名片禮儀范文

時(shí)間:2023-04-03 20:33:34

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇名片禮儀,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

名片禮儀

篇1

第一點(diǎn):接受名片一定要回敬對(duì)方。

有來(lái)有往,接受名片的第一點(diǎn)要注意,就是要回敬對(duì)方,“來(lái)而不往非禮也”,你拿到人家名片一定要回。當(dāng)然這個(gè)在我國(guó)就會(huì)出現(xiàn)一個(gè)比較大的問題,就是相當(dāng)數(shù)量的同志,大概是沒有名片的,特別是做內(nèi)勤的同志,沒有。這個(gè)在涉外交往中,比較正規(guī)的場(chǎng)合,即便沒有一般也不說(shuō),采用委婉的表達(dá),“不好意思名片用完了,抱歉今天沒有帶”。沒有帶或者用完了,其實(shí)是兩種可能。第一對(duì)方不愿意給你,地位高,或者對(duì)你有猜忌之心,不知道你是誰(shuí)。第二沒有。那你給人家退路下,“沒關(guān)系改日再補(bǔ)”。不要給他拆穿,“沒有就是沒有,少來(lái)這套?!蹦且膊缓线m。

第二點(diǎn):接過名片一定要看。

篇2

名片的用途

在現(xiàn)代社會(huì),名片不僅有進(jìn)行自我介紹和保持聯(lián)絡(luò)的作用,而且還有其他多種用途:

(一)可以替代便函

名片用來(lái)對(duì)友人表示祝賀、感謝、介紹、辭行、慰問、饋贈(zèng)以至吊唁等多種禮節(jié)。

為了表示不同的禮節(jié),可以在名片左下角用小寫字母寫上國(guó)際通用的法文縮寫,如p .f(敬賀) ,p .r(謹(jǐn)謝) ,p .p(介紹) ,p .p .c(辭行) ,p .c(謹(jǐn)唁) ,p .f .n .a(恭賀新年) ,也可以寫上祝賀或問候短語(yǔ)寄給對(duì)方。假如祝賀名片上只有幾行冷冰冰的字,會(huì)讓人覺得你是敷衍了事的。寄祝賀名片給朋友,如對(duì)方已非單身,收件人應(yīng)為夫婦倆人,只給一方會(huì)顯得很不禮貌。

(二)可以替代禮單

向友人寄送或托送禮物或鮮花時(shí),可在禮品或花束中附上名片并寫上祝賀短語(yǔ);自己收到友人的禮品,可立即回復(fù)一張名片,在左下角用鉛筆寫上p .r ,以表示感謝。

(三)可作“介紹信”

如一位大使想把使館新來(lái)的參贊介紹給當(dāng)?shù)赝饨粓F(tuán)的朋友,可在自己名片的左下角用鉛筆寫上p .p ,然后把新參贊的名片附在后面一并送去。

(四)可代替請(qǐng)柬

在非正式邀請(qǐng)中,可用名片代替請(qǐng)柬(如朋友小聚) ,并寫明時(shí)間、地點(diǎn)和內(nèi)容。

(五)用于通報(bào)和留言

拜訪友人時(shí),若被訪人是尊長(zhǎng),可在名片的姓名下方寫上“求見” 、“拜謁”字樣,轉(zhuǎn)行頂格起寫上對(duì)方姓名稱謂。若被訪者不在家,可留下一張名片,上面寫一句“很遺憾,未能一見” 、“很遺憾,來(lái)訪未晤”等,也是很友善的表示。

(六)用于業(yè)務(wù)宣傳

在進(jìn)行業(yè)務(wù)往來(lái)時(shí),名片是公司的招牌,具有類似廣告的作用,可使對(duì)方了解你所從事的業(yè)務(wù)。

篇3

如何讓自己的簡(jiǎn)歷在成百上千份簡(jiǎn)歷中脫穎而出,成了很多學(xué)生的追求。企業(yè)對(duì)什么樣的簡(jiǎn)歷感興趣?下面的文章也許對(duì)第一次做簡(jiǎn)歷的學(xué)生有點(diǎn)啟迪。

解讀簡(jiǎn)歷:日前,對(duì)數(shù)十個(gè)企業(yè)的人事主管員發(fā)出了對(duì)大學(xué)畢業(yè)生的簡(jiǎn)歷的調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn),一般企業(yè)平均在每份簡(jiǎn)歷上花費(fèi)1.4分鐘。

簡(jiǎn)歷的長(zhǎng)度和厚度:調(diào)查發(fā)現(xiàn)招聘者平均在每份簡(jiǎn)歷上花費(fèi)1.4分鐘。一般會(huì)閱讀1頁(yè)半材料。換言之,過長(zhǎng)的簡(jiǎn)歷毫無(wú)作用,而且不容易突出重點(diǎn)。在簡(jiǎn)歷后附上一大堆證明材料的做法并沒有增加錄取機(jī)會(huì),但也沒有發(fā)現(xiàn)負(fù)面的影響。

投遞的方式:通過email和網(wǎng)站遞交的電子版簡(jiǎn)歷,得到的關(guān)注比通過郵件要少。平均會(huì)減少23秒左右。此外,我們發(fā)現(xiàn)會(huì)有約5%的電子簡(jiǎn)歷會(huì)由于網(wǎng)絡(luò)或其他問題沒有被招聘者看到。因此,我們建議仍然通過傳統(tǒng)的郵件方式,除非雇主明確表示出偏向性。

選擇方法:約有20%的雇主承認(rèn)他們會(huì)使用一些級(jí)別較低的助理人員來(lái)處理簡(jiǎn)歷,這些人員會(huì)有一些硬性的選擇標(biāo)準(zhǔn)。另有45%的雇主認(rèn)為他們進(jìn)行初選時(shí),也基本只看一些硬性指標(biāo)。如6級(jí)英語(yǔ)證書、戶口、專業(yè)背景、學(xué)校名聲、在校成績(jī)等。這意味著:第一輪簡(jiǎn)歷的篩選基本上是比較固定的。如果你不符合一些明確的標(biāo)準(zhǔn),只有1/3左右的公司會(huì)給予機(jī)會(huì)。但將自己的簡(jiǎn)歷石沉大海完全歸罪于戶口、專業(yè)或?qū)W校也是不正確的。

簡(jiǎn)歷內(nèi)容:在短短1。4分鐘內(nèi),人事經(jīng)理看什么?除了前面提及的幾項(xiàng),他們還會(huì)看一些學(xué)生的校園活動(dòng)和兼職工作。所以是學(xué)生會(huì)副主席還是部長(zhǎng)并不重要,關(guān)鍵是你不要給人留下一個(gè)書呆子的印象。所有人事經(jīng)理都會(huì)重視和自己公司相同行業(yè)的工作經(jīng)歷。這會(huì)是個(gè)優(yōu)勢(shì),但如果說(shuō)謊,也容易出局。

現(xiàn)身說(shuō)法:避免幾個(gè)誤區(qū)簡(jiǎn)歷并非多多益善。珠海南灣人才市場(chǎng)的朱經(jīng)理認(rèn)為:簡(jiǎn)歷并非多多益善。大學(xué)生制作簡(jiǎn)歷時(shí)往往抱著盡善盡美的心態(tài),總覺得為了突出自己,充分展示自己的才能,就要把簡(jiǎn)歷制作得面面俱到,生怕疏漏一些用人單位比較關(guān)注的細(xì)節(jié),從而使自己在最初步的競(jìng)爭(zhēng)中處于下風(fēng)位置。因此,制作精美,內(nèi)容詳實(shí)往往是大學(xué)生制作簡(jiǎn)歷時(shí)普遍的心理標(biāo)準(zhǔn)。而從用人單位考慮,他們?cè)谡衅高^程中往往會(huì)收到許多應(yīng)聘者的簡(jiǎn)歷,長(zhǎng)篇累牘式的簡(jiǎn)歷也讓招聘者看得頭昏眼花。

