他們能主動、自覺地吸收并融入新的文化環(huán)境中,將語言教學(xué)與文化教學(xué)融為一體。具體可從以下幾個方面入手。
1?郾融文化差異于背景導(dǎo)入介紹中
教師在課文背景知識的引入過程中,要發(fā)揮其主導(dǎo)作用,精選一些與教學(xué)相關(guān)的文化信息材料,將它們恰到好處地運用到課堂上,既能增強教學(xué)的知識性、趣味性,加深學(xué)習(xí)內(nèi)容的深度和廣度,又可激發(fā)學(xué)生的求知欲,活躍課堂氣氛。例如:對于課文“Happy New Year”的導(dǎo)入部分,老師可以讓學(xué)生討論中國人過春節(jié)的習(xí)俗,比如貼春聯(lián)、吃餃子、看春晚、放鞭炮等,以及這些習(xí)俗的來歷。進而進入課文的學(xué)習(xí),了解西方國家怎樣慶祝新年,從而讓學(xué)生了解中西方節(jié)日慶祝方面的文化差異。
2?郾充分利用多媒體的教學(xué)手段
通過英語教學(xué)方法的改革,電影、光盤、音像等被廣泛用于教學(xué)當中。這些教學(xué)手段直觀地讓學(xué)生了解英美文化,了解英語國家的藝術(shù)、歷史和風(fēng)土人情。這樣不僅能引起學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣和注意,而且能為他們提供最實際的語言情境,使他們邊看、邊聽就能達到理解語言內(nèi)容、提高口語能力的目的。與此同時,鼓勵和引導(dǎo)學(xué)生多接觸英美原版的東西,如利用報刊、雜志、電影等多種渠道,使學(xué)生對英語的實際使用耳濡目染。
3?郾開辟第二課堂
組織各種活動,如英語晚會、英語角和有關(guān)的文化習(xí)俗方面的講座討論、英語知識大獎賽、短劇表演等。通過短劇表演,學(xué)生可以用心體會語言必須與語境相結(jié)合,語境決定禮貌用語的程度。從而在選擇措辭、運用手勢的實踐中自然而然學(xué)到西方國家的文化知識。
4?郾通過英漢互譯理解文化差異
指導(dǎo)學(xué)生做翻譯練習(xí),特別是翻譯那些包含豐富文化內(nèi)容的詞語,如諺語。因為諺語往往體現(xiàn)出不同民族的不同文化內(nèi)涵。利用翻譯這一手段使學(xué)生弄清楚源語人士在什么情況下使用某一諺語,有利于提高學(xué)生對該語言和文化的認識。
總之,教師在英語教學(xué)中不能只單純注意語言教學(xué),而必須加強語言文化導(dǎo)入,重視文化之間的差異,只有這樣,才能在實際中正確運用語言,更好地用英語進行交際。
參考文獻:
[1]汪紅.中美大學(xué)生英語言語行為的對比分析[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2004,(3).
[2]高一虹.語言文化差異的認識與超越[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
篇8
關(guān)鍵詞:文化差異;認知語用學(xué);社會心理表征;知識草案;心理圖式;詞匯;認知語境;生活方式
中圖分類號:H030 文獻標識碼:A 文章編號:1673-1573(2013)03-0034-04
人們生活在不同的地理環(huán)境中,處在不同的政治、社會制度下,有著不同的,延續(xù)著不同的生活方式……所有這一切都涉及到“文化差異”這一概念。不同類別的文化差異存在著不同的差異程度,其中差異程度最大的要數(shù)東西方的文化差異,另外還有由于所屬國家的不同而產(chǎn)生的國別的文化差異、信仰不同宗教的人之間的文化差異、同一國家不同民族之間的文化差異、不同社會階層之間的文化差異、因職業(yè)不同而形成的不同社會群體之間的文化差異,甚至不同個人之間也存在一定的文化差異。因為文化差異有如此多的類型,所以不可能一一論述,本文所涉及的是差異程度最大、最明顯的一類,即東西文化差異,在這里主要指的是中國和以英語為母語的西方國家之間的文化差異。
先來看一個例子:
例一:一個美國教授戴維斯在中國講學(xué)三個月,而當他談起對中國的印象時竟然說“中國人不尊重知識和學(xué)術(shù)”,原因是大部分中國人稱他為“戴維斯先生”,而不是他所熟悉的“戴維斯教授”或“博士”,所以他感到中國人似乎在故意貶低他。據(jù)此,一位赴美留學(xué)生在《我對稱呼的見解》一文中指出英文的“Mr.”和漢語的“先生”的內(nèi)涵意義的不同。[1](P2-3)
