中西文化比較論文范文

時(shí)間:2023-03-22 02:49:55

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇中西文化比較論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

中西文化比較論文

篇1

梁氏的這段話極精當(dāng)?shù)酶爬宋鞣轿幕奶卣?,科學(xué)的精神也就是求取真知的精神。迥異與重“真”的西方文化的是以道德作為文化中心的中國傳統(tǒng)文化。牟宗三在《中國哲學(xué)十九講》中認(rèn)為中國文化在開端處的著眼點(diǎn)是在生命,因?yàn)橹匾暽?、關(guān)心自己的生命,所以重德。

中國的傳統(tǒng)文化是以道德為中心的,這是學(xué)者們的基本共識(shí)。與西方文化重客體的“真”相對(duì)的是中國傳統(tǒng)文化,尤其是儒家文化卻看重主體的“誠”,認(rèn)為誠實(shí)是重要的美德。對(duì)于“誠”在中國傳統(tǒng)文化中的地位的重要性,我想通過對(duì)儒家兩部重要典籍《大學(xué)》和《中庸》以及《孟子》的分析進(jìn)行說明?!洞髮W(xué)》的《“經(jīng)文”章》這樣寫到:古之欲明明德于天下者,先治其國;欲治其國者,先齊其家;欲齊其家者,先修其身;欲修其身者,先正其心;欲正其心者,先誠其意;欲誠其意者,先致其知,致知在格物。格物而后知,知至而后意誠,意誠而后心正,心正而后身修,身修而后家齊,家齊而后國治,國治而后天下平。從這段話中我們可以看出“誠”的重要意義,也可以看出中西文化的異同?!罢\意”是由知識(shí)論到價(jià)值論的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn),因?yàn)槲覀兛梢园选案裎铩笨闯墒钦J(rèn)識(shí)論的,而“致知”則可以看成是屬于認(rèn)知論的,從“誠意”開始轉(zhuǎn)入了價(jià)值論,“誠意”是進(jìn)入儒家道德人生進(jìn)路的第一步。沒有“誠意”“正心”的功夫,就不會(huì)有后面的“修、齊、治、平”。如果我們稍加細(xì)心就會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)有趣的事:西方文化的終結(jié)處,正是中國傳統(tǒng)文化中儒家文化的起腳點(diǎn),因?yàn)槲鞣角蟆罢妗钡奈幕墓Ψ蛘窃凇案裎铩薄爸轮鄙??!洞髮W(xué)》在解釋“誠意”時(shí)說:“所謂誠其意者,毋自欺也”。就是要以真面目來對(duì)待自己,做一個(gè)真實(shí)的人。只有首先做到不自欺,才有可能會(huì)不欺人,這正是孔子講的“己所不欲,勿施欲人”的道理。一個(gè)人要做到“誠意”就應(yīng)該“慎獨(dú)”,就是謹(jǐn)慎對(duì)待自己的獨(dú)處,因?yàn)橐粋€(gè)人獨(dú)處的時(shí)候才是真我顯現(xiàn)之時(shí)。孟子講“吾善養(yǎng)吾浩然之氣”,又講“吾日三省吾身”實(shí)際也是在講如何“慎獨(dú)”的問題?!八臅钡乃枷胧腔疽恢碌?,從此也可以看出?!吨杏埂防镎摷啊罢\”的地方也很多,從二十一章到二十六章都是在講“誠”的。《中庸》認(rèn)為圣人可以由真誠達(dá)到明德,這是其天性,而賢人經(jīng)過努力也可以由明德而達(dá)到真誠。只有達(dá)到了天下至誠才能盡人性、物性,才可以贊天地之化育,與天地為參。只有真誠能感化萬物,與神靈相交感,甚至認(rèn)為沒有真誠就沒有萬物。

《孟子•離婁章句下》則在天道與人道的關(guān)系上講了“誠”的重要性:“誠身有道不明乎善,不誠其身矣。是故誠者,天之道也,思誠者,人之道也。至誠而不動(dòng)者,未之有也;不誠,未有能動(dòng)者”這樣就將天人格化了,通過“誠”使天道和人道貫通起來。在孟子這里,“誠”被認(rèn)為成宇宙萬物的最終實(shí)體,也被認(rèn)為是道德主體的最終實(shí)體或稱之為道德本體,“誠”即是仁體本心。孟子在藝術(shù)領(lǐng)域,儒家講的是“有德者必有言”,要求藝術(shù)作品是作者真實(shí)情感的流露,于是便有了“文如其人”“書如其人”等說法,還有一個(gè)重要的命題就是“修辭立誠”。雖然不反對(duì)潤色語言,但更看重真情實(shí)感,修辭是為了立誠。如果沒有作者的真誠在,再優(yōu)美的語言也只是巧言令色。我們?cè)谛蕾p陶詩、蘇詞時(shí)也是在欣賞陶淵明、蘇軾的人格。直到今天,我們?cè)u(píng)價(jià)一個(gè)人時(shí)往往首先關(guān)注的仍是這個(gè)人是不是誠實(shí),可見傳統(tǒng)文化的影響是很深遠(yuǎn)的。通過對(duì)“真”在西方文化中的地位與“誠”在中國傳統(tǒng)文化中的地位的分析,我們可以看出西方文化的關(guān)注點(diǎn)在自然,在知識(shí),而中國傳統(tǒng)文化關(guān)注的焦點(diǎn)在人事,在道德。

篇2

一、中國民族傳統(tǒng)體育文化起源和特征

1.1 中國民族傳統(tǒng)體育文化的起源

中國民族傳統(tǒng)體育是我國各民族世代相傳,以發(fā)展身體、增進(jìn)健康、提高身體機(jī)能為目的的人類社會(huì)活動(dòng)。在我國五千年的文明歷史長河中,生活在不同地域的各個(gè)民族,所接受的外來文化和各個(gè)民族的文化交融方式不盡相同,因此形成具有各個(gè)民族特色的民族體育文化。

1.2 中國民族傳統(tǒng)體育文化的特點(diǎn)

中華民族傳統(tǒng)體育是中國體育事業(yè)的重要組成部分,是中華民族寶貴的文化遺產(chǎn)。許多優(yōu)秀的民族傳統(tǒng)體育項(xiàng)目,不僅具有很強(qiáng)的健身價(jià)值,而且還有很高的藝術(shù)價(jià)值和豐富的娛樂、教育功能。分類主要是以活動(dòng)內(nèi)容與形式來劃分。以歌舞伴樂為形式的稱之為娛樂類;以對(duì)抗競爭為形式的則稱為競技類。娛樂類。

1.2.1 中國民族傳統(tǒng)體育的產(chǎn)生和發(fā)展,受到民族地區(qū)政治、經(jīng)濟(jì)的制約。在歷史發(fā)展長河中,民族傳統(tǒng)體育如同民族文化、民族風(fēng)俗一樣與民族地區(qū)人民生活息息相關(guān),它同樣受到政治、經(jīng)濟(jì)的制約。多年來的歷史證明,哪一時(shí)期社會(huì)穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)振興,那么這一時(shí)期的民族文化、民族傳統(tǒng)體育就得到發(fā)展。

1.2.2 民族傳統(tǒng)體育集文化、娛樂、體育于一體。民族傳統(tǒng)體育與現(xiàn)代競技體育不同,它的活動(dòng)內(nèi)容涵蓋著本民族的傳統(tǒng)文化和風(fēng)俗,這些體育活動(dòng)多在喜慶節(jié)日或豐收農(nóng)閑、戀愛社交、宗教祭祀中進(jìn)行。因此它具有多方面特點(diǎn)。

1.2.3 民族傳統(tǒng)體育古樸粗獷,獨(dú)具特色,深受各族人民的喜愛。因?yàn)槊褡鍌鹘y(tǒng)體育產(chǎn)生于生活,來自民間。在長期歷史進(jìn)程中不斷交流、傳承并逐步發(fā)展,它反映了生活,鍛煉了身體,得到了保留。

1.2.4 民族傳統(tǒng)體育簡便易學(xué),對(duì)器材場地要求不高。場地就在田間地頭,房前屋后,隨手拿起農(nóng)具或生活用具即可加入到活動(dòng)行列中。可見其簡便易學(xué)易于開展。

二、中國民族傳統(tǒng)體育文化與西方競技體育文化之間的比較分析

2.1 中國民族傳統(tǒng)體育文化與西方競技體育文化的沖突

中國民族傳統(tǒng)體育文化和西方競技體育文化是當(dāng)前世界文化體系中兩個(gè)重要的體系,它們是隨著歷史發(fā)展先后出現(xiàn)且并列平等發(fā)展的兩個(gè)文化系統(tǒng)。在1840年以前,兩者是各自獨(dú)立發(fā)展的,并沒有明顯的沖突和融合。隨著社會(huì)生產(chǎn)力的發(fā)展,科學(xué)技術(shù)的日益進(jìn)步以及“新航路”的開辟和國際間往來不斷加劇,國際間的合作及交流更為頻繁,特別是西方列強(qiáng)在近代對(duì)外侵略擴(kuò)張,使兩種文化開始正面交鋒,日益沖突和斗爭。由于這兩大文化本體及其存在環(huán)境的巨大差異,所以它們?cè)诮涣髦械膶?duì)立是絕對(duì)的。具體表現(xiàn)在:

2.1.1 中國民族傳統(tǒng)體育文化植根于“天人合一”、陰陽、八卦、五行等理論,而西方競技體育文化在西方哲學(xué)重外在、分析,重與自然的斗爭等觀念的指導(dǎo)下形成和發(fā)展。

2.1.2 在中西方體育文化價(jià)值觀上。

2.1.3 在體育形態(tài)、內(nèi)容、手段上。

2.2 中國民族傳統(tǒng)體育文化與西方競技體育文化的互補(bǔ)

體育文化的產(chǎn)生是需要豐厚的歷史積淀、濃郁的人文氣息,其發(fā)展更是一個(gè)長期積累、選擇、變異、沖突、交融、定型的過程。由于體育文化是一個(gè)動(dòng)態(tài)的社會(huì)存在,所以中國民族傳統(tǒng)體育文化和西方競技體育文化在相互交流的同時(shí),勢(shì)必會(huì)互相吸收融合其文化中的精粹部分,這就是文化的不自覺內(nèi)在的統(tǒng)一。表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

2.2.1 對(duì)倫理道德觀念的追求。

2.2.2 中西方國家對(duì)優(yōu)秀的運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目都有所相互移植。