自我多一點(diǎn),借鑒少一點(diǎn)。珠海艾科電子公司負(fù)責(zé)招聘的李小姐說(shuō):自我多一點(diǎn),借鑒少一點(diǎn)。大學(xué)生多數(shù)人都是第一次撰寫自己的簡(jiǎn)歷,而且又相當(dāng)重視,在格式、內(nèi)容和技巧上概念模糊,因此他們往往會(huì)去借鑒別人的簡(jiǎn)歷,將自己好好包裝一番,以達(dá)到盡力“推銷”自己的目的。一份簡(jiǎn)歷里包含了應(yīng)聘者的個(gè)人信息,同時(shí)也是一種個(gè)性的體現(xiàn)。在過度借鑒別人簡(jiǎn)歷的風(fēng)格、形式、內(nèi)容的同時(shí),大力宣揚(yáng)自己的優(yōu)點(diǎn),包裝出一個(gè)“完美”的自我,也就意味著真實(shí)性的多多少少的掩蓋,這是用人單位所不愿意看到的。因?yàn)橛萌藛挝恍枰衅傅接姓娌艑?shí)學(xué)、對(duì)企業(yè)能作出貢獻(xiàn)的人,對(duì)那些弄虛作假的人惟恐避之不及。

最好不要手寫。珠海聯(lián)思電子的吳先生認(rèn)為:隨著電腦的普及和大學(xué)生對(duì)電腦操作的重視,大學(xué)生們更喜歡用電腦制作自己的簡(jiǎn)歷,這樣制作出來(lái)的簡(jiǎn)歷不僅格式工整,在表現(xiàn)形式上也能融入不同的藝術(shù)風(fēng)格,顯示出與眾不同的個(gè)性,給招聘者留下深刻的印象。手寫的簡(jiǎn)歷往往是格式上五花八門,龍飛鳳舞的字跡也不易辨認(rèn)。面對(duì)堆積如山的簡(jiǎn)歷,用人單位的招聘者遇到手寫簡(jiǎn)歷,往往在看之前就戴上“有色眼鏡”。

專家支招讓簡(jiǎn)歷有亮點(diǎn):

(1) 清楚陳述成就:別平鋪直敘你過去的工作內(nèi)容,一定要提一提你過去對(duì)雇主的貢獻(xiàn);短短一份“成就紀(jì)錄”,遠(yuǎn)勝于長(zhǎng)長(zhǎng)的“工作經(jīng)驗(yàn)”。

(2) 展現(xiàn)你“追求獲利”的工作態(tài)度:大多數(shù)公司不乏懂得花錢的人,而他們卻需要能為公司省錢或賺錢的員工。用具體的例子,清楚說(shuō)明自己曾經(jīng)如何替雇主增加營(yíng)收或節(jié)省開銷。

(3)通常,你也可以花點(diǎn)心思在履歷表上安排過去的工作經(jīng)驗(yàn),讓對(duì)方覺得你過去的經(jīng)驗(yàn)很符合目前這份空缺職位的需要。也就是說(shuō),過去你不斷磨練自己的技能,策劃自己的事業(yè)生涯,因此可以在這家公司得到“最佳”發(fā)揮。

篇4

關(guān)鍵詞:電影片名 變譯理論 翻譯原則

一、 引言

隨著經(jīng)濟(jì)全球化,各國(guó)之間的交流及信息互通也變得越來(lái)越深入、廣泛,其中很重要的一個(gè)方面就是文化交流。英文電影,作為一種負(fù)載著豐富文化的高效傳播工具,受到廣大觀眾的青睞并成為了國(guó)與國(guó)之間文化交流的一個(gè)重要渠道。因此,英文電影的翻譯工作承載著重要的職責(zé)。而電影片名的翻譯更是至關(guān)重要,因?yàn)樗鶠榇蟊娞峁┝藢?duì)影片的最直觀感受。在我國(guó),英文電影片名的翻譯已成為翻譯研究中一個(gè)備受矚目的領(lǐng)域。自黃忠廉教授提出變譯理論以來(lái),該理論引起了不小的反響,特別是近幾年,越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)學(xué)者開始關(guān)注該理論并將其應(yīng)用到不同的翻譯研究活動(dòng)中。

本文從變譯理論的視角分析英文電影片名的翻譯,并基于2002年到2012年上映的英文電影,嘗試總結(jié)出更為具體的翻譯原則。

二、 英文電影片名翻譯與變譯理論

電影片名能向觀眾展示影片的主旨,文化內(nèi)涵以及藝術(shù)價(jià)值等許多信息,因此電影片名翻譯的好壞直接影響著其宣傳效果及票房,是傳播過程中一個(gè)重要的環(huán)節(jié)。就目前的英文電影片名翻譯來(lái)看,許多電影片名翻譯并沒有遵循傳統(tǒng)的翻譯理念,而是對(duì)原片名進(jìn)行變動(dòng)后再予以翻譯。這是由于英文電影片名的翻譯會(huì)受到文化差異,審美習(xí)慣以及市場(chǎng)商業(yè)等因素的影響。

中西方觀眾由于歷史地理及生活習(xí)慣等各方面的不同,而產(chǎn)生了不同的文化背景和民族心理?;诓煌奈幕瘋鹘y(tǒng)和理念,人們對(duì)待事物的表現(xiàn)也各有不同。各個(gè)民族的信仰,價(jià)值觀念等的不同就導(dǎo)致了文化差異的產(chǎn)生。例如,中國(guó)人重視集體的力量,在表達(dá)中常用“我們”“咱們”等突出集體觀念的詞語(yǔ)。而西方人則傾向于體現(xiàn)個(gè)人價(jià)值,習(xí)慣于強(qiáng)調(diào)個(gè)人。因此英文電影中出現(xiàn)了不少以人物姓名為片名的影片,而漢語(yǔ)電影則傾向于用這一類人的整體概念命名。如2002年上映的電影Spider-Man,國(guó)內(nèi)便譯為《蜘蛛俠》。因此,在翻譯英文電影片名時(shí),重視并準(zhǔn)確把握中西方文化差異,充分傳達(dá)影片內(nèi)涵是十分重要的。

中西方觀眾在審美習(xí)慣上也有著一定的差異,這點(diǎn)尤為顯著的表現(xiàn)在審美標(biāo)準(zhǔn)和思維模式上。例如,中文古色古香,突顯意境美,而西方人則重視真實(shí)性。因此,在英文電影片名翻譯中常常使用成語(yǔ),俗語(yǔ)或四字格來(lái)獲得觀眾的文化認(rèn)同和青睞,同時(shí)也傳達(dá)了影片的主題內(nèi)涵。2005年奧斯卡提名影片Sideways 就被譯為《杯酒人生》。

毋庸置疑,市場(chǎng)商業(yè)因素對(duì)英文電影片名的翻譯有著不可忽視的影響。一部電影從劇本編寫到宣傳上映,最主要的一個(gè)目的便是獲得商業(yè)利益。因此,電影片名在傳遞主題內(nèi)涵的同時(shí),還必須關(guān)照市場(chǎng)走向,滿足觀眾的心理需求和期望。例如,2010年奧斯卡提名的卡通影片Up的翻譯,關(guān)注了兒童觀眾的觀影需求,將原名信息與兒童讀物中的故事名相結(jié)合,譯成《飛屋環(huán)游記》。

從以上影響英文電影名稱翻譯的因素分心中,我們不難看出目前這類翻譯常常違背傳統(tǒng)翻譯原則;為了達(dá)到市場(chǎng)利益最大化,譯者不得不想方設(shè)法的迎合中國(guó)觀眾的文化理念,審美習(xí)慣和心理需求,以各種形式的變通來(lái)保證市場(chǎng)利益和信息傳遞之間的平衡。而這種變通的翻譯方法,與變譯理論的要求有很大的一致性,值得我們關(guān)注研究。

基于大量的翻譯實(shí)踐及研究,黃忠廉教授提出了一個(gè)相對(duì)于全譯的新范疇--變譯,并將其發(fā)展為變譯理論。變譯是譯者據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)(黃忠廉,2002:19)。變譯的核心就在于變通,為了保證信息傳遞的最大化,適時(shí)地舍形保意。變通的手段有七種:增、減、編、述、縮、并、改。在此基礎(chǔ)上,十一種變譯方法構(gòu)織而成,分別是:摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、闡譯、譯寫及參譯。(黃忠廉,2002)電影片名翻譯需要考慮原片名的信息價(jià)值、文化價(jià)值、審美價(jià)值并兼顧商業(yè)價(jià)值。因此,在變譯理論指導(dǎo)下,譯者可以適當(dāng)打破字字對(duì)應(yīng)的傳統(tǒng)翻譯觀念,通過再創(chuàng)造,使翻譯的片名能夠更好的傳遞原片內(nèi)涵,迎合觀眾需求,同時(shí)富有感染力和審美價(jià)值。

三、 變譯理論下英文電影片名的翻譯原則

在變譯理論的指導(dǎo)下,英文電影片名的翻譯可以遵循以下三個(gè)具體原則:

(一)變更概括原則

在此原則下的變譯是對(duì)原片名的內(nèi)容、形式、風(fēng)格等變更,或據(jù)影片情節(jié)加以概括,譯成中文片名。例如2012年上映Taken 2,緊接上集情節(jié),講述了為復(fù)仇而來(lái)的黑幫分子,趁布萊恩全家到伊斯坦布爾度假之時(shí),綁架了前中情局探員布萊恩?米爾斯的女兒小金,由此布萊恩展開了種種驚險(xiǎn)的拯救行動(dòng)。由于影片情節(jié)發(fā)生在颶風(fēng)來(lái)襲之時(shí),為了體現(xiàn)影片的驚險(xiǎn)氣氛,贏得觀眾青睞,譯者延續(xù)了第一部的翻譯,譯為《颶風(fēng)營(yíng)救2》。2010年的喜劇影片《好事多磨》(Date Night)也是一個(gè)很成功的翻譯實(shí)例。

(二)歸化原則

歸化原則是指將原片名變更以適應(yīng)中國(guó)觀眾的文化背景和觀影需求。就像2007年上映的科幻動(dòng)作影片《變形金剛》(Transformers) ,在翻譯電影片名時(shí)就采用了歸化的原則,“金剛”一詞的使用不但借助中國(guó)傳統(tǒng)文化的力量傳遞了影片主人公的特點(diǎn),同時(shí)也順應(yīng)了中國(guó)觀眾的文化傳統(tǒng)和審美習(xí)慣。同年上映的《神奇四俠》(Fantastic Four: Rise of the Silver Surfer) 也是一個(gè)很好的例子。

(三)俗語(yǔ)原則

俗語(yǔ)原則是指在翻譯英文電影片名時(shí),使用成語(yǔ)典故、俗語(yǔ)或四字格等中國(guó)觀眾耳熟能詳?shù)恼Z(yǔ)言來(lái)傳遞原片名信息。比如2008年上映的影片,The Curious of the Benjamin Button,講述的是主人公以七老八十歲的模樣降生人間,此后卻隨著時(shí)光流逝而越活越年輕,以此探討在時(shí)間長(zhǎng)河中逆水行舟的滋味,因此電影片名被譯為《返老還童》。影片The other Boleyn Girl 譯為《鳩占鵲巢》,很形象的表達(dá)出了原片關(guān)于亨利八世風(fēng)流情史的主題。

四、 結(jié)語(yǔ)

變譯與電影片名翻譯一樣,注重觀眾的需求。而觀眾的需求在打破了傳翻譯對(duì)譯者的束縛的同時(shí),也對(duì)譯者的過分靈活及發(fā)揮起著抑制的作用。在變譯理論的視角下,英文電影片名的翻譯應(yīng)重視信息、文化、審美以及商業(yè)價(jià)值的兼顧平衡,把利于中國(guó)觀眾理解,欣賞電影主題內(nèi)涵的需求放在首位,同時(shí)竭力保持電影片名于內(nèi)容情節(jié)相輔作為最終目標(biāo)。

參考文獻(xiàn):

[1]黃忠廉. 變譯體研究[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2000.

[2]黃忠廉. 變譯理論[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2002.

篇5

1、照片為兩寸免冠彩色照片。

2、照片背景為白色背景,照片文件格式必須是jpg格式。

3、照片文件大小必須在25KB到40KB之間。

篇6

It seems for the past few years, the news has been filled with stories of people who cheat: bankers bilking investors out of millions of dollars, politicians who cheat on their wives and constituents.

The cheaters were always smart, creative people―who got caught. This prompted several psychological researchers to examine the relationship between cheating and creativity.

Francesca Gino, a behavioral economist who teaches at Harvard Business School, uses ideas from psychology to study how people make economic choices.

Gino finds the behavior of many notable cheaters fascinating, and it got her wondering why so many creative people seem to take the low road.

“Interestingly, there are actually a lot of examples in the literature, novels, movies, comic books about this idea of the evil genius, but really no empirical evidence for this relationship,” she says.

So Gino spent several years testing volunteers to see how creative they were. Then, she put them in situations where they could profit from cheating―where just bending the rules a little bit put a few extra dollars in their pockets.

“What we find is that creativity leads people to be more morally flexible, “she says,” so they are much more able to come up with justification for the behavior that they’re about to engage in and as a result, they are more likely to cheat.”

But where cheating really matters is in the workplace. And in a competitive, global economy, innovation and creativity are particularly prized. After studying people at work, Gino found that fostering creativity in workers also opens up opportunities for that moral flexibility where people are tempted to bend the rules in their favor.

“We think that the creativity really helps people resolve this conflict between something that is more longerterm, which is the idea of being good and moral and then, something that is more short term and that is the idea of advancing your own selfinterest, “Gino says.” And that does not necessarily mean getting money out of cheating, but it could also be getting other types of pleasures or utilities.”

Such as cheating on your spouse. In short, Gino says her study is a warning that creativity has a dark side.

“It’s not that we are trying to say that people shouldn’t be creative, we are trying to say that they should be creative but they should be thinking about the fact that their creativity can be used for the wrong reasons.”

原創(chuàng)試題

1. This article tells us that some psychologists studied the relationship between____.

A. cheating and being cheated

B. cheating and its reasonss

C. cheaters and cheating

D. cheating and creativity

2. A behavioral economist must be a scholar who studies how people make____ by____.

A. high road; ideas of common knowledge

B. low road; ideas of special knowledge

C. economic choice; ideas of psychology

D. political choice; ideas of politics

3. Gino finds that creativity makes people____.

A. be more able to raise their reasons for the things they are going to do

B. be more morally adaptable and variable

C. be more likely to trick

D. all above

Great works are performed not by strengh, but by perseverance.(Samuel Johnson)

4. Gino thinks, creativity really helps people____.

A. deal with some economic and political problems as well as their private problems

B. deal with some problems that they are faced with;and that are good, moral and even for their interest

C. get other types of pleasures or utilities

D. get more money out of cheating

5. What does Gino worry about when thinking about some creative people____ .

A. their creativity can be used for the wrong way

B. their creativity can be used for the world

C. their creativity can be used only for themselves

D. their creativity can be wasted

完美答案

1. D。該題是細(xì)節(jié)題。根據(jù)第二段的第二句可知本文所談及是“欺騙與創(chuàng)造力”。

2. C。該題是判斷題。從“uses ideas from psychology to study how people make economic choices.”可知:“行為經(jīng)濟(jì)學(xué)家使用心理學(xué)觀點(diǎn)研究人們?nèi)绾巫龀鼋?jīng)濟(jì)抉擇。”

3. D。該題是細(xì)節(jié)題。從 What we find is that creativity leads people to be more morally flexible, “she says,” so they are much more able to come up with justification for the behavior that they’re about to engage in and as a result, they are more likely to cheat.”可知。

4. B。該題是細(xì)節(jié)題。 我們從“We think that the creativity really helps people resolve this conflict… selfinterest,”可知。

5. A。該題是歸納題也是細(xì)節(jié)題。我們從文章那中的…creativity has a dark side.以及文章的最后一句話可以看出Gino的擔(dān)憂: “It’s not that we are trying to say that people shouldn’t be creative, we are trying to say that they should be creative but they should be thinking about the fact that their creativity can be used for the wrong reasons.” “所以我們并不是想說(shuō)人們不應(yīng)該富有創(chuàng)造力,我們想說(shuō)的是,他們應(yīng)該富有創(chuàng)造力,但他們應(yīng)該考慮到一個(gè)事實(shí),那就是他們的創(chuàng)造力也可能被用到歧途?!?/p>

素材觀察

本文中有不少的單詞是《2012年江蘇省考試說(shuō)明》中的重點(diǎn)詞匯。 筆者精選了 seem creative cheat situation matter等5個(gè)高頻詞匯作簡(jiǎn)要的講解。

Seem

可用作連系動(dòng)詞或不及物動(dòng)詞,意為“似乎;好像”。

1. “主語(yǔ)+seem+(to be )+表語(yǔ)”,表語(yǔ)以說(shuō)明主語(yǔ)的特征或狀態(tài),多為名詞或形容詞。如:

Tom seems (to be ) a very clever boy. 湯姆看上去是一個(gè)非常聰明的男孩。

The man over there seems to be a new teacher. 那邊的那個(gè)人看上去像一個(gè)新老師。

Mr Black seemed to be quite happy. 布萊克先生好像十分快樂。

This small town seems changed a little. 這個(gè)小城鎮(zhèn)似乎有點(diǎn)兒變化。

2. “主語(yǔ)+seem+不定式”。如:

Mrs Green doesn’t seem (或seems not ) to like the idea. 格林夫人似乎不太喜歡這個(gè)主意。

The children seemed to be eating something in the room. 孩子們好像正在房間里吃東西呢。

The young man seemed to have changed much. 這個(gè)年輕人看起來(lái)變化很大。

完成偉大的事業(yè)不在于體力,而在于堅(jiān)韌不拔的毅力。(約翰遜.S.)