國內(nèi)關(guān)于文化差異的研究已經(jīng)很多,如文化差異與英漢翻譯、文化差異的研究在英語教學(xué)中的重要作用、文化差異對語言交際的影響等,這些研究大多提出了文化差異這種現(xiàn)象,以及這種現(xiàn)象與翻譯、教學(xué)、交際等實際工作和生活的關(guān)系。而本文則從認知語用學(xué)的角度研究中西文化差異,探討中西文化因素對人類認知活動的影響,如例一談到的中美關(guān)于“先生”這個稱呼的不同理解是怎樣使中西方的人產(chǎn)生不同的認知結(jié)果的。
“文化”是一個提及率很高的詞語,人們常常說“酒文化”“茶文化”“文化節(jié)”等,但“文化”的具體含義是什么?什么樣的差異屬于本文所要探討的文化差異?為了使本文的探討具有科學(xué)性和準確性,有必要在討論文化差異的某些具體問題之前介紹一些有代表性的關(guān)于“文化”的概念。
一、關(guān)于“文化”的概念
不同的學(xué)者對文化有著不同的理解,一般來說,“文化”有狹義和廣義之分。
桂詩春提出,狹義的文化是一個民族的生活方式;廣義的文化指的是一個民族及其偉大的代表人物所做出的種種重大的成就與貢獻,涉及經(jīng)濟、社會、政治、文學(xué)藝術(shù)、歷史、地理等。[2](P138)
胡文仲指出,廣義的文化是人類區(qū)別于其他動物的獨特創(chuàng)造,包括人類所創(chuàng)造的一切成果――物質(zhì)成果和精神成果;狹義的文化單指人類所創(chuàng)造的精神成果。[3](P28)
Raymond Williams認為culture一詞包含三方面的含義:(1)用以描述知識、精神、美學(xué)發(fā)展的一般過程;(2)表示一種生活方式,不論是一個民族、一個時期、一個群體或者整個人類的生活方式;(3)用以描述智力,特別是藝術(shù)活動的實踐和成果。[3](P29)
涵蓋面最廣、最精確的“文化”定義之一是英國民族學(xué)和人類學(xué)的創(chuàng)始人Edward Tylor 1871年在他的著作The Primitive Culture(《原始文化》)中提出的:“所謂文化和文明乃是包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及包括作為社會成員的個人而獲得的其他任何能力、習(xí)慣在內(nèi)的一種綜合體?!盵3](P35)
以上介紹了一些具有代表性的關(guān)于“文化”的定義,本文就引用Edward Tylor關(guān)于文化的概念,這是一個較為廣義的概念,包括物質(zhì)和精神兩個方面,本文主要側(cè)重精神層面的“文化”,并從差異程度較明顯的詞匯和社會生活兩個方面來分析。
在不同的文化背景下,人們認識世界、看待事物的思維方式和相應(yīng)的行為模式等方面也隨之存在著不同程度的差別,從認知語用學(xué)角度來看,這就表明了文化背景的不同導(dǎo)致人們認知結(jié)果的不同。本文試從認知語用學(xué)的角度,主要運用認知語境的相關(guān)理論來分析中西文化差異。
二、中西文化差異的認知語用研究
認知科學(xué)是從哲學(xué)、心理學(xué)、計算機科學(xué)、語言學(xué)等多角度研究人類智能系統(tǒng)的性質(zhì)和工作原理的一門綜合學(xué)科。[4](P3)它的哲學(xué)基礎(chǔ)來自于主客觀相結(jié)合的經(jīng)驗現(xiàn)實主義(experiential realism)認識論,簡稱經(jīng)驗主義。經(jīng)驗主義認為客觀現(xiàn)實和人的感知、思維并不是相對獨立存在的,它們之間是相互作用的。因此,人的經(jīng)驗來源于人與自然、人與人之間的相互作用,前者涉及到人的吃、穿、住、行等基本物質(zhì)生活需要,后者則涉及社會、政治、經(jīng)濟、宗教等人的精神領(lǐng)域。但是,這些經(jīng)驗并不是完完全全儲存在人的大腦里的,而是大腦對其進行能動地認識、消化、概念化和結(jié)構(gòu)化,最終形成知識結(jié)構(gòu)儲存在大腦里,這個過程就是人認識世界的過程,即人的認知活動。而經(jīng)驗的來源就包含在本文所要談及的“文化”概念范疇中,人類認識世界、獲取經(jīng)驗是一個認知的過程,那么,作為人類經(jīng)驗來源的文化因素對人的認知活動又有什么影響呢?不同的文化因素,即文化差異會造成怎樣的認知結(jié)果呢?
