英語(yǔ)議論文范文
時(shí)間:2023-03-26 03:21:28
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇英語(yǔ)議論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
Nowadays, material possessions have grown to become a large part in our lives. Though, some may doubt and raise their suspicions ? do they really make us happy? I personally agree that material possession makes life easy, convenient along side happy. Firstly, it provides us a comfortable and leisurely life. Secondly because, in most societies, people believe the more possession you have the better. Lastly, it’s great feeling when you own something precious.
Material possessions bring convenience, leisure, and comfort to our life. Television provides us entertainment; cars provide us convenience; a nice home provides a warm shelter and comfort. Even though most of those are things we could live without, we have to admit that it brightens up out life little.
In various religions, it is restricted to retain something of your own. But in our society, it’s somewhat otherwise. People like owning things; they show off about it; they want to own more. It makes them peculiar, and they enjoy it. And surely people wouldn’t take pleasure in something that makes them unhappy?
篇2
【關(guān)鍵詞】高考英語(yǔ);議論文;寫作;技巧
一、議論文的要求與結(jié)構(gòu)
議論文的寫作有著較強(qiáng)的限制性,尤其是高考英語(yǔ)的議論文寫作,對(duì)論點(diǎn)、論據(jù)和論證等方面都有著比較明確的要求,考生要緊緊圍繞著題目要求進(jìn)行寫作并對(duì)自己的觀點(diǎn)進(jìn)行明確的闡述。
高考英語(yǔ)議論文主要分為開頭、主體以及結(jié)尾三大部分。開頭內(nèi)容主要用來(lái)闡述一件引人關(guān)注的問(wèn)題;主體內(nèi)容對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行推論與分析,這部分內(nèi)部既是文章篇幅上的主體也是文章內(nèi)容上的主體,主要對(duì)文章的中心思想進(jìn)行論證,使其得到足夠的支持。文章的結(jié)尾部分用來(lái)對(duì)上文的內(nèi)容進(jìn)行概括與總結(jié),對(duì)文章中需要論證并總結(jié)的問(wèn)題進(jìn)行最終的論述。
二、議論文的寫作技巧
考生在進(jìn)行英語(yǔ)議論文寫作時(shí)需要在審清題意的基礎(chǔ)上明確要點(diǎn),在擬定題綱的基礎(chǔ)上理清思路,套用議論文寫作的基本模式,潤(rùn)色成文。首先,考生一定要確保論點(diǎn)的正確,清楚表述所需要論述的基本觀點(diǎn),將觀點(diǎn)準(zhǔn)確且系統(tǒng)地傳達(dá)給讀者。然而,考生在寫作中普遍存在邏輯欠嚴(yán)密,用詞不準(zhǔn)確的問(wèn)題。往往會(huì)受到中文邏輯的干擾造成意思表達(dá)不到位,從而一定程度上干擾了閱卷教師的理解與判斷??忌⒁鈴淖x者的立場(chǎng)出發(fā)并構(gòu)建思維邏輯,將“方便讀者理解”作為寫作的最終目標(biāo)。為了充分地說(shuō)明論點(diǎn),一定要在論據(jù)結(jié)構(gòu)的構(gòu)建上下功夫,論據(jù)的陳述一定要正確并且充分,所采用的論證材料一定要與客觀事實(shí)相符合,最好采用人們普遍認(rèn)可的真理以及經(jīng)過(guò)實(shí)踐考驗(yàn)的哲理。
英語(yǔ)議論文的寫法多種多樣,但是高考英語(yǔ)寫作題目所給出的論點(diǎn)與論據(jù)一般是固定的,因而對(duì)其寫法又有了一定程度的限制。考生在寫作之前要找出議論文的要點(diǎn),找準(zhǔn)論點(diǎn)與論據(jù)之間的關(guān)系,對(duì)相關(guān)材料進(jìn)行深層次的思考,采用短文的寫法和論證的方式。同時(shí),綜合考慮文章的語(yǔ)態(tài)和時(shí)態(tài),英語(yǔ)議論文的寫作通常以現(xiàn)在時(shí)為主,但是當(dāng)文章涉及到過(guò)去時(shí)的特定情況時(shí)也要合理地使用過(guò)去時(shí)態(tài);預(yù)測(cè)將來(lái)時(shí)要使用將來(lái)時(shí)態(tài);當(dāng)需要描述虛擬情況時(shí)也要合理運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和虛擬語(yǔ)氣。在對(duì)議論文的語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)、寫法等方面進(jìn)行考慮之后,要結(jié)合文章的具體要求,選擇合適的連接詞,將寫好的句子按正確的順序組合成短文。
論點(diǎn)是議論文的關(guān)鍵,它決定了整篇文章的論證是否正確,同時(shí)也決定了文章最終的論述結(jié)果以及文章整體的論證方式??忌梢允孪葘⑽恼碌目傉擖c(diǎn)寫出來(lái),依照論點(diǎn)的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行整體的論述,對(duì)總論點(diǎn)中所包含的分論點(diǎn)進(jìn)行具體的說(shuō)明,確保分論點(diǎn)的說(shuō)明與文章的結(jié)論相一致;考生還可以在文章開頭引出一個(gè)小故事,這個(gè)小故事可以是一個(gè)場(chǎng)面或是幾段對(duì)話,按照對(duì)話以及場(chǎng)景的層次來(lái)分析其中所包含的道理,引申或者歸納出新的結(jié)論;另外,考生也可以在文章開關(guān)提出一個(gè)普遍存在并且時(shí)下人們十分關(guān)心的問(wèn)題,將問(wèn)題按照邏輯層次分成幾個(gè)小點(diǎn),對(duì)每一小點(diǎn)的問(wèn)題進(jìn)行系統(tǒng)性的解答,要注意在解答問(wèn)題的過(guò)程中逐漸靠近文章的最終結(jié)論。通常情況下,論證的主要方法包含:
(1)歸納法。典型分析是采用歸納法進(jìn)行議論文寫作的主要方法。即事先對(duì)特定情境下的某件事物進(jìn)行闡述,從不同事物的共同點(diǎn)出發(fā)得出最終的結(jié)論。
(2)推理法:推理法要求作用以事物的一般原理為依據(jù),對(duì)所闡述的事物進(jìn)行分析與說(shuō)明并得到最終的結(jié)論。
(3)對(duì)照法。對(duì)照法是指不同事物相似的方面和事實(shí)進(jìn)行對(duì)照分析并得出最終的結(jié)論。
(4)駁論法。先提出一個(gè)當(dāng)前比較流行但是爭(zhēng)議性比較大,尤其是與普遍認(rèn)知相沖擊的觀點(diǎn),利用正確的方法論對(duì)其進(jìn)行判斷性的駁斥,最終引出正確的觀點(diǎn)。
三、英語(yǔ)議論文寫作的具體要求如下
(1)文章開頭決定著閱卷老師的第一印象,是文章成敗的關(guān)鍵。所以,文章的開頭一定要直接引出議題,不可以為了寫作篇幅而拖泥帶水。
(2)英語(yǔ)議論文的寫作包含許多不同的寫作方法。比如考生可以事先陳述出正反兩方面的觀點(diǎn)并對(duì)這兩種觀點(diǎn)進(jìn)行系統(tǒng)且深入的對(duì)比;還可以采用引經(jīng)據(jù)典的方法來(lái)對(duì)考生的觀點(diǎn)進(jìn)行支持或者通過(guò)對(duì)錯(cuò)誤觀點(diǎn)進(jìn)行分析與改正的方法來(lái)引出正確的觀點(diǎn)。
(3)在文章論證的過(guò)程中一定要確保層次清晰,論述態(tài)度一定要友好且誠(chéng)懇。說(shuō)理是議論文寫作的核心方法,在經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的論證之后一定要在文章結(jié)尾處表明文章的最終觀點(diǎn),對(duì)所討論的各項(xiàng)問(wèn)題進(jìn)行最終的總結(jié)。
(4)英語(yǔ)議論文的論據(jù)一定要足夠充分,只有論據(jù)足夠充分才能對(duì)文章的論證起到強(qiáng)有力的支持作用??忌梢酝ㄟ^(guò)引且常識(shí)、提供事例、展示數(shù)據(jù)以及列舉事實(shí)的方法來(lái)增加論據(jù)的說(shuō)服力。
篇3
[關(guān)鍵詞] 基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué);議論文寫作;測(cè)試題型;評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn);寫作方法;支撐要件
英語(yǔ)議論文寫作能夠全面檢測(cè)活動(dòng)主體的綜合語(yǔ)言素養(yǎng)和邏輯思維水平,在英語(yǔ)教學(xué)、測(cè)試、研究和應(yīng)用等各個(gè)領(lǐng)域都深受歡迎,并且呈現(xiàn)出“兩個(gè)下移”的趨勢(shì),即從高等教育向基礎(chǔ)教育的下移和從高級(jí)英語(yǔ)向基礎(chǔ)英語(yǔ)的下移。這一趨勢(shì)在2014年的英語(yǔ)高考寫作命題中達(dá)到了量的攀升和質(zhì)的飛躍,廣東、江蘇、山東、福建、湖北、重慶等省市直接以議論文的形式命題,上海、浙江、江西等省份以提綱和半開放式的方式命題,考查學(xué)生的理由論述能力。此后的2015-2016年,這一趨勢(shì)得以鞏固和強(qiáng)化。綜觀近五年全國(guó)英語(yǔ)高考書面表達(dá)真題,英語(yǔ)議論文寫作題型的總體命題趨勢(shì)是:區(qū)域不斷拓展、比重逐步增加、形式趨于多樣。主要表現(xiàn)為:話題貼近生活,體現(xiàn)時(shí)代特征;重視交際功能,兼顧情商考查;材料類別增加,回歸語(yǔ)言本質(zhì);加大開放程度,鼓勵(lì)創(chuàng)新思維。對(duì)此,筆者將基礎(chǔ)英語(yǔ)議論文寫作教學(xué)的核心方案歸結(jié)為“二四四二”四個(gè)層面,即兩類測(cè)試題型、四項(xiàng)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、四種寫作方法和兩大支撐要件?!皟深愵}型”是它區(qū)別于書信應(yīng)用作文和圖表描述作文時(shí),所獨(dú)有的外部結(jié)構(gòu)特征;“四項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)”在衡量和評(píng)價(jià)文章質(zhì)量方面,是其內(nèi)在的語(yǔ)義標(biāo)簽和外在句法標(biāo)記;“四種寫法”將英語(yǔ)議論文寫作的實(shí)踐過(guò)程定量化和定性化,從而保證行文的系統(tǒng)性和規(guī)范性;“兩大要件”是支撐和拓展四種寫作方法的兩個(gè)共性構(gòu)件,即四種方法分別對(duì)應(yīng)的經(jīng)典框架和模板句型。“二四四二”四位一體聯(lián)動(dòng)教學(xué)法是突破基礎(chǔ)英語(yǔ)議論文寫作難關(guān)、夯實(shí)英語(yǔ)必備基礎(chǔ)、拓展英語(yǔ)思維水平,進(jìn)而有效提升英語(yǔ)語(yǔ)言素養(yǎng)和實(shí)踐應(yīng)用能力的整體方案。