2.2.3 在長期的發(fā)展與整合過程中,中國傳統(tǒng)養(yǎng)生思想為西方所接受,西方競爭觀念為中國所認(rèn)可。

三、兩種體育文化對(duì)立統(tǒng)一的辯證認(rèn)識(shí)

體育文化的沖突是區(qū)域性、時(shí)代性、民族性、階級(jí)性等多種類型的綜合,認(rèn)識(shí)中國民族傳統(tǒng)體育文化與西方競技體育文化的對(duì)立統(tǒng)一就應(yīng)在此入手,認(rèn)識(shí)兩者是政治經(jīng)濟(jì)地理等生存環(huán)境差異下的矛盾存在。這種矛盾存在體現(xiàn)了人類體育文化的豐富和世界體育文化的非成熟發(fā)展?fàn)顟B(tài)。

篇3

[摘 要] 本文從三方面對(duì)中西文化的異同進(jìn)行了比較。一、中西文化在廣告語言方面的異同;二、中西文化在體態(tài)語言方面的異同;三、中西文化在時(shí)間觀念方面的異同。

[關(guān)鍵詞] 西方文化的導(dǎo)入和滲透 廣告語言 體態(tài)語言 時(shí)間觀念

隨著中國加入WTO, 隨著全世界正在向“地球村”的方向發(fā)展,世界各國之間的商務(wù)往來更加密切。但由于中西方的文化背景不同,我們很難體會(huì)英語語言以及某種行為的深意和微妙,而很多商務(wù)活動(dòng)的成功與否恰恰取決于你對(duì)這種微妙之處的理解和應(yīng)對(duì)。這就要求我們培養(yǎng)出來的學(xué)生不僅要掌握和精通商務(wù)往來目標(biāo)國的語言,更要掌握和精通它的文化。因?yàn)檎Z言和文化向來是不可分的。所以在商務(wù)英語教學(xué)中進(jìn)行中西文化異同的比較是非常必要的。教師應(yīng)首先找到多個(gè)恰當(dāng)?shù)慕嵌群颓腥朦c(diǎn),然后對(duì)中西方文化異同的表象進(jìn)行深入分析,這些切入點(diǎn)也應(yīng)該是商務(wù)活動(dòng)中需要掌握的知識(shí)。

一、中西文化在廣告語言方面的異同

廣告不單純是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng),還是一種文化交流,甚至是一種現(xiàn)代文明的象征。隨著世界各國間的商品流通日益頻繁,一個(gè)重要的促銷手段―廣告是不容忽視的。那么廣告詞作為廣告的載體,更起著舉足輕重的作用。但是由于中西方的文化背景不同,我們很難把我們推向世界的產(chǎn)品的廣告譯得合乎西方的文化背景。相反,如果沒有英美文化的深入了解,我們很難體會(huì)英文廣告的深意和微妙。比如:漢語的廣告語言中最常見的就是諧音和雙關(guān)。我國的黃河冰箱的廣告詞“黃河冰箱,領(lǐng)鮮一步”中的“鮮”就與“先”諧音。另外,我國的茅臺(tái)酒的廣告詞“國酒茅臺(tái),世界之醉”中的“醉”也用了“最”的諧音。臺(tái)灣一家鐘表店的廣告是“一表人才,一見鐘情”,這里連用兩個(gè)雙關(guān)成語,突出刻劃了鐘表的端莊俊逸,讓人一見鐘情,產(chǎn)生非買不可的購物欲。英文廣告比較洗練、含蓄,也經(jīng)常運(yùn)用比喻、象征、對(duì)偶、雙關(guān)等修辭手法,其中最難理解的也是最難翻譯的是雙關(guān)。 廣告英語還經(jīng)常采用頭韻(alliteration)、元韻(assonance)、押韻(rhyme)、假韻(consonance)等韻類增加廣告詞的音韻美。為了我們更好地理解英文廣告,下面就一條英文本土廣告做一分析。

這是一則“PORSCHE”“保時(shí)捷”汽車的廣告。

Its sound is as unique as its shape./Its brakes are as unique as its engine./It’s not built to be something to everyone./But everything to someone. 這則廣告詞中前兩句運(yùn)用了Parallelism 結(jié)構(gòu)(“平行”,漢語中叫“排比”)。這一結(jié)構(gòu)使用的規(guī)則就是用相似的語法形式來表達(dá)相近的意義, 作用就是使句子本身更有韻味。那么借助于這一結(jié)構(gòu),表達(dá)了保時(shí)捷汽車的聲音、外形、制動(dòng)和引擎都是獨(dú)特的。另外,這則廣告詞中的前三句,還運(yùn)用了頭韻(alliteration)“Its”,讀起來瑯瑯上口。這則廣告詞中后兩句運(yùn)用了復(fù)合詞的調(diào)換,第三句中的 “something”和“everyone”在第四句中換成了“everything”和“someone”。通過這一微妙的復(fù)合詞的調(diào)換,傳達(dá)了保時(shí)捷汽車與眾不同、精益求精的技術(shù)。這兩對(duì)復(fù)合詞是這則廣告詞的亮點(diǎn)。

另外,中英兩種語言的文化差異也是不容忽視的。前些年有這樣一則報(bào)道:某電池廠生產(chǎn)的“白象”電池,在國內(nèi)產(chǎn)銷兩旺,但相同的產(chǎn)品,包裝上英文名為“white elephant”出口到國外銷路并不看好。究其原因,原來產(chǎn)品英文名處理不當(dāng)。在英語里“white elephant”喻指“龐大,但無用的東西”。這種比喻有一個(gè)典故。原來暹羅國(古泰國)盛產(chǎn)白象,由于其體形龐大,性情溫順,毛色好看,又?jǐn)?shù)量不多,被看成一種稀罕之物,僅供養(yǎng)于宮中,作為國王的寵物。國王為了處罰大臣,就把食量驚人的白象賞賜給大臣,很快大臣的家當(dāng)被吃了個(gè)精光,但因?yàn)榇笙笫菄醯馁n物,大臣又不敢隨意處置,只得硬撐著,直到一貧如洗。所以在英語里“white elephant”喻指“龐大,但無用的東西”,也難怪以此命名的產(chǎn)品在歐洲市場不受歡迎。如果弄清了中英兩種語言的文化差異就不會(huì)造成如此重大的失誤和損失。

二、中西文化在體態(tài)語言方面的異同

在表達(dá)數(shù)字方面,中國人常用食指表示一;食指和中指表示二;食指、中指和無名指表示三;食指、中指、無名指和小拇指表示四;五個(gè)手指表示表示五;大拇指和小拇指表示六;食指和中指與大拇指捏在一起表示七;大拇指和食指表示八;食指彎曲表示九;一個(gè)拳頭表示十。英國人在表達(dá)一至五時(shí),和中國人的手勢(shì)是一樣的。在表達(dá)六至十時(shí),他們用兩只手。比如:他們用一只手的五個(gè)手指和另一只手的食指表示六,其他依次類推。而美國人卻用大拇指表示一;大拇指和食指表示二;大拇指、食指和中指表示三。在籃球比賽時(shí),我們經(jīng)常會(huì)看到美國人用這樣的手勢(shì)表示“三分球”。四和五依次類推;從六到十他們也是借助于兩只手來表達(dá)。由此,我們知道中、英、美三國在用手勢(shì)表達(dá)數(shù)字時(shí)是完全不同的。中西文化在體態(tài)語言方面還有其他的不同。中國人常常用“翹直大拇指,其余四指蜷曲”表示贊賞之意,在英國,澳大利亞和新西蘭,旅游者常用“大拇指豎起,余指握拳朝上,大姆指朝向手體右方”表示搭便車。但是在希臘,此種手勢(shì)則有污辱和輕視對(duì)方之意。中國人通常用“雙手掌心朝外,舉至頭部位置”表示投降,而英國人則用這一手勢(shì)表示讓觀眾安靜,希臘人認(rèn)為這種手勢(shì)含有侮辱人之意;要想確認(rèn):您是在叫我嗎?中國人常用食指指向自己的鼻子,而美國人用手心指向自己的胸口;要表示“到這兒來”英國人和美國人通常是伸出食指,手掌朝著自己的臉,將食指向內(nèi)屈伸;中國人則是伸出手臂,掌心朝上或朝下,然后屈伸手指;希臘人用手和前臂形成一個(gè)弓形,然后前后擺動(dòng)整個(gè)手臂;而大多數(shù)歐洲人認(rèn)為希臘人的這個(gè)手勢(shì)表示讓人離開。

中西文化在體態(tài)語言方面的沖突更是屢次發(fā)生。幾年前,歐洲的水手下船游泳,他們游到了東地中海的。這時(shí),由于語言不通,站崗的希臘士兵用“手和前臂形成一個(gè)弓形,然后前后擺動(dòng)整個(gè)手臂”這個(gè)手勢(shì)示意他們過來接受檢查與盤問。水手們以為是讓他們趕快離開。于是,士兵們?cè)绞菙[動(dòng)手臂,水手們?cè)绞鞘箘磐h(yuǎn)處游。最后,士兵們以為這些人一定是偷渡者或不法之徒,只好開槍射擊了。如果多了解一些跨文化方面的知識(shí),這幕慘劇完全可以避免。

三、中西文化在時(shí)間觀念方面的異同

不同文化中的成員時(shí)間觀念有所不同??傮w說來,北美和歐洲的德國人時(shí)間觀念很強(qiáng);而中東和拉丁美洲文化的時(shí)間觀念則較弱。美國人視時(shí)間為一項(xiàng)重要的資源,他們經(jīng)常會(huì)說“時(shí)間就是金錢”;德國人非常守時(shí),他們對(duì)于預(yù)約不遲到亦不早到,遲到和早到都會(huì)被認(rèn)為是不禮貌的表現(xiàn)。對(duì)于美國人和德國人來說,如果確因有事讓人等了5分鐘,必須做出解釋。歐洲的意大利人時(shí)間觀念不強(qiáng),赴約常常遲到,認(rèn)為這是“風(fēng)度”。遲到者往往以交通擁擠等為理由,無須多做解釋;在英國,如果是一種社交場合,不是公事,早到是不禮貌的,因?yàn)榕魅艘獮榭腿俗鰷?zhǔn)備,客人去早了,她還沒有準(zhǔn)備好,會(huì)使她難堪,最好是晚到10分鐘;非洲的埃及人的時(shí)間觀念也不強(qiáng)。如果埃及人說:“稍等,5分鐘”,就意味著要等半小時(shí);在南美洲的巴西遲到1小時(shí),也是司空見慣的事;中東一些國家,預(yù)約都是大概時(shí)間,按約定時(shí)間前往,常常要等上一個(gè)小時(shí)甚至更長的時(shí)間。對(duì)阿拉伯人來說,他們對(duì)時(shí)間的感覺是“看上帝的安排”;俄羅斯人在時(shí)間安排上也比較隨心所欲。

