英語筆譯能力提升策略

時(shí)間:2022-05-13 10:37:27

導(dǎo)語:英語筆譯能力提升策略一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英語筆譯能力提升策略

[摘要]英語翻譯中英語筆譯是最為重要的翻譯部分,筆譯翻譯中需要教師應(yīng)用多種翻譯技巧對(duì)原文進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,翻譯的語言要有一定的生活化,與目標(biāo)語態(tài)有密切聯(lián)系,并在筆譯中減少翻譯的痕跡。重點(diǎn)對(duì)翻譯技巧進(jìn)行研究,并對(duì)提高翻譯人員的筆譯能力進(jìn)行有效研究。

[關(guān)鍵詞]英語筆譯能力;翻譯;策略

我們頭腦中所具備的知識(shí)就像是一個(gè)較大的數(shù)據(jù)庫,而筆譯工作主要就是通過對(duì)數(shù)據(jù)庫的使用來進(jìn)行文字之間的轉(zhuǎn)變,并有效豐富自身的數(shù)據(jù)庫。所以,喜歡學(xué)習(xí)的人們往往將筆譯工作當(dāng)作是學(xué)習(xí)充電的機(jī)會(huì),通過這種方式可以有效減小我們學(xué)習(xí)中所遇到的壓力,同時(shí)還可以有效提高自身的筆譯能力。本文主要針對(duì)如何提升我們自身的筆譯能力進(jìn)行有效研究,并且筆者認(rèn)為,在進(jìn)行筆譯工作時(shí),需要積極聽取他人的建議,并對(duì)他人的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行有效的總結(jié),這樣才能幫助自身提高英語筆譯能力。

一、筆譯要避免語言差異

英語筆譯看起來較為簡(jiǎn)單,但是需要在充分理解文章內(nèi)容之后根據(jù)原文的意思進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,翻譯相對(duì)來說較為復(fù)雜。因?yàn)槲覀冃枰獙?duì)語言進(jìn)行深層次研究,之后再進(jìn)行有效的翻譯,在翻譯中需要進(jìn)行一定的分析、轉(zhuǎn)化和構(gòu)建等多個(gè)步驟,所以翻譯也可以稱為是對(duì)原文的理解和表達(dá)后的創(chuàng)造。在翻譯中需要對(duì)原文有深入、透徹的理解,若在翻譯中對(duì)單個(gè)句子進(jìn)行翻譯,容易導(dǎo)致整體翻譯與原文意思出現(xiàn)脫離的情況,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí)一定不能改變?cè)镜囊馑?。如果想要更好地進(jìn)行筆譯,需要掌握牢固的英語基礎(chǔ)知識(shí),并且在進(jìn)行原文翻譯時(shí)需要不斷地對(duì)文章進(jìn)行朗讀,并進(jìn)行不斷的再創(chuàng)造。翻譯主要是將兩種語言進(jìn)行一定程度的轉(zhuǎn)變,并且轉(zhuǎn)換中需要掌握不同語言之間的差異性。同時(shí)我們?cè)谶M(jìn)行筆譯時(shí)需要重視形合語言和意合語言之間的不同,英語從整體的句子結(jié)構(gòu)中來看聯(lián)系非常緊密,并且句子不同部分的形式和聯(lián)系是滿足語法規(guī)則的。英語句子中的主語和謂語都需要在第一人稱和時(shí)態(tài)上相同,而漢語是一種意合語,在句子中并沒有較為嚴(yán)格的語法結(jié)構(gòu),并且這些都需要在漢英翻譯時(shí)正確地掌握漢語的意思,需要根據(jù)英語語法來充分表達(dá)文章的內(nèi)容。英語更加注重在形式上的連接,而漢語不同,漢語更加注重詞句之間的關(guān)系,所以我們?cè)谶M(jìn)行筆譯的時(shí)候需充分掌握這些語言的特點(diǎn)。關(guān)于語言動(dòng)靜的對(duì)比情況。在英語中可以是一種動(dòng)作的表現(xiàn)手法,并且可以應(yīng)用其他形式來進(jìn)行有效的形容。漢語主要是通過動(dòng)詞來進(jìn)行動(dòng)作的表達(dá),所以我們經(jīng)常說漢語是一種靜態(tài)的語言,而英語是一種動(dòng)態(tài)的語言。英語語法嚴(yán)謹(jǐn)并且句型較多,所以在進(jìn)行筆譯的時(shí)候,我們可以利用英語的長(zhǎng)句特點(diǎn)來進(jìn)行筆譯。中西文化存在較大的不同。語言和文化之間有著一定的聯(lián)系,且不可以分離。語言可以表現(xiàn)出一個(gè)民族所具備的特點(diǎn)和文化,語言和文化之間具有較大的聯(lián)系,所以我們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí)需要重視語言文化,并且需要根據(jù)文化的差異來進(jìn)行筆譯。充分掌握文化背景才能使筆譯更加準(zhǔn)確,文化差異和語言差異會(huì)嚴(yán)重影響筆譯的整體效果,所以翻譯人員需要充分掌握語言之間的文化,這樣才能更加有效地進(jìn)行筆譯。

