玉文化論文范文
時(shí)間:2023-04-03 15:59:13
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇玉文化論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
關(guān)鍵詞:外語(yǔ)學(xué)習(xí);交際能力;文化;習(xí)得
一
“外語(yǔ)教學(xué)的根本目的不是傳授語(yǔ)法知識(shí),而是培養(yǎng)交際能力;學(xué)習(xí)者產(chǎn)生的語(yǔ)言不僅要符合語(yǔ)法要求,而且要符合社會(huì)規(guī)范,要合情合理,貼切得體”(劉潤(rùn)清,1999:161)。“交際能力”(CommunicativeCompetence)最早是由美國(guó)人類學(xué)家和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家海姆斯(D.Hymes)在1972年提出的。這一概念與喬姆斯基提出的“語(yǔ)言能力”(LinguisticCompetence)相對(duì)立,既包括語(yǔ)言能力,又包括語(yǔ)言運(yùn)用。
隨著交際能力概念的提出和語(yǔ)言學(xué)理論的發(fā)展,人們逐漸認(rèn)識(shí)到,“習(xí)得任何語(yǔ)言都要習(xí)得其語(yǔ)用規(guī)則和文化”(劉潤(rùn)清,1999:167)。每一種語(yǔ)言都有其語(yǔ)法規(guī)則,同時(shí)又有一套自己的語(yǔ)用規(guī)則(即如何得體地應(yīng)用語(yǔ)言完成人際交流)。這套語(yǔ)用規(guī)則與其所屬文化密切相關(guān),它涉及到使用這種語(yǔ)言的群體的社會(huì)制度、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、價(jià)值觀念、、道德標(biāo)準(zhǔn)、生活方式、民族心理、審美觀點(diǎn)等。語(yǔ)言既是文化的一部分,又是文化的載體。不同語(yǔ)言群體的文化不同,其語(yǔ)言使用規(guī)則也不同。要實(shí)現(xiàn)與不同群體的人進(jìn)行成功的交際,離不開對(duì)對(duì)方文化知識(shí)的了解。因此,要學(xué)習(xí)一門外語(yǔ),從而獲得以這種外語(yǔ)為載體的良好的交際能力,就必須習(xí)得它所承載的文化知識(shí)。
外語(yǔ)文化習(xí)得不同于母語(yǔ)文化習(xí)得。母語(yǔ)文化習(xí)得是與語(yǔ)言習(xí)得平行進(jìn)行的,中國(guó)學(xué)生在習(xí)得母語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)時(shí),也同時(shí)習(xí)得了正確得體地運(yùn)用母語(yǔ)的文化知識(shí);而他們學(xué)英語(yǔ)或其他外語(yǔ)時(shí),往往強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)法規(guī)則的學(xué)習(xí),而忽視了這種外語(yǔ)所承載的文化因素的習(xí)得。因此,即使是語(yǔ)言能力強(qiáng)的優(yōu)秀外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,也極易在與該族語(yǔ)人的交際中產(chǎn)生語(yǔ)用失誤、交際障礙,甚至是文化休克(CulturalShock),其后果是嚴(yán)重的。正如著名語(yǔ)言學(xué)家Wolfson曾指出的那樣,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者與講這種語(yǔ)言的民族人交際時(shí),他們的發(fā)音或句法錯(cuò)誤往往可以被容忍,而他們違反語(yǔ)言使用得體性的現(xiàn)象則被認(rèn)為是不禮貌的。因此,要獲得與講外語(yǔ)的民族的人進(jìn)行順暢交際的能力,就必須在學(xué)習(xí)外語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)的同時(shí)習(xí)得其文化知識(shí)。
二
在認(rèn)識(shí)到文化習(xí)得對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的必要性后,不少研究者開始了對(duì)文化習(xí)得的研究,并提出一些理論框架。在國(guó)外學(xué)者的研究中,較有影響的是文化適應(yīng)模式(theAcculturationModel)。其主要觀點(diǎn)是:外語(yǔ)學(xué)習(xí)是文化適應(yīng)的一部分,學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)的適應(yīng)程度決定其習(xí)得外語(yǔ)的程度。換句簡(jiǎn)單的話說(shuō),學(xué)會(huì)一門外語(yǔ)同時(shí)也是學(xué)習(xí)、適應(yīng)一種外國(guó)文化。這種理論的提出是基于對(duì)在自然環(huán)境下外語(yǔ)學(xué)習(xí)的研究。學(xué)習(xí)一種外語(yǔ)的過(guò)程就是逐步適應(yīng)這種新的文化的過(guò)程。這是因?yàn)檎Z(yǔ)言既是表現(xiàn)文化的主要手段,又是文化的載體。通常學(xué)習(xí)一門外語(yǔ),不可避免地會(huì)涉及學(xué)習(xí)者對(duì)講這種語(yǔ)言的該族人的看法和態(tài)度。學(xué)習(xí)者要學(xué)好這種語(yǔ)言,就必須了解和適應(yīng)該語(yǔ)言所表達(dá)的思想體系和信仰體系,以及涉及到的文化格調(diào)、風(fēng)俗習(xí)慣、交際系統(tǒng)等。文化適應(yīng)模式還認(rèn)為,學(xué)習(xí)者對(duì)外語(yǔ)文化的適應(yīng)程度表現(xiàn)在他與該文化的社會(huì)距離和心理距離如何。一個(gè)學(xué)習(xí)者作為其母語(yǔ)民族的一個(gè)社會(huì)成員去接觸另一個(gè)民族的成員時(shí),會(huì)有諸多社會(huì)因素影響到他的態(tài)度;這些因素構(gòu)成他去適應(yīng)新文化、學(xué)習(xí)新語(yǔ)言的社會(huì)距離。心理因素則是由學(xué)習(xí)者自己的情感因素所決定的。
我國(guó)學(xué)者高一虹曾提出一個(gè)“1+1>2”的第二語(yǔ)言習(xí)得模式。她不僅認(rèn)為語(yǔ)言習(xí)得的同時(shí)又是文化習(xí)得,而且認(rèn)為兩種文化的融合會(huì)在學(xué)習(xí)者身上造就出一種新的人格。學(xué)會(huì)第二語(yǔ)言之后,兩種語(yǔ)言的文化在該學(xué)習(xí)者那里就不再是水火不相容的并存,更不是一種文化代替另一種文化,相反,兩種文化會(huì)相互作用,學(xué)習(xí)者會(huì)加深、拓寬對(duì)第一文化的認(rèn)識(shí),又因移情作用對(duì)第二文化也會(huì)有深刻的理解。這樣的學(xué)習(xí)者比不懂第二語(yǔ)言的同族人對(duì)母語(yǔ)文化的優(yōu)點(diǎn)更加欣賞,對(duì)其局限性也更加敏感,而且比不懂第二語(yǔ)言的外族人對(duì)第二文化的特點(diǎn)看得更清楚,對(duì)其優(yōu)點(diǎn)感受更深。這種強(qiáng)烈的雙文化意識(shí)使學(xué)習(xí)者的創(chuàng)造潛力得以發(fā)揮。如果他的造詣很深,他很可能有時(shí)比本族人還本族人,比外族人還外族人。這種新的人格的轉(zhuǎn)換過(guò)程,不是從第一文化到第二文化的橫向轉(zhuǎn)換,而是從低級(jí)需要層次向自我實(shí)現(xiàn)狀態(tài)的縱向超越。
三
文化,是一個(gè)包羅萬(wàn)象的概念,它也處在不斷變化之中,因此文化習(xí)得對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)并非易事。文化習(xí)得與外語(yǔ)學(xué)習(xí)是部分與整體的關(guān)系,我們要正確對(duì)待二者的關(guān)系,不能把部分等同于整體,也不能以整體來(lái)代替部分。對(duì)于中國(guó)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中文化習(xí)得的問題,眾多學(xué)者曾展開過(guò)熱烈的討論,但至今未有定論。筆者認(rèn)為,文化習(xí)得應(yīng)注意以下幾個(gè)方面。
第一,文化習(xí)得應(yīng)以目的語(yǔ)文化的主流文化和共時(shí)文化為主。同一語(yǔ)言群體往往是多種文化的有機(jī)復(fù)合體,其中有主流文化,也有屬于各種不同群體的亞文化。如在美國(guó)社會(huì)中,來(lái)自東方的亞裔美國(guó)人的文化和來(lái)自非洲的美國(guó)黑人文化等都是亞文化。作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,我們應(yīng)習(xí)得其主流文化,因?yàn)橹髁魑幕碇康恼Z(yǔ)語(yǔ)言群體絕大多數(shù)人的文化取向。此外,文化不是始終如一的,它時(shí)刻都在發(fā)生著變化。任何語(yǔ)言群體的現(xiàn)實(shí)文化都是有其歷史淵源的,我們應(yīng)對(duì)其共時(shí)文化的歷史沿革有所了解,但文化習(xí)得的重點(diǎn)應(yīng)放在其現(xiàn)階段的文化內(nèi)容上,因?yàn)樗砟壳拔幕陌l(fā)展水平及未來(lái)文化的發(fā)展方向。
第二,文化習(xí)得要消除文化定式、減少偏見。文化定式(Stereotypes)是一種整體式的文化取向,即把某一文化群體中的每一個(gè)成員都當(dāng)做該文化的代表的—種傾向,其結(jié)果是每個(gè)文化群體的成員都被當(dāng)做其所屬群體的代表而具有此群體的文化特征。文化定式使得人們用過(guò)分簡(jiǎn)單的語(yǔ)言概括并描述目的語(yǔ)文化,而忽視了其文化的個(gè)性。例如,有人這樣概括:中國(guó)人好客,美國(guó)人富有、慷慨,黑人擅長(zhǎng)音樂、舞蹈和體育運(yùn)動(dòng),猶太人聰明,德國(guó)人呆板、僵硬,日本人雄心勃勃,非洲人懶惰、隨遇而安。這種文化定式忽視了目的語(yǔ)民族的個(gè)人文化特征,無(wú)疑對(duì)交際是不利的。文化習(xí)得就是要讓學(xué)生避免戴著文化定式的眼鏡去接觸目的語(yǔ)文化。因此,我們?cè)谝阅康恼Z(yǔ)群體主流文化為主要內(nèi)容進(jìn)行文化習(xí)得時(shí),還要兼顧主流文化內(nèi)不同群體的亞文化及它們之間的差異,盡量接觸一些其社會(huì)階層、年齡、性別等不同的群體的亞文化,使自己對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言文化的理解具體化。
偏見是“以一種錯(cuò)誤的或不可變通的概括為基礎(chǔ)的一種反感心態(tài)。這種心態(tài)也可能表達(dá)出來(lái),也可能被別人知覺到。它可能是針對(duì)作為一個(gè)整體存在的群體,也可能針對(duì)某一群體的個(gè)體”(賈玉新,1997:106)。偏見不是一般性的看法錯(cuò)誤,它和文化定式一樣,具有執(zhí)著的情感內(nèi)涵:它對(duì)使其改正的證據(jù)總是固執(zhí)地抵抗;它是僵化的、不可逆轉(zhuǎn)的、不可改正的態(tài)度;它基于錯(cuò)誤的判斷或先入之見,是對(duì)別的群體或個(gè)人采取的否定態(tài)度,是一種不健康不合理的心態(tài)。偏見的存在嚴(yán)重影響了不同文化之間的人際交往。因此,為了能與目的語(yǔ)文化的人進(jìn)行成功交際,我們應(yīng)通過(guò)必要的文化習(xí)得減少偏見,使學(xué)習(xí)者對(duì)待目的語(yǔ)文化有一個(gè)健康平和的心態(tài)。
第三,文化習(xí)得要克服民族中心主義(Ethnocentrism)。WilliamGrahamSummer(1940)認(rèn)為,民族中心主義是指“某個(gè)民族把自己當(dāng)做世界的中心,把本民族的文化當(dāng)做對(duì)待其他民族的參照系;它以自己的文化標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量其他民族的行為,并把自己與其他文化隔離開來(lái)”(賈玉新,1997:108)。這常常是無(wú)意識(shí)的產(chǎn)物——人們經(jīng)常理所當(dāng)然地認(rèn)為,與其他民族或群體相比,自己民族的價(jià)值觀念、社會(huì)規(guī)范、社會(huì)語(yǔ)言規(guī)則等更加真實(shí)、更加正確。民族中心主義是一種普遍現(xiàn)象。世界上任何民族、任何群體成員都常常自覺不自覺地表現(xiàn)出程度不同的民族中心主義。由于民族中心主義對(duì)非本民族文化的人認(rèn)識(shí)有錯(cuò)誤,容易造成對(duì)其行為的錯(cuò)誤解釋,導(dǎo)致不同民族或文化之間的相互不信任、甚至相互仇視;由于它認(rèn)為本民族文化是天下唯一合理的文化,還會(huì)導(dǎo)致文化沖突。此外,民族中心主義使自己產(chǎn)生優(yōu)越感,以自己的文化準(zhǔn)則去衡量非本族成員的行為,并試圖改變他人的思維方式和生活習(xí)慣。它是對(duì)交際影響較大的一種心理因素,不利于跨文化交流。因此,在文化習(xí)得的過(guò)程中,我們應(yīng)該注意克服民族中心主義。只有多了解、多接觸,才能為降低民族中心主義的影響創(chuàng)造機(jī)會(huì)。通過(guò)文化習(xí)得,我們最終應(yīng)以習(xí)得文化的文化相對(duì)主義為目標(biāo)。所謂文化相對(duì)主義,即一種文化中的行為只能用其自身的準(zhǔn)則去理解和評(píng)價(jià)。這意味著,在跨文化交際中,只能用對(duì)方文化的信仰、價(jià)值觀、社會(huì)規(guī)范等作為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)解釋和評(píng)價(jià)其行為。
文化習(xí)得不僅是學(xué)習(xí)者獲得目的語(yǔ)文化知識(shí)的過(guò)程,而且是其獲得文化意識(shí)(CulturalAwareness)的過(guò)程。文化意識(shí)意味著學(xué)習(xí)者認(rèn)為文化都是平等的——每一種文化都有其獨(dú)特的屬性,沒有任何一種文化優(yōu)于或劣于其他文化。要獲得文化意識(shí),學(xué)習(xí)者必須對(duì)母語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化有一個(gè)深刻的了解。而要達(dá)到這個(gè)目標(biāo),我們就要走出母語(yǔ)文化的窠臼,以局外人的眼光來(lái)審視和反思母語(yǔ)文化,這樣可以減少偏見和降低民族中心主義;同時(shí),我們還要以局內(nèi)人的眼光來(lái)審視目的語(yǔ)文化。只有通過(guò)習(xí)得其主流文化和了解其亞文化,我們才能夠消除文化定式,才能夠切身地從目的語(yǔ)文化成員的角度來(lái)衡量和評(píng)價(jià)其社會(huì)行為和語(yǔ)言行為,就像胡文仲及高一虹在《外語(yǔ)文化與教學(xué)》中指出的:“只有了解外國(guó)文化,才會(huì)對(duì)本民族文化有更深刻的理解;只有懂得了本民族文化,才能更好地掌握外國(guó)文化?!?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
篇2
在認(rèn)知同化論中,奧蘇貝爾認(rèn)為意義學(xué)習(xí)主要有兩個(gè)先決條件:(1)學(xué)生認(rèn)可新知識(shí)和已有的知識(shí)有一種相互的關(guān)系;(2)學(xué)習(xí)的內(nèi)容要能夠?qū)W(xué)生的舊知識(shí)聯(lián)系起來(lái).先決條件具備以后,就要在腦海中形成上位關(guān)系、下位關(guān)系和組合關(guān)系這樣的概念.