一、兩類題型
“兩類題型”是英語(yǔ)議論文寫作區(qū)別于書信應(yīng)用作文和圖表描述作文的獨(dú)有外部結(jié)構(gòu)特征。透過(guò)近年英語(yǔ)高考書面表達(dá)的種種形式外衣,我們可以將基礎(chǔ)英語(yǔ)議論文寫作題型分為兩大類別:一是辯論型題目,二是解釋型題目。
1.辯論型題目
該題型主要包括三種形式:(1)單一觀點(diǎn)論述型,即給出一種觀點(diǎn),請(qǐng)你談及個(gè)人的理解并闡釋原因。如:Small things make a big difference. The small things we do can make us a responsible member of the society.(2014湖北卷);Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm.(2014福建卷)。Questioning is a bridge to learning. When you begin to doubt something and search for an answer, you will learn.(2015湖北卷)。(2)α⒐鄣閭致坌停即給出兩種對(duì)立的觀點(diǎn),請(qǐng)你討論這兩種觀點(diǎn)并標(biāo)明自己的立場(chǎng)及理由。如:Should Chinese dictionary include English words?(2014江蘇卷);又如活動(dòng)方式選擇:面向全球的圖書分享網(wǎng)站有兩種參與方式可供選擇,一是自由分享(wild release),二是定向分享(controlled release)。請(qǐng)用英文寫信申請(qǐng)參加,主要內(nèi)容是選擇一種分享方式并簡(jiǎn)述作出該選擇的理由(2015重慶卷)。(3)優(yōu)缺利弊透視型,即給出某種現(xiàn)象或事物,請(qǐng)你探討其自身的優(yōu)缺利弊。如:2014年重慶卷以“My friend falls, I laugh; my phone falls, I cry.”這一組詼諧語(yǔ)為引子,要求學(xué)生圍繞“朋友與手機(jī)誰(shuí)輕誰(shuí)重”展開討論,實(shí)則讓學(xué)生反思和探討手機(jī)在當(dāng)代社會(huì)的利與弊。
2.解釋型題目
該題型主要表現(xiàn)為一種形式,即熱點(diǎn)分析與建議:文中給出一個(gè)熱點(diǎn)現(xiàn)象或熱門話題,請(qǐng)你談?wù)勗蚣敖鉀Q方案。如:(1)網(wǎng)絡(luò)發(fā)帖現(xiàn)象。最近美國(guó)留學(xué)生Sharon在網(wǎng)上發(fā)貼希望有人能幫助她提高普通話(Mandarin)水平,她可以教英語(yǔ)作為回報(bào)。請(qǐng)根據(jù)提示用英語(yǔ)給她寫一封電子郵件,主要內(nèi)容是說(shuō)明你能勝任輔導(dǎo)的理由并給出講好普通話的兩點(diǎn)建議(2015四川卷);(2)家庭教育調(diào)查。假定你最近參與一個(gè)名為“關(guān)于父母是否對(duì)孩子感到驕傲”的研究性學(xué)習(xí)調(diào)查,請(qǐng)依據(jù)圖表信息簡(jiǎn)要描述數(shù)據(jù)并分析其原因(2016上海卷)。
二、四項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)
綜合歷年評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),英語(yǔ)議論文寫作質(zhì)量評(píng)價(jià)指標(biāo)可基于宏觀的篇幅結(jié)構(gòu)和微觀的語(yǔ)法詞匯視角概括為“四度”。這四項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)是衡量和評(píng)價(jià)文章質(zhì)量的內(nèi)在語(yǔ)義標(biāo)簽和外在句法標(biāo)記。
1.任務(wù)執(zhí)行程度
測(cè)試過(guò)程在本質(zhì)上就是一種執(zhí)行任務(wù)的過(guò)程及情況,即是否跑題、偏題或漏題是質(zhì)量評(píng)價(jià)的首要落點(diǎn)。英語(yǔ)寫作任務(wù)執(zhí)行程度主要指標(biāo)包括三個(gè)方面:觀點(diǎn)是否鮮明透徹,內(nèi)容是否緊貼主題,結(jié)構(gòu)是否邏輯嚴(yán)密。
2.句段連貫程度
句子之間要邏輯銜接,段落之間要?dú)忭嵾B貫。句子間的邏輯關(guān)系需要借助以下主要的關(guān)系連詞及其組成的經(jīng)典句型來(lái)完成:(1)引出觀點(diǎn)的連詞有in my opinion, from my perspective, as for me, as far as I’m concerned等;(2)舉例說(shuō)明的連詞有for example, for instance, such as, that is to say, namely等;(3)表示時(shí)間的連詞有while, whenever, once, since, not…until, as soon as, no sooner…than, hardly…when等;(4)表原因的連詞有because, since, as, now that等;(5)表結(jié)果的連詞:so/such…that等;(6)引出目的的連詞有in order that, so as…to等;(7)表?xiàng)l件的連詞有unless, in condition that, as long as, if only等;(8)表讓步的連詞有even if/though, no matter what/how/who等;(9)表比較的連詞有as…as, compared with等。段落之間的“起、承、轉(zhuǎn)、合”連貫度可通過(guò)表順序的連接詞來(lái)實(shí)現(xiàn),如(1)表開始的有first of all, to begin with, in the beginning, for one thing等;(2)表承接的有besides, in addition, apart from, moreover, what’s more, meanwhile等;(3)表轉(zhuǎn)折的有however, whereas, while, in contrast, on the contrary, on the other hand等;(4)表結(jié)論的有to sum up, all in all, in conclusion, in brief等。
3.詞匯豐富程度
詞匯的豐富性不僅指文章用詞的數(shù)量,而且強(qiáng)調(diào)用詞的精度與難度,以及靈活性與多樣性。如:(1)名詞表述influence=impact, pollution=contamination, things=stuff, young people=youngsters, duty=responsibility, ability=capacity等;(2)動(dòng)詞表述improve=enhance=promote, develop=cultivate=nurture, set up=build up=establish, meet=encounter, reduce=decrease=lessen, encourage=motivate=
stimulate, think=hold=argue=claim, complete=fulfill=
achieve=accomplish等;(3)形容詞表述clear=obvious=apparent=evident, important=decisive=crucial=significant, rich=wealth=well-off, great=wonderful=marvelous=amazing=terrific=fascinating等;(4)副詞表述in fact=actually=essentially, very much=enormously=tremendously, so= so=hence=consequently, now=at present=currently等。
4.語(yǔ)法準(zhǔn)確程度
語(yǔ)法的準(zhǔn)確性體現(xiàn)在英語(yǔ)詞法和句法的方方面面,重點(diǎn)是詞法中的動(dòng)詞和構(gòu)詞法,以及句式結(jié)構(gòu)中的復(fù)合句和語(yǔ)法修辭中的強(qiáng)調(diào)與倒裝、省略與替代。限于篇幅,筆者已另文論述。
三、四種寫法
“四種方法”將英語(yǔ)議論文寫作兩類題型的實(shí)踐過(guò)程定量化和定性化,從而保證行文的系統(tǒng)性和規(guī)范性。對(duì)于辯論型題目主要有三種寫法,即一氣呵成法、一波三折法和正反博弈法。對(duì)解釋型題目主要是一種寫法,即問(wèn)題解析法。
1.一氣呵成法
此法一般將全文分槿個(gè)部分,即開頭段、主體段和結(jié)尾段。全文緊扣觀點(diǎn)、一氣貫通,可在開頭段轉(zhuǎn)述題目觀點(diǎn),表明立場(chǎng);主體段全面陳述理由和論據(jù),支撐自己的觀點(diǎn);結(jié)尾段總結(jié)全文,重申觀點(diǎn)做出結(jié)論。
2.一波三折法
此法與上文的一氣呵成法有諸多相似之處,主要差別是在主體論證部分以讓步的方式增加了反證法,即在直接論證后另起一段,并站在對(duì)立觀點(diǎn)的角度,首先承認(rèn)該觀點(diǎn)的合理性,繼而剖析該觀點(diǎn)自身存在的問(wèn)題,曲線回歸自己所堅(jiān)持的觀點(diǎn),讓主體論證部分經(jīng)歷一波三折的正確性回歸原點(diǎn)后完璧歸趙,更有力地證實(shí)自己觀點(diǎn)與立場(chǎng)。
3.正反博弈法
此法兩面論述、照應(yīng)周全,正反論據(jù)、理由充裕,特別適合對(duì)立觀點(diǎn)討論型和優(yōu)缺利弊透視型題目。該法與上文一波三折法相比的主要差別有二:其一,主體部分集中討論某一觀點(diǎn)或事物優(yōu)缺利弊的兩個(gè)層面,而且正反兩部分平分秋色,涇渭分明;其二,結(jié)尾段可以用中庸態(tài)度重申兩種觀點(diǎn)各自的意義,也可以基于主體論證偏向某一觀點(diǎn)。
4.問(wèn)題解析法
此法主要針對(duì)解釋型題目,只是圍繞文中給出的熱門現(xiàn)象或事物,探討背后的原因并提出相應(yīng)的解決方案,其主體部分不同于上述三種方法的論證,而重在分析原因和解決問(wèn)題,結(jié)尾部分也只需再次總結(jié)上文提出的解決方法。
四、兩大要件
“兩大要件”是支撐和拓展四種寫作方法的兩個(gè)共性構(gòu)件,即四種方法分別對(duì)應(yīng)的經(jīng)典框架和模板句型。
1.經(jīng)典框架
上述四種寫法各自對(duì)應(yīng)的經(jīng)典框架如下,其中前三種方法的寫作框架同中求異,第四種寫法框架差異較大。
2.模板句型
上述四種寫法的開頭段、主體段和結(jié)尾段均有各自相應(yīng)的模板句型,主要類別有:(1)開頭段介紹背景,或轉(zhuǎn)述話題的句型;(2)開頭段表明觀點(diǎn)的句型,或開頭段引起下文的句型;(3)主體段第一、第二、第三等各條理由的主題句型;(4)主體段讓步,或轉(zhuǎn)折的常用句型;(5)主體段分析問(wèn)題原因的句型;,或主體段提出解決辦法的句型;(6)結(jié)尾段的總結(jié)句型。限于篇幅,各類句型實(shí)例不能逐一列舉,讀者可參閱相關(guān)教輔材料。
參考文獻(xiàn)
[1]教育部.義務(wù)教育英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(2011年版)[S].北京:北京師范大學(xué)出版社,2012.
[2]教育部.普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))[S].北京:人民教育出版社,2003.
[3]聞鐘.2016高考英語(yǔ)滿分作文[M].南京:南京大學(xué)出版社,2016.
[4][美]威廉?斯特倫克.風(fēng)格的要素(中英對(duì)照)[M].陳瑋譯.北京:中央編譯出版社,2015.