二、英語筆譯的初步準(zhǔn)備

(一)加強(qiáng)英語基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)

我們?cè)谶M(jìn)行英語翻譯時(shí)需要掌握一定的英語基礎(chǔ)知識(shí),英語基礎(chǔ)知識(shí)是我們進(jìn)行筆譯的基本前提,所以英語翻譯人員需要充分掌握課本中的基本知識(shí)點(diǎn),并且在進(jìn)行翻譯時(shí)需要掌握不同的語法以及需要有一定的詞匯儲(chǔ)備量,這樣才能有效運(yùn)用英語基礎(chǔ)知識(shí)進(jìn)行專業(yè)的翻譯。英語的特點(diǎn)就是一個(gè)單詞可以有多種意思,如果翻譯人員的基礎(chǔ)知識(shí)掌握不牢固,那么在進(jìn)行筆譯時(shí)將會(huì)遇到較大的困難。只有充分掌握英語基礎(chǔ)知識(shí)才能更加有效地進(jìn)行筆譯,翻譯中不會(huì)因?yàn)槿鄙僭~匯儲(chǔ)備而無法進(jìn)行翻譯,也不會(huì)因?yàn)閷?duì)語法的掌握不牢固而無法有效進(jìn)行原文的表達(dá)。這種問題的出現(xiàn)往往是因?yàn)榉g人員缺少一定的英語基礎(chǔ)知識(shí),所以需要有效提高翻譯人員的英語基礎(chǔ)知識(shí)掌握能力。如在進(jìn)行單詞“glare”的翻譯中,經(jīng)常使用的意思就是“發(fā)出較為刺眼的強(qiáng)光”,句子“Theoldmancanonlystandthereandglareatthethief,butcan’ttakeeffectiveac-tion.”筆譯為“這位老爺爺只能站在那里對(duì)小偷怒目而視,而不能進(jìn)行有效的行動(dòng)?!睆钠渲械囊馑伎梢钥闯觯癵lare”是“怒目而視,瞪眼”的意思。身為一名英語筆譯工作人員,可以利用國(guó)外媒體視頻來有效提升自身的聽說能力,這樣才能使自己的口語表達(dá)更加流暢。筆譯工作人員更加注重對(duì)文章和句子意思的翻譯,并且會(huì)選擇最為適合的詞來表達(dá)最為標(biāo)準(zhǔn)的意思。掌握一定的基礎(chǔ)知識(shí)并不完全是一種技巧,而是作為英語筆譯人員的基本能力。

