名片禮儀范文
時間:2023-04-03 20:33:34
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇名片禮儀,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
第一點(diǎn):接受名片一定要回敬對方。
有來有往,接受名片的第一點(diǎn)要注意,就是要回敬對方,“來而不往非禮也”,你拿到人家名片一定要回。當(dāng)然這個在我國就會出現(xiàn)一個比較大的問題,就是相當(dāng)數(shù)量的同志,大概是沒有名片的,特別是做內(nèi)勤的同志,沒有。這個在涉外交往中,比較正規(guī)的場合,即便沒有一般也不說,采用委婉的表達(dá),“不好意思名片用完了,抱歉今天沒有帶”。沒有帶或者用完了,其實(shí)是兩種可能。第一對方不愿意給你,地位高,或者對你有猜忌之心,不知道你是誰。第二沒有。那你給人家退路下,“沒關(guān)系改日再補(bǔ)”。不要給他拆穿,“沒有就是沒有,少來這套?!蹦且膊缓线m。
第二點(diǎn):接過名片一定要看。
篇2
名片的用途
在現(xiàn)代社會,名片不僅有進(jìn)行自我介紹和保持聯(lián)絡(luò)的作用,而且還有其他多種用途:
(一)可以替代便函
名片用來對友人表示祝賀、感謝、介紹、辭行、慰問、饋贈以至吊唁等多種禮節(jié)。
為了表示不同的禮節(jié),可以在名片左下角用小寫字母寫上國際通用的法文縮寫,如p .f(敬賀) ,p .r(謹(jǐn)謝) ,p .p(介紹) ,p .p .c(辭行) ,p .c(謹(jǐn)唁) ,p .f .n .a(恭賀新年) ,也可以寫上祝賀或問候短語寄給對方。假如祝賀名片上只有幾行冷冰冰的字,會讓人覺得你是敷衍了事的。寄祝賀名片給朋友,如對方已非單身,收件人應(yīng)為夫婦倆人,只給一方會顯得很不禮貌。
(二)可以替代禮單
向友人寄送或托送禮物或鮮花時,可在禮品或花束中附上名片并寫上祝賀短語;自己收到友人的禮品,可立即回復(fù)一張名片,在左下角用鉛筆寫上p .r ,以表示感謝。
(三)可作“介紹信”
如一位大使想把使館新來的參贊介紹給當(dāng)?shù)赝饨粓F(tuán)的朋友,可在自己名片的左下角用鉛筆寫上p .p ,然后把新參贊的名片附在后面一并送去。
(四)可代替請柬
在非正式邀請中,可用名片代替請柬(如朋友小聚) ,并寫明時間、地點(diǎn)和內(nèi)容。
(五)用于通報和留言
拜訪友人時,若被訪人是尊長,可在名片的姓名下方寫上“求見” 、“拜謁”字樣,轉(zhuǎn)行頂格起寫上對方姓名稱謂。若被訪者不在家,可留下一張名片,上面寫一句“很遺憾,未能一見” 、“很遺憾,來訪未晤”等,也是很友善的表示。
(六)用于業(yè)務(wù)宣傳
在進(jìn)行業(yè)務(wù)往來時,名片是公司的招牌,具有類似廣告的作用,可使對方了解你所從事的業(yè)務(wù)。
篇3
如何讓自己的簡歷在成百上千份簡歷中脫穎而出,成了很多學(xué)生的追求。企業(yè)對什么樣的簡歷感興趣?下面的文章也許對第一次做簡歷的學(xué)生有點(diǎn)啟迪。
解讀簡歷:日前,對數(shù)十個企業(yè)的人事主管員發(fā)出了對大學(xué)畢業(yè)生的簡歷的調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn),一般企業(yè)平均在每份簡歷上花費(fèi)1.4分鐘。
簡歷的長度和厚度:調(diào)查發(fā)現(xiàn)招聘者平均在每份簡歷上花費(fèi)1.4分鐘。一般會閱讀1頁半材料。換言之,過長的簡歷毫無作用,而且不容易突出重點(diǎn)。在簡歷后附上一大堆證明材料的做法并沒有增加錄取機(jī)會,但也沒有發(fā)現(xiàn)負(fù)面的影響。
投遞的方式:通過email和網(wǎng)站遞交的電子版簡歷,得到的關(guān)注比通過郵件要少。平均會減少23秒左右。此外,我們發(fā)現(xiàn)會有約5%的電子簡歷會由于網(wǎng)絡(luò)或其他問題沒有被招聘者看到。因此,我們建議仍然通過傳統(tǒng)的郵件方式,除非雇主明確表示出偏向性。
選擇方法:約有20%的雇主承認(rèn)他們會使用一些級別較低的助理人員來處理簡歷,這些人員會有一些硬性的選擇標(biāo)準(zhǔn)。另有45%的雇主認(rèn)為他們進(jìn)行初選時,也基本只看一些硬性指標(biāo)。如6級英語證書、戶口、專業(yè)背景、學(xué)校名聲、在校成績等。這意味著:第一輪簡歷的篩選基本上是比較固定的。如果你不符合一些明確的標(biāo)準(zhǔn),只有1/3左右的公司會給予機(jī)會。但將自己的簡歷石沉大海完全歸罪于戶口、專業(yè)或?qū)W校也是不正確的。
簡歷內(nèi)容:在短短1。4分鐘內(nèi),人事經(jīng)理看什么?除了前面提及的幾項(xiàng),他們還會看一些學(xué)生的校園活動和兼職工作。所以是學(xué)生會副主席還是部長并不重要,關(guān)鍵是你不要給人留下一個書呆子的印象。所有人事經(jīng)理都會重視和自己公司相同行業(yè)的工作經(jīng)歷。這會是個優(yōu)勢,但如果說謊,也容易出局。
現(xiàn)身說法:避免幾個誤區(qū)簡歷并非多多益善。珠海南灣人才市場的朱經(jīng)理認(rèn)為:簡歷并非多多益善。大學(xué)生制作簡歷時往往抱著盡善盡美的心態(tài),總覺得為了突出自己,充分展示自己的才能,就要把簡歷制作得面面俱到,生怕疏漏一些用人單位比較關(guān)注的細(xì)節(jié),從而使自己在最初步的競爭中處于下風(fēng)位置。因此,制作精美,內(nèi)容詳實(shí)往往是大學(xué)生制作簡歷時普遍的心理標(biāo)準(zhǔn)。而從用人單位考慮,他們在招聘過程中往往會收到許多應(yīng)聘者的簡歷,長篇累牘式的簡歷也讓招聘者看得頭昏眼花。
自我多一點(diǎn),借鑒少一點(diǎn)。珠海艾科電子公司負(fù)責(zé)招聘的李小姐說:自我多一點(diǎn),借鑒少一點(diǎn)。大學(xué)生多數(shù)人都是第一次撰寫自己的簡歷,而且又相當(dāng)重視,在格式、內(nèi)容和技巧上概念模糊,因此他們往往會去借鑒別人的簡歷,將自己好好包裝一番,以達(dá)到盡力“推銷”自己的目的。一份簡歷里包含了應(yīng)聘者的個人信息,同時也是一種個性的體現(xiàn)。在過度借鑒別人簡歷的風(fēng)格、形式、內(nèi)容的同時,大力宣揚(yáng)自己的優(yōu)點(diǎn),包裝出一個“完美”的自我,也就意味著真實(shí)性的多多少少的掩蓋,這是用人單位所不愿意看到的。因?yàn)橛萌藛挝恍枰衅傅接姓娌艑?shí)學(xué)、對企業(yè)能作出貢獻(xiàn)的人,對那些弄虛作假的人惟恐避之不及。
最好不要手寫。珠海聯(lián)思電子的吳先生認(rèn)為:隨著電腦的普及和大學(xué)生對電腦操作的重視,大學(xué)生們更喜歡用電腦制作自己的簡歷,這樣制作出來的簡歷不僅格式工整,在表現(xiàn)形式上也能融入不同的藝術(shù)風(fēng)格,顯示出與眾不同的個性,給招聘者留下深刻的印象。手寫的簡歷往往是格式上五花八門,龍飛鳳舞的字跡也不易辨認(rèn)。面對堆積如山的簡歷,用人單位的招聘者遇到手寫簡歷,往往在看之前就戴上“有色眼鏡”。
專家支招讓簡歷有亮點(diǎn):
(1) 清楚陳述成就:別平鋪直敘你過去的工作內(nèi)容,一定要提一提你過去對雇主的貢獻(xiàn);短短一份“成就紀(jì)錄”,遠(yuǎn)勝于長長的“工作經(jīng)驗(yàn)”。