從認知語用學(xué)角度來看,這些概念化和結(jié)構(gòu)化了的并儲存在大腦中的知識結(jié)構(gòu)便形成了人的認知語境。認知語境在操作上可以抽象或系統(tǒng)化成“知識草案”(knowledge script)、“心理圖式”(psychological schema)和“社會心理表征”(socio-psychological representation)三種語言隱性內(nèi)容的推導(dǎo)機制。[5](P3)下面就結(jié)合認知語境的相關(guān)知識,從差異程度較明顯的詞匯和社會生活兩個方面來探討不同的文化因素對人的認知活動的影響。
(一)詞匯方面的文化差異
不同民族之間的交流主要是通過語言這一人類特有的工具,其中文化的交流更是如此。語言是文化的載體,文化的因素影響著語言的表達,所以語言能夠反映出各個民族不同的文化烙印,體現(xiàn)出不同民族的特征。作為語言的基本要素――詞匯,則更明顯地反映了不同民族的文化差異,尤其是中西方的差異。詞匯的覆蓋面很廣,本文只選擇了兩種有代表性的詞匯加以分析。
1. 動物詞匯的文化差異研究。例二:龍(dragon)。在中國古代傳說中,“龍”是統(tǒng)治整個水族的神異動物,是一些遠古民族的圖騰。在封建時代,“龍”是帝王的象征,沿襲到現(xiàn)在,“龍”即是中華民族的象征,華夏兒女自稱為“龍的傳人”。因此,在中國,“龍”都被賦予“至尊、神圣、吉祥”的含義,于是有了“龍鳳呈祥、龍騰虎躍、龍飛鳳舞、望子成龍”等褒義詞匯。然而在英美文化中“龍”是兇惡、殘忍的古怪野獸,它吞食人類、制造水火災(zāi)害。于是英語中的“dragon”有“悍婦、兇惡的人”的意思。在圣經(jīng)中“the old Dragon”指的是“撒旦、魔鬼”。
在成長的過程中,中國人和西方人通過與身邊的父母、教科書、媒體等接觸獲得了關(guān)于“龍”的概念和信息并逐漸在頭腦中形成印象。在認識“龍”這一人類杜撰出來的神異動物時,中西方在這一點上的文化差異同時會影響人的認知活動?!褒垺痹谌说拇竽X中不僅僅是有鱗有須的神異動物,在中國人的概念里,“龍”是“權(quán)力、尊貴、吉祥”的象征,而西方人則把“龍”等同于“魔鬼、兇惡的人”。這兩種關(guān)于同一事物完全相對的概念化結(jié)果分別儲存在中西方人們大腦中的知識結(jié)構(gòu)里,形成了完全不同的社會心理表征。
作為認知語境的一部分,在不同的意識形態(tài)中形成的社會心理表征會影響語用推理的過程,導(dǎo)致推理的種種變體。[6](P116)當中國人聽到“望子成龍”時,首先檢索頭腦的知識結(jié)構(gòu)中關(guān)于“龍”的內(nèi)容,發(fā)現(xiàn)“龍”有“權(quán)力、尊貴”的含義,于是得出結(jié)論:父母希望子女長大后出類拔萃、建功立業(yè)、獲得巨大成就,這樣完成了對“望子成龍”這一成語的正確的、符合中國人關(guān)于“龍”的認知結(jié)果的理解過程。而當西方人聽到“to hope that one′s son will become a dragon”時,他們也會在頭腦中搜索關(guān)于“龍”的社會心理表征,找到“龍就是撒旦”的概念化結(jié)果,那么得出“父母希望孩子成為惡人”的結(jié)論,進而對這一說法大驚失色。
2. 抽象詞匯的文化差異研究。例三:個人主義(individualism)。中西方在價值觀上有一個明顯的不同:群體取向與個人取向。
在中國,人們的價值觀強調(diào)的是集體的利益大于個人的利益,崇尚集體的和諧,反對突出個人,把功勞歸于集體,同時避免“鋒芒外露”。“個人主義”的含義成為一切從個人出發(fā),個人利益高于一切,只顧個人,不顧他人、集體和國家,在中國人的頭腦中“個人主義”固化為與“集體主義”相對的貶義詞。