3. “It seems+that從句”,其中it 是形式主語(yǔ),that引導(dǎo)主語(yǔ)從句。如:

It seems that no one knows what has happened in the park. 似乎沒有人知道在公園里發(fā)生了什么事。

It seems to me that Mr Brown will not come again. 在我看來(lái)布朗先生不會(huì)再來(lái)了。

4. “There+seem to be+名詞”,其中to be 可省略。seem 的單復(fù)數(shù)形式要根據(jù)后面作主語(yǔ)的名詞的單復(fù)數(shù)形式而定。如:

There doesn’t seem to be much hope of our beating that team. 看來(lái)我們戰(zhàn)勝那個(gè)隊(duì)沒有多大希望。

There seems no need to wait longer. 看來(lái)沒有再等的必要了。

creative

a. 創(chuàng)造性的。

詞形變化:副詞 creatively;名詞 creativity。

如:

Painters are creative artists. 畫家是具有創(chuàng)造性的藝術(shù)家。

The writing of poems, stories or plays is often called creative writing.

詩(shī)歌、小說(shuō)和劇本的寫作常常被稱作創(chuàng)作。

She’s very creative; she writes and paints. 她很有創(chuàng)作能力, 從事寫作又繪畫。

cheat

及物動(dòng)詞 vt.

1. 欺騙;騙取,詐??; 后接sb.+of/out of sth。如:

They cheated the old woman of her house and money. 他們騙取了老婦人的房屋和錢財(cái)。

2. 哄騙; 后接 sb+into doing sth。如:

The salesman cheated me into buying a fake. 那個(gè)推銷員騙我買了假貨。

不及物動(dòng)詞vi. 行騙;作弊; 后接+at/on/in sth。如:

He never cheated in exams. 他考試從不作弊。

cheat 可數(shù)名詞, 騙子, 也可用cheater。

situation

可數(shù)名詞 n. 處境,境遇;形勢(shì);情況;局面;地位;職位, ;(建筑物等的)位置;地點(diǎn)

如:He is in a difficult situation. 他處境困難。

The economic situation is now different. 現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)形勢(shì)不同了。

The house has a beautiful situation on a hill. 房子坐落在小山上,環(huán)境優(yōu)美。

需值得關(guān)注的。 近幾年來(lái)高考試題中常見先行詞為situatuin,后接where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。

在此句中, situatuin 意為“在此情況、情景下”。如:

(2001年上海)He’s got himself into a serious situation____ he is likely to lose control over the plane.

A. whereB. which

C. whileD. why

答案: A

(2009年福建)It’s helpful to put children in a situation____ they can see themselves differently.

A. thatB. when

C. whichD. where

答案: D

matter

可數(shù)名詞,意為“事情;問題;情況”。作不可數(shù)名詞,意為“物質(zhì);材料;東西”如:

Let’s leave that for the moment. We have more important matters to think about.

讓我們先把那事擱一邊吧。我們還有更重要的事情需要考慮呢。

The universe is made up of matter. 宇宙是由物質(zhì)組成的。

I have nothing to do now. Could you offer me some reading matter? 我現(xiàn)在無(wú)事可做。你能給我點(diǎn)兒可讀的東西嗎?

matter作動(dòng)詞,意為“有關(guān)系;要緊”。通常用于否定句和疑問句,句中常常含有what, who, where, if等詞,一般以it作主語(yǔ)。如:

It doesn’t matter if I miss the train, because there’s another later.

我要是誤了這趟火車也不要緊,因?yàn)橥硇r(shí)候還有一趟車呢。

Does it matter a great deal to her whether they come or not?

他們是否來(lái),這與她有很大關(guān)系嗎?

由matter構(gòu)成的常用短語(yǔ)。

1. no matter

①不要緊;無(wú)關(guān)緊要。此短語(yǔ)可單獨(dú)用,也可接that, whether引導(dǎo)的從句。如:

―I can’t repair the mobile phone. 我不會(huì)修手機(jī)。

―No matter. I’ll do it myself. 沒關(guān)系。我自己來(lái)。

②no matter+特殊疑問詞;意為“無(wú)論……”,用來(lái)引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句。如:

No matter where you go, please let me know. 無(wú)論你去哪里,請(qǐng)告訴我一聲。

2. the matter意為“故障;困擾的事;麻煩事”,常常同不定代詞anything, something, nothing等連用,意為“有點(diǎn)兒什么問題”或“沒有什么問題”等。如:

―Is there anything the matter? 有什么問題嗎?

―Of course, there’s something the matter. 當(dāng)然,有問題。

3. as a matter of fact 事實(shí)上(用來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣)。如:

As a matter of fact, I know nothing about the matter.

篇7

【摘要】“798”藝術(shù)區(qū)是蜚聲海內(nèi)外的創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)中心和文化展示中心,憑借其得天獨(dú)厚的優(yōu)越條件,吸引了眾多藝術(shù)家聚集于此,開創(chuàng)了新的藝術(shù)時(shí)空、思維方式、價(jià)值觀念和文化形態(tài),是中國(guó)當(dāng)代藝術(shù)的觀象臺(tái)和風(fēng)向標(biāo)?!?98”所具有的社會(huì)文化價(jià)值、藝術(shù)交流價(jià)值、建筑標(biāo)本價(jià)值、兼容并包精神、前衛(wèi)創(chuàng)新精神、商業(yè)營(yíng)銷精神等對(duì)于當(dāng)代中國(guó)藝術(shù)影響深遠(yuǎn)。

【關(guān)鍵詞】“798”藝術(shù)區(qū);歷史價(jià)值;時(shí)代精神

談及中國(guó)當(dāng)代藝術(shù)史,避不開“798”藝術(shù)區(qū)這個(gè)典型性極高的研究范本?!?98”是蜚聲海內(nèi)外的創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)中心和文化展示中心,其原創(chuàng)性、多元性、開放性、自由性和商業(yè)性對(duì)于當(dāng)代中國(guó)藝術(shù)影響深遠(yuǎn)。“798”憑借其得天獨(dú)厚的優(yōu)越條件,吸引了眾多藝術(shù)家聚集于此,他們同歷史對(duì)話,與大眾交流,彼此思維碰撞,互相融合借鑒,激發(fā)藝術(shù)火花,促進(jìn)共同發(fā)展。這個(gè)朝氣蓬勃的藝術(shù)區(qū)給城市帶來(lái)生機(jī)活力,為國(guó)家提升文化內(nèi)涵,它以拓荒者的姿態(tài)和實(shí)踐者的步伐,開創(chuàng)了新的藝術(shù)時(shí)空、思維方式、價(jià)值觀念和文化形態(tài),作為一張魅力的名片呈現(xiàn)在世界面前。

一、“798”的前世今生

20 世紀(jì)50 年代,北京大山子地區(qū)從蠻荒之地被開發(fā)成軍工企業(yè)“718 聯(lián)合廠”。后來(lái)718建制取消,六家分廠重組為北京七星華電科技集團(tuán)。隨著城市規(guī)劃和廠房搬遷,原有生產(chǎn)車間慢慢荒廢。1995 年中央美院搬遷到大山子地區(qū),一些教師開始陸續(xù)利用閑置廠房創(chuàng)辦工作室,2002 年,原“798”分廠所在地被文化機(jī)構(gòu)大規(guī)模改造為藝術(shù)社區(qū)。由于這里風(fēng)格獨(dú)特、房租低廉、交通便利,眾多畫廊、工作室、咖啡廳如雨后春筍般在此落戶,知名藝術(shù)中心、創(chuàng)意公司等也陸續(xù)進(jìn)駐,自發(fā)、零散的火花匯聚成燎原之勢(shì),“798”逐漸成為北京的藝術(shù)標(biāo)志,更發(fā)展為中國(guó)乃至世界的著名都市景觀。