(2) 展現(xiàn)你“追求獲利”的工作態(tài)度:大多數(shù)公司不乏懂得花錢的人,而他們卻需要能為公司省錢或賺錢的員工。用具體的例子,清楚說明自己曾經(jīng)如何替雇主增加營收或節(jié)省開銷。
(3)通常,你也可以花點(diǎn)心思在履歷表上安排過去的工作經(jīng)驗(yàn),讓對方覺得你過去的經(jīng)驗(yàn)很符合目前這份空缺職位的需要。也就是說,過去你不斷磨練自己的技能,策劃自己的事業(yè)生涯,因此可以在這家公司得到“最佳”發(fā)揮。
篇4
關(guān)鍵詞:電影片名 變譯理論 翻譯原則
一、 引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化,各國之間的交流及信息互通也變得越來越深入、廣泛,其中很重要的一個方面就是文化交流。英文電影,作為一種負(fù)載著豐富文化的高效傳播工具,受到廣大觀眾的青睞并成為了國與國之間文化交流的一個重要渠道。因此,英文電影的翻譯工作承載著重要的職責(zé)。而電影片名的翻譯更是至關(guān)重要,因?yàn)樗鶠榇蟊娞峁┝藢τ捌淖钪庇^感受。在我國,英文電影片名的翻譯已成為翻譯研究中一個備受矚目的領(lǐng)域。自黃忠廉教授提出變譯理論以來,該理論引起了不小的反響,特別是近幾年,越來越多的國內(nèi)學(xué)者開始關(guān)注該理論并將其應(yīng)用到不同的翻譯研究活動中。
本文從變譯理論的視角分析英文電影片名的翻譯,并基于2002年到2012年上映的英文電影,嘗試總結(jié)出更為具體的翻譯原則。
二、 英文電影片名翻譯與變譯理論
電影片名能向觀眾展示影片的主旨,文化內(nèi)涵以及藝術(shù)價值等許多信息,因此電影片名翻譯的好壞直接影響著其宣傳效果及票房,是傳播過程中一個重要的環(huán)節(jié)。就目前的英文電影片名翻譯來看,許多電影片名翻譯并沒有遵循傳統(tǒng)的翻譯理念,而是對原片名進(jìn)行變動后再予以翻譯。這是由于英文電影片名的翻譯會受到文化差異,審美習(xí)慣以及市場商業(yè)等因素的影響。
中西方觀眾由于歷史地理及生活習(xí)慣等各方面的不同,而產(chǎn)生了不同的文化背景和民族心理?;诓煌奈幕瘋鹘y(tǒng)和理念,人們對待事物的表現(xiàn)也各有不同。各個民族的信仰,價值觀念等的不同就導(dǎo)致了文化差異的產(chǎn)生。例如,中國人重視集體的力量,在表達(dá)中常用“我們”“咱們”等突出集體觀念的詞語。而西方人則傾向于體現(xiàn)個人價值,習(xí)慣于強(qiáng)調(diào)個人。因此英文電影中出現(xiàn)了不少以人物姓名為片名的影片,而漢語電影則傾向于用這一類人的整體概念命名。如2002年上映的電影Spider-Man,國內(nèi)便譯為《蜘蛛俠》。因此,在翻譯英文電影片名時,重視并準(zhǔn)確把握中西方文化差異,充分傳達(dá)影片內(nèi)涵是十分重要的。
中西方觀眾在審美習(xí)慣上也有著一定的差異,這點(diǎn)尤為顯著的表現(xiàn)在審美標(biāo)準(zhǔn)和思維模式上。例如,中文古色古香,突顯意境美,而西方人則重視真實(shí)性。因此,在英文電影片名翻譯中常常使用成語,俗語或四字格來獲得觀眾的文化認(rèn)同和青睞,同時也傳達(dá)了影片的主題內(nèi)涵。2005年奧斯卡提名影片Sideways 就被譯為《杯酒人生》。
毋庸置疑,市場商業(yè)因素對英文電影片名的翻譯有著不可忽視的影響。一部電影從劇本編寫到宣傳上映,最主要的一個目的便是獲得商業(yè)利益。因此,電影片名在傳遞主題內(nèi)涵的同時,還必須關(guān)照市場走向,滿足觀眾的心理需求和期望。例如,2010年奧斯卡提名的卡通影片Up的翻譯,關(guān)注了兒童觀眾的觀影需求,將原名信息與兒童讀物中的故事名相結(jié)合,譯成《飛屋環(huán)游記》。
從以上影響英文電影名稱翻譯的因素分心中,我們不難看出目前這類翻譯常常違背傳統(tǒng)翻譯原則;為了達(dá)到市場利益最大化,譯者不得不想方設(shè)法的迎合中國觀眾的文化理念,審美習(xí)慣和心理需求,以各種形式的變通來保證市場利益和信息傳遞之間的平衡。而這種變通的翻譯方法,與變譯理論的要求有很大的一致性,值得我們關(guān)注研究。
基于大量的翻譯實(shí)踐及研究,黃忠廉教授提出了一個相對于全譯的新范疇--變譯,并將其發(fā)展為變譯理論。變譯是譯者據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(黃忠廉,2002:19)。變譯的核心就在于變通,為了保證信息傳遞的最大化,適時地舍形保意。變通的手段有七種:增、減、編、述、縮、并、改。在此基礎(chǔ)上,十一種變譯方法構(gòu)織而成,分別是:摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫及參譯。(黃忠廉,2002)電影片名翻譯需要考慮原片名的信息價值、文化價值、審美價值并兼顧商業(yè)價值。因此,在變譯理論指導(dǎo)下,譯者可以適當(dāng)打破字字對應(yīng)的傳統(tǒng)翻譯觀念,通過再創(chuàng)造,使翻譯的片名能夠更好的傳遞原片內(nèi)涵,迎合觀眾需求,同時富有感染力和審美價值。
三、 變譯理論下英文電影片名的翻譯原則
在變譯理論的指導(dǎo)下,英文電影片名的翻譯可以遵循以下三個具體原則:
(一)變更概括原則
在此原則下的變譯是對原片名的內(nèi)容、形式、風(fēng)格等變更,或據(jù)影片情節(jié)加以概括,譯成中文片名。例如2012年上映Taken 2,緊接上集情節(jié),講述了為復(fù)仇而來的黑幫分子,趁布萊恩全家到伊斯坦布爾度假之時,綁架了前中情局探員布萊恩?米爾斯的女兒小金,由此布萊恩展開了種種驚險的拯救行動。由于影片情節(jié)發(fā)生在颶風(fēng)來襲之時,為了體現(xiàn)影片的驚險氣氛,贏得觀眾青睞,譯者延續(xù)了第一部的翻譯,譯為《颶風(fēng)營救2》。2010年的喜劇影片《好事多磨》(Date Night)也是一個很成功的翻譯實(shí)例。
(二)歸化原則
歸化原則是指將原片名變更以適應(yīng)中國觀眾的文化背景和觀影需求。就像2007年上映的科幻動作影片《變形金剛》(Transformers) ,在翻譯電影片名時就采用了歸化的原則,“金剛”一詞的使用不但借助中國傳統(tǒng)文化的力量傳遞了影片主人公的特點(diǎn),同時也順應(yīng)了中國觀眾的文化傳統(tǒng)和審美習(xí)慣。同年上映的《神奇四俠》(Fantastic Four: Rise of the Silver Surfer) 也是一個很好的例子。
(三)俗語原則
俗語原則是指在翻譯英文電影片名時,使用成語典故、俗語或四字格等中國觀眾耳熟能詳?shù)恼Z言來傳遞原片名信息。比如2008年上映的影片,The Curious of the Benjamin Button,講述的是主人公以七老八十歲的模樣降生人間,此后卻隨著時光流逝而越活越年輕,以此探討在時間長河中逆水行舟的滋味,因此電影片名被譯為《返老還童》。影片The other Boleyn Girl 譯為《鳩占鵲巢》,很形象的表達(dá)出了原片關(guān)于亨利八世風(fēng)流情史的主題。
四、 結(jié)語
變譯與電影片名翻譯一樣,注重觀眾的需求。而觀眾的需求在打破了傳翻譯對譯者的束縛的同時,也對譯者的過分靈活及發(fā)揮起著抑制的作用。在變譯理論的視角下,英文電影片名的翻譯應(yīng)重視信息、文化、審美以及商業(yè)價值的兼顧平衡,把利于中國觀眾理解,欣賞電影主題內(nèi)涵的需求放在首位,同時竭力保持電影片名于內(nèi)容情節(jié)相輔作為最終目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]黃忠廉. 變譯體研究[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2000.