中西文化受不同的自然與人文環(huán)境的影響具有諸多差異性。除了以上提到的,在其他諸多方面都有可比性。所以教師應(yīng)通過對(duì)中西文化異同的比較培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,提高學(xué)生的跨文化敏感性,為學(xué)生在將來的國際商務(wù)活動(dòng)中排除語言及文化障礙,為順利實(shí)施商務(wù)活動(dòng)奠定良好的語言及文化基礎(chǔ)。

參考文獻(xiàn):

[1]辜正坤:難以相融的中西文化,《北大訪談錄》,2001.9,北京,中國社會(huì)科學(xué)出版社

篇4

論文摘要:從語言與文化之間的關(guān)系出發(fā),闡釋了導(dǎo)致中西文化差異的三大主要因素:地理環(huán)境、歷史文化和宗教信仰。通過分析中西文化差異的主要成因,結(jié)合我國目前的英語教學(xué)現(xiàn)狀,強(qiáng)調(diào)了中西文化比較在英語教學(xué)中的重要性以及對(duì)學(xué)生二語習(xí)得的促進(jìn)作用,并提出相關(guān)策略。

1引言

隨著全球化影響的不斷擴(kuò)大,英語作為世界上使用最廣泛的語言在各國掀起了學(xué)習(xí)熱潮。目前,中國從小學(xué)三年級(jí)開始就開設(shè)了英語課程。隨著我國與國際社會(huì)交流的日益頻繁以及社會(huì)上用人單位對(duì)英語水平要求的不斷提高,過去傳統(tǒng)的英語教學(xué)方法—只注重語言知識(shí)的傳授,忽視語用,己不再適應(yīng)社會(huì)的需要。然而要達(dá)到“學(xué)以致用”,在英語教學(xué)中加強(qiáng)文化導(dǎo)入是關(guān)鍵。在英語教學(xué)中引入英語國家的相關(guān)文化并將其與中國文化進(jìn)行比較,這有助于學(xué)習(xí)者對(duì)英語的理解和使用,促進(jìn)學(xué)生對(duì)語言本身的掌握。

2語言與文化的關(guān)系

語言作為特定思維模式的外在表現(xiàn)形式,無疑承載著大量的文化信息。語言同文化是密不可分的,語言是文化的組成部分,同時(shí)又是文化的載體,是一個(gè)國家或民族文化發(fā)展的結(jié)晶,對(duì)文化的保存、發(fā)展和傳播起著重要作用。而文化是語言的培養(yǎng)皿,每一種語言都是在特定的文化環(huán)境中誕生、發(fā)展而成。文化因素決定著語言的具體使用,語音、詞匯、句法等的選用也都會(huì)受文化因素的影響。因此,語言和文化不能孤立存在,它們是相互影響,相互制約的。對(duì)于英語學(xué)習(xí)者而言,只有掌握與之相關(guān)的文化背景知識(shí)才能恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語言,因此在英語教學(xué)中導(dǎo)入英語文化對(duì)學(xué)生有效地習(xí)得英語具有重要意義。

3中酉文化差異的主要因素

每個(gè)民族都有自己獨(dú)特的文化,不同的文化會(huì)產(chǎn)生不同的語言,因此要真正掌握一門語言,就必需了解這個(gè)民族的文化。漢語和英語屬于不同的語系,中國和英美國家分別代表兩種截然不同的文化,即東方文化和西方文化。單從語言結(jié)構(gòu)上看,語言中許多理語、典故、格言等都蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,具有鮮明的民族特色。一個(gè)國家的語言能折射出這個(gè)國家的生產(chǎn)生活、自然環(huán)境、地理位置等特征。英漢語言豐富多彩,中西文化更是博大精深,但總的概括起來,主要是以下三大因素導(dǎo)致中西文化差異。

3.1地理環(huán)境因素

中英兩國處于不同的地理位置,人們生活在不同的自然環(huán)境中,這就必然導(dǎo)致兩國在文化上的差異,而這些差異難免反應(yīng)到語言當(dāng)中去。在中國,對(duì)夏天的形容應(yīng)該是“烈日炎炎”、“驕陽似火”,所以在不了解文化背景的情況下中國人對(duì)莎士比亞在《仲夏夜之夢(mèng)》中對(duì)“夏夜”美麗溫婉的描述感到費(fèi)解,更不能領(lǐng)會(huì)他在第18首十四行詩中把心愛的人比作“夏日”:"Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperature"。這是因?yàn)橹袊挥趤喼薮箨?,屬大陸性氣候,四季分明,夏天最顯著的特征是烈日當(dāng)空。而英國位于北歐北溫帶,屬海洋性氣候,夏天溫和舒適,是最宜人的季節(jié),所以才導(dǎo)致中國人與英國人對(duì)“夏天”的聯(lián)想截然不同。另外,由于中國自古以來就是一個(gè)農(nóng)業(yè)國,因此漢語中有許多與農(nóng)業(yè)有關(guān)的詞語,如竹籃打水一場空,骨瘦如柴,對(duì)牛彈琴等。而英國四周環(huán)水,海岸線很長,漁業(yè)發(fā)達(dá),故英語中與水產(chǎn)、船舶相關(guān)的詞語很多,如fish in the air, miss the boat, clean the deck等。

3.2歷史文化因素

任何一種語言都是在特定的歷史背景下產(chǎn)生并發(fā)展起來的,因此,我們能從語言中看出使用這一語言的國家和民族所特有的歷史文化現(xiàn)象。中華文化上下五千年,可謂源遠(yuǎn)流長,而英語文化往前追溯與古希臘,羅馬有著密切聯(lián)系。不同的歷史進(jìn)程對(duì)語言的表達(dá)會(huì)產(chǎn)生不可忽視的影響。這一點(diǎn)在傳統(tǒng)表達(dá),即歷史典故、俗語等方面尤為突出。人們常會(huì)在不經(jīng)意間運(yùn)用具有其民族文化特色的表達(dá),如中國人會(huì)說“空城計(jì)”、“東施效肇”、“說曹操,曹操就到”這些源自中國經(jīng)典文學(xué)作品的成語習(xí)語,而英語中則會(huì)說道“He’s a Shylock","white elephant", "Black Friday”等具有歷史文化內(nèi)涵的表達(dá)。由于民族淵源的不同,在英語和漢語中很難找到完全對(duì)等的表達(dá),如英語中的one’ s hair stands on end與漢語中的“怒發(fā)沖冠”相似,但前者源于對(duì)一個(gè)犯人表情的描繪,意義側(cè)重因“恐懼”而導(dǎo)致頭發(fā)豎立,而后者意指因發(fā)怒而使頭發(fā)立起來。同樣是頭發(fā)直立,英語中表“俱”,而漢語中表“怒”。

3.3宗教信仰因素

人的宗教觀念的產(chǎn)生和發(fā)展以及他們對(duì)人的活動(dòng)所產(chǎn)生的影響是人類歷史中的一個(gè)重要組成部分,是必不可少和核心的一部分。這一點(diǎn)也不可避免地體現(xiàn)在語言當(dāng)中。英美國家主要信奉基督教,而作為基督教的基本教義—《圣經(jīng)》可以說是西方世界影響最為深遠(yuǎn)的書籍之一。英語中有不少源自《圣經(jīng)》的表述,如Donout as Abraham, wise as Soloman, Lot’s wife。此外,西方人膜拜上帝,教堂和神職人員在他們的宗教活動(dòng)中扮演著重要角色,所以也有許多與之相關(guān)的詞語。然而在中國,主要受儒家思想和佛教的影響,漢語中有大量關(guān)于“佛教”“佛”的表達(dá),如“五體投地”原指佛教中最恭敬的禮拜方式,現(xiàn)形容非常佩服別人,“借花獻(xiàn)佛”、“臨時(shí)抱佛腳”等。從這些例子我們可以看出,源自宗教的典故成語,以通俗、生動(dòng)的語言,蘊(yùn)含著幽默、深刻的喻義,極大地豐富了英漢詞匯的表現(xiàn)力。

4英語教學(xué)中的中西方文化比較

王佐良先生曾指出:“不了解語言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰也無法真正掌握語言?!币虼?,要真正學(xué)會(huì)一門語言,理解其相關(guān)的文化己成為不可或缺的一部分。在英語教學(xué)中導(dǎo)入相關(guān)的英語文化知識(shí),并與漢語文化進(jìn)行比較,這樣一方面可以幫助學(xué)生克服母語的干擾,在英語學(xué)習(xí)中用英語思維,將英語學(xué)“活”,實(shí)現(xiàn)“學(xué)以致用”的教學(xué)目的。另一方面有利于學(xué)生融東西方文化于一體,提高自身文化素質(zhì)。在英語教學(xué)中進(jìn)行中西文化比較在方法和內(nèi)容上都能更有效地調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性。筆者對(duì)此提出以下幾點(diǎn)策略:

(1)針對(duì)課文內(nèi)容涉及的異域文化,教師應(yīng)在課前搜集相關(guān)資料或要求學(xué)生以組為單位利用課余時(shí)間查找相關(guān)資料,包括相關(guān)的英語文化和母語文化,并在課堂上采取適當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行演示(如PPT、講故事、演短劇等),然后再由教師點(diǎn)評(píng)并補(bǔ)充相關(guān)內(nèi)容。由于不同的文化習(xí)俗,學(xué)生只有在了解目標(biāo)語文化,同時(shí)與母語文化對(duì)比,這樣才能更好地理解課文內(nèi)容。如中國的春節(jié)與西方的圣誕節(jié),兩者存在異同,通過對(duì)比分析學(xué)生能更好地掌握。