篇4
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)類 陶瓷會(huì)議論文 摘要 語(yǔ)步
一、引言
語(yǔ)類分析源遠(yuǎn)流長(zhǎng),最早始于Aristotle時(shí)期。當(dāng)時(shí)“體裁”這一術(shù)語(yǔ)已經(jīng)出現(xiàn),但主要用于文學(xué)和藝術(shù)領(lǐng)域,指一切藝術(shù)作品(及文學(xué)作品)具有典型特征和穩(wěn)定形式的種類和樣式。20世紀(jì)80年代開始,國(guó)內(nèi)許多語(yǔ)言學(xué)家尤其是功能語(yǔ)言學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家如張德祿(2002)、方琰、方艷華(2002)等對(duì)語(yǔ)類進(jìn)行了研究,提出了genre的不同定義,肯定了交際目的和交際功能在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)等方面的重要作用。隨著國(guó)際學(xué)術(shù)交流日益頻繁,論文摘要的重要性日益凸顯,這也一直是國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)家研究語(yǔ)類的重中之重。
陶瓷曾經(jīng)是“海上絲綢之路”的主要商品之一,但至今國(guó)內(nèi)對(duì)陶瓷文化的翻譯及其研究明顯滯后于我國(guó)國(guó)際影響的發(fā)展。近十幾年來(lái),江西景德鎮(zhèn)、山東淄博、河北唐山、廣東佛山、潮州、湖南醴陵等產(chǎn)瓷區(qū)經(jīng)常會(huì)承辦不同主題的國(guó)際陶瓷會(huì)議。從陶瓷會(huì)議論文的英文摘要看,存在格式不一、表述不準(zhǔn)、中式化明顯等諸多問(wèn)題。如何正確翻譯和大力傳播我國(guó)歷史悠久、舉世聞名的陶瓷文化,服務(wù)“一帶一路”國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略,成為一項(xiàng)迫在眉睫的重要任務(wù)。
二、理論背景和研究方法
據(jù)Hyon和Paltridge研究發(fā)現(xiàn),國(guó)外的語(yǔ)類理論主要分為三個(gè)學(xué)派:以Swales和Bhatia為主要代表的“Swalesian School”
(簡(jiǎn)稱ESP:English for specific purposes專門用途英語(yǔ)學(xué)派);以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的澳大利亞學(xué)派“Australian School”(也稱悉尼學(xué)派),其主要代表人物是Halliday、Hasan和Martin;以Miller為代表的“New Rhetorical School”(美國(guó)的新修辭學(xué)派)。
Swales(1990年)運(yùn)用語(yǔ)類分析方法研究學(xué)術(shù)研究英語(yǔ)(academic and research English),修訂了他于1981年提出的4-move 模式,繼而建立了包含三個(gè)語(yǔ)步的語(yǔ)篇模式-CARS語(yǔ)類模式(create a research space,如表1所示)。
Nwogu認(rèn)為,語(yǔ)步是由一組表現(xiàn)同一意旨取向的語(yǔ)言特征(詞匯意義,介詞結(jié)構(gòu),言外之意)組成的、表達(dá)一定交際功能的語(yǔ)篇片段。每個(gè)語(yǔ)步都是由各種可辨認(rèn)的方式結(jié)合起來(lái)構(gòu)成信息的構(gòu)成要素(constituent elements)來(lái)體現(xiàn)。這些構(gòu)成要素都是從語(yǔ)篇功能和語(yǔ)境出發(fā),通過(guò)語(yǔ)篇中的語(yǔ)言線索來(lái)辨認(rèn)和確定的。構(gòu)成要素可以理解為摘要中的信息單元,是實(shí)現(xiàn)摘要功能的成分,而不是語(yǔ)言單位。因此一個(gè)構(gòu)成要素可能由一個(gè)或幾個(gè)句子表述,也可能只包含一個(gè)小句。
首先,識(shí)別摘要中的主要構(gòu)成要素,然后根據(jù)各要素實(shí)現(xiàn)的修辭功能確定其語(yǔ)步,以此為例來(lái)展示此類語(yǔ)篇中信息的組成模式。修辭分析不是為了發(fā)現(xiàn)和描述言語(yǔ)成分在各種言語(yǔ)變體中的分布狀況,而是試圖確定言語(yǔ)成分在某種變體中的構(gòu)成是否具有在其他變體中所沒有的特殊功能,是否獲得了與該言語(yǔ)變體修辭目的相關(guān)的價(jià)值。(鐘蘭鳳,86)在語(yǔ)言社會(huì)學(xué)中,語(yǔ)境被評(píng)為語(yǔ)類研究的關(guān)鍵成分,社會(huì)語(yǔ)境既決定語(yǔ)類,同時(shí)語(yǔ)類也在參與語(yǔ)境構(gòu)建。
三、摘要分析
[摘要1]The thesis is on pressure casting.It reviewed the development of the slip casting process and introduced the pressure casting system in details.The paper described the behaviors and process of pressure casting by application of the Adcock and Mcdowall equation. As a new technique,the mechanism of pressure casting is not complicated.It could be considered as filter pressure,and its operation is basically a filtering operation.Although pressure casting system has a wide range of application in porcelain production,there were several special demands.This paper analyzed the properties of slip effect to the forming.We discussed the influence of density of the slip,particle size and distribution,thixotropy,viscosity and permeability. The permeability and density were more important to the forming.A slip with larger permeability and density could increase the efficiency of casting.It was also found that some parameters could influence the quality of products,such as temperature (both of slip and environment),casting pressure and time (include each step).It was necessary to set a suitable parameter.(19)
在語(yǔ)步M1中,作者確立研究領(lǐng)域,主要通過(guò)三個(gè)步驟(step)-闡明中心議題,概述主題內(nèi)容和回顧相關(guān)研究并介紹當(dāng)前研究可行性;在語(yǔ)步M2中,作者的目的在于設(shè)立適當(dāng)?shù)难芯糠较?,通過(guò)指出過(guò)去研究仍有很大空間可以作為,將研究細(xì)致化、深入化;在語(yǔ)步M3中,作者概述研究目的和陳述當(dāng)前研究情況,并通報(bào)了主要發(fā)現(xiàn)。
1.所有表達(dá)主題的詞都是名詞、代詞或者名詞短語(yǔ)。例如:“The thesis、It、The paper、the mechanism of pressure casting、We、The permeability and density、some parameters”等等。
2.表_過(guò)程的詞都是動(dòng)詞。根據(jù)其所表達(dá)的意義,動(dòng)詞又劃分為動(dòng)態(tài)動(dòng)詞和靜態(tài)動(dòng)詞。動(dòng)態(tài)動(dòng)詞故名思義表示“動(dòng)作”,如:“described、reviewed、introduced、analyzed、discussed、increase、influence”;而靜態(tài)動(dòng)詞表示“存在”,如 “is、could be、were”,這些動(dòng)詞同時(shí)也反映了及物系統(tǒng)中的物質(zhì)過(guò)程和關(guān)系過(guò)程。
3.表達(dá)信息狀況的名詞化結(jié)構(gòu)比較多。這也是科技英語(yǔ)的典型語(yǔ)言特征,具有既增加語(yǔ)篇的技術(shù)性,同時(shí)也增加語(yǔ)篇客觀性的功能。例如:the development of the slip casting process,the behaviors and process of pressure casting,by application of the Adcock and Mcdowall equation,the mechanism of pressure casting,a wide range of application,the properties of slip effect,the influence of density of the slip,the efficiency of casting,the quality of products等。
4.除了發(fā)展主題的新信息之外,還有一些主題展開情況的新信息:on pressure casting,in details,with larger permeability and density,such as temperature (both of slip and environment),casting pressure and time(include each step)等。
5.值得一提的是,存在一些表達(dá)態(tài)度意義的形容詞或者副詞,以及動(dòng)詞的否定形式。例如“not complicated,basically,Although,more important,necessary”等等。態(tài)度標(biāo)記語(yǔ)或帶有否定意義的詞語(yǔ)通常暗指研究空白或某研究領(lǐng)域存在的問(wèn)題(Swales&Feak 1994:185-189,葉云屏&柳君麗,85)
6.用一些明確詞匯陳述研究發(fā)現(xiàn)。如It was also found that。
7.使用明確詞匯展示研究結(jié)果的重要性,如were more important to the forming。
8.情態(tài)動(dòng)詞在摘要最后一部分出現(xiàn)的頻率較高。如could。Hyland認(rèn)為,情態(tài)動(dòng)詞是一種試探性的,并對(duì)可能發(fā)生的事情進(jìn)行的表達(dá)。情態(tài)動(dòng)詞在語(yǔ)步M3中出現(xiàn)的頻率高,可能是因?yàn)檠芯空邔?duì)結(jié)果的預(yù)測(cè)進(jìn)行評(píng)估。
[摘要2]On account of the restriction of its material,technique and function,ceremic sculpture has its unique shape. In contemporary society,ceremic sculpture is mainly uesed as ornaments to meet people’s aesthetic need. Its shape must be influenced by economy,culture and people’s aesthetic taste. Therefore,the simplicity of ceramic sculpture’s shape really deserves our discussion. Through the discussion of brevity and technique,brevity and application,brevity and taste and brevity and design,I have got a clear clue about the simplicity of ceramic sculptures’ shape. Meanwhile,some basic opinion and idea are formed. They can benefit contemporary ceramic sculpture’s production and design.
從以上兩篇摘要的分析中發(fā)現(xiàn),二者明顯不同的特征有:第一,動(dòng)詞被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用暗示了陶瓷材料或者觀點(diǎn)的來(lái)源,如is mainly used,must be influenced,are formed;第二,有一些明顯詞匯顯示研究結(jié)果的重要性,如its unique shape;第三,起連接從句作用充當(dāng)語(yǔ)境的附屬性修飾語(yǔ)相對(duì)較多,如In contemporary society,Therefore,Meanwhile。
通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),兩篇摘要也有一些典型的共同特征:第一,都包含語(yǔ)步一和語(yǔ)步三的成分,但語(yǔ)步二的內(nèi)容出現(xiàn)較少或幾乎沒有,說(shuō)明語(yǔ)步二的體現(xiàn)方式是可以選擇的;第二,都不包含“勾勒論文框架”這一學(xué)位論文摘要出現(xiàn)頻率較高的步驟,說(shuō)明國(guó)際陶瓷會(huì)議論文摘要與之相比特征不同;第三,都是在語(yǔ)步三陳述研究主要發(fā)現(xiàn)時(shí)采用情態(tài)動(dòng)詞的可能性高于其他部分,而在語(yǔ)步二指出先前研究不足時(shí)情態(tài)動(dòng)詞密度最小。這是因?yàn)樵u(píng)價(jià)、推斷或引申都不同程度地帶有作者的主觀色彩,涉及作者的態(tài)度;而指出先前研究不足這一語(yǔ)步涉及較為客觀的內(nèi)容,不需要情態(tài)動(dòng)詞來(lái)限定作者的態(tài)度或表達(dá)內(nèi)容的可能性;第四,都主要使用了一般過(guò)去時(shí)和一般現(xiàn)在時(shí)兩種時(shí)態(tài),而且數(shù)目相當(dāng)。這主要取決于作者的偏好和其所在語(yǔ)步的交際功能。
從以上分析中,我們可以看到Swales 的三個(gè)語(yǔ)步的CARS模式非常適合用于分析語(yǔ)篇摘要,甚至可以完整地分析語(yǔ)篇。
四、結(jié)語(yǔ)
陶瓷會(huì)議論文語(yǔ)篇體系錯(cuò)綜復(fù)雜,包括陶瓷藝術(shù)設(shè)計(jì)、陶瓷材料工程、陶瓷機(jī)械設(shè)計(jì)與制造、陶瓷信息工程、陶瓷經(jīng)濟(jì)與管理等許多種類的論文。一方面,即使是同一學(xué)科,下面也分有很多Z類。雖然內(nèi)容、詞匯都屬于同一學(xué)科,但由于受使用者的身份、背景、受教育水平和交際目的差異等的影響,每種語(yǔ)類在語(yǔ)言各層面都有各自的特征;另一方面,不同的學(xué)科如藝術(shù)文科和材料工科也可擁有同一種語(yǔ)類。盡管內(nèi)容不同,但構(gòu)成要素即語(yǔ)言各層面會(huì)有很多相同特征。同學(xué)科跨語(yǔ)類研究或同語(yǔ)類跨學(xué)科研究的學(xué)術(shù)語(yǔ)篇都具有共核和差異。專業(yè)方向完全不同的語(yǔ)篇之間存在共核,專業(yè)方向非常接近的語(yǔ)篇之間也會(huì)存在差異。
總之,國(guó)際陶瓷技術(shù)與文化交流方興未艾,包括陶瓷文化在內(nèi)的我國(guó)特色文化的挖掘與翻譯任重而道遠(yuǎn),語(yǔ)言學(xué)工作者們?cè)谕七M(jìn)“一帶一路”國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略和促進(jìn)世界文化交流合作中是大有作為的。
參考文獻(xiàn):
[1]Bhatia,V.K.1993.Analysing Genre:Language Use in Professional Settings[M].London:Longman.
[2]Hyland,K.Genre-based pedagogies:A social response to process[J].Journal of Second Language Writing,2003,(1);p.17-29.
[3]Nowgu,N.K.The medical research paper:Structure and functions[J].English for Specific Purpose,1997,(2):119-138.
[4]Samraj B.Disciplinary variation in abstracts:The case of wildlife behavior and conservation biology[A].In Flowerdew J(ed.).Academic Discourse[C].London:Pearson Education Limited,2002.40-56.
[5]Swales J.M..Genre Analysis:English in Academic and Research Settings[M].Cambridge:Cambridge University Press,1990.
[6]張德祿.語(yǔ)類研究的范圍及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].外語(yǔ)電化教學(xué).2002,(4):59-64.
[7]方琰,方艷華.以語(yǔ)類為基礎(chǔ)的應(yīng)用文英語(yǔ)寫作教學(xué)模式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).2002,(1):33-36.
[8]葛冬梅,楊瑞英.學(xué)術(shù)論文摘要的體裁分析[J].現(xiàn)代外語(yǔ).2005, (2):138-146.