二、認(rèn)知同化論在初中化學(xué)概念教學(xué)中的應(yīng)用
1.形成上位概念
初中化學(xué)教學(xué)是整個(gè)化學(xué)教學(xué)中最基礎(chǔ)的階段,而概念的教學(xué)又是其中很關(guān)鍵的一步,這里面就有很多上位概念.所謂的上位概念,就是學(xué)生認(rèn)知中的涵蓋范圍比較廣的概念.如物質(zhì)、酸、堿、鹽等,這樣的概念就是上位概念.這一類概念的講解往往比較抽象.對(duì)于上位概念的學(xué)習(xí),教師可以使用PPT課件、演示實(shí)驗(yàn)、視頻等方式來(lái)進(jìn)行講解,使學(xué)生對(duì)這些概念的理解有直觀的感受.例如,在講“溶解度的概念”時(shí),教師可以采取實(shí)驗(yàn)的方式來(lái)進(jìn)行講解,將等量的食鹽、糖、氫氧化鈣、硫酸鋇分別放入等量的水中,學(xué)生可以觀察到食鹽和糖完全溶解,氫氧化鈣部分溶解,而硫酸鋇則幾乎不溶.在這樣的一個(gè)直觀的感受下,學(xué)生就可以理解物質(zhì)在水中所謂溶解度的差異是具體怎樣的一種差異.又如,在講“堿的概念”時(shí),教師不要急于去下堿的學(xué)術(shù)定義,而是要告訴學(xué)生像氫氧化鈉、氫氧化鈣這樣的物質(zhì)可以稱之為堿,讓學(xué)生對(duì)新概念的接受有一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程.
2.上位概念衍生出下位概念
在學(xué)習(xí)下位概念的時(shí)候,要讓學(xué)生認(rèn)可新學(xué)習(xí)的概念和以前學(xué)的概念是有聯(lián)系的,新的知識(shí)和舊的知識(shí)之間的這種相互聯(lián)系,使得下位概念的學(xué)習(xí)事半功倍.例如,在講“酸性氧化物的概念”時(shí),學(xué)生初次接觸到這個(gè)概念可能比較困擾,教師可以給學(xué)生講明白酸性氧化物是氧化物的一種,而氧化物又是化合物的一種,化合物又是純凈物的一種.這樣的一種找上位概念的方法,就會(huì)讓學(xué)生很快了解什么叫做酸性氧化物.在學(xué)習(xí)下位概念的時(shí)候,可以采用列圖表或者關(guān)系圖的方式來(lái)促進(jìn)學(xué)生對(duì)概念的理解.
3.強(qiáng)調(diào)概念之間的組合關(guān)系
化學(xué)概念的學(xué)習(xí)并不是單一的.化學(xué)世界本身探尋的就是物質(zhì)之間的一種關(guān)系,因此,理清各個(gè)概念之間的關(guān)系尤為重要.例如,在講“氧化還原反應(yīng)的概念”時(shí),有的學(xué)生就有疑問:化學(xué)中只有四種反應(yīng),為什么還會(huì)有氧化還原反應(yīng)?教師要告訴學(xué)生,氧化還原反應(yīng)包含的只是四大反應(yīng)中的一部分,是對(duì)化學(xué)反應(yīng)的另外一種分法.在四大化學(xué)反應(yīng)中,置換反應(yīng)一定是氧化還原反應(yīng),復(fù)分解反應(yīng)一定不是氧化還原反應(yīng),而化合反應(yīng)和分解反應(yīng)則可能是氧化還原反應(yīng),也可能不是氧化還原反應(yīng).把四大反應(yīng)和氧化還原之間的關(guān)系這樣梳理以后,學(xué)生對(duì)于此部分概念的理解就會(huì)更加印象深刻.又如,關(guān)于溶液的概念,有飽和溶液、不飽和溶液、濃溶液和稀溶液.學(xué)生往往理所當(dāng)然地認(rèn)為,飽和溶液一定是濃溶液,不飽和溶液一定是稀溶液,這樣的一種分法顯然是錯(cuò)誤的.這就像吃飯一樣,吃飽并不代表吃得多,沒有吃飽并不代表吃得少,這都是因人而異的.關(guān)于濃溶液和稀溶液的概念,也是根據(jù)溶液的不同而不同的.當(dāng)然對(duì)于同一種溶液,飽和溶液一定是濃溶液,不飽和溶液一定是稀溶液.
三、結(jié)語(yǔ)
篇3
論文關(guān)鍵詞:跨文化教育;語(yǔ)言教學(xué);真實(shí)語(yǔ)境;交際實(shí)踐
論文摘要:當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,仍存在過(guò)于注重語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等基礎(chǔ)知識(shí)傳授,忽略英語(yǔ)文化背景知識(shí)傳授的現(xiàn)象,學(xué)生跨文化交際能力不強(qiáng)。本文擬從語(yǔ)言教學(xué)、真實(shí)語(yǔ)境、交際實(shí)踐三方面著手探討如何對(duì)大學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)跨文化教育。
一、引言
當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,仍存在過(guò)份強(qiáng)調(diào)語(yǔ)音、語(yǔ)匯、語(yǔ)法等基礎(chǔ)知識(shí)傳授,忽略英語(yǔ)語(yǔ)言中體現(xiàn)的西方價(jià)值體系、思維方式、審美情趣和文化現(xiàn)象的傳授,導(dǎo)致學(xué)生跨文化交際不強(qiáng)。對(duì)大學(xué)生進(jìn)行跨文化教育也是為了加強(qiáng)中西文化交流和、順應(yīng)高等教育國(guó)際化發(fā)展趨勢(shì)的需要。本文擬通過(guò)寓文化意識(shí)于語(yǔ)言教學(xué)中、創(chuàng)設(shè)真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境理解西方文化、開展跨文化交際實(shí)踐活動(dòng)三方面著手對(duì)大學(xué)生進(jìn)行跨文化教育。
二、寓文化意識(shí)于語(yǔ)言教學(xué)中
語(yǔ)言使用上的差異是由文化的差異引起的,在教學(xué)中,要使學(xué)習(xí)者關(guān)注語(yǔ)言的運(yùn)用上體現(xiàn)的母語(yǔ)文化與英語(yǔ)文化的差異之處,把文化差異融入到語(yǔ)言教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生社會(huì)文化的洞察力和跨文化意識(shí)。
(一)詞匯的文化差異
1、詞匯在中西文化中的字面差異
龍?jiān)跐h語(yǔ)中為圖騰與吉利的象征,dragon在西方文化中卻是罪惡、邪惡的象征。as wise as an owl中作為智慧的象征的owl與漢語(yǔ)中視為壞兆頭的貓頭鷹。漢語(yǔ)中農(nóng)民無(wú)貶義,而Peasant則是沒有教養(yǎng),社會(huì)地位低的人。紅在漢語(yǔ)中常與喜慶相關(guān),red則有多樣化含義。red letter day 為“喜慶日子或紀(jì)念日”,To see red 為“使人生氣”,wave a red flag為“做惹別人生氣的事”,one’s face glowing with health為“紅光滿面”。to cast pearls before the swine則為漢語(yǔ)中的“對(duì)牛彈琴”。
2、詞匯在不同文化背景下的聯(lián)想意義
涉及到歷史、傳說(shuō)、文學(xué)或宗教中人物或事件的詞匯,意義深遠(yuǎn),要越過(guò)字面意義去了解聯(lián)想意義。英語(yǔ)中Shylock是《威尼斯商人》中的角色,意為惟利是圖、心腸歹毒的小人。童話中灰姑娘Cinderella指貧窮、善良的最終獲得幸福的女孩子。willow是和莎士比亞的戲劇中奧菲莉、黛絲泰蒙娜的悲慘命運(yùn)聯(lián)系在一起的,成為悲傷命運(yùn)的象征,“楊柳”形容離別與女子情感以及妓院等。林黛玉代表指弱不禁風(fēng)、多愁善感的形象。
(二)語(yǔ)用上的文化差異
語(yǔ)言總是體現(xiàn)了某種特定的思維方式、價(jià)值觀念、文化背景,關(guān)注這些差異,有助于進(jìn)行成功的跨文化交際。漢語(yǔ)習(xí)慣以詢問別人到哪里去作為寒喧語(yǔ),西方則是對(duì)于天氣的評(píng)論和預(yù)測(cè)。年齡、婚姻、收入等是西方禁忌的話題,屬個(gè)人隱私,美國(guó)人對(duì)于稱贊語(yǔ)一般坦然接受并回以“Thankyou!”,中國(guó)人則謙虛地加以否定。再如對(duì)某個(gè)場(chǎng)所的表達(dá)。美國(guó)英語(yǔ)中rest room是劇院、商店等大建筑物中的設(shè)有廁所、盥洗設(shè)備等,供顧客、雇員等使用的房間,即是浴室、廁所的委婉說(shuō)法,并非漢語(yǔ)中的“休息室”。
三、創(chuàng)設(shè)真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境理解西方文化
利用教材、多媒體、原版材料創(chuàng)設(shè)真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境,通過(guò)情景化的教學(xué)氛圍讓學(xué)生全方位感受語(yǔ)言,達(dá)到語(yǔ)言與文化的整合。
(一)挖掘教材、充分使用多媒體
以教材為核心,將英語(yǔ)國(guó)家的文化習(xí)俗、歷史背景和故事傳說(shuō)介紹給學(xué)生,讓學(xué)生了解其文化現(xiàn)象和文化內(nèi)涵。同時(shí)利用多媒體營(yíng)造視覺、聽力的真實(shí)語(yǔ)言場(chǎng)景,把教學(xué)中的相關(guān)文化背景知識(shí)加以形象化、具體化,培養(yǎng)學(xué)生主動(dòng)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化進(jìn)行探詢,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注同一事物在不同文化語(yǔ)境中的表達(dá)差異,提高學(xué)生的跨文化意識(shí)。
(二)選擇原版材料進(jìn)行補(bǔ)充
選擇適量能反映西方文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)關(guān)系的視聽材料,了解真實(shí)語(yǔ)言環(huán)境下英語(yǔ)的運(yùn)用情況,加深對(duì)中西文化內(nèi)涵的理解,積累相關(guān)的材料。如體現(xiàn)了社會(huì)理念和文化背景的文學(xué)作品,介紹當(dāng)前社會(huì)動(dòng)態(tài)和社會(huì)問題的報(bào)刊,收看中央電視臺(tái)英語(yǔ)頻道(CCTV-9)和收聽中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)(China Radio International)的節(jié)目,鼓勵(lì)學(xué)生根據(jù)自身英語(yǔ)基礎(chǔ)選擇部分國(guó)外英語(yǔ)電視電臺(tái)節(jié)目觀看,英語(yǔ)原版電影更是展現(xiàn)了英語(yǔ)民族如何進(jìn)行交際的真實(shí)情景和鮮活語(yǔ)言,這些材料既煅煉了閱讀與聽力能力,又是了解英語(yǔ)國(guó)家文化知識(shí)的重要途徑。