[2]黃忠廉. 變譯理論[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2002.
篇5
1、照片為兩寸免冠彩色照片。
2、照片背景為白色背景,照片文件格式必須是jpg格式。
3、照片文件大小必須在25KB到40KB之間。
篇6
It seems for the past few years, the news has been filled with stories of people who cheat: bankers bilking investors out of millions of dollars, politicians who cheat on their wives and constituents.
The cheaters were always smart, creative people―who got caught. This prompted several psychological researchers to examine the relationship between cheating and creativity.
Francesca Gino, a behavioral economist who teaches at Harvard Business School, uses ideas from psychology to study how people make economic choices.
Gino finds the behavior of many notable cheaters fascinating, and it got her wondering why so many creative people seem to take the low road.
“Interestingly, there are actually a lot of examples in the literature, novels, movies, comic books about this idea of the evil genius, but really no empirical evidence for this relationship,” she says.
So Gino spent several years testing volunteers to see how creative they were. Then, she put them in situations where they could profit from cheating―where just bending the rules a little bit put a few extra dollars in their pockets.
“What we find is that creativity leads people to be more morally flexible, “she says,” so they are much more able to come up with justification for the behavior that they’re about to engage in and as a result, they are more likely to cheat.”
But where cheating really matters is in the workplace. And in a competitive, global economy, innovation and creativity are particularly prized. After studying people at work, Gino found that fostering creativity in workers also opens up opportunities for that moral flexibility where people are tempted to bend the rules in their favor.
“We think that the creativity really helps people resolve this conflict between something that is more longerterm, which is the idea of being good and moral and then, something that is more short term and that is the idea of advancing your own selfinterest, “Gino says.” And that does not necessarily mean getting money out of cheating, but it could also be getting other types of pleasures or utilities.”
Such as cheating on your spouse. In short, Gino says her study is a warning that creativity has a dark side.
“It’s not that we are trying to say that people shouldn’t be creative, we are trying to say that they should be creative but they should be thinking about the fact that their creativity can be used for the wrong reasons.”
原創(chuàng)試題
1. This article tells us that some psychologists studied the relationship between____.
A. cheating and being cheated
B. cheating and its reasonss
C. cheaters and cheating
D. cheating and creativity
2. A behavioral economist must be a scholar who studies how people make____ by____.
A. high road; ideas of common knowledge
B. low road; ideas of special knowledge
C. economic choice; ideas of psychology
D. political choice; ideas of politics
3. Gino finds that creativity makes people____.
A. be more able to raise their reasons for the things they are going to do
B. be more morally adaptable and variable
C. be more likely to trick
D. all above
Great works are performed not by strengh, but by perseverance.(Samuel Johnson)