篇5
【關(guān)鍵詞】文化差異;文化交流;唐詩(shī);欣賞
Abstract: For many years, translation activity and cultural sense are indispensable from each other. The poems produced in Tang dynasty, a cultural relic in Chinese history, needs to spread and be appreciated by the whole world. But the cultural difference between the West and China has slowed down its influence and speed. Therefore, to enhance the mutual understanding and communication is the key to perfect the translation of pomes in Tang dynasty, which can also better westerners’ appreciation to our ancient cultural achievements.
Key words: Cultural difference, communication, poems in Tang Dynasty, appreciation
一、“翻譯之事,由來(lái)已久”
在我國(guó)有史料可考的翻譯活動(dòng)可以追溯到周代?!吨芏Y》中提到“行人”,即負(fù)責(zé)接待四方使節(jié)與賓客任務(wù)的官員職稱,他的職責(zé)就是“掌蠻夷閩貉戎狄之國(guó),使掌傳王之言而諭說(shuō)焉,以和親之。”書中還提到,周代每七年就要將諸侯國(guó)的翻譯人員集中到周天子所在地加以訓(xùn)練。這是關(guān)于我國(guó)翻譯人員培訓(xùn)的最早記載,也可看出古代就對(duì)翻譯活動(dòng)的重視。在我國(guó)歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)三次翻譯——東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技翻譯和后至五四前的西方政治思想與文學(xué)翻譯。解放后,翻譯活動(dòng)更是達(dá)到一個(gè)繁榮時(shí)期,為政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、軍事、外交等各個(gè)方面作出了很大貢獻(xiàn),各種翻譯理論和流派層出不窮,涌現(xiàn)出了大批杰出的翻譯家和優(yōu)秀的譯作,真正實(shí)現(xiàn)了“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”的局面。
二、翻譯與文化
翻譯從一開始就和文化密不可分,翻譯活動(dòng)通過(guò)語(yǔ)言和文字向外傳播本民族的文化并引進(jìn)異域的文化,是文化交流的重要渠道,可以說(shuō),如果缺少了翻譯活動(dòng),不同民族間的文化交流和融合是不可想象的,因此,談翻譯就不可避免的要談到文化。
古往今來(lái),人們對(duì)文化的定義可以說(shuō)是形形。英國(guó)“人類學(xué)家之父”泰勒在《原始文化》一書中對(duì)文化做了如下闡釋:“文化或文明,就其廣泛的民族學(xué)意義來(lái)說(shuō),是包括全部的知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及作為社會(huì)成員的人所掌握和接受的任何其他的才能和習(xí)慣的復(fù)合體?!薄掇o海》(上海辭書出版社,1989)則從廣義和狹義兩個(gè)方面對(duì)文化進(jìn)行了定義。廣義的文化,指“人類社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富的總和?!豹M義的文化,指的是“社會(huì)的意識(shí)形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。”還有的觀點(diǎn)認(rèn)為,所謂文化,就是某一社會(huì)在某一時(shí)期的所有產(chǎn)物,包括風(fēng)俗、信仰、藝術(shù)、音樂(lè)和其他所有的人類思維產(chǎn)品,例如古希臘文化、古埃及文化等。正如王克非先生所說(shuō),無(wú)論怎樣定義,歸根結(jié)底,“文化是理性人類創(chuàng)造的物質(zhì)價(jià)值精神總和,具有時(shí)間、空間意義,這個(gè)最根本的特性應(yīng)是趨同的認(rèn)識(shí)?!?/p>
三、唐詩(shī)英譯中的文化障礙
唐朝是古代中國(guó)的一個(gè)鼎盛時(shí)期,政治的穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展帶來(lái)了文化上的繁榮,涌現(xiàn)了許多偉大的詩(shī)人,如李白,杜甫等,創(chuàng)作出了大批優(yōu)秀的詩(shī)歌作品。唐詩(shī)是我國(guó)文學(xué)寶庫(kù)中的一顆明珠,是中華文明的精華之一,因此吸引了許多中外的翻譯家將其翻譯出版,向世界人民介紹這一輝煌的藝術(shù)成果,國(guó)外如Herbert A.Giles、W .J .B.Fletcher等,國(guó)內(nèi)如翁顯良、許淵沖等,都為此作出了巨大的貢獻(xiàn)。
各個(gè)時(shí)代的文學(xué)作品往往最能集中反映一個(gè)民族的文化活動(dòng),通過(guò)對(duì)這些作品的翻譯,人們得以了解該民族的地域風(fēng)情和人文精神。但是由于文化背景的不同,對(duì)一個(gè)民族的語(yǔ)言的體會(huì)與理解是有差異的,在翻譯中不可避免的會(huì)有許多困難和障礙?,F(xiàn)擷取數(shù)例,分別從數(shù)量詞、地理名詞和典故這三個(gè)方面來(lái)淺探唐詩(shī)英譯中經(jīng)常遇到的一些文化障礙。
數(shù)量詞
在漢語(yǔ)中,諸如“一”、“三”“百”、“千”、“萬(wàn)”等數(shù)詞隨處可見,例如“三思而后行”、“一不做二不休”等等,這種語(yǔ)言習(xí)慣不可避免的會(huì)體現(xiàn)在唐詩(shī)中。例如李白的《秋浦歌》寫到:
“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)。不知明鏡里,何處得秋霜?”
這里的“三千丈”是夸張的用法,因?yàn)轭^發(fā)不可能長(zhǎng)到“三千丈”,熟諳漢語(yǔ)習(xí)慣的人都很容易理解,但是對(duì)于其他文化背景的讀者來(lái)說(shuō)未必就這么容易體會(huì)其中的夸張,所以Giles將這一句譯為:“My whitening hair would be a long long rope.”用 a long long rope這一具體的形象替代了“三千丈”這個(gè)數(shù)量短語(yǔ),雖然意似,但是卻失去了原文的藝術(shù)沖擊力。再看柳宗元的《江雪》中的前兩句:“千山鳥飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅?!痹?shī)中的“千”和“萬(wàn)”并非是具體的“一千”座山或者“一萬(wàn)”條路,而是用來(lái)形容山和路的數(shù)量之多。Bynner將之譯為:
“A hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint.”
為了句式工整,“千”譯為“A hundrd”,“萬(wàn)”譯為“A thousand”,不知道那些異國(guó)的讀者們能不能體會(huì)到其中的含義。
轉(zhuǎn)貼于 地理名詞
每個(gè)地方都有自己獨(dú)特的文化內(nèi)涵,因此一個(gè)地名往往會(huì)讓人浮想聯(lián)翩,會(huì)產(chǎn)生不同的心理反映,比如巴黎總是和浪漫聯(lián)系在一起,而紐約總是讓人想到繁華喧囂。同樣,中國(guó)文化也給一些中國(guó)的地名染上了獨(dú)特的色彩。杜牧在《贈(zèng)別》寫到:
“娉娉裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初。春風(fēng)十里揚(yáng)州路,卷上珠簾總不如?!?/p>
Bynner將后兩句譯為:
“On the YangZhou Road for three miles in the breeze,Every pearl-screen is open.But thers’s no one like her.”
揚(yáng)州在古代可能相當(dāng)于現(xiàn)在的上海,是文人墨客向往的消魂之所,曾有“腰纏十萬(wàn)貫,騎鶴去揚(yáng)州”的說(shuō)法。 Bynner用的是直譯法,可是對(duì)與一個(gè)外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),揚(yáng)州這個(gè)地方的文化含義恐怕很難理解,也就難以體會(huì)到詩(shī)句的精妙,因此許淵沖教授將之改譯為:
“When the spring wind uprolls the pearly window screen,Her face outshines those on the splendid three miles way.”
這種意譯的方法似乎更妥。
再比如張說(shuō)《蜀道后期》:
“客心爭(zhēng)日月,來(lái)往預(yù)期程。秋風(fēng)不相待,先到洛陽(yáng)城?!?/p>
Fletcher將后兩句譯為
“The winds of autumn they wait not for me ,But hurry on thither whereI would be?!?/p>
呂叔湘對(duì)這個(gè)譯文大為贊賞,認(rèn)為“洛陽(yáng)”如果直譯“不若如此之能曲達(dá)”,因?yàn)槁尻?yáng)是歷史名城,其文化內(nèi)涵是直譯難以傳達(dá)的,不如意譯。
3.典故
許多典故來(lái)自于民間傳說(shuō)、經(jīng)典名著等,具有鮮明的民族性和形象性,比如我們?cè)谡劦角槿朔志觾傻貢r(shí)常用“牛郎織女”來(lái)形容,這一典故來(lái)自與我國(guó)的民間傳說(shuō),再比如說(shuō)“阿Q”精神,指的是精神勝利法,出自魯迅的小說(shuō)《阿Q正傳》,這些典故深入人心,幾乎婦孺皆知。事實(shí)上典故最能反映一個(gè)民族的文化積淀和民族心理,熟知典故的讀者就能輕松體會(huì)到閱讀的樂(lè)趣,反之真的是“丈二和尚摸不著頭腦”。
我們以孟郊《古別離》為例,詩(shī)中這樣寫到:
“欲去牽郎衣,郎今到何處?不恨歸來(lái)遲,莫向臨邛去!”
