談文化差異在英語翻譯的影響
時(shí)間:2022-07-02 04:40:22
導(dǎo)語:談文化差異在英語翻譯的影響一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
近年來,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的不斷發(fā)展,國際貿(mào)易往來日益頻繁,商務(wù)英語翻譯的重要性日益凸顯。然而,在跨文化商務(wù)談判中,不同文化背景與文化差異為翻譯工作帶來了巨大挑戰(zhàn)。因此,加強(qiáng)跨文化商務(wù)談判中文化差異對英語翻譯的影響研究,在跨文化語境下提高商務(wù)英語翻譯的有效性與準(zhǔn)確性,對于降低跨文化語境下商務(wù)英語翻譯的消極影響具有重要意義。由余慕鴻、章汝雯編著、外語教學(xué)與研究出版社出版的《商務(wù)英語談判》一書,綜合全面地介紹了商務(wù)英語談判的相關(guān)知識,理論與實(shí)踐相結(jié)合,融實(shí)用性與可操作性于一體,可作為國際金融、貿(mào)易等專業(yè)學(xué)生的英語翻譯教材使用?!渡虅?wù)英語談判》全書共分為七章。第一章從商務(wù)談判的原則出發(fā),分別介紹了合作式談判、雙贏談判、兩分法談判等不同談判的原則。第二章詳細(xì)介紹商務(wù)談判的相關(guān)環(huán)節(jié)。第三章對商務(wù)談判的準(zhǔn)備階段、開始階段、討論階段等各個(gè)階段進(jìn)行了詳細(xì)闡述。第四章對商務(wù)談判的策略和技巧進(jìn)行了細(xì)致介紹。第五章對各種商務(wù)談判的類型進(jìn)行了具體闡述。第六章與第七章著重討論商務(wù)談判中應(yīng)注意的各種禮節(jié)及在跨文化的商務(wù)談判中如何跨越由于文化差異給談判帶來的障礙等內(nèi)容。該書內(nèi)容豐富、形式多樣,以獨(dú)具特色的案例分析為學(xué)生更好地適應(yīng)商務(wù)談判形式提供了參考。商務(wù)談判作為國際貿(mào)易中必不可少的重要一環(huán),對貿(mào)易合作的成功與否起著重要的決定作用。同時(shí),中西文化背景的差異性也對國際商務(wù)談判中的英語翻譯造成了巨大阻礙。在此情況下,充分認(rèn)識跨文化商務(wù)談判中文化差異對英語翻譯的影響并提出積極的翻譯解決策略,對于優(yōu)化跨文化商務(wù)談判中的英語翻譯工作具有重要意義。
該書指出,不同地域的文化差異將會對商務(wù)英語翻譯造成巨大影響。一方面表現(xiàn)在文化意象的錯(cuò)位和丟失。在不同文化發(fā)展背景中成長起來的語言表達(dá)具有不同的文化內(nèi)涵和價(jià)值取向,并形成了獨(dú)特的文化發(fā)展體系。語言作為兩種文化互聯(lián)互通的重要載體,具有重要的文化價(jià)值導(dǎo)向作用,然而正是因?yàn)槲幕町惖拇嬖?,?dǎo)致翻譯人員對同一事物在進(jìn)行商務(wù)翻譯的過程中形成不同的見解,有時(shí)只是單純地進(jìn)行字面含義的轉(zhuǎn)換,甚至出現(xiàn)背道而馳的情況,即在翻譯過程中造成文化意向錯(cuò)位的情況,對貿(mào)易順利進(jìn)行產(chǎn)生不利影響。另一方面,跨文化語境下商務(wù)談判英語翻譯中的文化用語也常常出現(xiàn)失誤現(xiàn)象,如禮貌用語和合作用語等。以合作用語為例,國際貿(mào)易中的商務(wù)談判更加注重合作共贏,合作用語的重要性不言而喻,而在英語翻譯過程中文化差異所導(dǎo)致的合作用語的失誤層出不窮,由于翻譯人員對兩國之間的文化差異缺乏深刻了解,談判過程中對合作用語進(jìn)行直譯,很容易造成談判雙方的誤解及尷尬局面。
筆者在開展2020-2021年度汕尾市哲學(xué)社會科學(xué)招標(biāo)課題“粵港澳大灣區(qū)建設(shè)背景下的汕尾職院商務(wù)英語專業(yè)雙創(chuàng)能力培養(yǎng)探析”(SWSKF--202009)研究并結(jié)合該書內(nèi)容認(rèn)為,跨文化語境下的商務(wù)英語翻譯更應(yīng)重視文化差異的重要性。在不同文化背景中成長起來的語言表達(dá)形式都有自身的生命與營養(yǎng)。因此,在跨文化語境下的商務(wù)英語翻譯者應(yīng)重視兩種不同文化在思維習(xí)慣以及情感方面的準(zhǔn)確表達(dá),需要在進(jìn)行翻譯的過程中努力提升自身對不同文化的認(rèn)識與理解程度,最大限度縮小兩種文化之間的差異,促進(jìn)國際商務(wù)談判的順利進(jìn)行。一方面,翻譯人員在進(jìn)行直譯時(shí)要準(zhǔn)確把握句子要點(diǎn),力求簡要、精確表達(dá)句子含義的同時(shí)能夠更好地呈現(xiàn)原句所具備的獨(dú)特風(fēng)格。另一方面,翻譯人員在進(jìn)行意譯時(shí)要對翻譯過程中所具有的文化內(nèi)涵進(jìn)行充分解釋,結(jié)合實(shí)際情況及文化差異,利用適當(dāng)?shù)姆g手段清楚明了地表達(dá)雙方的意愿。這不僅要求翻譯人員要加強(qiáng)自身文化背景知識學(xué)習(xí)并提升自身的交際能力,同時(shí)還應(yīng)加強(qiáng)自我文化素養(yǎng),從而形成良好的外語思維習(xí)慣。
由于地域文化、風(fēng)俗習(xí)慣及宗教信仰存在差異性,跨文化環(huán)境中商務(wù)談判的英語翻譯的精確性顯得尤為重要。翻譯人員要想切實(shí)做好翻譯工作,僅掌握兩種語言的表達(dá)形式遠(yuǎn)不夠,更要對兩國之間的文化差異有深入的了解?!渡虅?wù)英語談判》一書全面細(xì)致地介紹了在商務(wù)翻譯中的注意事項(xiàng),是一本研究跨文化商務(wù)談判和翻譯的書籍。
作者:林曉玲 單位:汕尾職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語外貿(mào)系