四、開展跨文化交際實(shí)踐活動(dòng)
《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中明確指出:“語(yǔ)言是交際工具,語(yǔ)言教學(xué)的最終目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生以書面或口頭方式進(jìn)行交際的能力。”積極開展形式多樣、內(nèi)容豐富的跨文化交際實(shí)踐活動(dòng),通過(guò)這些活動(dòng)讓學(xué)生品味和體驗(yàn)文化異同,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)用能力,增強(qiáng)他們的跨文化意識(shí),創(chuàng)造英語(yǔ)交流的機(jī)會(huì)。如定期開設(shè)中西方文化知識(shí)講座,用媒介語(yǔ)或英語(yǔ)向?qū)W生全面介紹英語(yǔ)國(guó)家的民族傳統(tǒng)、文化特點(diǎn)、社會(huì)風(fēng)俗等;以某個(gè)西方文化元素為主題開展英語(yǔ)沙龍、英語(yǔ)演講比賽,選擇教材中故事性較強(qiáng)、情景性突出的文章進(jìn)行情景劇表演等等;擴(kuò)展交際空間,與在中國(guó)學(xué)習(xí)和工作的外國(guó)人進(jìn)行語(yǔ)言交流,直接感受到文化的差異;創(chuàng)造機(jī)會(huì)參與涉外工作的翻譯與服務(wù)工作。
參考文獻(xiàn)
[1]賈玉新.跨文化交際學(xué),上海外語(yǔ)教育出版社,1997。
[2]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999。
篇4
論文摘要:翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”被認(rèn)為是翻譯研究的主流。本文提出,語(yǔ)言、文化與翻譯關(guān)系密切,翻譯是一種深層的跨文化交流活動(dòng),文化翻譯應(yīng)基于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,借助文化關(guān)聯(lián)的認(rèn)知語(yǔ)境,從語(yǔ)境干涉的語(yǔ)言層、認(rèn)知層、交際層、語(yǔ)用層等多維層面獲得最佳的關(guān)聯(lián)才能使譯語(yǔ)獲得與源語(yǔ)高度一致的文化源語(yǔ)效應(yīng)。
1. 引言
語(yǔ)言與文化關(guān)系密切。語(yǔ)言是文化的重要組成部分,同時(shí)語(yǔ)言又是文化的載體,文化深深根植于語(yǔ)言,相互影響、相互滲透。翻譯不僅是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的活動(dòng),而且是一種深層的跨文化交流活動(dòng)。面對(duì)這樣的跨文化活動(dòng),譯者必須通過(guò)有效的途徑,平衡兩種語(yǔ)言文化關(guān)系,避免走向極端,對(duì)源語(yǔ)的文化內(nèi)容或因素進(jìn)行有效的傳譯。文化的翻譯與源語(yǔ)折射的意圖的翻譯是建立于對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種文化進(jìn)行深入細(xì)致地對(duì)比研究的基礎(chǔ)上,是充分考慮兩種語(yǔ)言文化之后的選擇。如何選擇譯語(yǔ)需要我們對(duì)雙語(yǔ)的文化等要素進(jìn)行推理,以獲得合理的文化關(guān)聯(lián),以順應(yīng)為手段在動(dòng)態(tài)的翻譯過(guò)程中選擇和優(yōu)化最佳的語(yǔ)言表達(dá)。本文討論運(yùn)用關(guān)聯(lián)原則,以獲得雙語(yǔ)文化的最佳關(guān)聯(lián)認(rèn)知效果,使譯語(yǔ)獲得與源語(yǔ)高度一致的文化源語(yǔ)效應(yīng)。
2. 文化關(guān)聯(lián)與文化翻譯
2.1 文化翻譯的關(guān)聯(lián)與推理
翻譯是一種交際行為,交際的目的也就是交際者的意圖和聽者的期待。(Gutt, 1991:47;趙彥春,2005:114)本文根據(jù)斯波伯和威爾遜的關(guān)聯(lián)論與維緒爾倫的順應(yīng)論(Verschueren, 2004:63)建構(gòu)了關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論,把翻譯看作是一個(gè)語(yǔ)際間的明示—推理—順應(yīng)—選擇的闡釋活動(dòng),是大腦機(jī)制的推理過(guò)程,是一種不同語(yǔ)言在語(yǔ)言維、文化維和交際維等多維度的交際活動(dòng)。關(guān)聯(lián)論通過(guò)明示—推理—順應(yīng)—選擇給譯文提供最佳的語(yǔ)境效果。據(jù)關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,譯者應(yīng)首先根據(jù)自己的認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)原文作者的交際意圖和受體的期待進(jìn)行理想化的語(yǔ)境假設(shè),然后進(jìn)行語(yǔ)碼選擇。在翻譯載有含意的話語(yǔ)時(shí),在確定譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境能夠接受和理解原文的含意,譯者應(yīng)盡量采取直譯將原文話語(yǔ)中的形象和文化特征傳達(dá)出來(lái),而將含意留給讀者去推敲。例如:
(1)三月里劉熏宇君來(lái)信,說(shuō)互生病了,而且是沒有希望的病,醫(yī)生說(shuō)只好等日子了……想不到這么快互生就歿了!(朱自清《哀互生》)
譯文:In March I heard from Mr. Liu Xunyu that Husheng was sick and hopelessly sick at that. The doctor said there was nothing he could do but to wait for the day to arrive...How quickly the day had arrived!
“等日子”是漢語(yǔ)有的委婉語(yǔ),即“不久于人世”,直譯為“wait for the day to arrive”在上下文的關(guān)聯(lián)下應(yīng)能理解其語(yǔ)用含義。最后一句用了“How quickly the day had arrived!”來(lái)譯“歿”字,與上文相呼應(yīng),保留源語(yǔ)含蓄的同時(shí)表達(dá)了源語(yǔ)的感嘆語(yǔ)氣。
文化關(guān)聯(lián)與語(yǔ)言使用的語(yǔ)境密切關(guān)聯(lián)。譯者必須在動(dòng)態(tài)的交往中關(guān)注交往干涉的各因素去理解文化和傳遞文化。文化不是一成不變的穩(wěn)定固體,而是處于不斷嬗變和演化的動(dòng)態(tài)過(guò)程之中。文化的這種屬性決定了語(yǔ)言文化、心理文化、制度文化等不同程度的變異特性。語(yǔ)言變體、民族文化心理、文化價(jià)值觀、審美觀念和文化習(xí)俗的逐漸變異都是文化動(dòng)態(tài)性的具體形態(tài)。譯者敏銳地抓住原文文本語(yǔ)言的各種變體差異是正確理解原文語(yǔ)言文化的關(guān)鍵。在譯者與原文文本的對(duì)話中,譯者的跨文化意識(shí)是譯者理解和捕捉語(yǔ)言變體和文化流變的首要前提條件,這需要發(fā)揮譯者的創(chuàng)新能力和還原能力,從而實(shí)現(xiàn)譯者從跨語(yǔ)言的理解到跨文化的解讀。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)通過(guò)文化語(yǔ)境進(jìn)行關(guān)聯(lián)順應(yīng)才能選擇正確的詞義,最大限度地進(jìn)行譯文的語(yǔ)言重構(gòu)。
同時(shí),為了獲得最佳語(yǔ)境效果,譯者必須力圖靈活地使用各種翻譯手法,例如歸化、異化、注釋或增添解釋性等,順應(yīng)文化語(yǔ)境以獲得與源語(yǔ)高度一致的翻譯效果。
(2)“我所謂愛,非瓜葛之愛,乃夫妻之愛?!保ㄆ阉升g《聊齋志異·卷二》)
譯文:What I mean by love is not the love between gourds on the same vine, but the love between husband and wife.
這里譯者把“瓜葛之愛”譯做“葫蘆之愛”,這樣的愛是什么樣的愛呢?源語(yǔ)讀者和譯文讀者雖付出一定的努力也難以獲得最佳的語(yǔ)境假設(shè)與認(rèn)知效果。此句可以意譯為“the love between distant relatives”使讀者獲得最佳關(guān)聯(lián)。
2.2 文化關(guān)聯(lián)與文化傳遞
翻譯的根本任務(wù)是傳遞不同語(yǔ)言的文化。文化傳遞與關(guān)聯(lián)的認(rèn)知過(guò)程可以描述為:源語(yǔ)文化的解碼與關(guān)聯(lián)——源語(yǔ)文化理解的解構(gòu)與關(guān)聯(lián)——源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間文化意義的關(guān)聯(lián)與解析——文化的表達(dá)與傳播。(曾文雄,2007:70)由于各個(gè)國(guó)家、民族的社會(huì)制度,自然環(huán)境,宗教信仰,民情風(fēng)俗,思維方式,心理差異和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等方面的差異,語(yǔ)言隱含的文化內(nèi)涵給翻譯帶來(lái)種種的障礙,甚至出現(xiàn)文化誤讀的可能性以及翻譯中所謂的不可譯性。這些文化的差異,使得源語(yǔ)的指稱、語(yǔ)用和言內(nèi)言外等方面幾乎無(wú)法在譯語(yǔ)找到合理的對(duì)應(yīng)。雖然如此,完全將源語(yǔ)文化價(jià)值體系排除在外也是不可取的。對(duì)于文化成分的傳遞必須全面地綜合考慮多層面的因素,并采取不同的對(duì)策,用譯語(yǔ)為文化交流架起橋梁。譯者必須在譯語(yǔ)文化的背景下建構(gòu)起一種相應(yīng)的文化語(yǔ)境,取得與雙語(yǔ)語(yǔ)篇合理的關(guān)聯(lián)性,處理不相容的文化與文化沖突,尋求沖突的調(diào)節(jié)點(diǎn)。
(3)She is a fox.