在這里“臨邛”用的是司馬相如和卓文君的典故,構(gòu)成了一個(gè)獨(dú)特的文化意象,它表達(dá)了女主人公的愿望,即希望丈夫走后不要另覓新歡,棄家不歸的愿望。Flecher將之譯為”your late returning does not anger me, But that another stealed your heart away”。值得肯定的是譯詩(shī)傳達(dá)出了原作的基本信息,讀者還能感受到原作中的韻味,但是喪失了原文的民族特色,信息傳遞也有所偏差,原文含蓄意味深長(zhǎng),而譯詩(shī)則直奔主題,態(tài)度鮮明。
再如杜秋娘的《金縷衣》,對(duì)于這首詩(shī)的標(biāo)題的翻譯就有多個(gè)版本。Bynner將之譯為“The Gold-threaded Robe”,是直譯字面的意思。Henry H.hart譯為“wise age to youth”是根據(jù)詩(shī)的主題進(jìn)行的意譯,已經(jīng)完全背離了“金縷衣”的原意,事實(shí)上《金縷衣》是中國(guó)古代的曲牌名,這首詩(shī)的主題是勸人們珍惜少年時(shí)光及時(shí)行樂(lè)。因此黃新渠用了直譯與意譯相結(jié)合的方法,譯為”Advice to the young(Ancient tune:JinluYi)”,似乎更為妥當(dāng)。
篇6
旅游環(huán)境中的各種標(biāo)識(shí)說(shuō)明,從本質(zhì)上來(lái)看,是一種公示語(yǔ),即公眾在公共場(chǎng)合看到的文字語(yǔ)言。英語(yǔ)公示語(yǔ)具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,因此進(jìn)行公示語(yǔ)的漢英翻譯必需對(duì)漢英兩種文化中在相同場(chǎng)合使用和具有相同功能的公示語(yǔ)進(jìn)行貼切的漢英置換。許多國(guó)家和地區(qū)都已經(jīng)意識(shí)到公示語(yǔ)規(guī)范化的重要性。如2003年,為了迎接世界杯足球賽,韓國(guó)就曾發(fā)起了一場(chǎng)“掃除外文錯(cuò)別字”的運(yùn)動(dòng);國(guó)內(nèi)許多大中型城市也著手糾正了或者正在糾正不規(guī)范的英漢公示語(yǔ)。與此相適應(yīng),語(yǔ)言學(xué)術(shù)界也對(duì)英漢公示語(yǔ)的翻譯理論及實(shí)踐進(jìn)行了多方面、多層次的研究。安陽(yáng)市是中國(guó)古都之一、國(guó)家級(jí)歷史文化名城、中國(guó)優(yōu)秀旅游城市,是甲骨文的故鄉(xiāng)、《周易》的發(fā)源地。安陽(yáng)旅游資源豐富,擁有得天獨(dú)厚的人文旅游景觀和多姿多彩的自然旅游景觀。2006年7月,殷墟成功申報(bào)世界文化遺產(chǎn),進(jìn)一步提升了古都安陽(yáng)的國(guó)際地位,使安陽(yáng)成為四海賓朋矚目的焦點(diǎn)、國(guó)際友人觀光的勝地。在此背景下,創(chuàng)建良好的旅游環(huán)境成為安陽(yáng)市一項(xiàng)重要任務(wù)。對(duì)安陽(yáng)市旅游環(huán)境公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文進(jìn)行規(guī)范,治理完善安陽(yáng)市語(yǔ)言環(huán)境,具有極其重要的意義。由此,我們對(duì)安陽(yáng)市(含市區(qū)和五縣)的主要旅游景區(qū)和公共場(chǎng)所、道路標(biāo)牌等進(jìn)行了細(xì)致的實(shí)地考察,搜集公示語(yǔ)的英語(yǔ)譯文1200余條(段),并在此基礎(chǔ)上整理分析。本文客觀地分析了安陽(yáng)市旅游環(huán)境公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文中存在的主要問(wèn)題,并提出規(guī)范公示語(yǔ)翻譯的一些政策性建議。
一、安陽(yáng)市公示語(yǔ)翻譯中存在的主要問(wèn)題安陽(yáng)市公示語(yǔ)英譯中存在諸多問(wèn)題。在此,我們就公示語(yǔ)中的各種錯(cuò)誤進(jìn)行深人剖析,分析其錯(cuò)誤類型,發(fā)現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯的常見錯(cuò)誤大致可以分為三類:第一種即逐字逐句的翻譯。這種形式的翻譯將中文生硬地翻譯成英文,這樣的翻譯有典型的中式英語(yǔ)的痕跡,不僅經(jīng)常會(huì)因?yàn)橹形魑幕牟町愒斐稍~不達(dá)意或者是誤解,而且在大眾的心目中產(chǎn)生對(duì)公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的印象。第二種即誤譯。開始翻譯之前,必須要以邏輯思維為基礎(chǔ),即對(duì)原文的表象、概念進(jìn)行分析、綜合、判斷和推理,才能正確理解原文,得出準(zhǔn)確的譯文。對(duì)原文走馬觀花的分析不可能充分理解和吸收原文的思想,譯文的準(zhǔn)確也就無(wú)從談起了。第三種常見的錯(cuò)誤即脫離原文語(yǔ)義的亂譯。各類公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:1.以漢語(yǔ)拼音代替英語(yǔ)翻譯公示語(yǔ)在公眾和旅游者生活中具有重要意義,任何歧義、誤解都會(huì)導(dǎo)致不良后果。對(duì)于一個(gè)城市而言,首先納入雙語(yǔ)建設(shè)的是路牌和門牌,但我市許多路牌仍然是漢語(yǔ)拼音直接“翻譯”。如公園、橋、寺,對(duì)“Gongyuan”、“Qiao”、“Si”,市民可以視而不見,但對(duì)完全不懂中文的外國(guó)人來(lái)說(shuō)卻是無(wú)形的信息障礙。我市的許多風(fēng)景名勝、交通要道的公示牌上的英譯都直接采用了漢語(yǔ)拼音。在我市的“文峰大道”的道路指示牌上,路名英譯干脆寫成了漢語(yǔ)拼音“WENFENGDADAO”。這樣的英譯又有幾位外國(guó)游客能夠看懂呢?再如,在安陽(yáng)市“文化路”,路牌上兩行文字上是漢語(yǔ)“文化路”,下面是“WenhuaLu”。像這樣的路牌中國(guó)人一看就明白,無(wú)需看下面的拼音文字;而外國(guó)游客不懂漢語(yǔ),即使看了路牌上的拼音也不會(huì)弄懂“Lu”意味著什么。如果能將其下面一行文字改為“WenhuaRoad”或者“WenhuaRd.”則會(huì)使外國(guó)游客一目了然。而這樣的漢語(yǔ)拼音式的道路名稱,在我市交通干道上仍然隨處可見。在各處風(fēng)景名勝,同樣的問(wèn)題也普遍存在。
在太行大峽谷,有一塊巨石,名曰“無(wú)欲石”,蘊(yùn)涵“壁立千仞,無(wú)欲則剛”之意。然而,“無(wú)欲石”被按照漢語(yǔ)拼音譯成了“WuYuStone”,原文的內(nèi)涵蕩然無(wú)存。外國(guó)游客看到這樣的譯文,必然會(huì)一頭霧水、不知所云。2.單詞拼寫錯(cuò)誤較多拼寫錯(cuò)誤往往是由于譯者或公示語(yǔ)制作者的疏忽大意引起的,此類現(xiàn)象本可以避免,但在我市卻問(wèn)題十分嚴(yán)重。例如:在某處風(fēng)景點(diǎn),“走路不觀景,觀景不走路”被譯成了“Watchyoursteep,theroadissteep.”,其中第一個(gè)steep本應(yīng)拼寫為“step”。3.地名、道路、門牌等翻譯不統(tǒng)一英文標(biāo)識(shí)不僅僅是一種形式,而且具有積極的現(xiàn)實(shí)意義。地名作為人們?cè)谏鐣?huì)交往中使用最頻繁、用途最廣泛的工具之一,具有很高的社會(huì)價(jià)值。我市地名標(biāo)識(shí)翻譯的主要問(wèn)題在于,對(duì)同一地點(diǎn)稱謂的不統(tǒng)一,即便是同一部門所立的標(biāo)牌上,對(duì)同一地名的翻譯也不盡相同。目前,我市街頭各種路牌的標(biāo)識(shí)法,以及公交車站名的英文標(biāo)識(shí),花樣百出,同樣的地點(diǎn),在不同的指示牌上的英譯卻不同。另外,市區(qū)主干道上的一些交通指示牌,其翻譯的不統(tǒng)一、不規(guī)范也很常見。不同的指路牌對(duì)同一地名英文稱謂不一致,更令人不解的是同一塊標(biāo)牌上,其英譯所遵循的原則也不相同,同一條路的路名有兩種甚至更多譯法?!耙宦范嗝?、“一名多譯”的現(xiàn)象使不少外國(guó)游客費(fèi)解。如此,英語(yǔ)譯文的指示作用就失去了其實(shí)際意義。產(chǎn)生這些現(xiàn)象的原因是,一方面,制作標(biāo)示牌的部門之間缺乏溝通;另一方面,不同時(shí)間制作的標(biāo)牌沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。4.信息的丟失與篡改大量公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤出現(xiàn)于詞匯的選擇方面。其中用詞不準(zhǔn)確的問(wèn)題尤為突出,其造成的直接結(jié)果就是信息的丟失與篡改。例如,林州大峽谷的某處山石路標(biāo)上,崎嶇山路本應(yīng)該是path,這里卻被譯成了“road”(平坦大道)。此外,語(yǔ)義模糊也是措辭方面的顯著問(wèn)題。有些公示語(yǔ)的英譯語(yǔ)法完全正確,但語(yǔ)義模糊,與漢語(yǔ)意思大相徑庭。例如:袁林是我市的重要文物古跡之一,吸引了大量的國(guó)內(nèi)外游客觀光。
但是,袁林被譯成了YuanForest,意為“袁森林”,并赫然顯示在我市交通干道的路標(biāo)指示牌上。又如,“賓客止步”是公共場(chǎng)所里很常見的公示語(yǔ),我們所搜集的譯文主要有“Guestgonofurther”、“Stop”、“Guests,StopHere”。這些譯文不僅沒有反映出原文的警示信息和文化內(nèi)涵,而且容易引起讀者的誤解。
5.英漢名稱不對(duì)應(yīng)、漢字與英譯內(nèi)容不符有些公示語(yǔ)雖然譯者的英譯并無(wú)錯(cuò)誤,但是在公示牌制作的過(guò)程中,卻發(fā)生了疏漏,造成漢語(yǔ)和英語(yǔ)譯文張冠李戴。例如在我市人民公園的一塊指示牌上,英譯與漢字發(fā)生錯(cuò)位。“游覽區(qū)”譯成了“touristcenter”;而“游客中心”卻印成了“touristarea”。漢字與英譯內(nèi)容顛倒。外國(guó)游客如果按照箭頭所指方向走,一定會(huì)南轅北轍了。在林州飛龍峽風(fēng)景區(qū)有這樣的公示語(yǔ):“游客止步,請(qǐng)勿攀登?!倍鴿h字下面的英譯卻是“stoptouristsclimbing”,意為“不要阻止游客攀登”,與本意截然相反。這樣的標(biāo)示輕則貽笑大方,重則可能引發(fā)安全事故。
6.用語(yǔ)不顧受眾感受在我市的許多辦公場(chǎng)所辦公室”的標(biāo)識(shí)一般被譯為“NoSmoking”。而“NoSmoking”屬于較嚴(yán)厲的限制性公示語(yǔ),若用“SmokeFreeOffice”則更加符合環(huán)境氛圍;另外,某外國(guó)語(yǔ)學(xué)校張貼的“SpeakingEnglishonly!”如果換成“Let’sSpeakEnglish!”將更活潑禮貌。還有某飯店“賓客止步”的告示被譯成了“GuestGoNoFurther”,前來(lái)就餐的外國(guó)人會(huì)理解為“不要再靠近了,再靠近,我就要采取行動(dòng)了”,這種譯文令受眾感覺十分粗暴無(wú)禮。其實(shí),使用公示語(yǔ)“StaffOnly”便一目了然[1]。
7.公示語(yǔ)翻譯措辭繁瑣在不影響公示語(yǔ)準(zhǔn)確體現(xiàn)特定功能和意義的前提下,英語(yǔ)公示語(yǔ)應(yīng)該語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,措辭精確,一般僅使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞等核心詞匯,而冠詞、代詞、助動(dòng)詞等可以省略,如PassengersOnly(送客止步)、Danger(危險(xiǎn))、AdmissionFree(免票入場(chǎng))等。而我市許多景點(diǎn)的英文標(biāo)示將中文介紹逐字逐句地進(jìn)行翻譯,其中大量使用華麗的辭藻、過(guò)多的修飾語(yǔ),這種華而不實(shí)的文字并不符合國(guó)外的語(yǔ)言習(xí)慣。8.文化誤解語(yǔ)言是文化的載體。語(yǔ)言的應(yīng)用必須考慮到其文化內(nèi)涵,否則就會(huì)對(duì)語(yǔ)義傳達(dá)產(chǎn)生負(fù)面影響。例如市內(nèi)公廁外墻壁上大多標(biāo)有英文“W.C”字樣。在英語(yǔ)文化環(huán)境中,“W.C.”類似中文所說(shuō)“茅房、茅廁”,屬于很不文雅的用法,更不應(yīng)現(xiàn)身公眾場(chǎng)合。這樣的詞匯的大量使用,必然使外國(guó)游客對(duì)我市各風(fēng)景點(diǎn)的文化氛圍產(chǎn)生質(zhì)疑。此外,目前國(guó)內(nèi)的一些通用漢語(yǔ)公示語(yǔ)在英語(yǔ)國(guó)家是找不到任何蹤跡的。如男廁所中的“小便前站”,商店中的“商品售出,不退不換”,以及隨處可見的“違者罰款”等。這些語(yǔ)言既缺乏對(duì)個(gè)體的人文關(guān)懷,又暗示我們的生活環(huán)境和服務(wù)質(zhì)量不佳。如果對(duì)這些公示語(yǔ)直接進(jìn)行翻譯,非常容易引起外國(guó)游客的反感,這樣的翻譯便會(huì)成為文化誤解的根源。