(2)在課堂教學(xué)當(dāng)中,應(yīng)對(duì)教材中涉及到的文化背景知識(shí)根據(jù)主次對(duì)其進(jìn)行或詳或略的隨文解說,并將其與相關(guān)的漢語文化進(jìn)行比較,以幫助學(xué)生理解。如大學(xué)英語綜合教程第一冊(cè)第一單元Text A中的句子“he put the final seal on my happiness(他使我沉浸在十全十美的幸福之中)”,其中的put the seal on something有“使成定局;使某事繼續(xù)有效”的意思,此時(shí)教師可通過其中的核心詞“seal”的原意—印章,結(jié)合中國的實(shí)際情況,即如果在某書面材料上加蓋章印表面與之相關(guān)的事己獲批準(zhǔn)或已經(jīng)生效,這樣通過兩種文化的對(duì)比幫助學(xué)生掌握這一短語。

(3)在英語教學(xué)過程中教師應(yīng)及時(shí)組織學(xué)生觀看與學(xué)習(xí)內(nèi)容相關(guān)并反映中西文化差異的影片、視頻,這樣可以使學(xué)生受到英語文化環(huán)境的浸潤,在潛移默化中感受到英漢文化差異。也可以讓學(xué)生結(jié)合自己所處的生活環(huán)境,分組討論并發(fā)表自己的看法,這有利于鍛煉學(xué)生平時(shí)的觀察能力,同時(shí)能幫助學(xué)生更好地了解中西文化差異,真正習(xí)得第二語言。

(4)由于缺乏目標(biāo)語的真實(shí)環(huán)境,英語教師在教學(xué)過程中應(yīng)加強(qiáng)英語文化的滲透,積極組織學(xué)生參加第二課堂,按階段、有重點(diǎn)地指導(dǎo)學(xué)生多看一些英語原版影視資料,多讀一些英語雜志、報(bào)刊、文學(xué)作品,多聽一些英語材料,以使學(xué)生豐富英語文化知識(shí)。除此之外,還應(yīng)協(xié)助學(xué)生開展英語辯論賽、英語沙龍等豐富多彩的課外活動(dòng),讓學(xué)生在實(shí)踐中真切體會(huì)中西文化差異,從而獲得更好的學(xué)習(xí)效果。

篇5

析“中西合璧”要用中國文化底蘊(yùn)作為自己的根基 精 品 源自歷 史科

論文關(guān)鍵詞:中國傳統(tǒng)藝術(shù) 西方藝術(shù) 中西合璧

論文摘要:經(jīng)濟(jì)需要國際化,文化也需要與時(shí)俱進(jìn),跟上時(shí)代潮流。文藝上,我們強(qiáng)調(diào)中西合璧,怎樣才能做到中西合璧呢?只有將中國傳統(tǒng)藝術(shù)文化與西方現(xiàn)代藝術(shù)理論相結(jié)合,有效配置,發(fā)展有中華文化底蘊(yùn)的現(xiàn)代藝術(shù),發(fā)展根植于本土的藝術(shù)風(fēng)格,才能真正達(dá)到人們心中的認(rèn)同,更好地繼承和發(fā)展中國和世界的藝術(shù)。

中國傳統(tǒng)藝術(shù)博大精深、源遠(yuǎn)流長,極大地影響著我國的文化和人們的生活;西方藝術(shù)也是日新月異,突飛猛進(jìn),不僅影響西方社會(huì)的政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展,也逐漸影響我國的文化和人們的生活方式。在日益國際化的今天,只有將中國傳統(tǒng)藝術(shù)文化與西方現(xiàn)代藝術(shù)理論相結(jié)合,才能真正做到中國藝術(shù)的現(xiàn)代化和國際化。

中國是世界上少有的、歷史文化從未間斷一直延續(xù)至今的國家。中華文明盡管也歷盡滄桑,卻始終綿延發(fā)展、傳承不絕,有著頑強(qiáng)的生命力。我國傳統(tǒng)藝術(shù)的遺產(chǎn)極其豐富并且輝煌。繪畫、書法、音樂、舞蹈、戲曲、園林、建筑、雕塑、工藝美術(shù)、傳統(tǒng)美食等,都有幾千年的積累,都有偉大的創(chuàng)造,都透著五千年文明古國深厚的文化底蘊(yùn)。這是中華民族的寶貴財(cái)富,也是全人類的寶貴財(cái)富。中國傳統(tǒng)藝術(shù)以其濃郁的鄉(xiāng)土氣息、淳厚的藝術(shù)內(nèi)涵和生動(dòng)的歷史痕跡,越來越受到世界人民的喜愛和欣賞,成為人類共同的文化“大餐”。其深厚的文化底蘊(yùn)吸引了全世界人民景仰的目光。

藝術(shù)是文化的靈魂之所在。古代中國的藝術(shù)成就高峰迭起,美不勝收:百花齊放的戲劇藝術(shù),筆墨造化的書法,以神似取勝的水墨繪畫,巧奪天工的宮殿、園林。自古文藝不分家,瑰麗璀璨的《詩經(jīng)》、楚辭、漢賦、唐詩、宋詞、元曲、明清小說等,也是中華民族勤勞、智慧的結(jié)晶。

中西文化的交流從未間斷。中華文明曾傳播、輻射、影響到東北亞、東南亞等其他國家,也曾不斷地從世界各國文明中吸取營養(yǎng)來豐富發(fā)展自己。在古代文化交流的歷史上,出現(xiàn)過漢代班超通西域,唐代玄類西行印度取經(jīng),鑒真東渡日本傳經(jīng),明代鄭和下西洋等無數(shù)動(dòng)人佳話。

但由于古代中國社會(huì)制度上表現(xiàn)出的閉關(guān)自守、故步自封,近代中國受到了來自西方勢(shì)力的強(qiáng)烈打擊。覺醒后的中國大量引進(jìn)了來自西方的技術(shù)和觀念。西方的藝術(shù)思潮也洶涌地席卷這中國大地。以來,中國文化面對(duì)西方文化的強(qiáng)大進(jìn)攻和挑戰(zhàn),在傳統(tǒng)與現(xiàn)代、中化與西化之間,也就是在“古與今”、“中與西”之間長期存在著激烈的沖突與緊張關(guān)系。為了緩解這種文化的沖突與緊張關(guān)系,中國許多仁人志士開始睜開眼睛看世界,開始研究西方文化的基本特點(diǎn),通過中西文化的比較研究,努力把握中西文化各自的利弊長短,從不同的文化立場出發(fā)為中國文化出了不同的發(fā)展方向。在當(dāng)今全球化時(shí)代,中西文化比較研究面臨著全新的時(shí)代背景和文化語境,呈現(xiàn)出更加紛繁復(fù)雜的多元化局面,也遇到了許多前所未有的困難和挑戰(zhàn)。

西方藝術(shù)起源于何處?文藝復(fù)興期間有一幅名畫叫《維納斯的誕生》,剛從海洋泡沫中誕生的維納斯站立在一只蚌上,兩位風(fēng)神把她送到岸邊,時(shí)辰女神拿著花斗篷前來迎接,天空下著玫瑰花雨,海面微微泛起波瀾。這大概就是西方藝術(shù)誕生的隱喻。

西方的藝術(shù)歷史也非常久遠(yuǎn):神話傳說、祭祀、狩獵、生育、史前洞穴……沿著時(shí)間的腳印巡禮西方藝術(shù),可以發(fā)現(xiàn)法國拉斯科洞窟的原始繪畫也充滿了抽象、象征的意味,令人想起印象主義和現(xiàn)代的某些畫風(fēng)。

直到文藝復(fù)興,人文主義思潮的傳播才使西方藝術(shù)重新。達(dá)芬奇、提香、波提切利、米開朗基羅等天才重拾希臘精神,將西方藝術(shù)提升到了新的層次。

近代由于西方生產(chǎn)力水平的不斷提升,藝術(shù)得到了快速的發(fā)展,素描、速寫、水粉、油畫工藝等多個(gè)門類的出現(xiàn)證明了西方藝術(shù)蓬勃的生機(jī)。藝術(shù)也進(jìn)人了商業(yè)生產(chǎn),使用的藝術(shù)設(shè)計(jì)如建筑設(shè)計(jì)、廣告設(shè)計(jì)等等進(jìn)人了人們的生活。

西方藝術(shù)對(duì)中國的影響與日俱增。以美術(shù)為例,其實(shí)“美術(shù)”這個(gè)詞在中國古代是不存在的,直到五四文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,“美術(shù)”(Fine art)才由一些啟蒙思想家譯介過來。

二十世紀(jì)90年代以來,隨著國民經(jīng)濟(jì)的繁榮,人們精神文明和物質(zhì)文明程度的提升以及教育體制改革的探化,美術(shù)教育得到了快速的發(fā)展。中國掀起了學(xué)美術(shù)的風(fēng)潮。各個(gè)省市都有專業(yè)的美術(shù)高中或初中,這些專業(yè)學(xué)的都是素描、水粉、油畫等西方美術(shù),學(xué)習(xí)中國畫和中國書法的寥寥無幾。大大小小的美術(shù)輔導(dǎo)班陸續(xù)出現(xiàn)在大街小巷。學(xué)校里出現(xiàn)“哈韓”、“哈日”的流行詞匯,音像店里清一色的通俗流行歌曲,而詩詞歌賦卻幾近退化。

其實(shí)這是整個(gè)社會(huì)的問題,稱之為“問題”可能有些嚴(yán)重了,改稱“現(xiàn)象”或許更合適些。特別是很多的大學(xué)生、年輕白領(lǐng)們,滿口的‘`YSE"OR"NO",柏拉圖、亞里士多德、莎士比亞等張口就來,但一問到什么老莊、孔子、朱熹、慧能則沒有什么可說的,更不用提什么“有熊氏族”了。

篇6

關(guān)鍵詞:設(shè)計(jì); 文化; 思維; 差異

2012年6月8日,倫敦奧運(yùn)組委會(huì)公布了倫敦奧運(yùn)會(huì)火炬的設(shè)計(jì),引起社會(huì)各界特別是設(shè)計(jì)界的廣泛關(guān)注,人們很容易將該火炬與08年北京奧運(yùn)會(huì)的祥云火炬進(jìn)行對(duì)比,兩者風(fēng)格迥異,體現(xiàn)了完全不同的設(shè)計(jì)風(fēng)格。奧運(yùn)會(huì)對(duì)一個(gè)國家來說是一個(gè)幾十年甚至上百年難逢的重要的盛會(huì),而奧運(yùn)火炬又作為一屆奧運(yùn)會(huì)的一個(gè)象征,深受重視,因而我認(rèn)為奧運(yùn)火炬是最能夠體現(xiàn)一個(gè)國家的設(shè)計(jì)風(fēng)格的工業(yè)產(chǎn)品、藝術(shù)品。接下來我就通過對(duì)Barberosgerby奧運(yùn)火炬和祥云奧運(yùn)火炬設(shè)計(jì)風(fēng)格的比較來粗略的談一下中西文化及思維方式對(duì)各自國家工業(yè)設(shè)計(jì)風(fēng)格的影響。