而西方人尤其是美國人的價值觀強調(diào)的則是個人的獨特性,能夠自由發(fā)展,而不受或少受社會、政治和宗教等勢力束縛,崇拜個人奮斗,保持一致在西方看起來是個性喪失的表現(xiàn),隱私權(quán)被看作合理的要求,若受到侵犯如同受到侮辱。[7](P11)《牛津高階英漢雙解詞典》是這樣定義individualism的:(1)feeling or behaviour of a person who likes to do things in his/her own way,regardless of what other people do(2)theory that favours free action and complete liberty of belief for each individual person(contrasted with the theory that favours the supremacy of the state) 可見,在西方人的頭腦中,“個人主義”不含有貶義成分;相反,這個詞被賦予了更多的積極意義。
由此可見,中國人和西方人不同的價值觀念影響了人們對于同一個詞的認知活動,經(jīng)過長期的概念化和結(jié)構(gòu)化過程,“個人主義”內(nèi)化在人們頭腦中的含義就被賦予了不同的感彩,于是當聽到“王先生崇尚個人主義(Mr. Wang advocates individualism.)”這句話時,中國人提取出的頭腦中這個詞已經(jīng)概念化、結(jié)構(gòu)化的意義即是“個人主義是一切從個人利益出發(fā)”,然后結(jié)合這句話,得出結(jié)論:王先生是一個自私的人,應(yīng)該受到人們的鄙視。然而,西方人則會結(jié)合他們頭腦中關(guān)于“個人主義”的社會心理表征,即“個人主義是宣揚個性、不受束縛”,因此得出不同的結(jié)論:王先生是一個珍視個人權(quán)利、勇于進取的人,應(yīng)該受到人們的尊重。由此可見,不同的價值觀念使人們在頭腦中形成不同的社會心理表征,進而影響人們的語用推理,得出大相徑庭的結(jié)論。
(二)社會生活方面的差異
社會生活也是方方面面的,既包括生活方式,也包括言語交際、非言語交際、生活態(tài)度等,本文僅舉一個例子加以分析。
例四:看病?!叭メt(yī)院看病”不管對于中國人還是西方人,都是日常生活中不可避免的事件,由于這個事件的反復(fù)發(fā)生,它逐漸地變成一種典型結(jié)構(gòu)并概念化和結(jié)構(gòu)化在人的大腦中,成為一個知識草案,它是固定的認知意義單元。但是,中國和西方看病的流程略有不同,在中國,病人直接去醫(yī)院就可以了,不用像西方人那樣還要提前預(yù)約,這就體現(xiàn)了長期以來中西方生活方式的不同。
社會文化因素以經(jīng)驗的方式不斷輸入大腦,于是產(chǎn)生了相關(guān)的內(nèi)容和形式結(jié)構(gòu),形成了相應(yīng)的社會心理表征,而這種帶有社會文化色彩的心理單元,可以影響到有關(guān)知識草案的選擇。[6](P118)知識草案隨著時間逐漸被固定和深化,只要具體的事件或場景一出現(xiàn),這種知識草案就會被激活并投入使用。另外,結(jié)合具體的場景因素,知識草案經(jīng)過經(jīng)驗式的排列組合可以形成規(guī)模更大的心理圖式。如例四所示,西方人看病的知識草案比中國人看病的知識草案多一個“預(yù)約”的環(huán)節(jié),所以當生病需要去醫(yī)院時,西方人不會像中國人想到的那樣直接拿錢去醫(yī)院,而是先打電話預(yù)約。
三、文化因素和認知活動的關(guān)系