二、規(guī)范我市公示語(yǔ)翻譯的政策建議公共場(chǎng)所的英文標(biāo)志使用的準(zhǔn)確性、規(guī)范性體現(xiàn)了一個(gè)城市的管理理念和服務(wù)理念,關(guān)系到城市的對(duì)外開放形象和文明程度,不容忽視。有必要對(duì)城市中的公示語(yǔ)進(jìn)行全面的整頓,消除城市中各種標(biāo)志、路牌、標(biāo)語(yǔ)上的雙語(yǔ)錯(cuò)誤,凈化語(yǔ)言環(huán)境,優(yōu)化國(guó)際交往空間,提高我市的國(guó)際形象。公示語(yǔ)的翻譯,已經(jīng)引起了翻譯界、媒體和普通民眾的關(guān)注。改進(jìn)我市站名、路名、街道名、公共標(biāo)志等的英語(yǔ)譯文,已經(jīng)到了刻不容緩的地步。這是一個(gè)系統(tǒng)工程,牽涉更多方面的因素。
我們希望引起有關(guān)各方的注意,使安陽(yáng)市的公示語(yǔ)翻譯走上一條規(guī)范化和與國(guó)際接軌的道路。在此,我們特提出改進(jìn)措施建議如下:1.依法統(tǒng)一管理英文標(biāo)示牌的出臺(tái),如果不需要經(jīng)過(guò)上級(jí)的審批,就會(huì)出現(xiàn)標(biāo)示牌使用的隨意性。加強(qiáng)英語(yǔ)公示語(yǔ)的準(zhǔn)確性和規(guī)范性非個(gè)人行為。因此,從宏觀的角度說(shuō),它需要我們政府和全社會(huì)的共同關(guān)注和努力,將其納入法制化軌道,盡快出臺(tái)我市公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)城市公共場(chǎng)所英譯進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范的管理。這方面,上海市的經(jīng)驗(yàn)值得借鑒。2003年上海市政府率先出臺(tái)了《關(guān)于加強(qiáng)本市公共場(chǎng)所英文譯名使用管理的若干意見》,制定了《上海市公共場(chǎng)所中文名稱英譯基本規(guī)則》,確定了公共場(chǎng)所中文名稱英譯的基本原則和方法,對(duì)相同事物的英譯名統(tǒng)一、音譯和漢語(yǔ)拼音使用、意譯等進(jìn)行了規(guī)范,并起到了積極的效果[1]。2.成立專門機(jī)構(gòu)與專家委員會(huì)針對(duì)我市目前公示語(yǔ)英譯標(biāo)識(shí)的混亂情況和各部門認(rèn)識(shí)上的差異,政府有必要成立公示語(yǔ)專門管理機(jī)構(gòu)和公示語(yǔ)翻譯專家委員會(huì),協(xié)調(diào)地名主管部門、文化部門、旅游部門、道路交通部門等職能,按照國(guó)家有關(guān)政策、法規(guī)及技術(shù)規(guī)范統(tǒng)一管理,嚴(yán)格審核,在樹立標(biāo)牌時(shí)做到準(zhǔn)確、規(guī)范,盡快整頓不合標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)牌,徹底改善城市公示語(yǔ)英譯標(biāo)識(shí)的面貌。
3.加強(qiáng)翻譯隊(duì)伍的建設(shè)公示語(yǔ)的英譯應(yīng)符合國(guó)際慣例,符合英語(yǔ)文字國(guó)家的習(xí)慣,應(yīng)注意特定詞匯在英、美、澳等英語(yǔ)作為母語(yǔ)國(guó)家使用中的差異,注意中西方文化差異。另外,公示語(yǔ)書寫和翻譯也是一個(gè)嚴(yán)肅的問(wèn)題,對(duì)專業(yè)隊(duì)伍的素質(zhì)要求很高。我市要加強(qiáng)翻譯職業(yè)化建設(shè),促進(jìn)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)?!肮菊Z(yǔ)翻譯要解決的問(wèn)題之一就是要努力溝通漢語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)言文化在語(yǔ)用上的差異,通過(guò)兩種語(yǔ)言的對(duì)比,研究語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效的問(wèn)題”[2]。因此,翻譯人員應(yīng)認(rèn)真研究公示語(yǔ)翻譯的策略和技巧,提高英文公示語(yǔ)的質(zhì)量,真正架起與國(guó)際社會(huì)溝通的橋梁。超級(jí)秘書網(wǎng)
4.加強(qiáng)對(duì)公示語(yǔ)標(biāo)牌生產(chǎn)流程的監(jiān)管從公示語(yǔ)的書寫、翻譯到公示語(yǔ)標(biāo)牌的制作應(yīng)該是一個(gè)一體化的生產(chǎn)流程,其中每一個(gè)環(huán)節(jié)都有可能出現(xiàn)疏漏和錯(cuò)誤。因此,有關(guān)部門應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)各個(gè)環(huán)節(jié)的監(jiān)管,由專門人員負(fù)責(zé)文字翻譯的審核驗(yàn)收,查漏補(bǔ)缺,及時(shí)更正,確保準(zhǔn)確無(wú)誤。
5.建立開放、完善的修正體系一個(gè)城市的公示語(yǔ)涉及了社會(huì)生活的方方面面,紛繁復(fù)雜?!爸钦咔],必有一失”,存在失誤或錯(cuò)誤在所難免,特別是在近階段,英語(yǔ)公示語(yǔ)的使用還不成熟,因此,在一定時(shí)期內(nèi)建立一個(gè)開放的、完善的修正體系很有必要,即通過(guò)政府干預(yù)性地對(duì)其實(shí)施全方位的監(jiān)督檢查,號(hào)召全體市民積極參與,對(duì)所有不規(guī)范、不準(zhǔn)確的公示牌進(jìn)行舉報(bào),甚至有償性舉報(bào),一經(jīng)核實(shí),政府馬上強(qiáng)制性糾正[3]。這樣集思廣益,共同創(chuàng)建一個(gè)規(guī)范的英語(yǔ)公示語(yǔ)環(huán)境。
6.加強(qiáng)英語(yǔ)學(xué)習(xí),提高市民英語(yǔ)水平當(dāng)前,我市小學(xué)階段就開設(shè)了英語(yǔ)課程,有些重點(diǎn)中學(xué)也嘗試開展了數(shù)、理、化等學(xué)科的雙語(yǔ)教學(xué),一些大中專院校也正在開展專業(yè)課雙語(yǔ)或全英語(yǔ)教學(xué),甚至我市的老年大學(xué)也開設(shè)了英語(yǔ)課程。這說(shuō)明英語(yǔ)學(xué)習(xí)在我市日益受到重視,一股英語(yǔ)學(xué)習(xí)熱潮正在興起。這必將大大提高市民的英語(yǔ)水平,打破語(yǔ)言交流的障礙,促進(jìn)對(duì)外經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、文化交流。語(yǔ)言學(xué)習(xí)氛圍在全市范圍內(nèi)的形成為公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范化創(chuàng)造出優(yōu)良的發(fā)展環(huán)境和發(fā)展空間。結(jié)語(yǔ)一個(gè)城市的漢英兩種語(yǔ)言的公示語(yǔ)應(yīng)用是否廣泛是這個(gè)城市開放程度或國(guó)際化程度的直接體現(xiàn),應(yīng)用是否規(guī)范是對(duì)這個(gè)城市文化品位的檢驗(yàn)。在北京、上海等大城市,公示語(yǔ)的翻譯已經(jīng)引起當(dāng)?shù)卣闹匾?他們采取了有效措施進(jìn)行整頓治理,同時(shí)也取得了可喜的效果。例如,北京市正在抓住主辦奧運(yùn)會(huì)的契機(jī),掀起了“全民學(xué)英語(yǔ)”熱潮,在規(guī)范公共場(chǎng)所公示語(yǔ)翻譯方面做了大量工作,公示語(yǔ)環(huán)境進(jìn)一步優(yōu)化。
作為一個(gè)擁有眾多名勝古跡和自然風(fēng)景的旅游城市和一個(gè)對(duì)外開放的中等城市,我們可以借鑒大城市公示語(yǔ)翻譯的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),形成長(zhǎng)效機(jī)制,發(fā)動(dòng)人民群眾共同參與,有效地規(guī)范我市的公示語(yǔ)翻譯,提高我市的城市品位,建設(shè)健康和諧的語(yǔ)言文化環(huán)境。
[參考文獻(xiàn)]
[1]王敏.公示語(yǔ)漢英翻譯存在的問(wèn)題與對(duì)策[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2006:(4).
篇7
1.1 語(yǔ)義場(chǎng)理論又叫義場(chǎng)、詞匯場(chǎng)(LexicalField)、詞場(chǎng)(wordField),即緊密相聯(lián)并相互制約的一組詞的聚合體。義場(chǎng)理論的核心理念是探討詞匯所表達(dá)的類概念與詞表達(dá)的種概念之間的關(guān)系,并通過(guò)一個(gè)共同概念的作用和支配,詞與詞結(jié)合在一起形成一個(gè)語(yǔ)義場(chǎng) ,語(yǔ)義場(chǎng)不僅具有系統(tǒng)性,可以通過(guò)把英語(yǔ)間相互關(guān)聯(lián)的詞匯和短語(yǔ)組織起來(lái),還可以在詞與詞這間形成相互關(guān)系,并促使意義相關(guān)的多個(gè) W1、W2、W3 ,構(gòu)成一個(gè)集合 ,稱為詞匯場(chǎng)。
1.2 語(yǔ)義場(chǎng)理論中完整的詞匯系統(tǒng)也并不是固定不變的,它在為大學(xué)英語(yǔ)詞?[教學(xué)提供了諸多教學(xué)和學(xué)習(xí)的啟示與理論依據(jù)同時(shí),還通過(guò)長(zhǎng)期的實(shí)踐證明語(yǔ)言中的詞匯并非孤立地儲(chǔ)存在人的記憶中,而是分門別類地儲(chǔ)存起來(lái),某些詞在某種條件的引射下,眾多英語(yǔ)詞匯依據(jù)一個(gè)共同概念或核心詞匯,可以在其支配下結(jié)合組成一個(gè)語(yǔ)義場(chǎng),形成記憶中的詞匯集合,只要記起其中一個(gè)詞匯,就會(huì)聯(lián)想到其它的詞 ,從而取得事半 功倍 的教學(xué)效果。
2語(yǔ)義場(chǎng)結(jié)構(gòu)的特性
2.1 語(yǔ)義場(chǎng)結(jié)構(gòu)具有相互關(guān)聯(lián)性 ,語(yǔ)義場(chǎng)結(jié)構(gòu)是各種成分相互作用并有序聚合的表現(xiàn)形式。看一件事物,主要研究其結(jié)構(gòu)原理。結(jié)構(gòu)即一個(gè)系統(tǒng)內(nèi)各成分間內(nèi)存在的有機(jī)聯(lián)系形式,是構(gòu)成系統(tǒng)的各個(gè)部分及層次 相 :聯(lián)系和作用 ,并 依照 一定 的共 同性所形成 的表現(xiàn) 形式 。研 究語(yǔ)義場(chǎng)理論同樣也不例外 ,語(yǔ)義 系統(tǒng) 巾語(yǔ)義的眾多成分之間同樣存在著相互獨(dú)立、相互依存、相互隸屬、相互制約的關(guān)系,是多種成分有機(jī)結(jié)合在一起的 •個(gè)有序的聚合體。
2.2 語(yǔ)義場(chǎng)結(jié)構(gòu)具有約定俗成性。語(yǔ)義就是客觀外界對(duì)人腦意識(shí)的折射,然后對(duì)事物和現(xiàn)象的一種概括認(rèn)識(shí) ,失去了外界對(duì)人腦意識(shí)影射 ,語(yǔ)義也就不存在丁。在現(xiàn)實(shí)運(yùn)用中語(yǔ)義的作用不僅是確定語(yǔ)詞給客觀事物和現(xiàn)象稱名 ,它更多的是反映人們對(duì)客觀現(xiàn)象之間關(guān)系的共同認(rèn)識(shí),而且這種對(duì)語(yǔ)義運(yùn)用的認(rèn)識(shí)還必須符合當(dāng)前社會(huì)習(xí)俗 ,具有為人所一致承認(rèn)認(rèn)可約定俗成性。
2.3 語(yǔ)義場(chǎng)結(jié)構(gòu)具有穩(wěn)定性。語(yǔ)義場(chǎng)系統(tǒng)間的關(guān)系并不是孤立的,義位間的關(guān)系是有著較為緊密且牢同的聯(lián)系的,有著較為穩(wěn)定的某一狀態(tài),并且不會(huì)輕易受到外部環(huán)境的影響而變化。但這種穩(wěn)定性的前提是語(yǔ)義場(chǎng)必須穩(wěn)定 ,因?yàn)檎Z(yǔ)義的穩(wěn)定性與語(yǔ)義結(jié)構(gòu)息息相關(guān) ,語(yǔ)義的穩(wěn)定性取決于語(yǔ)義場(chǎng)的有序性為基礎(chǔ),但反過(guò)來(lái)說(shuō)語(yǔ)義的有序性又必須由義位間的協(xié)同作用來(lái)決定。
2.4 語(yǔ)匯搭配關(guān)系具有差異性。語(yǔ)義場(chǎng)結(jié)構(gòu)中如 question常與answer和 ask等詞搭配,problem常與solve和pose等詞搭配;還有雖同屬于同一語(yǔ)義場(chǎng)的 reproach、blame、scold和 reprove等詞都有“責(zé)怪”、“譴責(zé)”等 本意義,但因?yàn)橛⒄Z(yǔ)詞匯間存在的差異性,使它們相互之間搭配的介詞又有所不同:如 reproach with/for•一。