譯文1:她是個(gè)狐貍精。
譯文2:她是只狐貍。
譯文3:她是位時(shí)髦迷人的女郎。
中英文化中“狐貍”都可以與狡猾或詭計(jì)多端的人聯(lián)系在一起。但當(dāng)“狐貍”與女性聯(lián)系時(shí),漢語(yǔ)與英語(yǔ)具有不同的文化色彩。譯者必須要有語(yǔ)用思維,對(duì)源語(yǔ)的文化進(jìn)行推理,獲得最佳的認(rèn)知效果。若按照中國(guó)人的心理,把fox譯做“狐貍精”,那無(wú)疑是錯(cuò)誤的,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中它指的是時(shí)髦迷人的女子;第二個(gè)譯文看似忠實(shí)于原文,實(shí)際上容易引起誤會(huì),沒有把真正的語(yǔ)用意義傳遞出來(lái)。在跨文化翻譯中存在文學(xué)典故、宗教信仰、社會(huì)生活等文化詞的翻譯。譯者若產(chǎn)生詞義聯(lián)想錯(cuò)誤或缺乏適宜的文化意象,就難以避免出現(xiàn)錯(cuò)誤或誤譯。
(4)Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
譯文:據(jù)說(shuō)家家戶戶多多少少都有自家丑事。
譯文只是把源語(yǔ)的基本含義表達(dá)出來(lái),不過(guò)失掉了原文的形象表達(dá)中所體現(xiàn)的修辭手段。若將其譯為“據(jù)說(shuō),每戶人家的壁櫥里至少都藏有一具骷髏”雖把源語(yǔ)的意象表達(dá)出來(lái),卻未能很好表達(dá)其意義,這可能會(huì)給不熟悉西方文化背景的讀者帶來(lái)理解的困難。我們可以把源語(yǔ)譯為 “常言道:壁櫥里藏骷髏,家丑事家家有。”這樣可以把源語(yǔ)的表象與意義表達(dá)出來(lái)。為此,文化的差異不是絕對(duì)的和不可逾越的。只要譯者通過(guò)的認(rèn)知思維去解讀源語(yǔ),盡可能平衡原作者和讀者之間的認(rèn)知差異,運(yùn)用翻譯技巧,突破語(yǔ)言和超越語(yǔ)言因素的制約,就可以實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯中的文化移植。
2.3 文化翻譯的關(guān)聯(lián)順應(yīng)策略
翻譯策略上的選擇主要取決于原作者和譯者的交際意圖。作為交際的翻譯,對(duì)源語(yǔ)的理解和翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)碼的選擇依據(jù)的是關(guān)聯(lián)—順應(yīng)性。成功的翻譯是源語(yǔ)的交際目的與譯語(yǔ)的讀者的期待相吻合。
(Gutt, 2004:120;趙彥春,2005:114)在形式與傳達(dá)源語(yǔ)的意圖存在差異時(shí),我們要根據(jù)交際目的進(jìn)行取舍。文化信息的傳譯翻譯是一個(gè)文化移植的過(guò)程。由于源語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者生活在兩種不同的文化形態(tài)中,形成了不同的認(rèn)知環(huán)境,同一信息由于接受者文化背景、價(jià)值觀念、宗教信仰、道德規(guī)范、風(fēng)俗禮儀等的不同,而會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知。因此,關(guān)聯(lián)理論要求譯者具備與原文讀者相同的背景知識(shí),盡可能挖掘文化內(nèi)涵,達(dá)到準(zhǔn)確的理解,用恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)來(lái)重構(gòu)原文信息,從而填補(bǔ)原文讀者認(rèn)知的空白。從跨文化交流的角度,我們把翻譯原則歸結(jié)為文化再現(xiàn)?!拔幕佻F(xiàn)”首先指再現(xiàn)源語(yǔ)文化特色。魯迅說(shuō)翻譯必須保持著原作者的“豐姿”,必須有“異國(guó)情調(diào)”,就是所謂“洋氣”。所謂“異國(guó)情調(diào)”指盡量保存原文所蘊(yùn)含的譯語(yǔ)文化特色。譯者必須忠實(shí)地把源語(yǔ)文化再現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者,不得任意抹殺和損害源語(yǔ)文化色彩,力求保持源語(yǔ)文化的完整性和一致性。
(5)其形削肩長(zhǎng)頸,瘦不露骨,眉彎秀目,顧盼神飛,唯兩齒微露,似非佳相。(沈三白《浮生六劫》)
譯文:Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes was a look of quick intelligence and soft refinement. The only defect was that her two front teeth were slightly inclined forward, which was not a mark of good omen.(林語(yǔ)堂)
中國(guó)傳統(tǒng)的美女在西方并不顯得美,“兩齒微露”似不祥之兆,可能也難被西方讀者所接受。但是通過(guò)字里行間的信息,讀者可以取得認(rèn)知關(guān)聯(lián),獲得足夠的認(rèn)知語(yǔ)境,推理出文化背后的含義。在可以獲得相關(guān)的認(rèn)知語(yǔ)境的前提下,顯然譯者應(yīng)盡可能保持源語(yǔ)的文化特色,保持文化的源語(yǔ)效應(yīng),這有利于傳遞異域的文化。
(6)(趙辛楣)一肚皮的酒,幾乎化成酸醋……(錢鐘書《圍城》)
譯文1 :The wine in Hsin-mei’s stomach turned to sour vinegar in his jealousy.
譯文2:The considerable amount of wine Hsin-mei had consumed earlier was burning inside and make him sick with jealousy.
由于文化的差異,英美人很難把醋與妒忌聯(lián)系起來(lái),若把“酸醋”像譯文1一樣直譯為“sour vinegar”,則起不到保留原文形象的作用,也無(wú)法讓讀者明白其真正的文化語(yǔ)用含義,因而改成“妒火中燒”較好??梢娢幕g并不是靜態(tài)的,它關(guān)聯(lián)到平衡雙語(yǔ)的文化,不能不顧譯語(yǔ)的文化特點(diǎn)而一味照搬源語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式,進(jìn)行“形式對(duì)等”的逐字死譯。
3. 結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言的翻譯實(shí)質(zhì)上為文化的翻譯,文化關(guān)聯(lián)的翻譯視角為文化翻譯研究提供了新的視野,它在注重翻譯本質(zhì)——語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,探討翻譯認(rèn)知過(guò)程與意義轉(zhuǎn)換所涉及的接受美學(xué)、審美心理、文化生態(tài)、社會(huì)環(huán)境、歷史條件等因素。我們探索跨文化交際中的語(yǔ)用文化在翻譯中的轉(zhuǎn)譯,目的是讓我們清楚理解語(yǔ)言所具有的語(yǔ)言價(jià)值、文化價(jià)值、語(yǔ)用價(jià)值、社會(huì)價(jià)值和歷史價(jià)值等。為了更好平衡雙語(yǔ)的文化,我們強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中的平等對(duì)話,發(fā)揮能動(dòng)性,在兩種不同語(yǔ)言的文化中取得平衡,避免文化翻譯走向極端,綜合分析語(yǔ)境、交際者智力、認(rèn)知等制約和影響文化翻譯等因素,通過(guò)多維的關(guān)聯(lián),尋求最佳的語(yǔ)境效果和認(rèn)知效果,采取靈活的翻譯策略,傳遞源語(yǔ)的文化。這為語(yǔ)用文化的翻譯提供新的研究和解決的方法。
參考文獻(xiàn)
Gutt, E. A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Oxford: Basil Blackwell, 1991: 47.
Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: FLTRP, 2000: 63.
篇5
論文關(guān)鍵詞:異化 歸化 文化特色的保存與文化傳播
目前,翻譯研究已經(jīng)從初步的等值翻譯階段進(jìn)入到綜合研究階段。翻譯不僅是一種社會(huì)語(yǔ)言現(xiàn)象,而且起著社會(huì)交流的作用。語(yǔ)言的交換只是其中的一個(gè)因素,翻澤的研究范圍也擴(kuò)大到了研究社會(huì)、文化等與翻譯的關(guān)系,翻譯理論電隨之打上了交際理論的烙印。從而,翻譯也被視為一種跨文化交際的行為,由語(yǔ)言行為逐漸轉(zhuǎn)換成文化行為。ChristianNord甚至用InterculturalConununica—tion(跨文化交際)來(lái)替代“翻譯”一詞。我國(guó)學(xué)者王佐良也指出“他(譯者)處理的是個(gè)別的詞,而面對(duì)的則是兩大片文化”。因此,歸化和異化作為處理翻譯中文化因素的兩大原則,也就成為人們爭(zhēng)論的焦點(diǎn)?!都t樓夢(mèng)》的兩位譯者,楊憲益與霍克斯,在其翻譯中分別以異化和歸化為主要翻譯策略。本文從楊憲益先生以異化為主的《紅樓夢(mèng)》譯文賞析中初步探討文化特色的保存與文化的傳播。
一、歸化與異化
異化,在英語(yǔ)中可稱作alienation或foreignization,是以源語(yǔ)文化為歸宿的一種翻譯理論。美國(guó)翻譯家勞倫斯·韋努蒂(La~xenceVenuti)提出了“反翻譯”的概念,即譯作在風(fēng)格和形式上應(yīng)完全保留源語(yǔ)的特色,“不同于”目的語(yǔ),且忽略目的語(yǔ)讀者是否接受源語(yǔ)的文化意象?!都t樓夢(mèng)》的英譯中,楊憲益先生采用了異化理論,保留了源語(yǔ)的文化因素。例如“真是天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍?!弊g為“Truly,storlnsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmeno—vemight.”。此處,楊先生直接將富含中國(guó)文化意象的詞匯轉(zhuǎn)換到了英語(yǔ)中,“storm”和“l(fā)uck”兩個(gè)單詞在漢語(yǔ)中就是“風(fēng)云”和“禍?!?,在英語(yǔ)中卻失去了對(duì)等的含義。但為了保留源語(yǔ)的文化特色,楊先生采用了異化的理論來(lái)處理不同的文化意象。
與異化相反的理論是歸化,即domestication。歸化是以目的語(yǔ)文化為歸宿的翻譯理論。尤金·A·奈達(dá)認(rèn)為“翻譯作品應(yīng)是動(dòng)態(tài)對(duì)等的,不僅表達(dá)形式而且文化都應(yīng)符合目的語(yǔ)規(guī)范”。對(duì)于贊成歸化的譯者而言,翻譯作品時(shí)應(yīng)排除語(yǔ)言和文化兩方面的障礙,翻譯的責(zé)任就是消除語(yǔ)言和文化障礙,讓目的語(yǔ)讀者接受譯作。大衛(wèi)·霍克斯(DavidHawkes)在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)使用了歸化的理論。例如,霍克斯直接將英語(yǔ)成語(yǔ)“謀事在人,成事在天”翻譯為成語(yǔ)本身的風(fēng)格,即“Manproposes,Goddisposes”。他將帶有佛教色彩的“天”譯為西方讀者更為接受的“神(God)”
二、《紅樓夢(mèng)》中異化翻譯與文化信息傳播
任何文學(xué)作品都會(huì)或多或少地存在一些具體語(yǔ)言文化所特有的、由于承載了其他語(yǔ)言文化沒有的信息而極易造成理解障礙的成分。對(duì)于漢譯英而言,由于我國(guó)五千年文明史的漫長(zhǎng)積淀,這種現(xiàn)象尤為突出。這在文化交流中給翻譯工作者提出了一個(gè)值得探討的課題:如何在保留或盡量保留原汁原味的前提下,較好地把漢語(yǔ)文學(xué)作品中的文化特色表達(dá)出來(lái),使目的語(yǔ)讀者不但能理解作品的原意,而且能最大限度地吸收到漢語(yǔ)言本身所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。