如上文所述,文化因素能夠影響人的認知活動,不同的文化在人的大腦中產(chǎn)生不同的社會心理表征、知識草案,進而連接成規(guī)模更大的心理圖式,當遇到類似的場景或情景時,這些心理單元就會被激活,進行語用推理或產(chǎn)生相應(yīng)的行為方式。但是,這些在大腦中形成的固定的心理單元并不是一成不變的,東西方的交流日益加強,人們的價值觀念和社會生活等各個方面也隨著時代的進步而發(fā)生大大小小的變化。這些文化因素上的改變都會進一步影響人的認知活動,相應(yīng)地改變?nèi)四X中已經(jīng)形成的固定的社會心理表征、知識草案或心理圖式。某一時刻當這些心理單元被激活后,則產(chǎn)生不同以往的語用推理或行為方式。
以例四看病為例,假如一個中國人在西方居住一段時間后,他會發(fā)現(xiàn)原有的依據(jù)知識草案生成的行為和當?shù)氐纳鐣幕a(chǎn)生了矛盾,因而結(jié)合身邊的具體場景因素相應(yīng)地調(diào)整他的知識草案,久而久之,形成一個新的固定的知識草案。于是,當再次遇到類似的情景時,他腦中這個新的知識草案就會被激活,他就會基本按照西方人的生活方式行事,在看病前先預(yù)約了。
再如“例三”中作為一種價值觀的“個人主義”一詞也處在變化之中。曾有學(xué)者將當代美國人分為四代,對于每代人,“individualism”作為一種信仰都有不同的含義[8](P23-24):(1)對于出生于一戰(zhàn)、成長于二戰(zhàn)期間的一代來說,“個人主義”中包含著對家庭、朋友、同事等團體小團體利益的重視,并沒有“平等”的含義。(2)對于出生于大蕭條、二戰(zhàn)期間的一代來說,“個人主義”意味著完全依靠自己的力量獲得成功。(3)戰(zhàn)后經(jīng)濟的復(fù)蘇和繁榮孕育出的“生育高峰期”的這一代人的“個人主義”,就是自由地表達個人意愿,為自己的思想行為作主,向違反個人自由意愿的人或事說“不”。(4)生于信息時代的一代人的“個人”似乎已經(jīng)消失在電腦面前。以上是“個人主義”的含義在美國的歷史長河中的演變。在中國,這個詞同樣也發(fā)生了變化:“個人主義”的含義趨近于“主體意識”,逐漸趨向于中性詞或褒義詞,就是說“個人主義”這個詞升值了。由此可見,隨著歷史的進程,隨著中西方文化的相互交流、相互滲透,人們的價值觀也逐漸發(fā)生了變化,這種變化影響了人們對“個人主義”這個詞的認知,使人們重新調(diào)整已經(jīng)在大腦中形成的社會心理表征。
四、結(jié)語
本文從認知語用學(xué)的角度分析了中西方的文化差異,指出文化因素能夠影響人們的認知活動,中西方文化上的差異使得人們在頭腦中形成不同的社會心理表征,產(chǎn)生不同的知識草案、心理圖式。當在生活中遇到類似的場景或事情時,與之相關(guān)的知識草案或心理圖式就會被激活,人們因而進行不同的語用推理和采取不同的行為或生活方式。本文同時指出人們大腦中長期以來形成的心理單元并不是一成不變的,隨著文化因素的改變,社會心理表征、知識草案和心理圖式也會發(fā)生相應(yīng)的變化。
另外,“文化”是一個范疇很廣的概念,文化差異也體現(xiàn)在方方面面,本文僅舉了詞匯和社會生活中的四個有代表性的例子加以分析,其他方面如比喻和習(xí)語、打招呼、稱呼、夸贊及其答語等都有深入研究的價值,而認知語用學(xué)也為文化差異這一領(lǐng)域的研究提供了一個很好的視角和方法,使我們能夠更深入地理解文化差異的影響。
參考文獻:
[1]杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]桂詩春.應(yīng)用語言學(xué)[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[4]趙艷芳.認知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]熊學(xué)亮.語用學(xué)和認知語境[J].外語學(xué)刊,1996,(3):3.