4. Gino thinks, creativity really helps people____.
A. deal with some economic and political problems as well as their private problems
B. deal with some problems that they are faced with;and that are good, moral and even for their interest
C. get other types of pleasures or utilities
D. get more money out of cheating
5. What does Gino worry about when thinking about some creative people____ .
A. their creativity can be used for the wrong way
B. their creativity can be used for the world
C. their creativity can be used only for themselves
D. their creativity can be wasted
完美答案
1. D。該題是細(xì)節(jié)題。根據(jù)第二段的第二句可知本文所談及是“欺騙與創(chuàng)造力”。
2. C。該題是判斷題。從“uses ideas from psychology to study how people make economic choices.”可知:“行為經(jīng)濟(jì)學(xué)家使用心理學(xué)觀點(diǎn)研究人們?nèi)绾巫龀鼋?jīng)濟(jì)抉擇。”
3. D。該題是細(xì)節(jié)題。從 What we find is that creativity leads people to be more morally flexible, “she says,” so they are much more able to come up with justification for the behavior that they’re about to engage in and as a result, they are more likely to cheat.”可知。
4. B。該題是細(xì)節(jié)題。 我們從“We think that the creativity really helps people resolve this conflict… selfinterest,”可知。
5. A。該題是歸納題也是細(xì)節(jié)題。我們從文章那中的…creativity has a dark side.以及文章的最后一句話可以看出Gino的擔(dān)憂: “It’s not that we are trying to say that people shouldn’t be creative, we are trying to say that they should be creative but they should be thinking about the fact that their creativity can be used for the wrong reasons.” “所以我們并不是想說人們不應(yīng)該富有創(chuàng)造力,我們想說的是,他們應(yīng)該富有創(chuàng)造力,但他們應(yīng)該考慮到一個事實(shí),那就是他們的創(chuàng)造力也可能被用到歧途?!?/p>
素材觀察
本文中有不少的單詞是《2012年江蘇省考試說明》中的重點(diǎn)詞匯。 筆者精選了 seem creative cheat situation matter等5個高頻詞匯作簡要的講解。
Seem
可用作連系動詞或不及物動詞,意為“似乎;好像”。
1. “主語+seem+(to be )+表語”,表語以說明主語的特征或狀態(tài),多為名詞或形容詞。如:
Tom seems (to be ) a very clever boy. 湯姆看上去是一個非常聰明的男孩。
The man over there seems to be a new teacher. 那邊的那個人看上去像一個新老師。
Mr Black seemed to be quite happy. 布萊克先生好像十分快樂。
This small town seems changed a little. 這個小城鎮(zhèn)似乎有點(diǎn)兒變化。
2. “主語+seem+不定式”。如:
Mrs Green doesn’t seem (或seems not ) to like the idea. 格林夫人似乎不太喜歡這個主意。
The children seemed to be eating something in the room. 孩子們好像正在房間里吃東西呢。
The young man seemed to have changed much. 這個年輕人看起來變化很大。
完成偉大的事業(yè)不在于體力,而在于堅(jiān)韌不拔的毅力。(約翰遜.S.)
3. “It seems+that從句”,其中it 是形式主語,that引導(dǎo)主語從句。如:
It seems that no one knows what has happened in the park. 似乎沒有人知道在公園里發(fā)生了什么事。
It seems to me that Mr Brown will not come again. 在我看來布朗先生不會再來了。
4. “There+seem to be+名詞”,其中to be 可省略。seem 的單復(fù)數(shù)形式要根據(jù)后面作主語的名詞的單復(fù)數(shù)形式而定。如:
There doesn’t seem to be much hope of our beating that team. 看來我們戰(zhàn)勝那個隊(duì)沒有多大希望。
There seems no need to wait longer. 看來沒有再等的必要了。
creative
a. 創(chuàng)造性的。
詞形變化:副詞 creatively;名詞 creativity。
如:
Painters are creative artists. 畫家是具有創(chuàng)造性的藝術(shù)家。
The writing of poems, stories or plays is often called creative writing.
詩歌、小說和劇本的寫作常常被稱作創(chuàng)作。
She’s very creative; she writes and paints. 她很有創(chuàng)作能力, 從事寫作又繪畫。
cheat
及物動詞 vt.
1. 欺騙;騙取,詐?。?后接sb.+of/out of sth。如:
They cheated the old woman of her house and money. 他們騙取了老婦人的房屋和錢財。
2. 哄騙; 后接 sb+into doing sth。如:
The salesman cheated me into buying a fake. 那個推銷員騙我買了假貨。
不及物動詞vi. 行騙;作弊; 后接+at/on/in sth。如:
He never cheated in exams. 他考試從不作弊。
cheat 可數(shù)名詞, 騙子, 也可用cheater。
situation
可數(shù)名詞 n. 處境,境遇;形勢;情況;局面;地位;職位, ;(建筑物等的)位置;地點(diǎn)
如:He is in a difficult situation. 他處境困難。
The economic situation is now different. 現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)形勢不同了。
The house has a beautiful situation on a hill. 房子坐落在小山上,環(huán)境優(yōu)美。
需值得關(guān)注的。 近幾年來高考試題中常見先行詞為situatuin,后接where引導(dǎo)的定語從句。
在此句中, situatuin 意為“在此情況、情景下”。如:
(2001年上海)He’s got himself into a serious situation____ he is likely to lose control over the plane.
A. whereB. which
C. whileD. why
答案: A
(2009年福建)It’s helpful to put children in a situation____ they can see themselves differently.
A. thatB. when
C. whichD. where
答案: D
matter
可數(shù)名詞,意為“事情;問題;情況”。作不可數(shù)名詞,意為“物質(zhì);材料;東西”如:
Let’s leave that for the moment. We have more important matters to think about.
讓我們先把那事擱一邊吧。我們還有更重要的事情需要考慮呢。
The universe is made up of matter. 宇宙是由物質(zhì)組成的。
I have nothing to do now. Could you offer me some reading matter? 我現(xiàn)在無事可做。你能給我點(diǎn)兒可讀的東西嗎?
matter作動詞,意為“有關(guān)系;要緊”。通常用于否定句和疑問句,句中常常含有what, who, where, if等詞,一般以it作主語。如:
It doesn’t matter if I miss the train, because there’s another later.
我要是誤了這趟火車也不要緊,因?yàn)橥硇r候還有一趟車呢。
Does it matter a great deal to her whether they come or not?
他們是否來,這與她有很大關(guān)系嗎?
由matter構(gòu)成的常用短語。
1. no matter
①不要緊;無關(guān)緊要。此短語可單獨(dú)用,也可接that, whether引導(dǎo)的從句。如:
―I can’t repair the mobile phone. 我不會修手機(jī)。
―No matter. I’ll do it myself. 沒關(guān)系。我自己來。
②no matter+特殊疑問詞;意為“無論……”,用來引導(dǎo)讓步狀語從句。如:
No matter where you go, please let me know. 無論你去哪里,請告訴我一聲。
2. the matter意為“故障;困擾的事;麻煩事”,常常同不定代詞anything, something, nothing等連用,意為“有點(diǎn)兒什么問題”或“沒有什么問題”等。如:
―Is there anything the matter? 有什么問題嗎?