《紅樓夢(mèng)》(以下簡(jiǎn)稱《紅》)是一部蘊(yùn)藏著極為深厚的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的文學(xué)作品,自問世以來(lái)曾有不少人嘗試著對(duì)它進(jìn)行翻譯。迄今被譯界廣泛推崇的有兩個(gè)譯本:一個(gè)是楊憲益、戴乃迭夫婦的ADreamofRedMansions,另一個(gè)則為大衛(wèi)·霍克斯(DavidHawkes)和約翰·閔福德(JohnMinford)譯的TheSto.ryoftheStone。楊憲益在《紅》的翻譯過(guò)程中,以介紹中國(guó)的優(yōu)秀文化遺產(chǎn)為目的,以忠實(shí)為原則,異化為主要手段,其譯文更接近原文,使譯文讀者得到了更多進(jìn)一步探索中國(guó)文化的機(jī)會(huì)。
Nida曾將翻譯中涉及的文化因素歸為五類,New.mark據(jù)此調(diào)整為如下五類:(1)生態(tài)文化;(2)物質(zhì)文化;(3)社會(huì)文化;(4)宗教文化;(5)語(yǔ)言文化。本文以楊憲益和戴乃迭夫婦所譯的英譯本《紅》為主,依紐馬克前四種劃分對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的翻譯進(jìn)行分析,試論對(duì)漢語(yǔ)文學(xué)作品英譯時(shí)如何以異化的翻譯方法對(duì)文化背景及文化知識(shí)進(jìn)行保留并向譯文讀者傳播。
1.生態(tài)文化。
在第35回中:“沒良心的,狗咬呂洞賓,不識(shí)好歹。”一句,楊是這樣處理的:“Youratirnkthing!LikeadogthatbitLuTung——pin—-youbitethehand thatfeedsyou.”恐怕很少有西方讀者知道呂洞賓是誰(shuí)。這里,如果只譯為“LikeadogthatbitLuTung—pin”,可能會(huì)讓譯文讀者如墜云霧之中,但有了后半句“youbitethehandthatfeedsyou”,含義就清楚多了。讀者除了能讀懂這句話,還能猜到“LikeadogthatbiteLuTung—pin”是中國(guó)的一句習(xí)語(yǔ)。在這里楊的譯法可以幫助讀者對(duì)某些隱含意義進(jìn)行理解,并從一定程度上讓譯文讀者感受到原文的風(fēng)格和韻味。
2.物質(zhì)文化。
《紅》第41回中,妙玉與寶釵、黛玉、寶玉、品‘體已茶”時(shí),黛玉問,“這是舊年的雨水?”妙玉冷笑道:“你這么個(gè)人,竟是大俗人,連水也嘗不出來(lái)。這是五年前我在玄墓蟠香寺住著,收的梅花上的雪,共得了那一鬼臉青的花甕一甕,總舍不得吃,埋在地下,今年夏天才開了。我只吃過(guò)一回,這是第二回了。你怎么嘗不出來(lái)?隔年涓的雨水哪有這樣輕浮,如何吃得?”楊譯:“Isthismadewith lastyear,srainwatertoo?”askedTai—yu.Miao—yusmileddisdainfully.“Canyourealybe SOvulgarasnoteven to tel thedifference?Thisissnow Igatheredfrom plum blossom fiveyearsagowhilestayingin CurlyFragrna ceNunneryon MountHsu—anmu.1managed to±ilJthatW holedarkblueporcelainpot.butitseemedtoo precioustouseSOI,vekeptitbur-ied in theearth alltheseyears.notopeningittillthissummer.Today isonly the second time I"re used it.Surelyyou can taste the difference?How could lastyearSrainwaterbeaslightandpureasthis?”茶作為一種飲料,水質(zhì)的重要性是不言而喻的。水是茶色、香、味的載體。選擇佳水烹茶待客十分講究亦十分富有情趣。
“舊年的雨水”是烹茶的上乘用水,用來(lái)招待貴客。然而,用陳年收藏的梅花雪水烹茶比舊年涓的雨水更勝一籌。其中的學(xué)問是,水的輕重決定水質(zhì)。所謂“水輕”是指水中雜質(zhì)和可溶性物質(zhì)較少。清乾隆皇帝提出這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)后命人量得北京京西玉泉山之水為泉水中最輕者,遂定玉泉為第一,作玉泉山天下第一泉記。又量雪水較玉泉水輕三厘,因此雪水的水質(zhì)最好。妙玉烹茶用水是從梅花上收集的雪水并埋在地下陳藏五年,那更是美妙無(wú)比。譯文一用“l(fā)ightandpure”表達(dá)原文中梅花雪水“輕浮”的含義,切中了要害。中國(guó)是茶的故鄉(xiāng),從古到今,茶是中國(guó)人最喜歡喝的飲料。
飲茶不僅是人們的一種物質(zhì)生活,而且是一種精神享受。這段譯文使讀者深切體會(huì)到飲茶不僅是中國(guó)人的生活情趣的體現(xiàn),更是我們豐富的精神文化生活的一部分,同時(shí)也感受到中國(guó)豐富多彩的茶俗文化。
3.社會(huì)文化。
“難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來(lái)葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰了;不但不為新奇,而且更是可厭?!睏钍沁@樣處理的:“Cantthisbe another absurd maid come to buyr flowesr likeTiayu?”Hewondered insomeamusement,“Ifos,shegTungshih imitating HsiShih(HsiShih was a fam ousbeautyintheancientkingdom ofYieh,Tungshih"wasanuglygirlwho,triedtoimitateherway),whichisntorigi-nalbutrathertiresome.”對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō),無(wú)論“東施”、“西施”都是陌生的人物。譯者以異化為原則,采用“直譯加注”的方法,既保留了民族文化特色,又使讀者對(duì)“東施效顰”這一典故有一個(gè)形象的了解(即:模仿他人卻不得當(dāng)),從而達(dá)到介紹中國(guó)文化的目的。
4.宗教文化。
在第七十二回一段“天地之間都賦陰陽(yáng)二氣所生,或正或邪,或奇或怪,千變?nèi)f化,都是陰陽(yáng)順逆?!薄瓣帯薄ⅰ瓣?yáng)”二字為中國(guó)宗教文化所特有的內(nèi)容,然而,英語(yǔ)中沒有與之相對(duì)應(yīng)的詞。譯者如何處理這一現(xiàn)象呢?請(qǐng)看楊的譯文:Allhtingsbetweenheavenandearth areborn from thedualpirncipleYin and Yang.So whethergoodorbad,weirdorwondeful,eveuthingthatcomesin to being dependson the favorableorunfavor—ableinlfuenceofthesetwoforces.為了保持語(yǔ)言原有的文化內(nèi)涵,這里部分地采用音譯的手法,讓讀者了解到中國(guó)文化中有一種說(shuō)法即所謂的“YinandYang”。對(duì)此感興趣的讀者即可進(jìn)一步對(duì)漢語(yǔ)言文化中陰陽(yáng)二氣的理論追根溯源,并能深切體會(huì)到中國(guó)文化的博大精深。
再如《紅》第六回中,劉姥姥對(duì)她的女婿說(shuō):“靠菩薩的保佑……”。在這句話里,“菩薩”這個(gè)詞是英語(yǔ)中沒有的,而上帝是主宰人們命運(yùn)的至高無(wú)上的神,因此在霍克斯的譯文中(以下簡(jiǎn)稱霍譯),這句話被譯為“Wemustleaveittothegoodlordtodecide.”在楊的譯文中,由于對(duì)中國(guó)文化的了解,他們將此句譯為“TrusttheBuddha”。作為一個(gè)具有西方文化背景的譯者,霍克斯把中國(guó)的文化和西方的文化融合了起來(lái),使得譯文更能夠被外國(guó)讀者理解和接受。而楊譯本則更好地傳播了中國(guó)文化。
5.語(yǔ)言文化。
篇6
1.高職學(xué)生對(duì)英美國(guó)家概況缺乏了解
英美國(guó)家概況包括英國(guó)和美國(guó)國(guó)家概況,主要的內(nèi)容包括美國(guó)和英國(guó)的地理、歷史、政治制度以及美國(guó)的文學(xué)、教育以及社會(huì)生活。對(duì)于這些基礎(chǔ)性知識(shí),高職學(xué)生普遍缺乏了解。但作為島嶼國(guó)家,英國(guó)是由哪幾個(gè)島嶼所構(gòu)成,這些都屬于英美文化的背景知識(shí),其中涵蓋著國(guó)家發(fā)展的歷史因素。高職學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,都需要對(duì)這些文化知識(shí)有所了解,以便為學(xué)好英語(yǔ)奠定良好的基礎(chǔ)。
2.高職學(xué)生對(duì)英美文化歷史缺乏基本的認(rèn)識(shí)
文化內(nèi)容的涵蓋面非常廣泛,一些學(xué)生對(duì)于英美文化歷史的了解往往是從影視劇情節(jié)中了解的,但是對(duì)其中的歷史內(nèi)容缺乏邏輯性了解。特別是英美文化中的近代史和現(xiàn)代史,如果缺乏概括性的了解,對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言就會(huì)缺乏駕馭能力。英語(yǔ)教師在課堂上具有針對(duì)性地講解與美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)相關(guān)的歷史文化知識(shí)。
3.沒有對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言與英美文化之間的關(guān)系加以正確的認(rèn)識(shí)
語(yǔ)言本身就是文化,并被作為文化載體存在著。在高職英語(yǔ)教學(xué)中,卻將語(yǔ)言作為了解文化的工具。脫離了文化的語(yǔ)言孤立地存在著,如果失去了其應(yīng)用性,同時(shí)也就喪失了其價(jià)值。但作為一種文化表達(dá),語(yǔ)言的社會(huì)歷史性也是文化演習(xí)下來(lái)的一種表現(xiàn)。透過(guò)英美語(yǔ)言,可以了解英美文化歷史。從文化的角度而言,語(yǔ)言是不可或缺的,主要體現(xiàn)為兩者之間的相互依賴,同時(shí)文化對(duì)語(yǔ)言也存在著一定程度的制約性??梢?,文化是社會(huì)風(fēng)貌,也是一種生活信仰。針對(duì)于英美文化,學(xué)生往往具有極大的熱情,但是并沒有從英語(yǔ)語(yǔ)言的角度對(duì)英美文化加以了解。英語(yǔ)教師在英語(yǔ)教學(xué)中,從文化的角度激發(fā)學(xué)生的興趣,然后引發(fā)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的動(dòng)機(jī),就可以從理解的基礎(chǔ)上提高英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的效果。明確了英美文化對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的影響,就會(huì)發(fā)現(xiàn),文化推動(dòng)著語(yǔ)言的形成并促進(jìn)發(fā)展。那么高職英語(yǔ)教師在英語(yǔ)教學(xué)中,需要從英美文化的角度講授語(yǔ)言,讓學(xué)生從文化意識(shí)中形成對(duì)語(yǔ)言的悟性,提高語(yǔ)言敏感度,充分發(fā)揮文化教學(xué)的作用。
二、反思英美文化缺失現(xiàn)象
在高職英語(yǔ)教學(xué)中,將英美文化內(nèi)容穿插其中,使英語(yǔ)課堂教學(xué)氣氛更為活躍,以調(diào)動(dòng)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極性。但是在實(shí)際的英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)中,要遵循語(yǔ)言學(xué)習(xí)規(guī)律,而不可以單純地強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言學(xué)習(xí)成績(jī)。英語(yǔ)教師首先要能夠正確理解英語(yǔ)語(yǔ)言和文化的內(nèi)在聯(lián)系,從英美文化的角度展開教學(xué),不僅可以提高學(xué)生的英語(yǔ)成績(jī),而且還可以提高學(xué)生的文化修養(yǎng),提高綜合素質(zhì)。那么高職英語(yǔ)教師在英語(yǔ)教學(xué)中,就要注意以下幾點(diǎn)事項(xiàng):