12年倫敦奧運(yùn)火炬―Barberosgerby,火炬形狀是易讓人牢牢握住的三棱形狀,金色代表了奧運(yùn)圣火的光芒照耀著大地?;鹁嬖煨蜁r(shí)尚現(xiàn)代流線型強(qiáng),設(shè)計(jì)元素簡單但卻獨(dú)特。08年北京奧運(yùn)會(huì)的祥云火炬,祥云火炬創(chuàng)意靈感來自“淵源共生,和諧共融”的“祥云”圖案。祥云的文化概念在中國具有上千年的時(shí)間跨度,是具有代表性的中國文化符號(hào)?;鹁嫔舷卤壤鶆蚍指?,祥云圖案和立體浮雕式的工藝設(shè)計(jì)使整個(gè)火炬高雅華麗、內(nèi)涵厚重。無論從整體設(shè)計(jì)風(fēng)格上的形狀,顏色,紋飾還是寓意元素的運(yùn)用,兩個(gè)火炬都是截然不同的設(shè)計(jì)風(fēng)格,非常突出地體現(xiàn)了中西當(dāng)代設(shè)計(jì)風(fēng)格的一個(gè)差異,我認(rèn)為是中西各自的文化下,產(chǎn)生了不同的思維方式以及對(duì)事物的認(rèn)知,從而影響了人們?cè)诠I(yè)設(shè)計(jì)這一門類的不同見解。

首先,我們可以看出祥云火炬的設(shè)計(jì)突出體現(xiàn)了中國的傳統(tǒng)文化,而又不乏現(xiàn)代感。相對(duì)于祥云火炬,倫敦奧運(yùn)火炬―Barberosgerby體現(xiàn)的英國傳統(tǒng)元素較少,多體現(xiàn)一種現(xiàn)代感。這種對(duì)待傳統(tǒng)元素運(yùn)用的差異的原因我認(rèn)為這是由于兩個(gè)國家不同的文化性質(zhì)造成的。從文化上來講,中國是高語境文化的代表,而英國相對(duì)于中國是低語境的文化。這兩種文化的差異形成的一個(gè)原因就是兩國的歷史,中國用兩千多年的悠久歷史,而英國相對(duì)于中國歷史文化積淀較少。正因?yàn)橹袊兄凭玫臍v史,從而決定了中國人對(duì)自己歷史文化的重視,這種特殊的重視體現(xiàn)在當(dāng)代設(shè)計(jì)上就是對(duì)傳統(tǒng)元素的運(yùn)用,中國人希望弘揚(yáng)歷史文化,借助產(chǎn)品設(shè)計(jì)來體現(xiàn)歷史,體現(xiàn)傳統(tǒng)。而西方等國家,注重未來,這點(diǎn)我們從電影電視劇中也能有所感覺,西方的電影很多都是反應(yīng)未來的生活,而我國的電影歷史劇很多。由于這種認(rèn)識(shí)的不同導(dǎo)致西方國家在設(shè)計(jì)上現(xiàn)代感甚至是未來感特強(qiáng),而中國在設(shè)計(jì)上運(yùn)用傳統(tǒng)元素比較多。而中國文化的兼容性,決定了中國的文化并不排斥外來文化,而是從實(shí)際出發(fā),根據(jù)自身情況加以吸收和創(chuàng)造,使之更好地融入本民族的文化體系之中,因而我們看到祥云火炬并不是一味的使用傳統(tǒng)元素,而是在現(xiàn)代的設(shè)計(jì)中糅合傳統(tǒng)元素,是兩者達(dá)到一種統(tǒng)一,甚至升華。

人們的行為習(xí)慣是由他們的思維方式所決定的,而一個(gè)民族的思維方式是受各自的文化深刻影響的。中西方有著各自的歷史文化,因而對(duì)各自人民的思維方式,行為習(xí)慣,觀察問題的角度等造成了不同的影響。在工業(yè)設(shè)計(jì)中,中西設(shè)計(jì)師在解決同一個(gè)問題,做同一類設(shè)計(jì)時(shí),考慮問題的方式及切入點(diǎn)是不同的,這種不同,也產(chǎn)生了不同的產(chǎn)品設(shè)計(jì)。一個(gè)比較明顯的區(qū)別就是中國的設(shè)計(jì)師的切入點(diǎn)往往是感性的,類比的,甚至是一種比喻式的手法,習(xí)慣將設(shè)計(jì)賦予一定的寓意,使之具有一定的象征意義。比如祥云火炬的設(shè)計(jì)就是運(yùn)用了紙卷軸這一造型元素,使造型上具有紙卷軸的特征,讓人們能夠聯(lián)想到紙卷軸這一事物,從而體現(xiàn)中國悠久的歷史以及過去輝煌的技術(shù)。這種設(shè)計(jì)思路有利于賦予產(chǎn)品一定的寓意,增加賣點(diǎn),但也造成了一定的不好的影響,某些設(shè)計(jì)只追求形態(tài)上的寓意而忽視了與產(chǎn)品本身特點(diǎn)的聯(lián)系,是我國的設(shè)計(jì)普遍出現(xiàn)一種雜亂,低水平的局面。而在西方設(shè)計(jì)中,切入點(diǎn)較為理性,邏輯性比較強(qiáng),而不會(huì)過多考慮這種寓意性。產(chǎn)生這種差異的原因就是不同的文化,而文化的差異很重要是語言文字的差異,從文字上來看,中國人使用的文字是象形的,比如說甲骨文,是用圖形,畫來代表事物,而西方使用的文字是抽象的符號(hào),用一組抽象的符號(hào)來表示某件事物,這種文字的差異對(duì)人們的思維方式造成了潛移默化的影響,中國人思維方式較為理性,對(duì)事物更喜歡用可視化的方式進(jìn)行表達(dá),而西方人較為理性,對(duì)待事物更為理性,解決問題時(shí)邏輯性比較強(qiáng),講究合理性,而中國人多靠自己感覺來。這也同時(shí)影響了中西方科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,中國的科技起步很早,但是發(fā)展緩慢,這是由于中國人在發(fā)現(xiàn)并解決問題時(shí)講究一種經(jīng)驗(yàn)性,不過多考慮背后所藏的原因。而西方,解決問題時(shí)邏輯性強(qiáng),多樂于用抽象的思維來解決問題,用理論來證明經(jīng)驗(yàn)的可行性,這導(dǎo)致了西方的科技突飛猛進(jìn),而中國一直滯后。因此我們可以看出不同的思維方式導(dǎo)致人們?cè)谠O(shè)計(jì)上的很大的差異。中國的文化講究中庸,較為保守含蓄,講究和諧。而西方的文化略帶侵略性,較為進(jìn)取,尋求個(gè)性的發(fā)展,張揚(yáng)自信。這種文化差異中西方的設(shè)計(jì)也造成了很大的影響,西方的設(shè)計(jì)較為大膽,創(chuàng)新,講究個(gè)性,造型上也很有特色,流線型造型突出。由于我國文化講究靜,而西方講究動(dòng),我國的設(shè)計(jì)很多都體現(xiàn)一種沉靜的感覺,而西方的設(shè)計(jì)風(fēng)格上,動(dòng)感,力量感很強(qiáng)。

隨著設(shè)計(jì)的不斷發(fā)展,文化也不斷于設(shè)計(jì)融合,各個(gè)國家對(duì)設(shè)計(jì)的深入思考,以及對(duì)自己文化的合理運(yùn)用,形成了他們國家設(shè)計(jì)的強(qiáng)大競爭力。所以,我認(rèn)為在設(shè)計(jì)中應(yīng)體現(xiàn)自己國家文化的精神,并通過工業(yè)產(chǎn)品將文化影響、傳播到全世界。我們需要通過我們的努力使我們?cè)O(shè)計(jì)的產(chǎn)品不僅有創(chuàng)意,還具有我國的獨(dú)特的文化風(fēng)格,從而形成較強(qiáng)的設(shè)計(jì)競爭力,向設(shè)計(jì)強(qiáng)國邁進(jìn),不再淪為一些國外大企業(yè)集團(tuán)的產(chǎn)品加工廠。真正擺脫中國制造,實(shí)現(xiàn)中國創(chuàng)造。

參考文獻(xiàn):

[1]羅怡.《在中國設(shè)計(jì)》.文化藝術(shù)出版社.2010年.

[2](2)Linell Davis. 《中西文化之鑒》.外語教學(xué)與研究出版社.2001年.

[3]李梁軍 托馬斯?霍夫曼. 《全球化設(shè)計(jì)》. 湖北美術(shù)出版社,2009年.

[4]湯志堅(jiān)等. 《世界經(jīng)典產(chǎn)品設(shè)計(jì)》.湖南大學(xué)出版社.2010年.