[6]熊學(xué)亮.認知語用學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[7]劉愛真.文化認知與言語得體――大學(xué)英語教學(xué)中文化教學(xué)思路談[J].外語界,2000,(2):11.
[8]高一虹.語言文化差異的認識與超越[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[9]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化――英漢語言文化對比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
篇9
關(guān)鍵詞:中西文化 差異 詞匯 表現(xiàn)
一、前言
“文化”是一個寬泛的、理論性的概念,很難對其進行精確的定義,很多人類學(xué)家、社會學(xué)家、語言學(xué)家都一直致力于文化概念的研究,也得出了各個角度的文化定義。文化的具體定義可以視作一個民族、國家的歷史地理、傳統(tǒng)習(xí)俗、文學(xué)藝術(shù)、生活方式、思維方式、行為規(guī)范等。語言是人類文明的產(chǎn)物,也是人類文化的直接載體。對于語言來說,詞匯是其重要組成部分,也是文化特征、文化發(fā)展的具體反映。任何語言的學(xué)習(xí)都離不開詞匯的掌握,英語也亦如此,但是受中西方文化差異的影響,給詞匯學(xué)習(xí)造成了不小的障礙,為了提高英語學(xué)習(xí)效率,就必須掌握中文詞匯和英語詞匯之間的文化差異。
二、文化差異對詞匯的影響
詞匯儲備是英語學(xué)習(xí)的前提和基礎(chǔ),所以在英語教學(xué)中,引導(dǎo)學(xué)生理解詞匯層次是非常必要的。由于詞匯是文化的濃縮體現(xiàn),所以文化差異會對詞匯的內(nèi)涵、用法、色彩意義、理性意義等方面產(chǎn)生影響。英語詞匯中的中西方文化差異具體表現(xiàn)在以下方面:
(一)詞匯理性意義的不同
概念范圍不同:詞義是詞匯的中心,是正確使用詞匯的前提。詞義的主要特點是――概括性,它是人們在長期的語言使用過程中,使用簡潔明了的語言對詞匯意義的總結(jié)。中文與英語的部分同義詞,其實概念范圍是不相同的,在使用中文解釋英語詞匯時,就會出現(xiàn)擴大或縮小其概念范圍的現(xiàn)象。以engineer為例,其詞義為工程師,工程師在漢語中,是指有大學(xué)教育經(jīng)歷、具有豐富工作經(jīng)驗、得到國家相關(guān)資格認證的高級技術(shù)人員;但engineer在英語中的概念就非常多,engineer不僅指技師、工程師,還可以指輪機員、火車司機、工人等(《新英漢詞典》),如sanitary engineer(打掃衛(wèi)生的工人)。
語意重點不同:以as well as一詞為例,它的意思是:與……一樣,不亞于;此外、也。在以下句子中:
The tournament is open to amateurs as well as professionals.
若按照漢語思路,簡單將其理解為“這次比賽不僅業(yè)余運動員可以參加,而且職業(yè)運動員也可以參加”,這樣理解就將此句的重點放在了“職業(yè)運動員也可以參加”,顛倒了句子的原意。as well as一詞的語意重點應(yīng)當在前項,該句子正確的理解是:“這次比賽不僅職業(yè)運動員可以參加,而且業(yè)余運動員也可以參加”。
習(xí)慣用法不同:對于同一種事物,由于中國與西方國家文化背景的差異,所以在表達方式上也會有所差異。比如:“開會”是hold a meeting而不能使用中文意義上的open(開);“空心樹”是hollow tree而不能使用通常理解下的empty(空的),這些都是西方國家長期以來的語言習(xí)慣造就的固定搭配。
(二)色彩意義有差異
詞語的感彩是指詞語中所包含的肯定、褒揚、尊敬或否定、貶斥、批評等情感。同樣的詞匯,在漢語角度是褒義,但其英語意義卻可能沒有這種感彩,甚至可能是貶義色彩。以fat為例,美國、英國人都此較為忌諱,如果說某人fat,會被認為是無禮的舉動,而中國人則不同,人們常使用“胖乎乎”一詞來表達大人對孩子的喜愛,很多時候“胖”這個詞都有贊美、恭維的意思;再如white一詞,中國人都較為忌諱白色,它通常讓人聯(lián)想到不好的事情(如喪事),但是在英美人心中卻認為它是幸運吉利、純潔無限的象征,white day是指吉日而非中國人理解的“不吉利日子”。