(二)能夠?qū)W以致用

將自身掌握的英語知識(shí)應(yīng)用到實(shí)踐中,對(duì)自身掌握英語知識(shí)的情況進(jìn)行分析,對(duì)自身存在不足的地方進(jìn)行完善。比如,英語初學(xué)人員可以根據(jù)自身的學(xué)習(xí)情況,查詢相關(guān)知識(shí)來進(jìn)行訓(xùn)練,可以尋找一段英文材料或者是文章,根據(jù)自身的知識(shí)來進(jìn)行翻譯,然后再與原本的漢語翻譯進(jìn)行比較,這樣可以有效地了解自身的不足之處,并根據(jù)相關(guān)材料來提高自身的能力。翻譯人員在進(jìn)行第一遍翻譯時(shí),可以通過獨(dú)立思考,或者充分發(fā)揮自身的能力,在對(duì)問題進(jìn)行解決的過程中,有效補(bǔ)充問題,并有效提高自身能力,為自己積累一定的經(jīng)驗(yàn)。如今美劇和英劇的流行,為英語筆譯人員進(jìn)行練習(xí)提供了較為有效的資源,筆譯人員可以截取一段視頻,將自己所翻譯的意思和臺(tái)詞進(jìn)行有效的對(duì)比,并從中尋找差異,比如臺(tái)詞更加偏向于口語化,那么更加適合口譯工作人員或者是口語翻譯能力的學(xué)習(xí)人員。例如“Howbigofyou!”翻譯為“你真棒”,這種方式就比“Youaresogreat.”更為口語化??偠灾?,需要充分利用生活中的資源,這也是提升筆譯能力的策略

(三)經(jīng)常使用高級(jí)詞匯和采用一定的語法

經(jīng)常使用高級(jí)詞匯和采用一定的語法,通過這種技巧可以更加有效地進(jìn)行筆譯,還可以充分展現(xiàn)筆譯人員較高的水平。多數(shù)筆譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),尤其是在進(jìn)行作文的翻譯時(shí),經(jīng)常會(huì)使用較為簡(jiǎn)單的語句,雖然也可以有效進(jìn)行文章的表達(dá),但是這種翻譯相對(duì)來說較為平淡,無法有效提高自身的能力。同樣,在筆譯中偶爾進(jìn)行高級(jí)詞匯的穿插,或者是采用一定的語法,為人帶來一種全新的體驗(yàn),這就是促進(jìn)筆譯能力提高的有效途徑。比如,“習(xí)慣于”較多的人在進(jìn)行翻譯中會(huì)使用“beusedto.”可以通過用“beaccustomedto”來進(jìn)行代替;句子也可以將被動(dòng)語態(tài)變成主動(dòng)語態(tài),例如“Weneedtoattachimportancetotheeducationofstudents.”和“Greatattentionshouldbepaidtotheeducationofstudents.”進(jìn)行一個(gè)簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)變可以有效使翻譯更加生動(dòng)形象,并且這種技巧需要在長(zhǎng)時(shí)間的練習(xí)中來進(jìn)行積累,可以有效促進(jìn)自身筆譯能力的提高。

三、英語筆譯能力技巧的提升

筆譯技巧會(huì)隨著時(shí)代的變化而進(jìn)行變化,所以需要筆譯人員不斷進(jìn)行創(chuàng)新。筆譯人員擁有翻譯的思路以及技巧都可以有效減小翻譯中的壓力,并且前人總結(jié)的經(jīng)驗(yàn)對(duì)后人來說是非常寶貴的。筆譯人員在進(jìn)行筆譯時(shí)需要掌握一定的規(guī)律和具備一定的經(jīng)驗(yàn),同時(shí)需要根據(jù)實(shí)際情況做出一定的改變。比如:“bigmouth”這個(gè)詞語,直接進(jìn)行翻譯就是“大嘴”的意思,但是在實(shí)際使用中,往往都是翻譯成“多嘴”的意思。在口語中,“tellmewhen”這種短語,在一般情況下,翻譯的意思是“告訴我什么時(shí)候”,在口語中,主要表達(dá)的意思是“隨時(shí)奉陪”;“watchyourmouth”并不是字面表達(dá)的意思,而是“注意言辭”。這種相類似的例子非常多,這種翻譯技巧主要可以體現(xiàn)翻譯人員具有非常豐富的知識(shí),知識(shí)來源于生活,并不是單純依靠課本中的知識(shí)。同時(shí),在西方更加注重將新的理論知識(shí)應(yīng)用到翻譯中,將筆譯進(jìn)行全新的文化,這種方式值得我們參考。關(guān)于促進(jìn)我們提高筆譯能力的技巧可以從以下幾點(diǎn)來進(jìn)行說明。