―Of course, there’s something the matter. 當(dāng)然,有問題。
3. as a matter of fact 事實(shí)上(用來加強(qiáng)語氣)。如:
As a matter of fact, I know nothing about the matter.
篇7
【摘要】“798”藝術(shù)區(qū)是蜚聲海內(nèi)外的創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)中心和文化展示中心,憑借其得天獨(dú)厚的優(yōu)越條件,吸引了眾多藝術(shù)家聚集于此,開創(chuàng)了新的藝術(shù)時空、思維方式、價值觀念和文化形態(tài),是中國當(dāng)代藝術(shù)的觀象臺和風(fēng)向標(biāo)?!?98”所具有的社會文化價值、藝術(shù)交流價值、建筑標(biāo)本價值、兼容并包精神、前衛(wèi)創(chuàng)新精神、商業(yè)營銷精神等對于當(dāng)代中國藝術(shù)影響深遠(yuǎn)。
【關(guān)鍵詞】“798”藝術(shù)區(qū);歷史價值;時代精神
談及中國當(dāng)代藝術(shù)史,避不開“798”藝術(shù)區(qū)這個典型性極高的研究范本?!?98”是蜚聲海內(nèi)外的創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)中心和文化展示中心,其原創(chuàng)性、多元性、開放性、自由性和商業(yè)性對于當(dāng)代中國藝術(shù)影響深遠(yuǎn)?!?98”憑借其得天獨(dú)厚的優(yōu)越條件,吸引了眾多藝術(shù)家聚集于此,他們同歷史對話,與大眾交流,彼此思維碰撞,互相融合借鑒,激發(fā)藝術(shù)火花,促進(jìn)共同發(fā)展。這個朝氣蓬勃的藝術(shù)區(qū)給城市帶來生機(jī)活力,為國家提升文化內(nèi)涵,它以拓荒者的姿態(tài)和實(shí)踐者的步伐,開創(chuàng)了新的藝術(shù)時空、思維方式、價值觀念和文化形態(tài),作為一張魅力的名片呈現(xiàn)在世界面前。
一、“798”的前世今生
20 世紀(jì)50 年代,北京大山子地區(qū)從蠻荒之地被開發(fā)成軍工企業(yè)“718 聯(lián)合廠”。后來718建制取消,六家分廠重組為北京七星華電科技集團(tuán)。隨著城市規(guī)劃和廠房搬遷,原有生產(chǎn)車間慢慢荒廢。1995 年中央美院搬遷到大山子地區(qū),一些教師開始陸續(xù)利用閑置廠房創(chuàng)辦工作室,2002 年,原“798”分廠所在地被文化機(jī)構(gòu)大規(guī)模改造為藝術(shù)社區(qū)。由于這里風(fēng)格獨(dú)特、房租低廉、交通便利,眾多畫廊、工作室、咖啡廳如雨后春筍般在此落戶,知名藝術(shù)中心、創(chuàng)意公司等也陸續(xù)進(jìn)駐,自發(fā)、零散的火花匯聚成燎原之勢,“798”逐漸成為北京的藝術(shù)標(biāo)志,更發(fā)展為中國乃至世界的著名都市景觀。
“798”的醞釀成長并非一蹴而就,沿途伴隨著藝術(shù)形式的發(fā)展和藝術(shù)市場的成熟。剖析“798”的產(chǎn)生,有著內(nèi)因和外因的雙重作用。一方面是受西方流行文化、通俗文化的巨大影響,尤其是波普藝術(shù)帶來的現(xiàn)代思潮,藝術(shù)走向大眾,而不再是高高在上、小眾精英的形式,這成為當(dāng)代中國藝術(shù)的思想啟蒙和引領(lǐng)。另一方面是改革開放砸爛了舊的思想桎梏,中國藝術(shù)家如饑似渴地消化著洶涌而來的精神文化大餐,增長見聞,開闊眼界,慢慢有了自己的觀念意識和社會話語權(quán),他們聚集起來,不斷在獨(dú)立的本土化道路上自由、自醒。
二、“798”的歷史價值
(一)社會文化價值
藝術(shù)是衡量社會進(jìn)步和文化底蘊(yùn)的重要標(biāo)志,隨著物質(zhì)生活翻天覆地的變化,人們需要豐富多彩的精神食糧,無數(shù)藝術(shù)家、藝術(shù)機(jī)構(gòu)、藝術(shù)商人紛紛投身到這個龐大繁榮的市場,資金、作品、運(yùn)營構(gòu)成完整產(chǎn)業(yè)鏈,商業(yè)模式愈加完善。從默默無聞到文化地標(biāo),“798”順應(yīng)了社會發(fā)展的時代潮流,它是文化傳承下城市精神的魅力體現(xiàn)?!?98”包容了多種藝術(shù)氛圍和文化元素,藝術(shù)類型豐富多彩,藝術(shù)表現(xiàn)超然前衛(wèi),音樂、繪畫、雕塑、影視、戲劇、舞蹈等都隨處可見。在“798”藝術(shù)圈,已經(jīng)誕生了大量的優(yōu)秀作品,本土的,民族的,世界的,數(shù)量多,影響大,范圍廣,藝術(shù)品成為了生活品,而且水平還在提高,規(guī)模仍在擴(kuò)大。不難預(yù)見,未來還將有更多更好的藝術(shù)佳作在此孕育、孵化。
(二)藝術(shù)交流價值
“798”是免費(fèi)開放和自由出入的,藝術(shù)區(qū)彼此相連,漫步其中,你會看到醉心創(chuàng)作的藝術(shù)家、身著粗布制服的工人、打扮靚麗時尚的游客、尋找商業(yè)賣點(diǎn)的媒體,大家一起遨游藝術(shù)的海洋,暢想未來,討論、溝通、體驗(yàn)、共鳴,任何稀奇古怪的想法、話題、概念都可能變?yōu)閯?chuàng)作的源泉。
“798”是藝術(shù)家的思想牧場,在這里可以汲取養(yǎng)分,也可以縱橫馳騁。這里有數(shù)不清的藝術(shù)節(jié)、文化展、博覽會和慶典活動,不同的文化、意識形態(tài)互動融合又彼此排斥,近距離觀摩欣賞、交流學(xué)習(xí)縮短了思維的距離,也促進(jìn)了相互的理解。它反映了思想領(lǐng)域的開放和進(jìn)步,是改革開放的見證,也是文化交流的標(biāo)桿。
(三)建筑標(biāo)本價值
紅色的磚墻,生銹的鐵軌,縱橫的管道,矗立的煙囪,具有時代特色的標(biāo)語,夾雜著詼諧怪誕的涂鴉,藝術(shù)與現(xiàn)實(shí)、傳統(tǒng)與變革,所有這些都完美地結(jié)合在一起,彌散著遺跡滄桑的獨(dú)特韻味。