1.高職英語(yǔ)教材的編寫要融入英美文化知識(shí)
目前高職學(xué)校所采用的英語(yǔ)教材,內(nèi)容上都是以提高英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用能力為主,形式單一,內(nèi)容多以應(yīng)試為主。比如應(yīng)付CET考試的英語(yǔ)練習(xí)題等等。要擴(kuò)展學(xué)生的英語(yǔ)視野,就應(yīng)該遵循大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)規(guī)定,將專題欄目充分地運(yùn)用起來(lái),添加英美文化內(nèi)容,以擴(kuò)展知識(shí)空間。高職學(xué)生不僅能夠掌握英語(yǔ)語(yǔ)言技能,而且課后閱讀美國(guó)的歷史文化、英語(yǔ)學(xué)習(xí)技能以及相關(guān)科技領(lǐng)域的英文資料等等。其目的是促進(jìn)學(xué)生積極主動(dòng)地學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言,并提高英語(yǔ)綜合素質(zhì)。
2.高職英語(yǔ)教學(xué)中,要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)
經(jīng)濟(jì)的全球化促進(jìn)了中西方文化的交融。這就需要學(xué)生樹立跨文化意識(shí),在保持本土文化的同時(shí),還要有能力接受外來(lái)文化,以從文化層面對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言加以充分理解。文化的不同主要體現(xiàn)在風(fēng)俗習(xí)慣的差異性上,以對(duì)文化現(xiàn)象有深刻的認(rèn)知。以語(yǔ)言的方式促進(jìn)不同文化間的溝通與交流,以能夠接受文化,產(chǎn)生文化的適應(yīng)性。英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)的主要目的是促進(jìn)語(yǔ)言交流,進(jìn)而發(fā)展為文化交流。提高學(xué)生的跨文化意識(shí),就是在學(xué)生掌握了一定的語(yǔ)言基礎(chǔ)后,通過(guò)跨文化交際的學(xué)習(xí),使學(xué)生對(duì)不同的社交活動(dòng)具有適應(yīng)性,在認(rèn)識(shí)本土文化的同時(shí),對(duì)文化的差異性能夠接受,并具有較強(qiáng)的思維敏感度。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)生具備跨文化意識(shí),不僅要理解英美文化,尊重英美文化,還要促進(jìn)多種文化的交流,一改單向文化流入的方式,形成流入與輸出的雙向交流。那么在高職英語(yǔ)教學(xué)中,在突出本土文化的同時(shí),還要強(qiáng)調(diào)英美文化,實(shí)現(xiàn)多元文化思想的融合,以為培養(yǎng)跨文化交際型人才奠定基礎(chǔ)。
3.英美文化融入到高職英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中
目前正在推進(jìn)高職教學(xué)改革,英語(yǔ)教學(xué)課時(shí)有所較少,這就需要提高英語(yǔ)教學(xué)效率,以在有限的英語(yǔ)教學(xué)時(shí)間內(nèi)保證教學(xué)質(zhì)量。使英語(yǔ)教學(xué)擺脫課堂的局限,采用多樣化的形式將英語(yǔ)知識(shí)傳輸給學(xué)生。比如,將英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)轉(zhuǎn)為英語(yǔ)文學(xué)欣賞教學(xué),利用英美電影欣賞向?qū)W生普及英美社會(huì)生活和風(fēng)土人情,介紹英美概況。讓學(xué)生在欣賞文學(xué)作品的同時(shí),潛移默化地接受英語(yǔ)教育,提高英語(yǔ)知識(shí)的運(yùn)用能力。這就意味著,要適當(dāng)?shù)卣{(diào)整英語(yǔ)課程設(shè)置,以提高英語(yǔ)教學(xué)的有效性。文化輔助活動(dòng)可以填補(bǔ)英語(yǔ)課堂的不足,以英美文化作為主要的活動(dòng)內(nèi)容,通過(guò)閱讀英文書籍、唱英文歌曲、看英文電視等,教師可以推薦一些節(jié)目和內(nèi)容引導(dǎo)學(xué)生觀看,然后在課堂上利用五分鐘左右的時(shí)間讓學(xué)生講講自己的體會(huì)。這種基于英美文化知識(shí)的訓(xùn)練,不僅提高了學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率,而且還培養(yǎng)了學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力,引導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成終身英語(yǔ)學(xué)習(xí)的習(xí)慣。
4.英語(yǔ)教師要具有文化教育觀念,提高英語(yǔ)教學(xué)能力
要在英語(yǔ)教學(xué)中賦予英美文化以重要的地位,英語(yǔ)教師就要首先樹立文化教育觀念。針對(duì)英語(yǔ)文化,英語(yǔ)教師要進(jìn)行內(nèi)容的篩選、分類,并對(duì)文化的主題確定下來(lái),將教材內(nèi)容融于其中。與主題文化相關(guān)的英美風(fēng)俗習(xí)慣和各種典故可以貫穿于文化輔助活動(dòng)當(dāng)中,以通過(guò)創(chuàng)新英語(yǔ)文化理念,轉(zhuǎn)變英語(yǔ)教學(xué)觀念。那么為了促進(jìn)高職英語(yǔ)教育的轉(zhuǎn)變,就要注重英語(yǔ)教師的素質(zhì)培養(yǎng)。加大英語(yǔ)教師的培養(yǎng)力度,讓英語(yǔ)教師有機(jī)會(huì)參與到跨文化活動(dòng)當(dāng)中,接受英美文化的培訓(xùn),參與文化講座以及英美文化交流活動(dòng),并開展形式多樣的英美文化討論會(huì),聘請(qǐng)專家來(lái)校講學(xué),使英語(yǔ)教師有機(jī)會(huì)接受新的思想觀念,加深對(duì)英美文化的理解。此外,高職英語(yǔ)教師要有能力在教學(xué)課堂中隨機(jī)性地補(bǔ)充英美文化內(nèi)容。英語(yǔ)的課堂教學(xué)通常是有計(jì)劃分階段展開的。將英美文化滲入其中,就要注意內(nèi)容的契合點(diǎn),以使英美文化內(nèi)容能夠很自然地融合到課堂內(nèi)容中,起到輔助教學(xué)的作用。根據(jù)高職英語(yǔ)教學(xué)調(diào)查顯示,在各類語(yǔ)用知識(shí)中,文化知識(shí)內(nèi)容所占的比例是最高的,已經(jīng)超過(guò)了50%。其中的原因就在于,教師在英語(yǔ)語(yǔ)言授課中,對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言和文化能夠相互滲透,使學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí),更多地了解英美文化??梢姡⒄Z(yǔ)教師具有較高的綜合文化知識(shí)水平以及高度重視英美文化知識(shí)在英語(yǔ)教學(xué)中的有效運(yùn)用是非常重要的。
三、結(jié)語(yǔ)
篇7
氣息訓(xùn)練在語(yǔ)音教學(xué)實(shí)踐中不可或缺,甚至應(yīng)貫穿始終。平穩(wěn)的氣息是流暢言語(yǔ)的保障。借助英語(yǔ)繞口令訓(xùn)練氣息仍然是很有效的辦法,但難免有點(diǎn)單調(diào)枯燥。而Rap(饒舌)以動(dòng)感的節(jié)奏為背景快速念誦連串押韻的詞句,音樂旋律簡(jiǎn)單、低音線條和有力的節(jié)奏、詞句質(zhì)樸易懂、重復(fù)性強(qiáng)易記等特色成為氣息、連音練習(xí)有效又有趣的良方?!癆lphabetInsanity”是一首風(fēng)靡全球的饒舌搖滾,整首歌曲涵蓋四百二十多個(gè)單詞,經(jīng)全球第一快嘴、繞口令饒舌大師MacLethal一分五十秒左右的精彩視頻演繹,震驚世界。將其作為教學(xué)內(nèi)容,堅(jiān)持不斷模仿,氣息應(yīng)用、連音規(guī)則輕松掌握。Jazz有著Blues詩(shī)歌一樣的語(yǔ)言、動(dòng)感十足的切分節(jié)奏、個(gè)性十足的和聲、不是章法的即興演奏代表英美流行音樂更具廣泛性。爵士樂的核心是節(jié)奏。而英語(yǔ)是以重音計(jì)時(shí)的語(yǔ)言,而重音又是英語(yǔ)節(jié)奏的基礎(chǔ),英語(yǔ)的活力在于節(jié)奏、而歐美人活力迸發(fā)在爵士樂中表現(xiàn)的淋漓盡致。加拿大著名流行爵士樂歌手MichaelBuble的經(jīng)典“Home”:‘A/nothersummer/dayhas/comeand/gonea/wayin/Parisor/Rome/butIwanna/go/home/’在醉人的爵士旋律中英語(yǔ)節(jié)奏與節(jié)奏模式的特征展露無(wú)遺。
二、流行影視片段與音感和語(yǔ)調(diào)
英語(yǔ)音感是指言語(yǔ)者對(duì)語(yǔ)音片段如音標(biāo)、音際關(guān)系、音韻要素等的感知?!罢Z(yǔ)音感知領(lǐng)先于英語(yǔ)語(yǔ)音生成,音感的準(zhǔn)確性是發(fā)音準(zhǔn)確性的前提?!备黝惤?jīng)典英美影視流行甚廣,享譽(yù)全球,其優(yōu)秀精彩片段是培養(yǎng)良好音感的最佳語(yǔ)料。從‘WaterlooBridge’、到‘PrideandPrejudice’、從TrueLies到HomeFront;再?gòu)腜rettyLittleLiars、WhiteCollar到DowntonAbbey、Sherlock等電影、電視劇中都能獲取美妙的片段,展示角色所賦予聲音特質(zhì)、讓學(xué)生真正領(lǐng)會(huì)美式或英式口音的無(wú)窮魅力。英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)是其‘語(yǔ)言的靈魂’,‘語(yǔ)音的旋律’。通過(guò)特高、高、平、低四級(jí)調(diào)的抑揚(yáng)變化,英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)獨(dú)特的傳情達(dá)意的語(yǔ)用功能表現(xiàn)得淋漓盡致。MariahCarey5個(gè)八度音域現(xiàn)場(chǎng)展示的視頻無(wú)疑是英語(yǔ)調(diào)高最形象的素材。人類的情感千奇百怪、語(yǔ)意表達(dá)更是變化萬(wàn)千。一般而論,英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)在靜調(diào)與動(dòng)調(diào)間視其句法結(jié)構(gòu)而成較為規(guī)則的升降變化。但基于情感,認(rèn)知,語(yǔ)境等因素,英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)隨意性的特點(diǎn)較漢語(yǔ)語(yǔ)調(diào)更為明顯,與其用若干篇幅進(jìn)行分析講解,倒不如選用一些視聽說(shuō)三位一體的動(dòng)態(tài)視頻,為學(xué)生營(yíng)造真實(shí)語(yǔ)境,感受英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)表達(dá)喜怒哀樂等自然情感的魅力所在。著名電視節(jié)目TheOprahWinfreyShow、TED等都能提供大量妙趣橫生的現(xiàn)實(shí)生活語(yǔ)境片段,值得作為語(yǔ)料幫助學(xué)生提高有效應(yīng)用英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)的能力。
篇8