“798”的醞釀成長(zhǎng)并非一蹴而就,沿途伴隨著藝術(shù)形式的發(fā)展和藝術(shù)市場(chǎng)的成熟。剖析“798”的產(chǎn)生,有著內(nèi)因和外因的雙重作用。一方面是受西方流行文化、通俗文化的巨大影響,尤其是波普藝術(shù)帶來(lái)的現(xiàn)代思潮,藝術(shù)走向大眾,而不再是高高在上、小眾精英的形式,這成為當(dāng)代中國(guó)藝術(shù)的思想啟蒙和引領(lǐng)。另一方面是改革開放砸爛了舊的思想桎梏,中國(guó)藝術(shù)家如饑似渴地消化著洶涌而來(lái)的精神文化大餐,增長(zhǎng)見聞,開闊眼界,慢慢有了自己的觀念意識(shí)和社會(huì)話語(yǔ)權(quán),他們聚集起來(lái),不斷在獨(dú)立的本土化道路上自由、自醒。

二、“798”的歷史價(jià)值

(一)社會(huì)文化價(jià)值

藝術(shù)是衡量社會(huì)進(jìn)步和文化底蘊(yùn)的重要標(biāo)志,隨著物質(zhì)生活翻天覆地的變化,人們需要豐富多彩的精神食糧,無(wú)數(shù)藝術(shù)家、藝術(shù)機(jī)構(gòu)、藝術(shù)商人紛紛投身到這個(gè)龐大繁榮的市場(chǎng),資金、作品、運(yùn)營(yíng)構(gòu)成完整產(chǎn)業(yè)鏈,商業(yè)模式愈加完善。從默默無(wú)聞到文化地標(biāo),“798”順應(yīng)了社會(huì)發(fā)展的時(shí)代潮流,它是文化傳承下城市精神的魅力體現(xiàn)?!?98”包容了多種藝術(shù)氛圍和文化元素,藝術(shù)類型豐富多彩,藝術(shù)表現(xiàn)超然前衛(wèi),音樂、繪畫、雕塑、影視、戲劇、舞蹈等都隨處可見。在“798”藝術(shù)圈,已經(jīng)誕生了大量的優(yōu)秀作品,本土的,民族的,世界的,數(shù)量多,影響大,范圍廣,藝術(shù)品成為了生活品,而且水平還在提高,規(guī)模仍在擴(kuò)大。不難預(yù)見,未來(lái)還將有更多更好的藝術(shù)佳作在此孕育、孵化。

(二)藝術(shù)交流價(jià)值

“798”是免費(fèi)開放和自由出入的,藝術(shù)區(qū)彼此相連,漫步其中,你會(huì)看到醉心創(chuàng)作的藝術(shù)家、身著粗布制服的工人、打扮靚麗時(shí)尚的游客、尋找商業(yè)賣點(diǎn)的媒體,大家一起遨游藝術(shù)的海洋,暢想未來(lái),討論、溝通、體驗(yàn)、共鳴,任何稀奇古怪的想法、話題、概念都可能變?yōu)閯?chuàng)作的源泉。

“798”是藝術(shù)家的思想牧場(chǎng),在這里可以汲取養(yǎng)分,也可以縱橫馳騁。這里有數(shù)不清的藝術(shù)節(jié)、文化展、博覽會(huì)和慶典活動(dòng),不同的文化、意識(shí)形態(tài)互動(dòng)融合又彼此排斥,近距離觀摩欣賞、交流學(xué)習(xí)縮短了思維的距離,也促進(jìn)了相互的理解。它反映了思想領(lǐng)域的開放和進(jìn)步,是改革開放的見證,也是文化交流的標(biāo)桿。

(三)建筑標(biāo)本價(jià)值

紅色的磚墻,生銹的鐵軌,縱橫的管道,矗立的煙囪,具有時(shí)代特色的標(biāo)語(yǔ),夾雜著詼諧怪誕的涂鴉,藝術(shù)與現(xiàn)實(shí)、傳統(tǒng)與變革,所有這些都完美地結(jié)合在一起,彌散著遺跡滄桑的獨(dú)特韻味。

“798”藝術(shù)區(qū)的工廠建筑極富包豪斯風(fēng)格,為了適應(yīng)大工業(yè)生產(chǎn)的需要,它的選材設(shè)計(jì)、功能規(guī)劃、施工技術(shù)都承載著50 年代的典型印記,堪稱現(xiàn)存的歷史教科書。冰冷的機(jī)器、單調(diào)的砼柱對(duì)于藝術(shù)家并不意味死板和壓抑,他們結(jié)合工業(yè)殘留,大膽重構(gòu),拆分切割,將自己的設(shè)計(jì)理念和風(fēng)格融入其中,形成彰顯個(gè)性的創(chuàng)作空間。藝術(shù)園區(qū)的興起避免了老建筑化為瓦礫的悲慘命運(yùn),那些時(shí)代強(qiáng)音和歷史脈絡(luò)就這樣成為活化石永久保留下來(lái)。

三、“798”的時(shí)代精神

(一)兼容并包精神

華夏文明博大精深,歷史底蘊(yùn)深厚,其中“兼容并包”最值得稱道?!?98”融合了中西方多種文化符號(hào),有不同藝術(shù)形式、藝術(shù)生態(tài)的包容。多元化、個(gè)性鮮明的藝術(shù)體系,熱鬧非凡、異彩繽紛的公共空間,卓爾不群、桀驁不馴的藝術(shù)家,陌生的理念,夸張的造型,在這里都能得到充分尊重。

涂鴉墻、工作室、創(chuàng)意廣場(chǎng)、企業(yè)群落,滲透融合,回歸自然,自由呼吸。它們開放、接觸、活躍、顛覆,異國(guó)風(fēng)情、先鋒意識(shí)和傳統(tǒng)情調(diào)和諧共存。

(二)前衛(wèi)創(chuàng)新精神

原創(chuàng)性是藝術(shù)本身的追求,也是藝術(shù)品質(zhì)的核心競(jìng)爭(zhēng)力所在。作為當(dāng)代先鋒藝術(shù)家的理想樂園,“798”將前衛(wèi)創(chuàng)新升華成一種文化特色和思維習(xí)慣。前衛(wèi)的裝修風(fēng)格,前衛(wèi)的生活方式,前衛(wèi)的藝術(shù)理念,更有不同于其他藝術(shù)館的前衛(wèi)作品。新的藝術(shù),新的活力,源自形式,也源自內(nèi)容。藝術(shù)家們用敏銳的觀察力洞悉社會(huì),把不同國(guó)家的風(fēng)俗和藝術(shù)語(yǔ)言本土化,大膽的色彩,大膽的變形,大膽的錯(cuò)位,追求新異,挑戰(zhàn)視覺,也最具沖擊力和誘惑力。

靈感和創(chuàng)意,需要智慧,需要眼光,需要勇氣,更需要特殊的環(huán)境和氛圍。“798”給了藝術(shù)家發(fā)揮創(chuàng)造力和想象力的舞臺(tái),讓他們盡情抒發(fā)真情實(shí)感,聚焦純粹的藝術(shù)現(xiàn)象,或彰顯力量,或表現(xiàn)渺小,個(gè)體化、邊緣化,實(shí)驗(yàn)再實(shí)驗(yàn),林林總總、不一而足,堪稱后現(xiàn)代主義的一抹亮麗的曙光。

(三)商業(yè)營(yíng)銷精神

良好的運(yùn)營(yíng)環(huán)境和強(qiáng)健的經(jīng)濟(jì)體魄是藝術(shù)區(qū)發(fā)展壯大的保障,“798”是商業(yè)和藝術(shù)共舞的平臺(tái),她有著濃郁的商業(yè)氣息和鮮明的品牌化發(fā)展戰(zhàn)略。一句話可以概括——商業(yè)為藝術(shù)服務(wù),藝術(shù)成就商業(yè)。

互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,市場(chǎng)化、傳媒化、娛樂化、時(shí)尚化是全新的商業(yè)元素,憑借高超的營(yíng)銷手段,“798”成功爭(zhēng)取到國(guó)家支持、社會(huì)關(guān)注、大眾參與,成為時(shí)尚達(dá)人、業(yè)界名流聚集的場(chǎng)所,乃至商業(yè)慶典和新品的首選地。接二連三的商業(yè)活動(dòng)引入園區(qū),加速了藝術(shù)的傳播,也提高了知名度、競(jìng)爭(zhēng)力。商業(yè)確保了藝術(shù)的轉(zhuǎn)化,藝術(shù)支撐了商業(yè)的格調(diào),在那些商業(yè)吞噬藝術(shù)或者藝術(shù)排擠商業(yè)的爭(zhēng)論中,“798”藝術(shù)區(qū)依舊在聚光燈下穩(wěn)步前行。