3大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的運(yùn)用現(xiàn)狀
3.1 由于受多年來(lái)傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)方式的影響,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中缺乏系統(tǒng)的詞匯教學(xué)理論的指導(dǎo),很多的大學(xué)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)完全脫離語(yǔ)境的翻譯系統(tǒng),孤立地學(xué)習(xí)詞匯,從而致使學(xué)生在學(xué)習(xí)中感覺困難重重 ,無(wú)法真正的得到英語(yǔ)學(xué)習(xí)的方法,致使單詞常常記不住,發(fā)音不準(zhǔn)確 ,從而導(dǎo)致學(xué)生逐漸失去對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)興趣 。
3.2 離開詞匯,語(yǔ)言這座大廈就無(wú)法搭建,大學(xué)英語(yǔ)詞匯因?yàn)榫哂袛?shù)量大、系統(tǒng)的規(guī)律性差、規(guī)律難以控制等特點(diǎn),使得在教學(xué)過(guò)程中很多教師在教學(xué)中沒有合適且科學(xué)的方法可用,在授課中仍然以傳統(tǒng)的教課方式進(jìn)行,脫離英語(yǔ)語(yǔ)境以講解生詞表,采用傳統(tǒng)的英漢對(duì)譯方法進(jìn)行直觀演示、構(gòu)詞分析 ,從而使學(xué)生在學(xué)習(xí)中不能熟練的掌握。由此可見,詞匯在語(yǔ)言的使用中起著重要的作用 ,目前如何縮短大學(xué)生英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)時(shí)間,提高學(xué)習(xí)效率,使學(xué)生盡快結(jié)合英語(yǔ)語(yǔ)境掌握英語(yǔ)的語(yǔ)言技能,成為當(dāng)前一個(gè)亟待解決的重要問(wèn)題。
3.3 按語(yǔ)義場(chǎng)學(xué)生記憶單詞 ,可以使記憶中詞 量成倍的增長(zhǎng)。前雖然語(yǔ)義場(chǎng)理論在大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中得到了應(yīng)用,但在應(yīng)用于中仍然存在著這樣或那樣的問(wèn)題,因在實(shí)際應(yīng)用中每個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)都是堅(jiān)持以一個(gè)主題為巾心 ,再圍繞這個(gè)詞的語(yǔ)義場(chǎng)主題進(jìn)行不同的聯(lián)想、提煉、分組 、分配、組合,然后結(jié)合這個(gè)詞確定的詞義尋找與它有關(guān)聯(lián)的詞。如語(yǔ)義場(chǎng) admit,concede,confess,acknowledge主題是“承認(rèn)”;語(yǔ)義場(chǎng) artiifcial,false,counterfeit,spurious主題是“假的”;語(yǔ)義場(chǎng) awkward,clumsy,ungainly,ungraceful主題是“笨拙的”,掌握了這些基本原理 ,把英語(yǔ)語(yǔ)匯學(xué)好也就不成問(wèn)題了。
4語(yǔ)義場(chǎng)理論在大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)匯教學(xué)中的應(yīng)用措施
4.1 在大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中應(yīng)用語(yǔ)義場(chǎng)理論,就是要求我們把詞匯進(jìn)行整合,分類 ,形成一個(gè)詞匯網(wǎng),然后根據(jù)不同的語(yǔ)匯的意思 ,分成上義詞、下義詞,然后讓學(xué)生按照類別進(jìn)行結(jié)合記憶 ,這樣就可以有效的提高學(xué)生的記憶 ,擺脫單獨(dú)孤立的去記憶單詞。在教授 vehicle單詞時(shí),通過(guò)語(yǔ)義場(chǎng)堅(jiān)持以一個(gè)主題為中心,結(jié)合在它語(yǔ)義場(chǎng)內(nèi)的語(yǔ)義,找出相對(duì)應(yīng)它的下義場(chǎng)。在英語(yǔ)語(yǔ)匯語(yǔ)義場(chǎng)理論應(yīng)用中,大學(xué)生可以根據(jù)語(yǔ)義場(chǎng)理論上下義串聯(lián)起來(lái)形成了若干個(gè)語(yǔ)義場(chǎng) ,根據(jù)不同的語(yǔ)義場(chǎng),學(xué)生在學(xué)習(xí)中可能根據(jù)語(yǔ)義場(chǎng)內(nèi)相關(guān)詞匯相關(guān)的特點(diǎn),強(qiáng)化記憶效果 ,很方便的根據(jù)詞匯不同的語(yǔ)義場(chǎng)記住它們。
4.2 在大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中,為促進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí),教師應(yīng)徹底擺脫傳統(tǒng)的教學(xué)模式,充分利用語(yǔ)義場(chǎng)理論,創(chuàng)新的進(jìn)行英語(yǔ)詞匯教學(xué) ,借助語(yǔ)義場(chǎng)理論的作用增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,提高學(xué)生記憶英語(yǔ)詞匯數(shù)量的效率。教師在講課時(shí),要針對(duì)每一單詞進(jìn)行講解,并引導(dǎo)學(xué)生就這個(gè)單詞展開聯(lián)想,與其他不同詞匯建贏聯(lián)系。教師在應(yīng)用語(yǔ)義場(chǎng)理論時(shí),要知識(shí)面比學(xué)生大的優(yōu)勢(shì),運(yùn)用形象手段把所要講的詞借助語(yǔ)義場(chǎng)理論,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)詞匯的分析歸納,增進(jìn)學(xué)生對(duì)所學(xué)的語(yǔ)匯系統(tǒng)掌握,提高詞匯活用能力與語(yǔ)言運(yùn)用的靈活性 。
篇8
文學(xué)想象的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面。一是目的性,即一種有目標(biāo)有方向的想象。因?yàn)椤八囆g(shù)想象嚴(yán)格來(lái)說(shuō)只是一種在藝術(shù)目的引導(dǎo)和控制下的自由想象”。二是形象性,即要利用一定的形象、表象和意象因素進(jìn)行構(gòu)造活動(dòng)。但文學(xué)想象與眾不同的地方在于,它不僅運(yùn)用和依賴形象,最終還要以創(chuàng)造一種形象或形式,一種意境或情景為歸宿。文學(xué)想象特別重視典型意象、形象組合,塑造后創(chuàng)造,并以此集中表達(dá)自己的情感和意志。培養(yǎng)學(xué)生的文學(xué)想象力,對(duì)學(xué)生進(jìn)行創(chuàng)意寫作有積極輔助作用。因此,在英語(yǔ)文學(xué)課堂教學(xué)中注重培養(yǎng)學(xué)生的文學(xué)想象力,對(duì)提高學(xué)生英語(yǔ)寫作水平至關(guān)重要。
二、培養(yǎng)和提高學(xué)生語(yǔ)言表現(xiàn)力
語(yǔ)言表現(xiàn)力的培養(yǎng)和提高過(guò)程就是引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)從事寫作實(shí)踐活動(dòng)的過(guò)程。寫作實(shí)踐是把理論和文學(xué)創(chuàng)作相結(jié)合的最佳途徑。一方面,寫作實(shí)踐的靈活性很大,不論是形式,篇幅,體裁等都具有多樣化特點(diǎn);另一方面,寫作是一種體驗(yàn)性學(xué)習(xí),語(yǔ)言表現(xiàn)力展示了體驗(yàn)的功效,能夠幫助學(xué)生有效習(xí)得英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法等語(yǔ)言知識(shí)。在日常的英語(yǔ)教學(xué)中引入創(chuàng)意寫作,如詩(shī)歌、故事、短劇的創(chuàng)意寫作,要求學(xué)生使用語(yǔ)言準(zhǔn)確、得體,思想表達(dá)清晰連貫,能夠使學(xué)生得到更多鍛煉,不斷提高寫作能力。
三、開展創(chuàng)作研討班
英語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作課程的寫作研討教學(xué)模式使學(xué)生之間的交流和互助成為一種系統(tǒng)的、持續(xù)的、自然而然的智力互惠活動(dòng)。將創(chuàng)意寫作引入英語(yǔ)文學(xué)課堂教學(xué),開展創(chuàng)作研討班,建立一個(gè)激勵(lì)學(xué)生發(fā)揮創(chuàng)造力的新機(jī)制,能夠使學(xué)生在練筆過(guò)程中獲得創(chuàng)造愉悅感和成就感,激發(fā)思維活力和創(chuàng)作熱情。按照寫作的規(guī)律,課堂教學(xué)可圍繞教學(xué)計(jì)劃展開,由項(xiàng)目或活動(dòng)帶動(dòng)。鼓勵(lì)學(xué)生精讀、多思、勤寫,嘗試用英語(yǔ)寫詩(shī)歌和小說(shuō),增強(qiáng)閱讀理解能力、文學(xué)想象力和語(yǔ)言表現(xiàn)力。課內(nèi)外的活動(dòng)板塊(包括專項(xiàng)技巧訓(xùn)練)還包括作品完成之后的潤(rùn)色和修改。為使作品盡善盡美,作品修改技巧和訓(xùn)練還可應(yīng)用于任何一個(gè)寫作環(huán)節(jié)(包括素材搜集、主題提煉、意象培育、情節(jié)設(shè)置、場(chǎng)景描寫、人物刻畫、人稱轉(zhuǎn)換等)。引入投稿機(jī)制,讓完成后的作品在公共出版物(如校報(bào))或網(wǎng)站(如校園網(wǎng)站)等處發(fā)表,這些活動(dòng)既是創(chuàng)意活動(dòng)的延伸,又是寫作活動(dòng)的轉(zhuǎn)換??傊褜懽餮杏懓嘟虒W(xué)法引入到英語(yǔ)文學(xué)課堂,通過(guò)課內(nèi)的“聽”“說(shuō)”“評(píng)”,課外的“讀”“寫”“改”等活動(dòng)環(huán)節(jié)和形式,引導(dǎo)學(xué)生更好地自主學(xué)習(xí)。學(xué)生既是讀者,又是作者,同時(shí)還是聽者,三者之間的角色不斷轉(zhuǎn)換,使個(gè)人智慧與集體智慧得以融合,整體提升每個(gè)寫作研討班成員的英語(yǔ)思維水平。
四、結(jié)語(yǔ)
篇9
1.研究對(duì)象
作者所在學(xué)校2012級(jí)五年制臨床醫(yī)學(xué)系學(xué)生,共532人,男284人,女248人。其學(xué)習(xí)公共英語(yǔ)時(shí)間為一年半,即從大一入學(xué)即開設(shè)公共英語(yǔ)課程,目前為大二下學(xué)期,之前并未是接觸過(guò)商務(wù)英語(yǔ)課程。
2.研究方法
通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查以及與學(xué)生面對(duì)面的談話獲取其對(duì)商務(wù)英語(yǔ)課程的看法,設(shè)計(jì)內(nèi)容包含“你之前是否接觸過(guò)商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)”,“你是否對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)課程感興趣”,“你是否會(huì)選擇商務(wù)英語(yǔ)作為英語(yǔ)提高課”等選項(xiàng)。通過(guò)查閱有關(guān)文獻(xiàn)資料并依據(jù)有關(guān)學(xué)科的理論方法,初擬了調(diào)查問(wèn)卷,并在調(diào)查前進(jìn)行了信度和效度的檢驗(yàn),本研究共發(fā)出調(diào)查問(wèn)卷500份,實(shí)際回收478份,回收率95.6%。
二、結(jié)果
在I選項(xiàng)“你是否對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)課程感興趣?”中,72%的學(xué)生選擇了“是”。在II選項(xiàng)“之前有接觸過(guò)商務(wù)方面的知識(shí)么?”中82%的學(xué)生選擇了“沒有”。在III選項(xiàng)“你認(rèn)為醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生是否有必要學(xué)習(xí)商務(wù)方面的課程?”中63%的學(xué)生選擇了“是”。在IV選項(xiàng)“你認(rèn)為商務(wù)相關(guān)課程對(duì)你是否會(huì)有求職或創(chuàng)業(yè)方面的幫助?”中78%的學(xué)生選擇了“是”。在V選項(xiàng)“你是否會(huì)選擇商務(wù)英語(yǔ)作為英語(yǔ)提高課?”中70%的學(xué)生選擇了“是”。數(shù)據(jù)表明大部分的學(xué)生對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)課有興趣并希望作為提高課開設(shè)。