人對(duì)于客觀物象的把握總是局限于某個(gè)特定范圍內(nèi);比如說(shuō)對(duì)于人,人的臉部,某些特定的角度,某些特定的光線,特定的情境。人在描繪再現(xiàn)它時(shí)總是帶有一定主觀性,這和此人的知識(shí)結(jié)構(gòu),描繪方式(技術(shù)程式),性情等都有關(guān)系??赡苡腥艘f(shuō)照相機(jī)是絕對(duì)客觀的,在照相機(jī)面前繪畫是軟弱無(wú)語(yǔ)的,它不能把握真實(shí)??梢兰词拐障鄼C(jī)感光出的膠卷也是帶有它自身結(jié)構(gòu)的烙印的;如圓形鏡頭造成成像的不同程度變形;更不要說(shuō)感光度,曝光時(shí)間,膠卷質(zhì)量等。往深了想,把握瞬間影像的可行性都是值得懷疑的。除此以外,用相機(jī)拍攝也是人的主觀行為;它必然帶有人的主觀選擇的烙印。
至此我們對(duì)所謂的客觀性深表懷疑。如果我們說(shuō)用一種純粹的眼睛來(lái)看事物不帶任何偏見的觀察和記錄此眼所見;現(xiàn)在可以確定這種現(xiàn)象在真實(shí)世界是不可實(shí)現(xiàn)的。那么我們是不是可以得出一個(gè)結(jié)論就是:客觀性是不真實(shí)的,真實(shí)的就是不客觀的。
那么什么是繪畫真實(shí)性呢,在此我們已經(jīng)知道毫無(wú)偏見的記錄眼見真實(shí)是不可實(shí)現(xiàn)的;那么看來(lái)機(jī)械的看待物象是不對(duì)的。我們周圍的世界時(shí)如此鮮活,這背后一定是有一種更重要的東西存在。當(dāng)我們?cè)诿枥L一個(gè)人體時(shí),如果僅僅是看他的顏色,解剖結(jié)構(gòu),身體比例等因素,那么你會(huì)始終感覺畫出的是一個(gè)沒有生命的尸體,或人偶,如果你沒有注入自己的感受;如果你沒有感覺到一個(gè)個(gè)局部之間充滿力量的有機(jī)聯(lián)系;你畫出的就會(huì)是一個(gè)沒有生命感的東西。但如果你把握了它,即使你畫的和對(duì)象相去很遠(yuǎn);你也可以在其中感受一種真實(shí)的力量。
以中國(guó)古代木偶藝術(shù)為例。木偶應(yīng)是屬于民間藝術(shù),那些工匠也大都不具備獲得高深學(xué)養(yǎng)的條件。但看了一些甘肅木偶圖片,我們不得不佩服那精湛高深的藝術(shù)修養(yǎng);這不是現(xiàn)在一般的所謂藝術(shù)家能夠比擬的。那些古代的傳世木偶一律極有神韻,熠熠生輝。你可能會(huì)覺得他們的臉部結(jié)構(gòu)并不符合解剖結(jié)構(gòu),看的出來(lái)當(dāng)時(shí)制作木偶的藝人對(duì)于人體結(jié)構(gòu)并不了解,五官的結(jié)構(gòu)感性而簡(jiǎn)單,按照現(xiàn)在科學(xué)寫實(shí)的觀點(diǎn)來(lái)看就是錯(cuò)誤的;但和現(xiàn)代人做的木偶比起來(lái)明顯感到現(xiàn)代木偶一律生硬呆板,像是僵死的尸體,甚至連尸體都不是,只是一些缺乏有機(jī)生命的起碼完整性的虛假拙劣的一堆散碎東西。
木偶面部表情和人物性格很大程度上依靠臉部那些意象的臉譜紋飾來(lái)烘托。所有紋飾構(gòu)成一個(gè)有機(jī)的力的完整體,如同書法的抒情方式差不多。人物形象夸張概括的如此自然流暢,沒有阻礙;這種真實(shí)的感覺是和客觀物象的真實(shí)并行不悖的;而不是一種對(duì)物象的附屬關(guān)系和簡(jiǎn)單模仿的關(guān)系。
二、如今繪畫學(xué)習(xí)和創(chuàng)作方法反思
當(dāng)寫生變成一種依賴,往往扼殺了人的感受力。眾所周知,當(dāng)年西方繪畫對(duì)中國(guó)繪畫界最大的影響就是科學(xué)寫實(shí)主義的引入,以至成為后來(lái)學(xué)院純繪畫教學(xué)的主流。而寫生也就成為最理所當(dāng)然的基礎(chǔ)訓(xùn)練方法,我們必須承認(rèn)這種方式可以避免陷入不知所以的程式;使繪畫可以回歸到一個(gè)比較原初的起點(diǎn);但這種方法如果發(fā)展成一種依賴的話就會(huì)有很多的弊端;直接導(dǎo)致對(duì)于繪畫理解的本末倒置,為了寫生而寫生;或者因?yàn)閷懮牧?xí)作性質(zhì)而忽視畫面的獨(dú)立性和完整性。把繪畫的意義簡(jiǎn)單化為被動(dòng)的描繪,從而在創(chuàng)作時(shí)離開所謂寫實(shí)造型的技術(shù)框架就無(wú)所適從了。
再來(lái)看看寫生這種行為本身。在寫生之前必須掌握一些基本的分析方法,觀察方法;據(jù)說(shuō)這些方法是比較科學(xué)的。在描繪某個(gè)物體時(shí)還必須掌握這個(gè)物體的結(jié)構(gòu)。比如畫人時(shí)要掌握一些例如三庭五眼等基本比例和頭部的解剖結(jié)構(gòu);也就是說(shuō)當(dāng)你在寫生時(shí),其實(shí)是在運(yùn)用你獲得的知識(shí)在描繪,并非是純粹的觀察。如果我們沒有掌握這些知識(shí)并且在實(shí)踐中熟練運(yùn)用,那么就基本不知道怎么把看到的物體畫出來(lái)。根據(jù)這些科學(xué)的知識(shí)準(zhǔn)備,我們畫出了科學(xué)的繪畫。到這里,繪畫就成為科學(xué)的附屬物,或者說(shuō)是科學(xué)的插圖。
非洲的原始藝術(shù)之所以在現(xiàn)在人看來(lái)那么奇怪,就是因?yàn)槟潜澈蟮闹R(shí)框架和我們現(xiàn)在的知識(shí)框架完全不是一回事。就像非洲原始部落的人也看不懂我們的寫實(shí)繪畫認(rèn)為這些東西和現(xiàn)實(shí)并不相符。
根據(jù)以上的推斷,我們知道寫生并不是對(duì)客觀物象純粹描繪的過(guò)程,它無(wú)非也是某種理論的實(shí)踐和某些知識(shí)的運(yùn)用過(guò)程。當(dāng)這種框架和理論停留在機(jī)械唯物主義的認(rèn)識(shí)層次時(shí),我們的寫生活動(dòng)基本就是扼殺心靈的行為。
當(dāng)照片和電腦變成創(chuàng)作的必須條件時(shí),它們往往限制了人的想象力。
由于我們對(duì)于科學(xué)寫實(shí)框架的依賴,致使現(xiàn)在從寫生過(guò)渡到創(chuàng)作最普遍適用的方法就是運(yùn)用照片。不管怎么樣,必須有一個(gè)能說(shuō)明你的寫實(shí)功夫的活體現(xiàn)出來(lái),然后才能被大多數(shù)人接受。在此并不是說(shuō)運(yùn)用照片就不可以;但如果這成為一種必須的條件,甚至是唯一條件的時(shí)候就又成了本末倒置。很多時(shí)候往往是換種方式來(lái)寫生;背后的精神是空洞的,蒼白乏味的,人云亦云的。
現(xiàn)在國(guó)內(nèi)的繪畫專業(yè)的教學(xué)缺乏創(chuàng)作過(guò)程的訓(xùn)練,更缺少藝術(shù)思維的鍛煉,大多數(shù)時(shí)候是要先拍出或先做出一個(gè)圖片,再轉(zhuǎn)移到繪畫上去,對(duì)于那些已經(jīng)對(duì)繪畫有相當(dāng)領(lǐng)悟的人或比較有天分的人來(lái)說(shuō)這不失為一個(gè)比較善巧的方法,但很多時(shí)候,這會(huì)使人產(chǎn)生依賴,并且失去對(duì)繪畫獨(dú)立生命的體會(huì),繪畫有自己的空間和結(jié)構(gòu)的規(guī)則,這和畫面上每一個(gè)哪怕最細(xì)微的部分都有關(guān)系,比如筆觸的關(guān)系,顏料的層疊,色彩色調(diào)的關(guān)系,它關(guān)系到作畫者的每一個(gè)過(guò)程和每一個(gè)動(dòng)作以至每一點(diǎn)情緒的變動(dòng)。所有這些都將融入到你的繪畫中,這和你的畫面形象是否符合科學(xué)透視,解剖,等等沒有關(guān)系,形象只是可辨識(shí)的符號(hào)。
但筆者并不是要把兩者分裂并對(duì)立,在古代兩者是沒有區(qū)別的,但是自從照相術(shù)發(fā)明之后,形象被相機(jī)從繪畫中抽離出來(lái),兩者變成了矛盾的東西。乃至后來(lái)藝術(shù)家走向兩個(gè)極端,一派極力反對(duì)繪畫性,無(wú)限放大可辨識(shí)圖像;另一派堅(jiān)守繪畫本體語(yǔ)言,排斥繪畫的圖像效應(yīng)。說(shuō)的嚴(yán)重點(diǎn)造成這種分裂罪魁禍?zhǔn)灼鋵?shí)就是現(xiàn)代技術(shù)。我們現(xiàn)在為什么不能像古人一樣忠于自己的內(nèi)心,根據(jù)自己的記憶繪畫;主動(dòng)避開這種對(duì)技術(shù)的依賴。
三、古代畫家的擔(dān)憂
現(xiàn)在人類已經(jīng)掌握了很多以前無(wú)法想象的技術(shù),過(guò)去被認(rèn)為是很復(fù)雜的事現(xiàn)在可以在技術(shù)的強(qiáng)大力量下變得輕而易舉。這究竟是好事還是壞事,其實(shí)很難說(shuō)清;現(xiàn)在的人容易對(duì)科技過(guò)于樂觀和依賴,而忽視了自己正在被異化的事實(shí),機(jī)器延伸了人的各種功能,同時(shí)也取代了人的各種能力。
當(dāng)年洋人的新技術(shù)登陸我們這個(gè)有著幾千年輝煌文明的泱泱大國(guó)時(shí),國(guó)人就覺得各式的科學(xué)技術(shù)只是奇技巧,讓人養(yǎng)成懶惰的習(xí)慣。當(dāng)時(shí)可能是一種保守的表現(xiàn),但現(xiàn)在看來(lái)我們應(yīng)該理解了當(dāng)時(shí)人們?yōu)槭裁磿?huì)有這個(gè)擔(dān)憂。
西方的現(xiàn)代史大致就是技術(shù)發(fā)展史,文藝復(fù)興時(shí)期的畫家透過(guò)畫了格子的玻璃發(fā)現(xiàn)透視技術(shù),達(dá)芬奇這位文藝復(fù)興大師是一個(gè)自然科學(xué)的癡迷研究者,他其實(shí)只是在藝術(shù)中加入了一個(gè)非藝術(shù)的表象,開創(chuàng)了一個(gè)看似不斷進(jìn)化的過(guò)程;為美術(shù)史家編造美術(shù)史提供了一個(gè)借口。西方中世紀(jì)和文藝復(fù)興時(shí)期的大師并不會(huì)因?yàn)榧夹g(shù)的進(jìn)步和寫實(shí)能力的提高而相應(yīng)的提高了他們的藝術(shù)的審美價(jià)值。
所有這些技術(shù)的進(jìn)步不能等同于藝術(shù)的進(jìn)步,而且優(yōu)越的技術(shù)往往會(huì)限制人們的靈性發(fā)展的空間。技術(shù)使得人們忽視自身的能力,也無(wú)法調(diào)遣自己的潛力。為什么現(xiàn)代再也不能有人能像米開朗基羅那樣用自己的精神建構(gòu)一個(gè)完整的藝術(shù)世界,很多繪畫蔓延著乏力空洞的影像拷貝;我們?cè)僖矝]有戈雅那種的想象力了嗎?我們可以像過(guò)去人那樣根據(jù)記憶和想象來(lái)繪畫嗎?只有那些沉淀在心靈里的形象才是你自己的一部分,才是最鮮活生動(dòng)的想象而不是機(jī)器的冷漠記錄。
照相術(shù)發(fā)明之前中外的很多藝術(shù)家都是根據(jù)記憶和想象繪畫。我們中國(guó)古代的畫家學(xué)習(xí)和創(chuàng)作是和現(xiàn)代人截然不同,他們對(duì)于繪畫技術(shù)的掌握大都通過(guò)畫譜的臨摹和口訣的揣摩來(lái)達(dá)到的,而不是對(duì)著對(duì)象寫生。比如山水畫,他們是先學(xué)習(xí)古人總結(jié)下來(lái)的一些程式,然后把心目中的山水和畫譜中的山水對(duì)應(yīng)起來(lái);通過(guò)觀察自然的山水回來(lái)之后用學(xué)得的程式描繪下來(lái)。而且是按照繪畫的規(guī)律來(lái)創(chuàng)作,這樣從一開始就著眼畫面本身的獨(dú)立性;隨著程式的熟練掌握而融入自身的情緒與學(xué)養(yǎng),有杰出成就的畫家會(huì)進(jìn)而不斷改革和完善出新的程式。
由于技術(shù)條件的局限,古代的藝術(shù)家基本是根據(jù)記憶來(lái)作畫。但我們現(xiàn)在看來(lái),這種局限非但沒有限制他們,反而使他們更好的發(fā)掘了內(nèi)心的潛力,也更好的把精神專注于繪畫更本質(zhì)的屬性上;經(jīng)營(yíng)畫面的格局,營(yíng)造畫面的空間和意境是古人樂在其中的享受。古代的山水和我們眼中現(xiàn)實(shí)的山水顯然是有很大出入的,然而我們?cè)谀切┥剿心芨杏X到一種更純粹的美境,那是等同于現(xiàn)實(shí)山水的另一種現(xiàn)實(shí)。他和簡(jiǎn)單描繪眼中所見空間和透視的類似照片的繪畫比較,具有一種完整性,藝術(shù)的完整性,而不是一個(gè)空洞的片斷的現(xiàn)實(shí)投影。