“798”藝術(shù)區(qū)的工廠建筑極富包豪斯風(fēng)格,為了適應(yīng)大工業(yè)生產(chǎn)的需要,它的選材設(shè)計(jì)、功能規(guī)劃、施工技術(shù)都承載著50 年代的典型印記,堪稱現(xiàn)存的歷史教科書。冰冷的機(jī)器、單調(diào)的砼柱對于藝術(shù)家并不意味死板和壓抑,他們結(jié)合工業(yè)殘留,大膽重構(gòu),拆分切割,將自己的設(shè)計(jì)理念和風(fēng)格融入其中,形成彰顯個性的創(chuàng)作空間。藝術(shù)園區(qū)的興起避免了老建筑化為瓦礫的悲慘命運(yùn),那些時代強(qiáng)音和歷史脈絡(luò)就這樣成為活化石永久保留下來。
三、“798”的時代精神
(一)兼容并包精神
華夏文明博大精深,歷史底蘊(yùn)深厚,其中“兼容并包”最值得稱道。“798”融合了中西方多種文化符號,有不同藝術(shù)形式、藝術(shù)生態(tài)的包容。多元化、個性鮮明的藝術(shù)體系,熱鬧非凡、異彩繽紛的公共空間,卓爾不群、桀驁不馴的藝術(shù)家,陌生的理念,夸張的造型,在這里都能得到充分尊重。
涂鴉墻、工作室、創(chuàng)意廣場、企業(yè)群落,滲透融合,回歸自然,自由呼吸。它們開放、接觸、活躍、顛覆,異國風(fēng)情、先鋒意識和傳統(tǒng)情調(diào)和諧共存。
(二)前衛(wèi)創(chuàng)新精神
原創(chuàng)性是藝術(shù)本身的追求,也是藝術(shù)品質(zhì)的核心競爭力所在。作為當(dāng)代先鋒藝術(shù)家的理想樂園,“798”將前衛(wèi)創(chuàng)新升華成一種文化特色和思維習(xí)慣。前衛(wèi)的裝修風(fēng)格,前衛(wèi)的生活方式,前衛(wèi)的藝術(shù)理念,更有不同于其他藝術(shù)館的前衛(wèi)作品。新的藝術(shù),新的活力,源自形式,也源自內(nèi)容。藝術(shù)家們用敏銳的觀察力洞悉社會,把不同國家的風(fēng)俗和藝術(shù)語言本土化,大膽的色彩,大膽的變形,大膽的錯位,追求新異,挑戰(zhàn)視覺,也最具沖擊力和誘惑力。
靈感和創(chuàng)意,需要智慧,需要眼光,需要勇氣,更需要特殊的環(huán)境和氛圍?!?98”給了藝術(shù)家發(fā)揮創(chuàng)造力和想象力的舞臺,讓他們盡情抒發(fā)真情實(shí)感,聚焦純粹的藝術(shù)現(xiàn)象,或彰顯力量,或表現(xiàn)渺小,個體化、邊緣化,實(shí)驗(yàn)再實(shí)驗(yàn),林林總總、不一而足,堪稱后現(xiàn)代主義的一抹亮麗的曙光。
(三)商業(yè)營銷精神
良好的運(yùn)營環(huán)境和強(qiáng)健的經(jīng)濟(jì)體魄是藝術(shù)區(qū)發(fā)展壯大的保障,“798”是商業(yè)和藝術(shù)共舞的平臺,她有著濃郁的商業(yè)氣息和鮮明的品牌化發(fā)展戰(zhàn)略。一句話可以概括——商業(yè)為藝術(shù)服務(wù),藝術(shù)成就商業(yè)。
互聯(lián)網(wǎng)時代,市場化、傳媒化、娛樂化、時尚化是全新的商業(yè)元素,憑借高超的營銷手段,“798”成功爭取到國家支持、社會關(guān)注、大眾參與,成為時尚達(dá)人、業(yè)界名流聚集的場所,乃至商業(yè)慶典和新品的首選地。接二連三的商業(yè)活動引入園區(qū),加速了藝術(shù)的傳播,也提高了知名度、競爭力。商業(yè)確保了藝術(shù)的轉(zhuǎn)化,藝術(shù)支撐了商業(yè)的格調(diào),在那些商業(yè)吞噬藝術(shù)或者藝術(shù)排擠商業(yè)的爭論中,“798”藝術(shù)區(qū)依舊在聚光燈下穩(wěn)步前行。
作為中國當(dāng)代藝術(shù)發(fā)展具體而微的代表,圍繞“798”肯定還會有質(zhì)疑和爭論,諸如思想方向的激辯、過度商業(yè)的擔(dān)憂、市場管理的矛盾等。但“798”無疑是成功的案例,十幾年雖有浮沉卻屹立不倒,無論是規(guī)模影響還是作品質(zhì)量,都值得大書特書?!?98”本身就是一種新的生活狀態(tài)、新的思維觀念,是中國當(dāng)代藝術(shù)的觀象臺和風(fēng)向標(biāo),從某種意義上說,它代表著新的藝術(shù)發(fā)展模式,是一種頗具研究價值的文化現(xiàn)象。
篇8
[關(guān)鍵詞]歸化異化 電影片名 翻譯
在眾多的影視廣告海報上,片名都處于十分醒目的位置,它直接起著“導(dǎo)視”的作用。它簡潔凝練地概括影片內(nèi)容,言簡意賅地揭示主題,雋永深長地激發(fā)觀眾的豐富聯(lián)想,并激起觀眾的觀賞興趣。好的片名與好的內(nèi)容的完美統(tǒng)一,能使觀眾得到美的藝術(shù)熏陶,美的情感享受。好的電影片名的翻譯會對影片的推廣產(chǎn)生積極的影響和作用。如影片“Just Married”被譯為“新婚告急”,喜劇片“Mrs Doubtfire”被譯為“肥媽先生”,經(jīng)典影片“Forrest Gump”被譯為“阿甘正傳”等,都在很大程度上激起了作者的好奇心和觀看欲望,起到了良好的推廣作用。
一、歸化異化理論
1813年施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》一文中指出,對于具有文化內(nèi)涵的地方,翻譯的途徑一般有兩種,“一種是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者。”美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂(Lawrence Venuti)在《The Translator’slnvisibility》一書中正式將前者定義為“歸化法”(domesticating method)并將后者概括為“異化法”(foreignizing method)。韋努蒂認(rèn)為,歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語言的文化價值觀,把原作者帶進(jìn)譯入語文化”。以譯入語為中心的歸化翻譯追求譯文符合譯入語語言及文化規(guī)范,較好地滿足譯入語讀者較少異味的閱讀需求,易于使讀者在付出最小努力的情況下便可達(dá)到最佳語境效果。韋努蒂同時明確指出,異化是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情景”。這種通過異化處理而保留下來的原作中的異國情調(diào),將在精神上給讀者帶來極大的滿足。歸化異化理論為我們指明了翻譯中的兩條方向,我們可以以此為指導(dǎo),根據(jù)現(xiàn)實(shí)的實(shí)際需要選擇應(yīng)用歸化或異化理論來翻譯電影影片片名,以期達(dá)到信息傳遞、美學(xué)享受和廣告效應(yīng)的完美統(tǒng)一。