作為中國(guó)當(dāng)代藝術(shù)發(fā)展具體而微的代表,圍繞“798”肯定還會(huì)有質(zhì)疑和爭(zhēng)論,諸如思想方向的激辯、過度商業(yè)的擔(dān)憂、市場(chǎng)管理的矛盾等。但“798”無(wú)疑是成功的案例,十幾年雖有浮沉卻屹立不倒,無(wú)論是規(guī)模影響還是作品質(zhì)量,都值得大書特書?!?98”本身就是一種新的生活狀態(tài)、新的思維觀念,是中國(guó)當(dāng)代藝術(shù)的觀象臺(tái)和風(fēng)向標(biāo),從某種意義上說(shuō),它代表著新的藝術(shù)發(fā)展模式,是一種頗具研究?jī)r(jià)值的文化現(xiàn)象。

篇8

[關(guān)鍵詞]歸化異化 電影片名 翻譯

在眾多的影視廣告海報(bào)上,片名都處于十分醒目的位置,它直接起著“導(dǎo)視”的作用。它簡(jiǎn)潔凝練地概括影片內(nèi)容,言簡(jiǎn)意賅地揭示主題,雋永深長(zhǎng)地激發(fā)觀眾的豐富聯(lián)想,并激起觀眾的觀賞興趣。好的片名與好的內(nèi)容的完美統(tǒng)一,能使觀眾得到美的藝術(shù)熏陶,美的情感享受。好的電影片名的翻譯會(huì)對(duì)影片的推廣產(chǎn)生積極的影響和作用。如影片“Just Married”被譯為“新婚告急”,喜劇片“Mrs Doubtfire”被譯為“肥媽先生”,經(jīng)典影片“Forrest Gump”被譯為“阿甘正傳”等,都在很大程度上激起了作者的好奇心和觀看欲望,起到了良好的推廣作用。

一、歸化異化理論

1813年施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》一文中指出,對(duì)于具有文化內(nèi)涵的地方,翻譯的途徑一般有兩種,“一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者?!泵绹?guó)翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂(Lawrence Venuti)在《The Translator’slnvisibility》一書中正式將前者定義為“歸化法”(domesticating method)并將后者概括為“異化法”(foreignizing method)。韋努蒂認(rèn)為,歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)言的文化價(jià)值觀,把原作者帶進(jìn)譯入語(yǔ)文化”。以譯入語(yǔ)為中心的歸化翻譯追求譯文符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言及文化規(guī)范,較好地滿足譯入語(yǔ)讀者較少異味的閱讀需求,易于使讀者在付出最小努力的情況下便可達(dá)到最佳語(yǔ)境效果。韋努蒂同時(shí)明確指出,異化是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。這種通過異化處理而保留下來(lái)的原作中的異國(guó)情調(diào),將在精神上給讀者帶來(lái)極大的滿足。歸化異化理論為我們指明了翻譯中的兩條方向,我們可以以此為指導(dǎo),根據(jù)現(xiàn)實(shí)的實(shí)際需要選擇應(yīng)用歸化或異化理論來(lái)翻譯電影影片片名,以期達(dá)到信息傳遞、美學(xué)享受和廣告效應(yīng)的完美統(tǒng)一。

二、歸化理論在電影影片片名翻譯中的應(yīng)用

歸化理論要求譯者盡可能讓讀者安居不動(dòng),而讓翻譯作品盡量接近讀者,同時(shí)歸化還指以目的語(yǔ)中富于文化色彩或內(nèi)涵的意象來(lái)代替原語(yǔ)有的由于不同文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教、歷史、地域的差異而形成的獨(dú)有意象(不同的語(yǔ)言往往使用不同的意象來(lái)表達(dá)或反映相同或類似的概念和事物)。影片“Waterloo Bridge”片名的翻譯可以被稱為上乘之座。影片講述了一個(gè)哀婉動(dòng)人的愛情故事。但直譯的片名更容易使中國(guó)觀眾聯(lián)想到拿破侖慘敗的滑鐵盧戰(zhàn)場(chǎng),無(wú)法揭示作品本身的主體?,F(xiàn)借用我國(guó)文化中的藍(lán)橋相會(huì)傳說(shuō),譯為《魂斷藍(lán)橋》使觀眾聯(lián)想起中國(guó)傳統(tǒng)的“牛郎織女鵲橋相會(huì)”及“許仙白娘子斷橋之憾”的故事,在很大程度上對(duì)這部影片所表達(dá)的悲劇色彩有了文化審美上的共鳴。而“魂斷”作為“死”之雅稱,既反映出影片的悲劇情節(jié),又深切表達(dá)出哀憐之情,雅俗共賞,文采斐然。影片“The Bridges of MadisonCounty”在翻譯時(shí)。也沒有進(jìn)行直譯“麥迪遜鎮(zhèn)的橋”,因?yàn)檫@個(gè)名稱不會(huì)給中國(guó)觀眾帶來(lái)任何特別的感受,難以獲得觀眾的認(rèn)同。在翻譯中。譯者略去了地名,譯作《廊橋遺夢(mèng)》,利用“遺夢(mèng)”二字給人帶來(lái)浪漫而遺憾的印象,突出了影片所表現(xiàn)的人到中年的感情危機(jī)及在理性呼喚下愛情的掙扎、回歸和無(wú)奈。影片“Bathing Beauty”,“Ghost”,“Blood and Sand”在進(jìn)行翻譯時(shí)也沒有直接翻譯為“浴美人”、“鬼”及“血與沙”。而是采用歸化理論的翻譯方法,將原影片的片名內(nèi)涵、影片主題與中國(guó)觀眾的接受習(xí)慣很好的相結(jié)合,分別被翻譯為《出水芙蓉》、《人鬼情未了》、《碧血黃沙》,既給觀眾以美的享受,也能激起觀眾豐富的想象力,實(shí)現(xiàn)了電影影片翻譯的良好效用。以歸化理論為指導(dǎo)翻譯電影影片有助于拉近影片與本國(guó)觀眾的距離,選擇本國(guó)觀眾易于接受的翻譯語(yǔ)言便于電影影片在宣傳營(yíng)銷方面達(dá)到意想不到的效果。

三、異化理論在電影影片片名翻譯中的應(yīng)用

篇9

[關(guān)鍵詞]文化圖式;電影片名;翻譯模式

電影產(chǎn)生于19世紀(jì)末期,它是一種藝術(shù)形式同時(shí)也是一種特殊形態(tài)的商品。作為現(xiàn)代化的大眾傳媒,電影具有藝術(shù)性和商業(yè)性雙重屬性。目前,我國(guó)每年進(jìn)出口電影數(shù)量逐年上升,所以電影已經(jīng)成為中外文化交流的重要途徑。電影片名就好比一雙“慧眼”,可以洞穿電影內(nèi)容濃縮的精華,正如嚴(yán)復(fù)先生所言“一名之立,尋月躑躅”。然而,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi),對(duì)電影翻譯的研究卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于文學(xué)翻譯,特別是電影片名翻譯至今沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)及翻譯策略。在跨文化交際中,不同文化背景會(huì)導(dǎo)致影片譯名與原名的偏差,即把蘊(yùn)涵英語(yǔ)國(guó)家文化的電影片名譯為漢語(yǔ)片名必然要考慮文化的調(diào)整與適應(yīng);也就是說(shuō)英文電影被引進(jìn)中國(guó)市場(chǎng)后,其影片名稱的翻譯也應(yīng)融入中國(guó)文化。本文從文化圖式理論的視角,主要探討電影片名的翻譯模式。