(一)省譯法

省譯法是和增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯技巧,主要是基于某一種文化的限制,刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。并且省譯法和增譯法擁有一樣的原則,在原本的基礎(chǔ)上不能對(duì)原本的內(nèi)容進(jìn)行刪除。所以進(jìn)行刪除的詞語內(nèi)涵雖然在譯文中沒有表現(xiàn)出來,但是可以通過對(duì)全文的閱讀來對(duì)沒有體現(xiàn)的詞匯進(jìn)行篩選。英漢不同的語言在語法和語態(tài)以及文化和邏輯等方面都存在一定的差異性,所以在翻譯中不能將原文中較為累贅的文字進(jìn)行刪除,這種刪除方法只能在兩種情況中來進(jìn)行使用,第一種是從語法的角度來進(jìn)行詞的刪減,第二種可以從文章的修辭手法來進(jìn)行刪減,或者是在英語中的冠詞或者是介詞較多的情況下可以適當(dāng)進(jìn)行刪除,在英譯漢中進(jìn)行省譯法的應(yīng)用,例如:他將手機(jī)放進(jìn)包中,然后擺了擺手。“Heputthephoneinhisbagandwavedhishand.”

(二)拆解合并翻譯法

在進(jìn)行英語筆譯中,經(jīng)常會(huì)進(jìn)行英語長(zhǎng)句的翻譯,并且整句話特別長(zhǎng),其中包含較為豐富的內(nèi)容,如果直接進(jìn)行長(zhǎng)句的翻譯,那么會(huì)增加翻譯的難度,所以在進(jìn)行長(zhǎng)句的翻譯時(shí)可以將長(zhǎng)句分為幾個(gè)短句,或者是將幾個(gè)句子合到一起進(jìn)行翻譯,這樣可以有效減少語句的翻譯難度,這種翻譯技巧是拆解合并翻譯法,主要是“分譯和合譯”。這種翻譯技巧可以有效對(duì)原文的意思進(jìn)行整合和分析,并將其進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)變,從而使譯文具備邏輯性,從而幫助更多的人進(jìn)行理解。

(三)解詞法

詞與詞之間的關(guān)系有時(shí)候較為簡(jiǎn)單,有時(shí)候較為復(fù)雜,并且較多的詞之間具有較大的關(guān)系,比如,將形容詞放置在名詞的前面主要是對(duì)名詞進(jìn)行修飾,在筆譯中,這種詞匯之間的關(guān)系相對(duì)來說較為簡(jiǎn)單,可以直接地對(duì)句子進(jìn)行翻譯。但是也有部分詞之間并沒有較大的關(guān)系,或者是存在較為復(fù)雜的關(guān)系,在遇到這種情況時(shí),需要先理解句子的意思,然后將相關(guān)的單詞進(jìn)行分析,然后再根據(jù)句子前后的意思對(duì)整個(gè)句子進(jìn)行分析。這種在掌握詞語的意思之后進(jìn)行翻譯的方法可以稱之為解詞法。比如HeisonhislisteningtourofBei-jing.此話中的listening顯然不是去修飾tour這個(gè)詞,并且這兩個(gè)詞從整體來看并沒有較為明顯的聯(lián)系。所以可以根據(jù)其中的兩個(gè)詞來進(jìn)行有效的推斷,并且通過利用解詞法可以有效地對(duì)句子的意思進(jìn)行翻譯,這樣可以更好地幫助其他人進(jìn)行理解。