篇7

在國際醫(yī)學(xué)期刊中,大部分的文章都是國外的,問什么呢?中國學(xué)者研究水平也不低于國際水平啊。這是之前以為找醫(yī)學(xué)研究論文的學(xué)者問的,之后經(jīng)過對(duì)國內(nèi)外醫(yī)學(xué)期刊英文論文的比較分析,歸結(jié)的主要原因是——國內(nèi)醫(yī)學(xué)期刊英文摘要被動(dòng)語態(tài)使用的過于泛濫。

(1)由于國內(nèi)醫(yī)學(xué)寫作信息滯后,國內(nèi)英語和翻譯學(xué)者仍以為科技英語的特點(diǎn)就是被動(dòng)語態(tài)多,而且偏頗地認(rèn)為用被動(dòng)語態(tài)比主動(dòng)語態(tài)顯得更客觀。因此,中國廣大醫(yī)學(xué)生、科研工作者、醫(yī)務(wù)人員寫英文論文時(shí)自然首選被動(dòng)語態(tài)。

(2)我國頒布的國家標(biāo)準(zhǔn)GB6447-89《文摘編寫規(guī)則》要求用第三人稱,不可以用第一人稱,漢語的無人稱句譯為英文就往往選用被動(dòng)語態(tài)表達(dá)。

(3)被動(dòng)語態(tài)濫用也是由中西文化差異造成的。英美人強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值,認(rèn)為如果一項(xiàng)研究工作值得寫成,就不能含糊其詞,作者應(yīng)當(dāng)理直氣壯地說:“我們進(jìn)行了這項(xiàng)研究”,并認(rèn)為過多使用被動(dòng)語態(tài)是虛偽和懦弱的表現(xiàn)。相比之下,以謙虛著稱的中國人的表達(dá)更為含蓄、間接。

目前,國際生物醫(yī)學(xué)界倡導(dǎo)盡量使用主動(dòng)語態(tài),為了國內(nèi)醫(yī)學(xué)期刊論文能更好的被國際醫(yī)學(xué)期刊收錄,我們應(yīng)當(dāng)與國際慣例接軌,更好地進(jìn)行國際醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)傳播和交流。

篇8

【關(guān)鍵詞】文化差異;英漢翻譯;影響

0 引言

在語言的交流當(dāng)中,理解對(duì)方的語言不僅是對(duì)于文字本身的理解,也是對(duì)其內(nèi)容所蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn)的理解和梳理,語言是一種社會(huì)和文化的產(chǎn)物,在英漢的翻譯當(dāng)中,要求譯者能夠掌握兩種語言背景下的文化差異,進(jìn)而減少文化差異、思維習(xí)慣等對(duì)譯文產(chǎn)生的消極影響,利用其積極的影響。翻譯是一種文化交流的方式,目的是讓另一個(gè)群體了解相關(guān)的知識(shí),采用直譯,還是意譯,也要根據(jù)所要翻譯的資料來定,文學(xué)作品盡量要采用意譯,科技文獻(xiàn)要采用直譯,當(dāng)然這也不是一成不變的,也要具體的問題具體分析,直譯與意譯相結(jié)合,盡量在不改變?cè)髡叩囊馑嫉那疤嵯?。符合受眾群體的語言習(xí)慣,思維習(xí)慣講資料原汁原昧的翻譯。

1 思維差異對(duì)翻譯的影響

思維方式是造成文化差異的一個(gè)重要原因。思維方式的差異本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn)。以中國為代表的東方和近代以西歐和北美為代表的西方文化體系,構(gòu)成了兩大類型的思維方式。思維方式的不同決定了不同文化背景的人的語言特征,日常用語、專有名詞、成語典故、民間諺語等也能夠反映出大量的跨文化背景知識(shí)及不同的文化內(nèi)涵。

在英語中,dog(狗)的形象一般不差,常可泛指人。如:You are a lucky dog.(你可真是個(gè)幸運(yùn)兒。)Everyone has his dog.(每人在一生中皆有得意之日。)在漢語里,用狗比喻人多帶貶意,如“走狗”、“賴皮狗”、“狗東西”、“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”等。由于環(huán)境、歷史和文化的不同,在表示相似的比喻或象征意義時(shí),英語和漢語會(huì)使用完全不同的顏色詞,例如,blue pictures(黃)、the blue―eye boy(紅人)、green hand(沒有經(jīng)驗(yàn)的人)、in the black(不欠債)等。中國只有在別人提供了大量的幫助時(shí),才說“謝謝”,而且是真正表示謝意。英美人無論是家庭成員之間還是上下級(jí)之間,為了一件小事,甚至是份內(nèi)之事都需說“Thank you.”這里“謝謝你”只是習(xí)慣性的回答,并不表示多大的謝意。例如,在給英美人上對(duì)外漢語課時(shí),每次上完課后,英美學(xué)生習(xí)慣說“Thank you.”如果回答“謝謝”,中國人往往說“這是我應(yīng)該做的?!卑堰@句話直譯成“It’s my duty.”就會(huì)讓英美學(xué)生聽起來不那么愉快,因?yàn)椤癐t’s my duty.”的含義是“我本不想做,但這是我的職責(zé),所以不得不做。”這與漢語表達(dá)的原意有很大出入,適當(dāng)?shù)幕卮饝?yīng)是“It’s my pleasure.”(我很樂意。)或“Don’t mention it.”(沒什么。)以上例子表明,思維方式差異對(duì)翻譯有很大的影響。

2 價(jià)值觀念差異對(duì)翻譯的影響

傳統(tǒng)的價(jià)值觀念是文化的核心。每一個(gè)社會(huì)體系都有其獨(dú)特的價(jià)值觀念體系(Value System),這套體系直接影響著人們思維的方式、交往的規(guī)則,對(duì)人們的社會(huì)生活起指令性的作用。

2.1 謙遜在中西文化中的地位不同

中國人受儒家思想的影響,喜歡謙虛內(nèi)斂。所以,在中國,人與人相處,習(xí)慣于卑己尊人。比如,在接受別人贊譽(yù)時(shí),與西方人反應(yīng)不同,總是說成“做得不夠”或“沒什么”,給人的感覺是受之有愧。同樣,寫文章的標(biāo)題總愛用淺談、略論、試論、淺析等。中國人在談?wù)撟约旱氖虑闀r(shí),通常表現(xiàn)自謙或自貶,力圖達(dá)到“自我”或“超我”的境界,這種貶抑自我的做法令英美人十分費(fèi)解。按他們的習(xí)慣,聽到別人贊揚(yáng)時(shí)應(yīng)表示感謝或贊同,這樣既是對(duì)自我的肯定,也是對(duì)他們鑒賞力的尊重。鑒于中西文化的差異,漢語論文標(biāo)題中的“初、淺、試”之類的謙辭,譯成英語時(shí)可不譯,以避免誤解。相反,在論及有關(guān)對(duì)方的事情時(shí),中國人總愛抬高對(duì)方,也是貶抑自我的一種方式。漢語中的敬辭很多,如“大名”應(yīng)譯成“your name”,若將“大名”譯成“your great name”,英美人會(huì)認(rèn)為那是譏諷或挖苦。

2.2 個(gè)人與集體的關(guān)系不同

西方文化最重要的觀念是個(gè)人主義(individualism),其具體表現(xiàn)是自立精神(self-reliance)和自我實(shí)現(xiàn)(self-achievement)o翻譯“American dream”實(shí)際上要對(duì)美國人不依賴世襲的物質(zhì)條件和社會(huì)地位、個(gè)人奮斗的精神進(jìn)行詮釋。而中國傳統(tǒng)文化中最重要的價(jià)值觀念是“忠”、“孝”,是一種以家庭為基本單位、強(qiáng)調(diào)整體利益和顧全大局的文化。中國人崇尚“修身、持家、治國、平天下”,而英美人信奉“Every man for himself, and god for us all.”漢語說“閑人莫入”,首先著眼于他人,英語卻說“The employees only”,首先想到的是自己。中國人非常注重等級(jí)觀念,漢語通常以職務(wù)稱呼人,如,李科長、張市長等。英語里除總統(tǒng)、教授、醫(yī)生等為數(shù)不多的頭銜稱呼外,絕大多數(shù)人之間以名字相稱。由于這種文化差異,“這是陳科長”一般不譯成“This is section chief Chen”,而譯成“This is Mr Chen,our section chief”。

3 地理環(huán)境差異對(duì)英漢翻譯的影響

由于所處的地域不同,相應(yīng)地就有不同的自然條件和地理環(huán)境。地理環(huán)境的不同會(huì)引起文化上的個(gè)性和差異,形成一些獨(dú)特的文化概念。這些文化差異都會(huì)體現(xiàn)在語言中,對(duì)英漢翻譯產(chǎn)生一定的影響。例如,中國東臨大海,西部為高山,所以在中國,“東風(fēng)”是“春天的風(fēng)”,“西風(fēng)”卻是凜冽的。而英國的地理環(huán)境與中國相反,英國西臨大西洋,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng)。西風(fēng)在英國人心中是溫暖宜人的。英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》就是對(duì)溫暖西風(fēng)的謳歌:“It’s a warm wind, the west wind,full of bird’s cries”(那是溫暖的風(fēng),溫暖的西風(fēng),伴隨著百鳥歡唱)。在英漢翻譯中要充分理解這些差異,才能更好地理解原文。再如,英國的天氣變化無常,所以人們見面愛談?wù)撎鞖??!癓ovely day, isn’t it?”(天氣多好啊)。而中國人見面打招呼則會(huì)說,“去哪兒???”“吃飯了嗎?”。

4 結(jié)語

中西方國家因各自受其地理環(huán)境及宗教文化因素的影響,已經(jīng)形成了具有自己獨(dú)特風(fēng)格的語言文化特色。雖然中西方國家語言文化存在著差異,但這些差異都是客觀形成的。當(dāng)前,在全球經(jīng)濟(jì)形勢(shì)下,中西方國家的語言文化交流越來越頻繁,越來越重要。只有了解中西方語言文化差異,找出兩種語言共同的精神本質(zhì),才能進(jìn)一步促進(jìn)兩種文化、兩個(gè)民族之間的相互交流。因此,在英漢翻譯中,要首先了解中西方語言文化差異對(duì)英漢詞語翻譯、諺語、習(xí)語翻譯、句子翻譯的影響,才能為英漢翻譯打下良好的基礎(chǔ),才能進(jìn)一步增進(jìn)兩個(gè)民族之間的相互了解,促進(jìn)兩種文化的相互滲透,相互融合,以便達(dá)到英漢翻譯的目的。

【參考文獻(xiàn)】

篇9

[關(guān)鍵詞]中西文化 愛情 死生觀念

莎士比亞與湯顯祖是相同歷史階段輝映于歐亞戲劇天空的大師。16世紀(jì)90年代,中西戲劇舞臺(tái)上出現(xiàn)了兩部以追求愛情自由不惜獻(xiàn)出生命為主人公的經(jīng)典名劇,那就是莎士比亞的青春愛情詩劇《羅密歐與朱麗葉》與湯顯祖的至情傳奇《牡丹亭》。它們至今仍在世界戲劇舞臺(tái)上盛演不衰。由于湯顯祖和莎士比亞各自不同的文化生活背景,盡管兩劇都是描寫方愛情的典范,卻體現(xiàn)不同的情態(tài)?!赌档ねぁ飞钋閳?zhí)著、含蓄溫柔,《羅密歐與朱麗葉》清新明艷、熱烈奔放。歸根溯源,兩部劇作的人物形象是造成兩劇不同愛情形態(tài)的主要原因。