三、討論
結(jié)合調(diào)查問(wèn)卷以及與學(xué)生的座談,作者構(gòu)思出商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)改革的實(shí)施方案,其指導(dǎo)思想和目標(biāo)為:
(1)運(yùn)用現(xiàn)代教育技術(shù),改革教學(xué)模式、教學(xué)方法和教學(xué)手段。具體是以多媒體教育為主導(dǎo),更多的運(yùn)用視頻,圖片等方式講解。
(2)以學(xué)生為主體,更多尋求學(xué)生的反饋,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。
篇10
如果說(shuō)語(yǔ)言是反映文化的一面鏡子,那么作為語(yǔ)言的核心和精華的成語(yǔ)更是文化的結(jié)晶,集中的體現(xiàn)了各自文化的差異。英語(yǔ)和漢語(yǔ)作為兩門完全不同的語(yǔ)言,體現(xiàn)的是兩種完全迥異的文化。
文化的最早定義是來(lái)自英國(guó)人類文化學(xué)家泰勒,他下的定義:文化是一個(gè)復(fù)雜的總體,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及人類在社會(huì)里所得的一切能力與習(xí)慣??梢姡幕且粋€(gè)很復(fù)雜的系統(tǒng)。通過(guò)比較,英漢成語(yǔ)所反映的文化差異主要體現(xiàn)在地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、和歷史文化四方面。
(一)地理環(huán)境文化
自然環(huán)境是人類賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),不同的自然環(huán)境對(duì)民族文化的形成和發(fā)展有著不同的影響。中國(guó)屬于典型的大陸環(huán)境,自古以來(lái),就是一個(gè)農(nóng)耕氣氛比較濃厚的國(guó)家,土地在人們的生活中顯得至關(guān)重要,漢語(yǔ)中有相當(dāng)一部分和土地和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)相關(guān)的成語(yǔ)。如“揮金如土”“面如土色”“瓜田李下”等等。西方受海島狹小范圍的限制,土地資源十分有限,為了生存發(fā)展,航海業(yè)和漁業(yè)十分發(fā)達(dá),英語(yǔ)中有很多關(guān)于船和水的成語(yǔ),如plainsailing(一帆風(fēng)順)togowiththestream(隨波逐流)、tokeepone’sheadabovewater(奮力圖存)等等。
(二)風(fēng)俗習(xí)慣文化
風(fēng)俗習(xí)慣的差異是文化差異的一個(gè)主要方面,在成語(yǔ)當(dāng)中有較多的反映,特別是在動(dòng)物形象上。龍?jiān)谥形魑幕写砹藘煞N完全相反的形象。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,龍象征著吉利,漢語(yǔ)中與龍有關(guān)的成語(yǔ)一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”等。但在西方神話傳說(shuō)中,dragon是一種長(zhǎng)著翅膀,能夠從口中噴火的怪物,令人感到恐怖。因此,在西方文化中,dragon通常是邪惡的代表,adragon就常被用來(lái)形容飛揚(yáng)跋扈、令人討厭的人。
(三)文化
與有關(guān)的成語(yǔ)也大量地出現(xiàn)在英漢成語(yǔ)中。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,有佛教關(guān)的成語(yǔ)有很多,如“借花獻(xiàn)佛”“平時(shí)不燒香、臨時(shí)抱佛腳”等。在英國(guó)等西方國(guó)家,影響最大的宗教是基督教。在人們心中,God具有無(wú)上的法力。英語(yǔ)成語(yǔ)中有許多與God相關(guān)的成語(yǔ)。如Godhelpsthosewhohelpthemselves,Manproposes,Goddisposes。人們?cè){咒一個(gè)人常說(shuō)Goddamnyou,危險(xiǎn)過(guò)后常說(shuō)Godblessyou。
(四)歷史文化
歷史文化指由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程的沉淀所形成的文化,其中一個(gè)重要內(nèi)容是歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,蘊(yùn)含著豐富的歷史文化信息。漢語(yǔ)的典故成語(yǔ)多出自《四書》、《五經(jīng)》或神話傳說(shuō),如“東施效顰”、“名落孫山”等。英語(yǔ)的典故成語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》,希臘羅馬神話或《伊索寓言》等,如:Achilles’hell,aPandora’sbox等。
2、英漢成語(yǔ)的翻譯策略
一些翻譯理論家,如蘭博(LamBert)和雷恩(Robins)認(rèn)為:與其把翻譯視為一種雙語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),不如把翻譯看成是兩種文化之間的交流活動(dòng)。由此可見文化必須納入到英漢成語(yǔ)翻譯的研究范圍,王佐良說(shuō):“翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人。人們?nèi)f(shuō),他必須掌握兩種語(yǔ)言,確實(shí)如此:但是,不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言?!?/p>
翻譯的最終目的是實(shí)現(xiàn)不同文化之間的交流,成語(yǔ)翻譯更應(yīng)遵循這個(gè)原則。奈達(dá)說(shuō):“Thebesttranslationdoesnotsoundlikeatranslation”,魯迅先生講過(guò):“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然為求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿。”就成語(yǔ)翻譯而言,就是能直譯的就直譯,不能直譯的就意譯,盡可能在譯文可讀性和保留原語(yǔ)文化間尋求最佳平衡點(diǎn),確保在最大程度上將原文所包含的文化信息呈現(xiàn)給譯文讀者,達(dá)到“文化傳真”的目標(biāo)。實(shí)踐當(dāng)中,英漢成語(yǔ)翻譯通常采用以下方法:
(一)直譯法
直譯法,指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原成語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩。如:Agentleman’sagreement(君子協(xié)定);Wallhaveears(隔墻有耳);竭澤而漁(todrainapondtocatchallthefish);前人栽樹,后人乘涼(Onegenerationplantsthetreesunderwhosetradeanothergenerationrests)。直譯能夠比較完整地保留原成語(yǔ)的比喻形象、民族色彩,可以豐富譯語(yǔ)的詞匯,使讀者體驗(yàn)到一種新鮮感。
(二)直譯加注法
有些成語(yǔ),其歷史典故文化比較濃厚,直譯之外,還需加必要的注釋。如aDonJuan唐磺。意為風(fēng)流浪子。DonJuan是英國(guó)詩(shī)人拜倫作品中的人物,他是一個(gè)勇敢、風(fēng)流的騎士。現(xiàn)在,他經(jīng)常被用來(lái)指代具有這些品質(zhì)的年輕人。這類成語(yǔ)如果不加解釋地直譯出來(lái),譯文讀者一般很難理解其寓意。再如,漢語(yǔ)成語(yǔ)“班門弄斧”:showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter。如在譯文中不加后半部分解釋語(yǔ),只譯LuBan,恐怕大部分英國(guó)讀者不知道LuBan為何許人,自然對(duì)這一成語(yǔ)的理解會(huì)產(chǎn)生疑惑。
(三)意譯法
意譯法指翻譯時(shí)僅保留原文的意思而不保留原文表達(dá)形式的方法。當(dāng)由于文化差異而無(wú)法直譯,直譯加注釋過(guò)長(zhǎng),會(huì)破壞成語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性和可讀性時(shí),就用意譯法,靈活傳達(dá)原意。如英語(yǔ)成語(yǔ)Twofriendsarehandinglovewitheachother(親同手足),tosnapandsnarlatakind-heartedman(狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心)。漢語(yǔ)成語(yǔ)具有的民族文化特色很多情況下在英語(yǔ)中難以用直譯法體現(xiàn),也常采用意譯法,雖難以保全成語(yǔ)的文化特色和形象,卻能簡(jiǎn)潔地反映出成語(yǔ)的喻意。如事實(shí)勝于雄辯Factsspeaklouderthanwords。背黑鍋holdthebag,漢語(yǔ)口語(yǔ)中“背黑鍋”的說(shuō)法意指某人干了壞事而責(zé)任卻落在未干壞事的人身上。英語(yǔ)中把這種情況說(shuō)成“捧著布袋子”(holdthebag),值得注意的是:英美人講holdthebag既可能是同犯錯(cuò)誤的人,也可能是沒有牽連的人。
(四)直譯加意譯法
應(yīng)注意到,直譯和意譯是相對(duì)而言的,沒有一個(gè)絕對(duì)的界限。在很多情況下,為保留原文形象,并使譯文暢達(dá),英漢成語(yǔ)可部分直譯,部分意譯。如成語(yǔ)“東施效顰”,如意譯成Dongshi,anuglywoman,knittinghereyebrowsinimitationofthefamousbeautyXishionlytomakeherselfuglier,英文讀者會(huì)由于不知道西施是何許人而無(wú)法理解其含義。若采用直譯加意譯的方法,在上文之后加上意譯“blindimitationwithludicrouseffect”,其意便一目了然了。在英語(yǔ)中有這樣一句成語(yǔ)“EvenHomersometimesnods”,在這句成語(yǔ)后面,譯者會(huì)加上一句“Eventhewisearenotalwaysfreefromerror”,正好對(duì)應(yīng)了漢語(yǔ)成語(yǔ)“智者千慮,必有一失”。
(五)回譯法
有一小部分成語(yǔ),本來(lái)自于源語(yǔ),翻譯時(shí)可采用源語(yǔ)的成語(yǔ),如以眼還眼aneyeforeye,鱷魚的眼淚crocodile’stears,武裝到牙齒armedtotheteeth等。
3、結(jié)束語(yǔ)
作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言文化現(xiàn)象,成語(yǔ)具有較大的文化信息負(fù)載量,是英漢民族語(yǔ)言中最富有民族文化特色的部分。正如Lotman所說(shuō):“沒有一種語(yǔ)言不是植根于具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)為中心的?!痹诜g成語(yǔ)時(shí),關(guān)鍵是把握好漢語(yǔ)和英語(yǔ)各自的文化,運(yùn)用文化差異的視角根據(jù)實(shí)際情況靈活采用恰當(dāng)?shù)淖g法,盡可能了解民族語(yǔ)言與文化,深刻理解成語(yǔ)本身的意義,才能使成語(yǔ)的翻譯達(dá)到最高的境界。
參考文獻(xiàn)
[1]NidaEugeneA.TowardaScienceofTranslating[M].Leiden;1964
[2]PeterNewmark.翻譯問(wèn)題探討[M],上海,上海外語(yǔ)教育出版社,2001
[3]包慧南,文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M],北京,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001
[4]金惠康,跨文化交際翻譯續(xù)編[M],北京,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004
[5]劉宓慶,翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M],北京,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005
[6]魯迅,“題未定”草[A],魯迅雜文全集[C],洛陽(yáng),河南人民出版社,1994
[7]孫會(huì)軍、鄭慶珠,譯論研究中的文化轉(zhuǎn)向[J],中國(guó)翻譯,2000,(5):11-14
[8]王佐良,翻譯中的文化比較[J],翻譯通訊,1984(1)
[9]張培基、喻云根、李宗杰等,英漢翻譯教程[M],上海,上海外語(yǔ)教育出版社,1980