(四)增譯法

增譯法主要是應(yīng)用在特定語境下的方法,即行為思維方式不同,在進(jìn)行翻譯時(shí)主要是結(jié)合語法和句型等多種方面的需求,并根據(jù)目的語的語言習(xí)慣和表達(dá)來對(duì)原文進(jìn)行有效的分析,根據(jù)對(duì)應(yīng)的修辭手法在翻譯中添加一定的句子,從而更加貼合原文的思想,幫助他人更好地進(jìn)行理解。增譯法是在筆譯中經(jīng)常使用的技巧,使用的目的主要是在貼合原文的基礎(chǔ)上幫助人們更好地進(jìn)行理解,并且更加偏向于閱讀者的語言習(xí)慣以及表達(dá)方式,可以有效減少翻譯的痕跡。在這種方法的使用中,漢語的句子結(jié)構(gòu)整體更偏向于主體并不是非主語,而英語則相反,所以在漢語的筆譯中沒有主語的時(shí)候,只是對(duì)英語無主句和被動(dòng)形態(tài)進(jìn)行翻譯,并且需要根據(jù)語境對(duì)主語進(jìn)行補(bǔ)充,這樣可以使整體的句型更加完整,可以充分保證翻譯的準(zhǔn)確。增譯法在筆譯中的應(yīng)用相對(duì)來說具有較大的難度,所以我們?cè)谑褂弥行枰m當(dāng),并保證所添加的詞匯并不是憑空出現(xiàn)的,而是需要根據(jù)原文和語法所出現(xiàn)的詞匯。

(五)反向翻譯法

在筆譯中,對(duì)一些句子和詞匯進(jìn)行直接的翻譯并不順暢,而且閱讀者也無法進(jìn)行有效的理解。針對(duì)這種情況需要應(yīng)用反向翻譯法來進(jìn)行翻譯,通過這種方法可以有效地對(duì)原文進(jìn)行很好的翻譯,是翻譯中常用的方法,主要是從相反的方向來進(jìn)行原文的翻譯,意思是從反向來對(duì)原文中的詞匯和短語進(jìn)行翻譯,如漢語中的反問句,其中對(duì)內(nèi)容進(jìn)行反問的內(nèi)容是正面的表明。在翻譯中通過這種方式,可以起到有效的翻譯效果,并且翻譯的效果和漢語中反問句的效果相同。

四、結(jié)語

總而言之,我們?cè)谟⒄Z筆譯中需要有效提高自身的筆譯能力,這樣可以有效地幫助他人進(jìn)行閱讀。本文主要論述從多個(gè)方面來有效促進(jìn)自身筆譯能力的提高,其中對(duì)筆譯中經(jīng)常出現(xiàn)的技巧進(jìn)行有效的分析,并對(duì)其中技巧的含義以及使用方式都進(jìn)行了一定的講解。同時(shí)筆譯人員在翻譯中需要嚴(yán)格要求自己,在翻譯時(shí)可以應(yīng)用多方面的技巧,需要在原文的基礎(chǔ)上使譯文更加優(yōu)美、生動(dòng),這樣可以有效提高譯文翻譯的質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1]劉寧.基于CSE量表的商務(wù)英語筆譯能力測(cè)評(píng)體系探究[J].文教資料,2020(34):225-227.

[2]常滔.應(yīng)用型人才培養(yǎng)視角下的英語筆譯課程教學(xué)改革研究[J].校園英語,2020(33):7-8.

[3]白蕾.筆譯教學(xué)中英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生思辨能力培養(yǎng)研究[D].大慶:東北石油大學(xué),2020.

[4]彭念凡.大學(xué)英語翻譯教學(xué)模塊構(gòu)建及學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)策略[J].新課程(下),2014(10):112-113.

[5]楊一寧.提高大學(xué)生英語口語與筆譯能力的策略[J].考試周刊,2011(11):96-97.

作者:陳曉麗 單位:吉林師范大學(xué)