杜麗娘與朱麗葉出身富貴,青春美妙,本應(yīng)該盡情享受美好青春,但最后都成為封建社會(huì)的叛逆者,愛情自由的追求者。她們的性格形象鮮明,抗?fàn)幘駨氐讻Q絕,顯示出比其它角色更為豐富的內(nèi)心世界。雖然兩人的塑造從文學(xué)淵源上看無甚關(guān)聯(lián),但卻異中有同,同中有異。從兩人的愛情在不同的文化背景下發(fā)展出的不同特征,我們能一窺中西傳統(tǒng)文化在女性角色身上的投影,在愛的緣起、愛的表達(dá)、愛的結(jié)局等方面,杜麗娘與朱麗葉表現(xiàn)出明顯的中西文化差異。

一、愛的緣起的本質(zhì)區(qū)別

陳寅恪的情論曾這樣論述:“情之最上者,世無其人,懸空設(shè)想,而甘為之死,如《牡丹亭》之杜麗娘是也。”(劉夢(mèng)溪,學(xué)術(shù)思想與人物[M] .河北教育出版社,2001:130~131.)如果深入分析,我們可以看到杜麗娘對(duì)于柳夢(mèng)梅的愛,起源得非?;奶疲只驘o“理由”。

杜麗娘游園,無非是要為自己的青春找個(gè)寄托。而她游園最終所感受到的,是滿目春光里的衰敗與凋零;她看見的是冷漠的人生宿命:“原來姹紫嫣紅開遍,似這般都付與斷井頹垣”。面對(duì)滿園的春光,她唱道:“良辰美景奈何天,賞心樂事誰家院”,她詠嘆著春光明麗,她哀悼著錦繡年華,心靈深處對(duì)于青春的無法安放的無奈感令她無法釋懷。麗娘的情思剛被撩起,卻由于沒有一個(gè)可以釋放愛情的對(duì)象,終歸化為空無,于是“剪不斷,理還亂,悶無端”。她并不是先有愛的對(duì)象再產(chǎn)生愛,而是先有了愛,再產(chǎn)生愛的對(duì)象。滿腔情思千萬緒,人間卻無賞花人。此種境地,才是杜麗娘愛情緣起的最苦處。所以對(duì)于杜麗娘來說,愛人是誰、長相俊丑、出身哪般實(shí)際上并不重要,只因那柳夢(mèng)梅沒有早一步,也沒有晚一步,剛巧走進(jìn)了她的夢(mèng)里,便有了愛。杜麗娘有至情,似愛柳夢(mèng)梅,實(shí)際是自戀,甚至僅僅是愛上了感情本身就可以讓她在后來那般奮不顧身,死生相隨。

與之相較,朱麗葉的愛情由來就顯得“合理”、“自然”很多。她并沒有憑空為自己設(shè)定一個(gè)愛人,也沒有急切地期盼愛情,將愛情的追求與生命意義等同。直到與羅密歐相識(shí)在家族的舞會(huì)上,羅密歐的英俊深情深深打動(dòng)了朱麗葉,她才與之墜入愛河。同時(shí)朱麗葉對(duì)羅密歐的愛也有精神層面的理由:兩人都有進(jìn)步的思想,認(rèn)可人性自由的理念,篤信真愛無敵的信仰。所以他們一經(jīng)相遇就山盟海誓、義無反顧——這與杜麗娘與柳夢(mèng)梅的第一次見面(無論夢(mèng)中還是現(xiàn)實(shí)),處處透出的男女的需求就更不相同了。

二、愛情表達(dá)的異曲同工

朱麗葉她是一個(gè)外柔內(nèi)剛的人文主義少女。她的愛從最初的羞怯回應(yīng),逐步發(fā)展為熱烈似火的獻(xiàn)身激情,以至毫無顧忌的身心結(jié)合,繼而在期待與幻滅的交織中,義無返顧的走向身死情永恒的終章。她的愛激情四溢,充滿了宗教式的狂熱,愛情的表達(dá)方式更是大膽直率、溫柔明朗。例如朱麗葉阻止羅密歐向月亮起誓:

“不要指著月亮起誓,它是變化無常的……”

“那么我指著什么起誓呢?”

“不用起誓吧!或者要是你愿意的話,就憑著你的優(yōu)美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定會(huì)相信你的?!?/p>

連月亮都被直接排除在兩人世界以外,在朱麗葉心里,愛的象征、崇拜的偶像只有一個(gè)羅密歐。這與這與西方人愛情表達(dá)直接精確、熱烈排他的特點(diǎn)完全吻合。朱麗葉完全不顧家族世仇與宗教束縛,坦然地追求愛情,享受愛情、捍衛(wèi)愛情,并最終以生命祭奠愛情,可以看出:在文藝復(fù)興時(shí)期,新興的資產(chǎn)階級(jí)不僅急迫而且充滿信心、斗志昂揚(yáng)地向封建倫理道德、宗教的禁欲主義宣戰(zhàn);個(gè)性至上、愛情自由的價(jià)值理念已經(jīng)深入進(jìn)步青年的靈魂。

而《牡丹亭》中,杜麗娘的愛情表達(dá)方式更富層次感。杜麗娘的人物象形鮮明而復(fù)雜,在她身上溫婉與剛強(qiáng),活潑與苦悶,叛逆與軟弱得到了統(tǒng)一,也惟其如此,她才那么地真實(shí)與可愛。作者真實(shí)細(xì)膩地描寫了她的抗?fàn)幘竦陌l(fā)展之路。杜麗娘作為名門宦族的小姐,她長于深閨,從小接受嚴(yán)格的封建教育,“嫩臉?gòu)尚?,老成尊重”?!扼@夢(mèng)》中的杜麗娘仍矜持溫順、嬌羞無限。直到夢(mèng)中幻景,現(xiàn)實(shí)難尋,杜麗娘才甘愿選擇自我結(jié)束這“如花美眷”般的生命,將自己的一片深情永遠(yuǎn)留在這夢(mèng)中的春光里。

但杜麗娘的死來只是她抗?fàn)幹返拈_始。杜麗娘她的游魂主動(dòng)與柳夢(mèng)梅再續(xù)夢(mèng)緣——熱情、大膽地向柳夢(mèng)梅示愛,以“魂魄”的身份和情人“幽媾”。為情而死去,也為情而再生;為理想而犧牲,也為理想而復(fù)活。回到現(xiàn)實(shí)陽界的她,又堅(jiān)定面對(duì)父親對(duì)她愛情的百般阻撓。最終杜麗娘在朝堂之上慷慨陳詞,感動(dòng)了皇帝“敕賜團(tuán)圓”,與柳夢(mèng)梅成婚。這正是作者借杜麗娘對(duì)儒家重孝道和禮教的傳統(tǒng)封建思想束縛的華麗突破,是社會(huì)、觀眾對(duì)生死至情與人欲合理的肯定與褒揚(yáng)。

可以說,莎士比亞提倡婚姻自主、人性自由的“人文主義精神”,既有本能的沖動(dòng),也有破壞和毀滅原有思想體制的沖力。而深受陸王心學(xué)、李贄“童心說”等“異端性批判”影響的《牡丹亭》,滲透著東方文化對(duì)本體的探尋和感受的深情抒發(fā)——不是對(duì)人生、對(duì)世界的破壞、沖擊,而是深情脈脈中的情理和諧。朱麗葉的愛大膽熱情、明朗純粹,這是人文主義思潮涌動(dòng)下的水晶之戀;杜麗娘的愛則是深情含蓄、執(zhí)著堅(jiān)定,而這正是明代進(jìn)步知識(shí)分子突破封建禮教的“至情”宣言。

三、愛情結(jié)局的匠心各異

朱麗葉與杜麗娘“生而復(fù)死” 與“死而后生”的結(jié)局,均凝聚著兩位劇作家精心的構(gòu)思,可以說是匠心各異,難分軒輊,展現(xiàn)出中西文化的差異。

朱麗葉對(duì)待愛情熱情決絕、勇于承擔(dān),然而命運(yùn)的捉弄又顯得那么令人無法抗拒。羅密歐因她的假死悲痛欲絕,服藥自殺??吹缴磉吽廊サ牧_密歐,蘇醒過來的朱麗葉覺得生無可戀,終也拿起短劍自刎。杜麗娘的為情而死并沒有成為她愛情的結(jié)局,相反,湯顯祖要用她的“至情”反抗當(dāng)時(shí)社會(huì)的“至理”。于是杜麗娘的鬼魂浪漫地與柳夢(mèng)梅再續(xù)夢(mèng)緣,更為了與情郎長相廝守而還魂復(fù)活。接下來的她在現(xiàn)實(shí)世界中, 大膽而堅(jiān)定,纏綿而執(zhí)著:家宅之中,深情申訴;金殿之上,慷慨陳詞;歷經(jīng)劫難、終得團(tuán)圓。

朱麗葉的“生而復(fù)死’鮮明體現(xiàn)了西方文化的死生觀念對(duì)莎士比亞的影響。首先就是所謂的“死亡與救贖”思想。從某種意義上說來說,羅朱之死與基督之死有著異曲同工的效果,所以他們的死亡并不是完整意義上的悲劇結(jié)局——他們用肉身的死亡交換了精神的解脫,死亡成了具有凈化審美意義的某種儀式,借由次,真愛的力量得以升華。羅朱殉情還因?yàn)樗麄兙兄浇痰摹氨税兑庾R(shí)”。他們相信由生入死只是一瞬,信仰愛情而又拒絕缺失——這必然會(huì)讓他們不自由毋寧死的“生”態(tài)度。只要充滿激情,尋找到愛的光輝,死亡的陰影就不再寒冷。莎士比亞的藝術(shù)審美創(chuàng)造,使“靈魂窺見了墳?zāi)购竺娴墓廨x”,“在地上獲得被揭示出來的天堂”。(郭宏安(譯),波德萊爾美學(xué)論文選[C].北京:人民文學(xué)出版社,1987:75.)