一、文化圖式理論

18世紀(jì)德國(guó)哲學(xué)家康德(Kant)提出了認(rèn)知圖式的概念,他認(rèn)為概念并非孤立地存在于記憶中,而是彼此之間相互聯(lián)系并由此構(gòu)成了反映現(xiàn)實(shí)中相互聯(lián)系的事物的認(rèn)知結(jié)構(gòu)圖式。之后,德國(guó)心理學(xué)家巴特勒特(Bartlett)將“圖式”定義為對(duì)過去的反映和經(jīng)驗(yàn)的積極組織,人們對(duì)新信息的感知和理解只有與先驗(yàn)圖式連接起來(lái),才能進(jìn)入解碼和編碼的信息處理過程。接下來(lái),圖式理論的完善則要?dú)w功于美國(guó)人工智能專家魯姆爾哈特(Rumelhart),他將圖式解釋為以等級(jí)形式存儲(chǔ)于長(zhǎng)期記憶里的一組相互作用的認(rèn)知結(jié)構(gòu)或構(gòu)成認(rèn)知能力的建筑砌塊。人們?cè)谡J(rèn)識(shí)新事物的時(shí)候,都需要從大腦中調(diào)取已經(jīng)存在的圖式,實(shí)現(xiàn)有效的關(guān)聯(lián)。由此可見,圖式是認(rèn)知的基礎(chǔ)。所以人腦中關(guān)于文化的知識(shí)結(jié)構(gòu)塊就是文化圖式,它受制于文化背景,人可以通過在大腦中已經(jīng)存在的知識(shí)結(jié)構(gòu)塊去理解和感知人類社會(huì)中的各種文化現(xiàn)象。

文化涵蓋了社會(huì)中一切現(xiàn)象,每個(gè)民族的語(yǔ)言承載著各自不同的文化積淀與內(nèi)涵,因此我們?cè)诜g中會(huì)探討如何將雙語(yǔ)文化進(jìn)行有效轉(zhuǎn)化。當(dāng)處理文化信息的時(shí)候,應(yīng)首先對(duì)源語(yǔ)中的文化圖式給予充分理解,然后激活大腦意識(shí)里潛在的目標(biāo)語(yǔ)相關(guān)文化圖式,從而轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)讀者所能接受的文本。所以,將文化圖式應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域是因?yàn)榉g本身是一種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換活動(dòng),即將一種語(yǔ)碼所承載的文化信息用另一種語(yǔ)碼表達(dá)出來(lái),因此翻譯也是“文化移植”過程。陳宏薇教授把翻譯定義為跨語(yǔ)言、跨社會(huì)的特殊文化活動(dòng)。

二、文化圖式與電影片名翻譯

電影片名是一部電影的靈魂,它本身不僅凝聚了影片的主題或內(nèi)容,而且能夠激發(fā)讀者強(qiáng)烈的觀影欲望,自然也會(huì)帶來(lái)可觀的經(jīng)濟(jì)效益。因此譯者應(yīng)該立足本國(guó)觀眾,使用本族語(yǔ)言中為本國(guó)觀眾容易接受的最貼近的文化意象來(lái)翻譯電影片名。正如著名譯制導(dǎo)演兼演員喬榛所說(shuō):“一些電影的原名和譯名相差甚遠(yuǎn),即使是為考慮國(guó)情而改譯,也應(yīng)盡量找準(zhǔn)一個(gè)市場(chǎng)和藝術(shù)的匯合點(diǎn)?!币虼穗娪捌g要做到源語(yǔ)與目的語(yǔ)風(fēng)格一致。從這一點(diǎn)看來(lái),影視片名翻譯與文本翻譯一樣,源語(yǔ)觀眾和譯語(yǔ)觀眾的反應(yīng)都是衡量譯本成功的重要因素。觀眾通過觀看英文電影從而實(shí)現(xiàn)一種中西文化之間的有效溝通與交流。文化圖式具有雙重屬性,即民族性和差異性。前者決定了后者的存在,因?yàn)椴煌褡咫S著歷史的發(fā)展形成了各自不同的語(yǔ)言文化因素;各個(gè)民族的風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、和價(jià)值觀念構(gòu)成了豐富多彩的文化圖式。因此在電影片名翻譯中,雙語(yǔ)文化如何轉(zhuǎn)化調(diào)整也同樣取決于雙語(yǔ)文化圖式如何有效地轉(zhuǎn)換融合。

三、電影片名的文化圖式翻譯模式

電影片名翻譯混亂,沒有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯策略,譯者往往采取字對(duì)字的直譯方法或是一味考慮商業(yè)利益“亂譯”。這些都是不恰當(dāng)?shù)淖龇āL貏e是當(dāng)片名涉及文化因素的時(shí)候,更是無(wú)法可依。因此筆者嘗試通過相關(guān)實(shí)例總結(jié)歸納電影片名翻譯的三種文化圖式翻譯模式,從而為英語(yǔ)電影片名翻譯提供一些實(shí)用有效的理論依據(jù)。

(一)文化圖式對(duì)等移植模式

針對(duì)電影片名翻譯,文化圖式對(duì)等移植模式指的是根據(jù)英語(yǔ)影視片名,參照影片內(nèi)容,將漢語(yǔ)文化中相對(duì)應(yīng)的文化圖式引入譯文,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與譯語(yǔ)功能對(duì)等,使讀者反應(yīng)相當(dāng),能夠容易接受。

例1:Of Mice and Men這部電影改編自美國(guó)作家約翰?史坦貝克的同名小說(shuō)《人鼠之間》,電影本身諷刺社會(huì)對(duì)弱者的歧視,反而不如主人公雷尼對(duì)老鼠的疼惜,暗指農(nóng)民的一切抵抗努力都是徒勞。影片名稱沒有照搬字面意思直譯過來(lái),而是采用同樣反映小人物生存狀態(tài)的文化圖式詞組“蕓蕓眾生”,體現(xiàn)了中國(guó)佛學(xué)文化中的“蕓蕓眾生之苦”的文化圖式聯(lián)想。

例2:The Red Shoes,這部影片是從安徒生《紅舞鞋》童話引申出來(lái)的。描寫一個(gè)芭蕾演員和一個(gè)青年作曲家的愛情悲劇。從頭到尾貫穿一雙紅舞鞋,長(zhǎng)達(dá)16分鐘的芭蕾舞場(chǎng)面非常成功。它講述了一名芭蕾演員的痛苦抉擇,她必須掙扎在一個(gè)具有強(qiáng)烈占有欲的音樂天才和一個(gè)排斥愛情的制作人之間,她的舞蹈不是才華的炫耀,而是情感的體現(xiàn)和升華。片名譯作“紅菱艷”,可謂妙譯。這里譯者將舞鞋比喻成紅菱,而紅菱本身形狀酷似中國(guó)古代女子的三寸金蓮,雖然看似小巧可人,但卻是女子飽含心酸血淚的成長(zhǎng)的象征。這樣一個(gè)具有典型中國(guó)文化圖式的譯名會(huì)讓中國(guó)觀眾真切地體會(huì)到一個(gè)穿著紅菱般舞鞋的芭蕾演員紅顏薄命的悲劇命運(yùn)。

例3:影片Waterloo Bridge講述了戰(zhàn)爭(zhēng)中一對(duì)相愛的年輕人凄婉的愛情故事,劇中的滑鐵盧橋是故事開始也是女主人公結(jié)束生命的地方。若直譯為“滑鐵盧橋”,效果會(huì)趨于平淡,而且還會(huì)產(chǎn)生誤解,讓觀眾以為影片是關(guān)于拿破侖戰(zhàn)爭(zhēng)紀(jì)錄片。譯者挖掘漢語(yǔ)文化中相對(duì)應(yīng)的文化圖式,將影片名譯為《魂斷藍(lán)橋》。因?yàn)椤八{(lán)橋”是中國(guó)民間傳說(shuō)中是男女為愛殉情之所,與影片內(nèi)容吻合。據(jù)《史記? 蘇秦列傳》記載,公元前320年,蘇秦向燕王講過一個(gè)“尾生抱柱”的故事。相傳有一個(gè)名叫“尾生”的年輕人與一位美麗的姑娘相約在橋下見面。但是姑娘沒有來(lái),尾生不想失約,所以水漲橋面還是不忍離去,依然抱著橋柱癡心等待,最終不幸死于橋下。據(jù)《西安府志》記載,這座橋在陜西藍(lán)田縣的蘭峪水上,稱為“藍(lán)橋”。該片名翻譯體現(xiàn)了愛情主題,營(yíng)造了潛在的悲劇氛圍,同時(shí)又包容了深刻的文化內(nèi)涵,能夠激發(fā)觀眾的觀看欲望。

(二)文化圖式交融模式

文化圖式交融模式指的是源語(yǔ)文化圖式和譯語(yǔ)文化圖式相融合,在譯語(yǔ)中構(gòu)建一種新的文化圖式。這種模式的產(chǎn)生與文化的開放性和文化交流的頻繁有著密切的關(guān)聯(lián)。針對(duì)電影片名翻譯,應(yīng)用這種交融模式會(huì)營(yíng)造出恰如其分的中西文化的交匯融合,從而更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。