(三)詞匯用法差異大
漢語對名詞性搭配的表達較為籠統(tǒng),英語卻截然相反。漢語的基本單位是“字”,而英語的基本單位是“詞”,在英語詞匯學(xué)習(xí)中,容易受漢語造詞習(xí)慣的影響,例如,“副”這個字,理解了其意思,在漢語中就可以自由地組成“副教授”、“副經(jīng)理”、“副總統(tǒng)”等詞語,然而這樣的造詞方式卻并不適用于英語詞語,英語的詞匯搭配相對嚴格,如“副教授”是associate professor,“副經(jīng)理”是deputy manger,“副總統(tǒng)”是vice president。
對于動詞性搭配的詞匯,由于漢語動詞具有較強的模糊性,所以在進行搭配時較隨意,正面的、反面的、具體的、抽象的詞語都可以搭配,而英語則不能隨意進行搭配。以relax(放松)為例,漢語說“放松自己”是沒有問題的,但是如果在英語中使用relax myself則不妥。
(四)詞義聯(lián)想不同
聯(lián)想是人的一種心理活動,它也能在一定程度上反映一個國家的文化。由于不同國家的自然環(huán)境、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣的差異,致使其在面對同一事物時產(chǎn)生的聯(lián)想各異。以動物舉例,owl(貓頭鷹)在西方國家常象征著智慧、聰明。在形容一個人聰明時常會使用成語as wise as an owl。但是貓頭鷹在中國人心中則是不吉利的象征,常會讓人聯(lián)想到死亡、倒霉。
三、總結(jié)
文化和語言之間有著密切的聯(lián)系,詞匯是文化現(xiàn)象的具體反映。因此在實際的英語教學(xué)中,必須要重視文化差異帶來的影響,在講解詞匯時應(yīng)適當對其文化背景進行闡述,從而讓學(xué)生回歸到語言環(huán)境中來理解、使用詞匯,防止出現(xiàn)“中文式英語”。
參考文獻:
[1]董一潼,廖正剛.中西文化差異對英語教學(xué)的影響[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,24(6):150-151.
[2]王藝.淺談文化差異與英語詞匯、句法教學(xué)[J].科技信息,2010,(4):27,29.
[3]任春滿.中西文化差異對英語詞匯教學(xué)的影響[J].魅力中國,2010,(20):259-259.
篇10
【關(guān)鍵詞】英漢互譯;文化差異;處理策略;歸化;異化
英漢互譯不僅僅是英漢兩種語言之間的信息交流,更是中西兩種文化之間的交流。美國翻譯理論家尤金·奈達指出“翻譯是兩種文化間的交流,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!?“For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function.” [1]) 因此英漢互譯要將中西文化結(jié)合起來,否則,就不可能實現(xiàn)兩種語言之間的真正交流。
而英漢兩個民族由于自然條件和地理環(huán)境、生產(chǎn)條件和生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣和民族心理、文學(xué)藝術(shù)傳統(tǒng)等的不同,形成了不同的文化傳統(tǒng),表現(xiàn)出不同的文化特色,產(chǎn)生了英、漢民族間的文化差異。由于語言是文化的載體,深受文化的影響和制約,各種語言不可避免地帶有各自民族文化的特征,而在翻譯的過程中譯者又總是自覺或不自覺地進行著文化間的比較,因而譯者必須具有較強的文化差異意識。換言之,譯者必須意識到翻譯這一信息交流既是跨語言(inter-language)的又是跨文化(inter-culture)的交流,不僅僅是語言差異,文化差異也可能成為交流的障礙。因此筆者就從以下幾個方面具體闡述英漢互譯中的文化差異成因及處理策略。
一、英漢互譯中的文化差異成因
(一)不同的自然條件和地理環(huán)境導(dǎo)致的文化差異