二、歸化理論在電影影片片名翻譯中的應(yīng)用
歸化理論要求譯者盡可能讓讀者安居不動,而讓翻譯作品盡量接近讀者,同時歸化還指以目的語中富于文化色彩或內(nèi)涵的意象來代替原語有的由于不同文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教、歷史、地域的差異而形成的獨(dú)有意象(不同的語言往往使用不同的意象來表達(dá)或反映相同或類似的概念和事物)。影片“Waterloo Bridge”片名的翻譯可以被稱為上乘之座。影片講述了一個哀婉動人的愛情故事。但直譯的片名更容易使中國觀眾聯(lián)想到拿破侖慘敗的滑鐵盧戰(zhàn)場,無法揭示作品本身的主體?,F(xiàn)借用我國文化中的藍(lán)橋相會傳說,譯為《魂斷藍(lán)橋》使觀眾聯(lián)想起中國傳統(tǒng)的“牛郎織女鵲橋相會”及“許仙白娘子斷橋之憾”的故事,在很大程度上對這部影片所表達(dá)的悲劇色彩有了文化審美上的共鳴。而“魂斷”作為“死”之雅稱,既反映出影片的悲劇情節(jié),又深切表達(dá)出哀憐之情,雅俗共賞,文采斐然。影片“The Bridges of MadisonCounty”在翻譯時。也沒有進(jìn)行直譯“麥迪遜鎮(zhèn)的橋”,因?yàn)檫@個名稱不會給中國觀眾帶來任何特別的感受,難以獲得觀眾的認(rèn)同。在翻譯中。譯者略去了地名,譯作《廊橋遺夢》,利用“遺夢”二字給人帶來浪漫而遺憾的印象,突出了影片所表現(xiàn)的人到中年的感情危機(jī)及在理性呼喚下愛情的掙扎、回歸和無奈。影片“Bathing Beauty”,“Ghost”,“Blood and Sand”在進(jìn)行翻譯時也沒有直接翻譯為“浴美人”、“鬼”及“血與沙”。而是采用歸化理論的翻譯方法,將原影片的片名內(nèi)涵、影片主題與中國觀眾的接受習(xí)慣很好的相結(jié)合,分別被翻譯為《出水芙蓉》、《人鬼情未了》、《碧血黃沙》,既給觀眾以美的享受,也能激起觀眾豐富的想象力,實(shí)現(xiàn)了電影影片翻譯的良好效用。以歸化理論為指導(dǎo)翻譯電影影片有助于拉近影片與本國觀眾的距離,選擇本國觀眾易于接受的翻譯語言便于電影影片在宣傳營銷方面達(dá)到意想不到的效果。
三、異化理論在電影影片片名翻譯中的應(yīng)用
篇9
關(guān)鍵詞:電影片名翻譯;功能對等理論;翻譯方法
一、背景介紹
在現(xiàn)代,電影作為一種流行的娛樂方式,已成為一種文化引入另一種文化的最重要的方式之一。作為現(xiàn)代社會最具影響力的大眾媒體之一,電影在我們時代的所有視覺藝術(shù)中,是最直接,敏感和吸引人的藝術(shù)形式。自問世來,電影深受各年齡層觀眾喜愛,逐漸成為人們?nèi)粘I钪械闹饕獖蕵坊顒?。所以電影在文化傳播和媒介中起著非常重要的作用?/p>
一個好的電影片名不僅可以向觀眾呈現(xiàn)電影的主要內(nèi)容和信息,還可以喚起觀眾的想象力和好奇心,為電影帶來廣告效果。因此,標(biāo)題翻譯的好壞或多或少會影響到一部電影的票房。本文將以奈達(dá)功能對等理論為指導(dǎo),從英語電影片名漢譯以及漢語電影片名英譯兩個主要層面進(jìn)行相關(guān)探究。
二、理論選擇
美國著名語言學(xué)家尤金?A?奈達(dá)為使目的語和源語轉(zhuǎn)換存在標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)翻譯本質(zhì)并從語言學(xué)角度出發(fā),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在該理論中,他強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)用最自然、恰當(dāng)和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息,他指明翻譯不僅只是詞匯意義對等還包括文體、語義和風(fēng)格的對等,在翻譯時既要傳達(dá)表層詞匯信息也應(yīng)傳達(dá)深層文化信息。他認(rèn)為動態(tài)對等包括四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等以及文體對等。其中他認(rèn)為這四個方面中最重要的是意義,其次是形式。因此,根據(jù)奈達(dá)的理論,本文以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則,通過實(shí)例來描述中英電影片名翻譯過程中的一些原則和方法,以準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。
三、英文電影翻譯片名原則與方法
(一)英文電影片名翻譯原則
在奈達(dá)功能對等理論中,他強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語接收者應(yīng)與源語接收者對原文具有相同反應(yīng)。對于英文電影片名翻譯不乏很多成功和經(jīng)典案例,如Waterloo Bridge 翻譯成為《魂斷藍(lán)橋》, The Bridges of Madison County 翻譯成為《廊橋遺夢》等。無獨(dú)有偶,英文電影片名翻譯也存在些誤導(dǎo)型典型案例,標(biāo)題意圖與原意相距甚遠(yuǎn),并且未能達(dá)到電影制作者所期望那樣吸引目標(biāo)市場的觀眾。因此,對于英文電片名的翻譯應(yīng)當(dāng)遵循以下原則:
1.尊重內(nèi)容和主題原則。片名翻譯需要突出電影內(nèi)容,傳達(dá)主題信息,建立電影的情感色彩。這個原則是片名翻譯的關(guān)鍵,否則翻譯出的片名易誤導(dǎo)觀眾。例如,英文電影The Third Man 被譯成“第三者”,這個翻譯容易使觀眾誤解電影為婚姻倫理電影,但電影實(shí)際內(nèi)容是一場車禍中的第三個見證人,所以準(zhǔn)確翻譯應(yīng)該是“第三證人”。