藝術(shù)永遠(yuǎn)是關(guān)乎心靈和觀念的,他和外在的技術(shù)沒有直接聯(lián)系。中國(guó)畫一直都有個(gè)很好的傳統(tǒng)就是尊重人的直觀感受,以科學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)去看就是近似兒童和原始人的思維方式。他們用意象和審美的眼光看待自身和這個(gè)世界,這個(gè)世界無(wú)處不投射了一種人格化的精神,一棵樹、一塊石頭、一只鳥。所有這些都寄予了古人的人格理想,并和個(gè)人生存狀態(tài)息息相關(guān)。古代畫家在擺弄著畫面上的線條和看似單一的程式時(shí),令人驚訝的運(yùn)用極簡(jiǎn)的程式語(yǔ)言描繪出了山水人物的活生生的氣韻。這種神奇的效果往往是失之毫厘差之千里的。
在這個(gè)科學(xué)至上的時(shí)代,我們回頭看看那些古代的藝術(shù),就像一個(gè)充滿鳥語(yǔ)花香的童年故鄉(xiāng),它總能帶給我們一種心靈深處的感動(dòng)——那是個(gè)沒有分裂的世界。
篇9
從積淀腌漬中潛陶內(nèi)化就調(diào)查學(xué)生現(xiàn)狀來(lái)看,我們的教學(xué)已經(jīng)出離的太遠(yuǎn)了:唯“考”是舉,唯“分”是能,唯“科(本科)”是高,抓住應(yīng)試教育的“雞肋”不放,津津有味、全力以赴,唯恐學(xué)生學(xué)有遺力心有旁騖。甚至不惜給每一位學(xué)生洗腦:洗清能夠提升人文素養(yǎng)與標(biāo)新立異的每一雜念,把精力、注意力、智力都集中到應(yīng)試能力的打磨上———把應(yīng)付考試當(dāng)成壓倒一切的人生要事來(lái)對(duì)待———直至把學(xué)生好不容易獲得的一點(diǎn)點(diǎn)可憐的人文性東西擠占殆盡為止,語(yǔ)文學(xué)習(xí)的那點(diǎn)本真東西被遠(yuǎn)遠(yuǎn)拋到了一邊。讀了幾年書,卻成了一個(gè)被蓄意抽空了內(nèi)涵的枯黃干癟無(wú)血無(wú)肉的木頭人!而且這一切都是在打著“師愛”的旗號(hào)下進(jìn)行的———學(xué)生們犧牲太大了,這也太得不償失了。
2.小學(xué)語(yǔ)文學(xué)習(xí)機(jī)理及其改革是否
用清渠活水陶冶人格個(gè)性從調(diào)查現(xiàn)狀來(lái)看,目前因應(yīng)試教育而被迫異化掉了的語(yǔ)文教學(xué),基本上失去了其培養(yǎng)學(xué)生人格品行的功能。它只對(duì)學(xué)生進(jìn)行知識(shí)灌輸與應(yīng)試能力的培養(yǎng)訓(xùn)練,而完全不在意學(xué)生精神世界的豐富充實(shí),更不在意對(duì)學(xué)生進(jìn)行人格品行的培養(yǎng)塑造,這樣培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生是精神殘次品,是不能站立起來(lái)的人。語(yǔ)文教育缺失、語(yǔ)文教學(xué)形式化一直是語(yǔ)文教學(xué)所面臨的重要問題。這里的原因有很多,固然有評(píng)價(jià)體制的問題,也有教師自身的原因,但缺乏對(duì)語(yǔ)文學(xué)習(xí)特殊性的了解,缺乏教學(xué)改革的精神是問題的關(guān)鍵之一。
3.什么是語(yǔ)文學(xué)習(xí)機(jī)理及其改革
語(yǔ)文學(xué)習(xí)機(jī)理是指抓住語(yǔ)文水平發(fā)展過(guò)程中的主要矛盾,通過(guò)對(duì)系統(tǒng)內(nèi)部原因(機(jī)理)的分析研究,在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步改進(jìn),讓預(yù)期結(jié)果能與實(shí)際更加接近,從而找出其發(fā)展變化規(guī)律的一種語(yǔ)文教學(xué)研究方法。小學(xué)語(yǔ)文學(xué)習(xí)機(jī)理及其改革的策略研究是指在小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)中,師生共有一種植根于語(yǔ)言人文精神的人倫情懷、人生體驗(yàn)、人性感受,充分激活本來(lái)凝固化的語(yǔ)言,充分施展個(gè)性,使情感交融,造成一種癡迷如醉、回腸蕩氣的人文情境,讓教師通過(guò)順應(yīng)學(xué)生的天性,充分激發(fā)學(xué)生的潛能,從游戲嘗創(chuàng)到習(xí)得生成;積極引導(dǎo)學(xué)生去大量接觸語(yǔ)言文字材料,不斷去積累語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn),在積淀腌漬中潛陶內(nèi)化;誘導(dǎo)學(xué)生建立自己的語(yǔ)言學(xué)習(xí)模塊,并讓它不斷增生擴(kuò)大,達(dá)到一定規(guī)模,讓學(xué)生在性靈體悟中移情養(yǎng)性、用清渠活水陶冶人格個(gè)性,引領(lǐng)教師更深入地研究語(yǔ)文學(xué)習(xí)的機(jī)理,提高一線教師語(yǔ)文教學(xué)的水平和閱讀教學(xué)的課堂效率,提高學(xué)生的語(yǔ)文素養(yǎng)和實(shí)踐能力。
4.課堂教學(xué)中如何進(jìn)行語(yǔ)文學(xué)習(xí)機(jī)理及其改革
教學(xué)內(nèi)容生活化,讓語(yǔ)文課真正“活”起來(lái)語(yǔ)文學(xué)習(xí)的外延等于生活的外延,語(yǔ)文即生活。語(yǔ)文課堂教學(xué)應(yīng)立足于學(xué)生生活實(shí)踐。只有調(diào)動(dòng)學(xué)生已有的生活積累,才能收到語(yǔ)文課堂教學(xué)的實(shí)效,扎下語(yǔ)文學(xué)習(xí)的深根,讓語(yǔ)文課堂在堅(jiān)實(shí)的土地上生根發(fā)芽、枝繁葉茂、成長(zhǎng)成活起來(lái)。教學(xué)語(yǔ)言幽默化,讓語(yǔ)文課突出“真”趣來(lái)語(yǔ)文教學(xué)中教師語(yǔ)言的幽默生動(dòng)非常重要。它使師生之間的溝通交流互動(dòng)對(duì)話顯得親切隨和,溫馨快樂融洽,使師生之間拉近了距離,貼近了心靈,也使教學(xué)成為一件輕松愉快、趣味橫生、令人著迷的賞心悅事,更使師生之間形成了一種和諧默契、合作參與、心心相印的氛圍,從而讓語(yǔ)文課突出“真”趣來(lái)。教學(xué)方法藝術(shù)化,讓語(yǔ)文課使人“好”起來(lái)文似看山不喜平。上課也應(yīng)力避平淡死板。如果能把一節(jié)課上出點(diǎn)新花樣來(lái),讓學(xué)生覺得有吸引力,有一點(diǎn)趣味而又不花里胡哨,因而對(duì)語(yǔ)文從內(nèi)心深處“好”起來(lái),那就是很大的成功。除了要達(dá)到一定的境界,還應(yīng)常用點(diǎn)小技巧才好,讓語(yǔ)文課使人“好”起來(lái)。比如在教學(xué)《愛如茉莉》一課時(shí),我結(jié)合課文內(nèi)容讓學(xué)生閱讀《猜猜我有多愛你》,當(dāng)時(shí)我布置一項(xiàng)游戲:和自己的父母來(lái)“猜猜我有多愛你”,孩子們?cè)谟螒蛑袠反瞬黄5乇磉_(dá)自己對(duì)父母的愛。我班的很多家長(zhǎng)都說(shuō):真是太感謝這本書了,讓他們從孩子的口中感受到了那久違的濃濃的愛意。另外,讓孩子以角色扮演的方式把繪本變成情景劇也是激發(fā)閱讀興趣的好方法,能讓孩子充分的感受作品,沉進(jìn)作品,感受作品的藝術(shù)之美。
5.語(yǔ)文教學(xué)空間擴(kuò)大化,讓語(yǔ)文課的營(yíng)養(yǎng)豐富起來(lái)
篇10
語(yǔ)文教材是建立在文本基礎(chǔ)上的,一個(gè)民族的文化精神是借助于民族語(yǔ)言來(lái)體現(xiàn)和傳播的。在《孔雀東南飛》中,劉蘭芝賢惠、溫柔、善良,為什么焦仲卿要休掉她呢?這顯然是其背后的倫理綱常造成的,由此可從民族文化的角度批判地反思文化以提升學(xué)生的精神境界。文本作為文化的載體,在學(xué)生審美教育中的作用更為顯著。從《蘭亭集序》的閱讀中,那優(yōu)美的空間意識(shí)、獨(dú)特的時(shí)間體驗(yàn)、俯仰捭闔的和諧關(guān)系、在空間中感知時(shí)間的徘徊、在時(shí)光中變換藝術(shù)空間,給人以無(wú)限的人文滋養(yǎng)。因此,在語(yǔ)感教學(xué)中要把握三點(diǎn):一要強(qiáng)化對(duì)學(xué)生自身的言語(yǔ)體驗(yàn),避免以講代讀,要引導(dǎo)學(xué)生從自身的閱讀中感知文化魅力,增強(qiáng)語(yǔ)感和鑒賞力;二要強(qiáng)化閱讀實(shí)踐訓(xùn)練,特別是對(duì)于語(yǔ)言文字材料的分析,讓學(xué)生從內(nèi)容、形式上把握語(yǔ)義重點(diǎn);三是要融入語(yǔ)言審美,要從朗讀、吟誦、聽讀、抄寫上感知深厚的文化底蘊(yùn)。
二、在體驗(yàn)式閱讀教學(xué)中融入探究
狄爾泰曾言:“體驗(yàn)首先是人的生命歷程、過(guò)程、動(dòng)作,其次是人的內(nèi)心形成?!斌w驗(yàn)式閱讀是借助于對(duì)文本的體悟,從還原作者體驗(yàn)中喚醒自身的言語(yǔ)體驗(yàn),達(dá)到“以身體之,以心驗(yàn)之”的教學(xué)目的。閱讀興趣的激發(fā)需要從調(diào)動(dòng)學(xué)生的生活體驗(yàn)入手,要引導(dǎo)學(xué)生從探究閱讀中發(fā)展思辨能力、想象力和批判精神。在閱讀《聽聽那冷雨》時(shí),可以讓學(xué)生從多次誦讀中來(lái)體味語(yǔ)言的味道,特別是在疊詞的詠嘆中,要從委曲情感的哲理思考中讀出民族文化的神韻。學(xué)生要從閱讀教材文本中捕捉自己的頓悟,從中體驗(yàn)文本內(nèi)在的意蘊(yùn)。陸九淵曾言“讀書切戒在慌忙,涵泳功夫興味長(zhǎng)”,就是要將閱讀的情感與文化底蘊(yùn)的挖掘融合起來(lái),在文本體驗(yàn)中陶冶性情,提升境界。
三、注重師生互動(dòng)與對(duì)話
教學(xué)實(shí)踐中的主體既是學(xué)生,也是教師,學(xué)生作為知識(shí)的受動(dòng)者,要從其個(gè)體性上加以突出,尤其是要從對(duì)話教學(xué)中激發(fā)學(xué)生的自主意識(shí),增強(qiáng)學(xué)生參與語(yǔ)文教學(xué)實(shí)踐的主動(dòng)性。教師是學(xué)生與教材文本之間的橋梁,在引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行文本文化挖掘過(guò)程中,要善于啟發(fā),激活學(xué)生的個(gè)性與創(chuàng)新思維。在語(yǔ)文教材的閱讀與鑒賞環(huán)節(jié),對(duì)話教學(xué)貫穿于教師、學(xué)生、文本教材三者之間的始終,是激發(fā)心靈交流和思想碰撞的重要任務(wù)。對(duì)話作為教學(xué)策略,利用多重觀點(diǎn)的碰撞與轉(zhuǎn)化,可以幫助學(xué)生從閱讀的探究中激發(fā)生命智慧。文學(xué)家左拉曾言:“在讀者面前的不是一束印著黑字的白紙,而是一個(gè)人,一個(gè)讀者可以聽到他的頭腦和心靈在字里行間跳躍著的人?!笨梢姡诨?dòng)教學(xué)中,教師應(yīng)從教材文本中挖掘?qū)W生的情感,積極構(gòu)建學(xué)生、文本、教師三者的合作,讓學(xué)生從教材文本中激感反應(yīng),與作者見面,發(fā)生靈魂上的碰撞、情感上的交流,啟發(fā)學(xué)生從閱讀思維中涵養(yǎng)人文情感。在鑒賞《我不是一個(gè)好兒子》時(shí),教師可以在文本閱讀中實(shí)現(xiàn)角色扮演,在情境對(duì)話中升華學(xué)生的自我情感體驗(yàn),與作者對(duì)話,與文本對(duì)話,從中體驗(yàn)?zāi)欠轃霟岬?、濃濃的母子情深?/p>
四、在教材中挖掘?qū)徝涝?/p>
文學(xué)鑒賞是提升學(xué)生審美旨趣的重要內(nèi)容。新課標(biāo)明確了審美教育在學(xué)生知情意全面發(fā)展中的積極作用。語(yǔ)文教材中的文本大多是藝術(shù)性、文化性濃郁的精品文學(xué),其豐富多彩的情感魅力,優(yōu)美雋永的文辭修飾,以及邏輯嚴(yán)密的說(shuō)理議論,都是增進(jìn)學(xué)生情感發(fā)展,培養(yǎng)學(xué)生高尚審美情操的重要媒介。語(yǔ)文教材中的文學(xué)作品源自于作者對(duì)生命的追逐,對(duì)精神的超越。特別是文學(xué)作品所描繪的表象與深層次的審美理解,在色彩、節(jié)奏、韻律、結(jié)構(gòu)等形式美中激發(fā)著學(xué)生的想象力,幫助學(xué)生從文字中體味韻外之致。在《再別康橋》閱讀中,教師可以抓住文本對(duì)情景的審美刻畫,以音樂伴奏來(lái)激發(fā)學(xué)生的審美情感,拓寬對(duì)美的想象,在飽含深情的美學(xué)境界中讓學(xué)生學(xué)會(huì)發(fā)現(xiàn)、學(xué)會(huì)接受、學(xué)會(huì)鑒賞。