例4:曾經(jīng)榮獲奧斯卡6項(xiàng)大獎(jiǎng)的經(jīng)典影片F(xiàn)orrest Gump,通過對(duì)一個(gè)智障者生活的描述反映了美國(guó)生活的方方面面,塑造了一個(gè)雖然智障,但誠(chéng)實(shí)、守信、認(rèn)真、勇敢而重視感情的人物形象。譯名借用魯迅小說(shuō)《阿Q正傳》將影片名譯為《阿甘正傳》,直接指出電影是關(guān)于人物傳記,而且“甘”字的漢語(yǔ)發(fā)音與“Gump”的發(fā)音很相似,所以實(shí)現(xiàn)了音譯效果。因此這個(gè)譯名堪稱是中西文化合璧一個(gè)佳譯。

例5:“Seven”是一部以宗教為題材的電影,影片圍繞天主教中七大死罪展開,對(duì)變態(tài)殺手的犯罪心理進(jìn)行細(xì)致刻畫,是一部精彩的懸疑電影。英語(yǔ)片名中只有一個(gè)讓人觸目驚心的單詞“Seven”,在影片中無(wú)處不在的“七”時(shí)刻帶給觀眾強(qiáng)烈的心理暗示:一切的罪與罰都是宿命。七項(xiàng)罪行、七種懲罰、七次下雨,故事發(fā)生在七天里以及影片開場(chǎng)的所有樓房號(hào)碼都是“七”開頭的,甚至結(jié)局也是由罪犯定在第七天晚上七點(diǎn)。觀眾可以想象,若將片名簡(jiǎn)單地譯為“七”,是無(wú)法產(chǎn)生相同的文化聯(lián)想與認(rèn)同的。在中國(guó)宗教文化中,也存在相關(guān)的宿命的罪與罰觀念,所以可以實(shí)現(xiàn)中西文化融會(huì)貫通的文化圖式,因此譯名《七宗罪》可謂是經(jīng)典范例。

(三)文化圖式詮釋模式

中西方在社會(huì)形態(tài)、文化淵源、價(jià)值觀念等方面存在著巨大差異,翻譯不僅僅是實(shí)現(xiàn)兩種不同的語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更強(qiáng)調(diào)如何準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ)所負(fù)載的文化信息。片名翻譯亦是如此。當(dāng)英語(yǔ)片名中的文化圖式無(wú)法直接被譯入語(yǔ)讀者理解的時(shí)候,就可以采用詮釋的方法在漢語(yǔ)文化中選取恰當(dāng)?shù)奈幕瘓D式予以解釋,使譯名更容易為中國(guó)觀眾所接受。

例6:影片《洛麗塔》(Lolita)改編自根據(jù)俄裔美國(guó)小說(shuō)家納博科夫同名小說(shuō),講述一個(gè)中年男子與未成年少女洛麗塔之間的戀情。新版譯名為《一樹梨花壓海棠》,選自宋代詩(shī)人蘇軾的一首詩(shī):“十八新娘八十郎,蒼蒼白發(fā)對(duì)紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠?!边@首詞實(shí)際上是一次聚會(huì)上,蘇軾與詞人張先的調(diào)侃,因?yàn)閺埾仍?0歲時(shí)娶了18歲的女子為妾。這里譯引用此詩(shī)句,暗指白發(fā)會(huì)紅顏,即老夫少妻,非常巧妙地迎合了影片內(nèi)容。譯者成功地將漢語(yǔ)中的文化圖式引入片名翻譯,雖然語(yǔ)言委婉,但字字到位,在內(nèi)容上忠實(shí)于原作,又符合中國(guó)文化習(xí)俗,因此比直譯為《洛麗塔》更能清晰地反映影片的主題。

例7:MrHollands Opus,這部溫情感人的影片圍繞一名音樂家荷蘭先生,他的真正志愿是創(chuàng)作流芳百世的交響樂,卻為生活無(wú)可奈何在高中當(dāng)音樂老師,其后更將自己三十多年的青春貢獻(xiàn)于培育學(xué)生對(duì)音樂的興趣,后來(lái)才驚覺自己成就原來(lái)是那么大。他啟發(fā)并改變了數(shù)以百計(jì)的學(xué)生,每一個(gè)學(xué)生都是他的作品(opus)。譯者將影片譯為《春風(fēng)化雨》更容易讓觀眾去體會(huì)一名教師水滴石穿、春風(fēng)化雨的人格魅力,由此可以通過文化圖式的詮釋聯(lián)想起“園丁”潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲般的辛勤耕耘。

四、結(jié)語(yǔ)

本文通過論述文化圖式理論在英文電影片名翻譯中的應(yīng)用,總結(jié)歸納出三種文化圖式翻譯模式,旨在說(shuō)明在電影片名的翻譯過程中,文化因素是必須要考慮的決定性因素。因此,英文電影片名漢譯應(yīng)該在保持影片本身內(nèi)容的基礎(chǔ)上進(jìn)行藝術(shù)加工,使其符合中國(guó)觀眾的審美需求,從而翻譯出既符合語(yǔ)言文化要求又滿足傳播訴求的電影譯名。

[參考文獻(xiàn)]

[1] 胡顯耀.高級(jí)文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

[2] 包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2001.

[3] 劉明東.文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J].中國(guó)翻譯,2003(02).

篇10

用法:簡(jiǎn)單的很,就是把蜜糖敷臉上,什么蜜糖沒關(guān)系,只要是蜜糖就行,如果它不聽話不乖乖待在臉上,你就順嘴把它給舔了吧……吃進(jìn)肚子里也保濕。哈哈。

效果:用完馬上就滑了很多。

NO2.用豆渣當(dāng)磨砂用品(這個(gè)現(xiàn)在是我的最愛)

用法:其實(shí)這就是一種磨砂用品,而且很細(xì)很天然,還有豆油的滋潤(rùn)。但是臉上不要經(jīng)常用,一個(gè)星期兩次最多了,不磨砂的時(shí)候可以就這么敷在臉上,當(dāng)面膜用,就是這些豆渣特別不聽話,你不可能敷著它還干其他的事情,它會(huì)掉到哪兒都是的……最好的情形,就是泡澡的時(shí)候,躺在浴缸里敷啦,敷完還可以讓豆渣洗在浴缸里,直接來(lái)個(gè)豆?jié){泡澡,一舉N得了!

效果:用完后,皮膚馬上有光澤,而且摸上滑溜溜的!還有美白效果呢!

NO3.用酸奶做紙面膜

用法:就是不太好弄,一是厚度不夠,二是滴滴答答的特別不方便。有種方法說(shuō)是用面膜紙,我試過,效果不是很好,主要是酸奶比較粘稠,面膜紙不是特別喜歡它。我還在試驗(yàn)當(dāng)中,或者你有更好的方式也可以告訴我。對(duì)了,這個(gè)酸奶,要用原味的哦!

效果:酸奶是個(gè)好東西,用完以后覺得臉很滑。

另外,有幾個(gè)習(xí)慣大家可能有忽略,所以提醒一下,對(duì)保濕和整個(gè)皮膚的狀態(tài)有好處:

1)洗臉?biāo)灰珶?/p>

這樣會(huì)讓你皮膚的天然屏障受到傷害,水溫最好是偏涼一點(diǎn)的溫水。但,有人說(shuō)了,這個(gè)洗不干凈吧,毛孔都沒張開!我的方法是,先用涼溫水來(lái)卸妝,洗臉,然后再去洗澡,澡房里的蒸汽就挺厲害的了,而且身體的溫度能讓臉的毛孔張開,實(shí)在不放心再用熱的毛巾敷一下臉。洗完澡后再用涼溫水沖沖,就算是毛孔里塞滿了泥,都應(yīng)該干凈了!

2)爽膚水要舍得用

大家都知道要先用化妝棉蘸爽膚水做二次清潔了吧,所以這個(gè)我就不詳細(xì)說(shuō)了,用完化妝棉后別急著涂精華液潤(rùn)膚霜什么的,而是再用一個(gè)手窩那么多的爽膚水輕拍全臉,如果有時(shí)間,可以輕輕拍到微微發(fā)紅。這樣特別有利于臉部的血液循環(huán),而且有利于精華液和潤(rùn)膚霜的吸收,也是一舉N得哦!