由于所處地域、自然條件、地理環(huán)境和生活環(huán)境的不同,英、漢民族對自然生活環(huán)境有不同的主觀感受,因而會采用不同的言語形式來表達同一種現(xiàn)象或事物。反映在語言上,就形成了文化意義上的差異。例如,中國位于歐亞大陸的東南,春天刮東風(fēng),氣候溫暖宜人,因此在漢語里“東風(fēng)”具有“溫暖、希望”的美好含義;而冬天刮西風(fēng),氣候寒冷干燥,因此在漢語里“西風(fēng)”有“寒冷、凄涼”的寓意。與此相反的是,英國位于歐亞大陸的西北,四面環(huán)海,春天刮的是寒冷干燥的東風(fēng),氣候類似于中國的冬天;夏天刮的是溫暖濕潤的西風(fēng),氣候類似于中國的春天。因此“西風(fēng)”(west wind)在英語中象征著希望和力量,而“東風(fēng)”(east wind)則象征著凄涼和倒退。了解了這種中英文化差異,英國人就不難理解馬致遠的《天凈沙·秋思》“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯?!崩铩拔黠L(fēng)”表達的惆悵、憂思的意境以及辛棄疾的《青玉案·元夕》“東風(fēng)夜放花千樹,更吹落,星如雨。”里“東風(fēng)”的美好、希望的意象;中國人也就能理解為什么英國詩人雪萊的《西風(fēng)頌》是對春的謳歌,以及莎士比亞為什么在十四行詩里寫道:Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate. 因為在英國西風(fēng)帶來的是春的消息,夏天是溫馨宜人的季節(jié),都代表“希望、美好、溫和、可愛”,遠不同于中國人眼中的夏天,“火熱、火辣、不適”。
(二)不同的生產(chǎn)條件和生活方式導(dǎo)致的文化差異
生產(chǎn)生活是語言和文化的一個重要來源。不同的生產(chǎn)條件和生活方式自然反映在語言當中并形成特定的文化意義。例如,中國傳統(tǒng)上以農(nóng)業(yè)為主,因而有大量的比喻與習(xí)語與農(nóng)業(yè)有關(guān)。如,牛耕是中國人傳統(tǒng)的土地耕種方式,于是漢語中就有很多如“多如牛毛”、“汗牛充棟”、“九牛一毛”、“體壯如?!薄ⅰ扒谇趹┑睦宵S?!?、“牛人”、“牛市”等與牛有關(guān)的習(xí)語與比喻。而英國的航海業(yè)歷史上一度領(lǐng)先世界,因而英語中有很多與海洋和航海有關(guān)的比喻和習(xí)語。如:as close / dumb as an oyster (相當于漢語中的“守口如瓶”), spend money like water,(相當于漢語中的“揮金如土”),rest on one''s oars(相當于漢語中的“暫時歇一歇”),cast / lay / have an anchor to windward (相當于漢語中的“未雨綢繆”)等 ,keep one''s head above water(相當于漢語中的“奮力圖存”),all at sea(相當于漢語中的“不知所措”)等等。
同樣,英、漢民族不同的生活方式也導(dǎo)致文化差異。體現(xiàn)在語言上,最顯著的例子就是漢語中對親屬的稱謂遠遠多于英語中對親屬的稱謂。傳統(tǒng)的中國社會重視家族關(guān)系,往往幾代同堂,同時注重長幼尊卑、內(nèi)外親疏;而在英語國家,人們崇尚獨立、自主、自強、自立,子女年滿18歲就離開父母獨立生活。這就導(dǎo)致英語中的一個稱謂往往對應(yīng)漢語中的多個稱謂,如 “brother”相當于漢語的“哥哥、弟弟”, “aunt” 相當于漢語的“嬸嬸、姑姑、姨媽”,最典型的是“cousin”, 一個稱謂對應(yīng)漢語中的八個稱謂,包括“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹”。又如,中國人以稻米為主食,因而漢語中不僅有很多關(guān)于稻米的詞匯,而且有“巧婦難為無米之炊”的說法,意思是即使是聰明能干的婦女,沒米也做不出飯來。比喻做事缺少必要條件,很難做成。而英語中rice既可表示“稻子”,也可以表示加工后的“米”,還可以表示煮熟的“米飯”,而且由于稻米在英語國家不作為主食,主婦們不用米也能做出飯菜。因此不了解這種文化差異,就不能正確理解其背后的文化含義。