2.注意文化差異原則。文化是一個社會的信仰和實(shí)踐的整體。作為流行藝術(shù),電影是文化現(xiàn)象和思想潮流的社會產(chǎn)物。因此要認(rèn)真考慮文化因素,使片名的文化價值在目標(biāo)文本中得到很好體現(xiàn)。例如One Flew Over the Cuckoo's Nest,cuckoo 本身是杜鵑的意思,但是這是英語的一個俚語,意思即為瘋?cè)嗽?,因此不能翻譯成為“飛過杜鵑巢”而是“飛越瘋?cè)嗽骸薄?/p>
3.注意簡潔新穎和想象原則。好的電影片名翻譯可以引起想象力,刺激觀眾的觀看欲望。如英文電影 SPEED, 在香港,SPEED被翻譯成“生死時速”,而在國內(nèi)被譯為“速度”?!八俣取笔亲置嫔现苯臃g,毫無電影實(shí)際情節(jié)上的懸念和緊張感。相比之下,“生死時速”可以說即使沒看到電影介紹或海報,只要看到這四個字,你會感到電影的緊張氣氛,馬上就知道這是一個速度關(guān)乎生死的故事。
(二)翻譯英文電影片名方法
奈達(dá)指出,“譯文的讀者應(yīng)該能夠理解它,以至于他們認(rèn)為文本的原x者應(yīng)該如何理解和贊賞它?!标P(guān)于不同電影片名,筆者認(rèn)為可以按照以下三種方法翻譯電影標(biāo)題。
一、直譯。在處理電影標(biāo)題翻譯時,首先是忠實(shí)原則,對于大多數(shù)沒有文化和語言特征的電影標(biāo)題來說,可以通過直譯的方法來翻譯。例如,Roman Holiday《羅馬假日》, The Old Man and the Sea《老人與?!?,The God Father《教父》,Rain Man《雨人》,Dances with Wolves 《與狼共舞》,The Sound of the Music《音樂之聲》等等。二、意譯和改寫。改寫方法是基于電影內(nèi)容來重寫原始標(biāo)題或放棄原始標(biāo)題,經(jīng)改寫或意譯使片名主題更加深刻,藝術(shù)效果更加生動。如英語電影Patton 被譯成“巴頓將軍”,這有助于觀眾了解電影主人公身份和大致內(nèi)容。三、音譯。音譯通常用于翻譯電影名稱中的人物和地點(diǎn)的專有名稱。這種方法在電影標(biāo)題翻譯中沒有被廣泛使用,但不可或缺。例如,Romeo and Juliet 《羅密歐與朱麗葉》,Jane Eyre 《簡愛》等等。
四、漢語電影片名翻譯原理與方法
(一)漢語電影片名翻譯原則
中文電影片名翻譯原則與英文電影片名翻譯相似。主要包括以下四個原則:信息原則目的是讓翻譯標(biāo)題與電影內(nèi)容統(tǒng)一起來,讓觀眾可以通過標(biāo)題了解大致的電影信;文化原則要求翻譯者遵循一定的文化差異,充分考慮到兩語間語言的文化內(nèi)涵;藝術(shù)原則要求譯者運(yùn)用藝術(shù)家的視角處理原電影片名,進(jìn)行新的藝術(shù)處理和創(chuàng)作,用創(chuàng)作維度來滿足觀眾的審美品味;商業(yè)原則強(qiáng)調(diào)重視片名譯后的票房吸引力。
(二)漢語電影片名翻譯方法
漢語電影片名翻譯方法與英文電影片名翻譯相似。主要包括直譯、意譯和音譯等。直譯:《匆匆那年》The fleet of time,《左耳》The Left Ear,《人再逋局泰濉Lost in Thailand,《我是誰》Who Am I,《臥虎藏龍》Crouching Tiger and Hidden Orison 等。意譯:《何以笙簫默》Silent Separation,《致我們終將逝去的青春》So Young,《金陵十三釵》The Flowers of War,《歸來》Coming Home,《一生一世》But always,《花樣年華》In the Mood for Love 等等。音譯:《花木蘭》 Mulan,《劉三姐》Third Sister Liu 等等。
五、結(jié)論
電影片名,作為電影門楣,形式簡潔,含義豐富,具有獨(dú)特的語言特色和文化內(nèi)涵,不僅能吸引觀眾注意,而且在文化傳播中也起著至關(guān)重要的作用。中英電影片名翻譯的原則和方法基本一致,翻譯人員應(yīng)靈活處理,結(jié)合電影主題和內(nèi)容進(jìn)行靈活翻譯,以使電影片名翻譯版本不僅容易被目標(biāo)語觀眾接受,而且盡可能保留源語的文化特色。
參考文獻(xiàn):
篇10
用法:簡單的很,就是把蜜糖敷臉上,什么蜜糖沒關(guān)系,只要是蜜糖就行,如果它不聽話不乖乖待在臉上,你就順嘴把它給舔了吧……吃進(jìn)肚子里也保濕。哈哈。
效果:用完馬上就滑了很多。
NO2.用豆渣當(dāng)磨砂用品(這個現(xiàn)在是我的最愛)
用法:其實(shí)這就是一種磨砂用品,而且很細(xì)很天然,還有豆油的滋潤。但是臉上不要經(jīng)常用,一個星期兩次最多了,不磨砂的時候可以就這么敷在臉上,當(dāng)面膜用,就是這些豆渣特別不聽話,你不可能敷著它還干其他的事情,它會掉到哪兒都是的……最好的情形,就是泡澡的時候,躺在浴缸里敷啦,敷完還可以讓豆渣洗在浴缸里,直接來個豆?jié){泡澡,一舉N得了!
效果:用完后,皮膚馬上有光澤,而且摸上滑溜溜的!還有美白效果呢!
NO3.用酸奶做紙面膜
用法:就是不太好弄,一是厚度不夠,二是滴滴答答的特別不方便。有種方法說是用面膜紙,我試過,效果不是很好,主要是酸奶比較粘稠,面膜紙不是特別喜歡它。我還在試驗(yàn)當(dāng)中,或者你有更好的方式也可以告訴我。對了,這個酸奶,要用原味的哦!
效果:酸奶是個好東西,用完以后覺得臉很滑。
另外,有幾個習(xí)慣大家可能有忽略,所以提醒一下,對保濕和整個皮膚的狀態(tài)有好處:
1)洗臉?biāo)灰珶?/p>
這樣會讓你皮膚的天然屏障受到傷害,水溫最好是偏涼一點(diǎn)的溫水。但,有人說了,這個洗不干凈吧,毛孔都沒張開!我的方法是,先用涼溫水來卸妝,洗臉,然后再去洗澡,澡房里的蒸汽就挺厲害的了,而且身體的溫度能讓臉的毛孔張開,實(shí)在不放心再用熱的毛巾敷一下臉。洗完澡后再用涼溫水沖沖,就算是毛孔里塞滿了泥,都應(yīng)該干凈了!
2)爽膚水要舍得用
大家都知道要先用化妝棉蘸爽膚水做二次清潔了吧,所以這個我就不詳細(xì)說了,用完化妝棉后別急著涂精華液潤膚霜什么的,而是再用一個手窩那么多的爽膚水輕拍全臉,如果有時間,可以輕輕拍到微微發(fā)紅。這樣特別有利于臉部的血液循環(huán),而且有利于精華液和潤膚霜的吸收,也是一舉N得哦!