反觀杜麗娘的生而求死,只是一種解脫的形式——死亡的彰顯正是她解決宗法倫理牽絆進(jìn)而自由追求愛情的起點(diǎn)。也就是說,麗娘“為情而生”的前提是必須要先“為情而死”,不破不立。而這種死亡,更像是朱麗葉的“假死”。與朱麗葉的真正死亡相比,杜麗娘的“死”僅僅是一種手段,死亡不是歸宿。生命空間擴(kuò)大化和對(duì)人倫世俗的執(zhí)著性才是深受儒家思想熏陶的湯顯祖生死觀的核心。正如湯顯祖所說:“情不知所起,一往而深。生者可以死,死可以生” ——這種生生死死,死死生生,看似荒謬,但只要它的最終指向永遠(yuǎn)定格在“生的眷戀”,那么就永遠(yuǎn)會(huì)被作者、其他知識(shí)分子、廣大讀者觀眾接受。

中國戲曲傾向于圓滿、團(tuán)圓的結(jié)局,“至情”在貌似合理的情節(jié)中得到和諧的勝利。但歸根結(jié)底,杜麗娘不是在今生而是在來世(復(fù)活可算再活一次)才找到幸福。這也可以算是皆大歡喜中的一絲苦澀回味,既突出反映出了湯顯祖在儒家、禪宗、道家思想影響下形成的特殊文化心理,也從另一個(gè)角度體現(xiàn)了中國文化看待生死的世俗性的特點(diǎn)。 (責(zé)任編輯:蔣晗玉)

參考文獻(xiàn):

[1]李澤厚.華夏美學(xué) [M].天津:天津社會(huì)科學(xué)院出版社,2001.

[2]袁行霈.中華文明之光 [M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:387-397.

[3]徐行言.中西文化比較 [M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

[4]馮天瑜等.中華文化史 [M].上海:上海人民出版社,2010: 517-525.

篇10

關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞匯;翻譯;文化差異

中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-949X(2009)-12-0038-002

動(dòng)物對(duì)人類的生存和發(fā)展產(chǎn)生深刻的影響,常常被人們用來寄托和表達(dá)感情,賦有一定的文化內(nèi)涵。由于歷史發(fā)展的相似性和人類認(rèn)知心理的趨同性,中西方對(duì)某種動(dòng)物的突出特征往往有著驚人的共識(shí),從而對(duì)一些動(dòng)物產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,在翻譯上也是相同的。由不同生活的地域性和生活習(xí)慣等,中英文兩種語言中的動(dòng)物

寓意的不同也給翻譯帶來了障礙。

一、動(dòng)物詞匯與文化意義

廖光蓉在《外國語研究》中提出動(dòng)物詞產(chǎn)生文化意義的基礎(chǔ)有三點(diǎn):一是動(dòng)物的外貌、生理、心理、性格、行為、習(xí)慣、作用等特征;二是民族的文化內(nèi)容、文化傳統(tǒng)和文化心理,包括神話、宗教、傳說、歷史、文學(xué)、藝術(shù)、語言、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德、思維方式等;三是聯(lián)想, 聯(lián)想是指把動(dòng)物和另一事物聯(lián)系起來,而民族的文化傳統(tǒng),特別是文化心理對(duì)于聯(lián)想的產(chǎn)生起著潛在然而也是重要的激發(fā)和引導(dǎo)作用。沒有聯(lián)想的作用,就不可能有詞義的引申?!霸~義的聯(lián)想和文化意象(cultural image) 實(shí)際上屬于文化信息差異(cultural information gap) ,具體地說,就是指詞匯的情感意義、反映意義、比喻意義和文化內(nèi)涵”。

每個(gè)民族都有自己獨(dú)特的文化模式。詞匯是語言的基本組成部分, 是語言中最活躍的因素, 也是民族文化語言形式折射后的焦點(diǎn)。動(dòng)物詞匯亦是如此,它蘊(yùn)含著各民族豐富而深厚的文化風(fēng)情,深刻地反映著各民族哲學(xué)思想和文化心態(tài)。

二、相同寓意的動(dòng)物詞的翻譯

1.直譯法

由于人類生活的生態(tài)環(huán)境相似,中西方人們從動(dòng)物的基本屬性去認(rèn)識(shí)動(dòng)物,自然會(huì)產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,賦予動(dòng)物詞匯相同的文化內(nèi)涵。李秀萍在《動(dòng)物名詞中的中西文化內(nèi)涵之比較》也指出:“不同的民族有不同的語言。漢語和英語這兩種語言無論在音系、形態(tài),還是在結(jié)構(gòu)上可謂千差萬別,語言的使用者也分局在地球的東西兩半球。盡管如此,這兩種語言中,存在著不少的重合之處。同時(shí),動(dòng)物的自然屬性也是一致。這是一種文化重合(cultural overlaps)現(xiàn)象。”例如:狐貍(fox)比喻狡猾;驢(ass)比喻愚蠢;猴子(monkey)比喻頑皮;狼(wolf)比喻兇殘等。例如:He was completely foxed. 他完全被騙了。Make an ass of oneself行為愚蠢而受人嘲弄Get up to monkey business頑皮。這些是直譯法。

2.同義借用法

然而,英漢兩個(gè)民族由于受地理位置、經(jīng)濟(jì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣和文化差異的影響, 部分英漢習(xí)語里的動(dòng)物名稱存在著較大的差異。這種差異主要表現(xiàn)在以下兩種情況:(1)漢語褒義,英語貶義(2)英語褒義,漢語貶義。首先談?wù)劦谝环N情況:有些動(dòng)物名稱在漢語中代表褒義,而在英語中代表貶義。傳統(tǒng)文化的差異使得動(dòng)物含義帶有鮮明的文化特征。由于“龍”蘊(yùn)涵權(quán)威、力量、才華、吉祥等語義,因此,中國人以“龍的傳人”自豪,龍也成了中華民族的象征。漢語中含有龍的成語也應(yīng)有盡有,如:龍爭虎斗、龍飛鳳舞、車水馬龍、乘龍快婿等。而在英美等西方國家,“dragon”是碩大、恐怖的古怪野獸,滿嘴噴火,兇狠殘暴,與“邪惡”同義, 深為英語民族厭惡。不僅如此,龍?jiān)谖鞣轿幕惺切皭旱南笳?在《圣經(jīng)》中,上帝把satan(撒旦)稱為“the great dragon”,因此龍?jiān)谖鞣轿幕薪o人的聯(lián)想與東方截然相反,比如“hen mother is a real dragon”指的是她的母親對(duì)她管教過嚴(yán),隱含有令人討厭的意思,“亞洲四小龍”就被譯為four tigers in asia而不是four dragons in asia,以避免“dragon”一詞在英文化中不好的聯(lián)想。這種翻譯是同義借用法。例如, 作為農(nóng)田耕作的主要力量,“?!痹谥袊@個(gè)農(nóng)業(yè)大國一直受到廣泛重視,牛的所作所為還時(shí)常被擬人化,用以形容各式各樣的人, 如“老黃?!?、“孺子?!薄ⅰ芭F狻?、“牛勁”、“倔牛”,等等。英國的情況則不一樣。在英國農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中占重要地位的一直是馬,因而相應(yīng)地出現(xiàn)了許多由horse構(gòu)成的習(xí)語,Kantan, David在《Translating Cultures》中舉出talk horse(吹牛)、as strong as a horse(體壯如牛)、work like a horse(像牛一樣地辛苦干活)漢語中人們把老虎看作百獸之王, 用“虎”來表示勇敢、兇猛、威嚴(yán),如:虎視眈眈、猛虎下山等。而英語中雄壯威猛的形象當(dāng)首推lion, 如as bold as a lion。在進(jìn)行應(yīng)漢互譯時(shí),在大多數(shù)情況下,漢語中的老虎和英語中的lion可以互換,例如:攔路虎可譯為a lion in the way,置身虎穴可譯為put one's head in the lion's mouth,虎頭蛇尾,可譯為come in tike a lion and go out like a lamb,在這些譯法中“老虎”變成了“獅子”,

3.褒貶互換法

審美價(jià)值取向和社會(huì)心理的差異的不同,造成同一動(dòng)物詞在中英兩種文化中產(chǎn)生不同的褒貶義。賈德江在《英漢詞語的文化內(nèi)涵及其翻譯》中提到,可憐的fish 與給人帶來富裕的魚。fish與魚的文化內(nèi)涵在中英文化中更是大相徑庭。漢語中魚和“余”諧音, 中國人過春節(jié)時(shí)除夕夜的餐桌上不能沒有魚。而英語中fish 含有貶義色彩, 一般用來形容不好的人和事,因而a poor fish , a loose fish, fish in the air 應(yīng)分別譯成“可憐蟲”“生活放蕩的女人”“水中撈月”。

在漢民族傳統(tǒng)心理中,狗是一種下賤的動(dòng)物,常用來比喻卑鄙丑惡的人,引起“卑賤、惡劣”等聯(lián)想,如:狗仗人勢(shì)、喪家之犬、狗嘴里吐不出象牙、狐朋狗友、狗急跳墻、狼心狗肺,狗腿子等。而“dog”在英語民族里卻是一種寵物,被當(dāng)作“人類忠誠的朋友”。英語諺語里有“l(fā)ove me, love my dog”,譯成中文是“愛屋及烏”。休頓o米夫林在《美國傳統(tǒng)英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》提到,在英語中owl( 貓頭鷹) 是一種表示智慧的鳥, 禽獸間的爭端要請(qǐng)它來裁決, 緊要關(guān)頭就得找它求教。成語as wise as an owl即是一例。中國民諺中有“夜貓子( 貓頭鷹) 進(jìn)宅, 無事不來”的說法。貓頭鷹在中國人看來是厄運(yùn)的象征, 人見人怕。綿羊在漢語中表可愛溫順,而英文sheep象征愚蠢、怯弱。如:follow like sheep(指人盲從),a lost sheep(誤入歧途的人),a black sheep(敗家子,敗類)。

不同的民族文化造成英漢兩種語言中動(dòng)物詞的寓意同中有異、異中存同的狀況,這就給跨文化交際帶來影響。只有掌握正確的翻譯方法,表達(dá)出動(dòng)物詞匯的正確涵義,才會(huì)促進(jìn)跨文化交流,促進(jìn)各民族文化的交融匯通。

參考文獻(xiàn):

[1]廖光蓉.英漢文化動(dòng)物詞對(duì)比[J].外國語研究.2000(5)

[2]賈德江.英漢詞語的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].外語與外語教學(xué),2000(2)

[3]鄧炎昌.劉潤清著.語言與文化[M].外語教學(xué)與研究出版社,1994.

[4]樊清華.英語中動(dòng)物詞匯的翻譯及運(yùn)用[J].教學(xué)與管理,2007.6.