非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)探究
時(shí)間:2022-01-18 04:15:35
導(dǎo)語(yǔ):非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)探究一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:該文以PACTE翻譯能力模式為理論依據(jù),并從該模式下的5個(gè)子能力出發(fā),結(jié)合訪談和問(wèn)卷調(diào)查,對(duì)井岡山大學(xué)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行調(diào)查和分析,嘗試提出一套新的翻譯能力培養(yǎng)模式:加強(qiáng)學(xué)生雙語(yǔ)能力的培養(yǎng);拓展學(xué)生課外知識(shí),豐富學(xué)生文化內(nèi)涵;提高學(xué)生使用翻譯工具的能力;加強(qiáng)學(xué)生翻譯理論的學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐的練習(xí);培養(yǎng)學(xué)生的批判能力和學(xué)生的自我評(píng)估能力。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);翻譯能力;子能力;PACTE模式
近年來(lái),隨著全球化的進(jìn)一步深入,社會(huì)對(duì)外語(yǔ)人才、翻譯人才的需求日益增長(zhǎng),翻譯能力研究逐漸成為翻譯界關(guān)注的熱點(diǎn)。翻譯能力構(gòu)成要素的解析,不但對(duì)翻譯教學(xué)、翻譯測(cè)試具有重要意義,對(duì)翻譯課程設(shè)置、翻譯教學(xué)評(píng)估、翻譯人才的培養(yǎng)也具有重要指導(dǎo)作用。
1理論回顧
西方早期對(duì)翻譯能力的構(gòu)成因素的研究結(jié)論比較單一,學(xué)者大多從譯者的雙語(yǔ)或語(yǔ)篇能力出發(fā),強(qiáng)調(diào)雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換和譯文的生成能力。Wilss和Toury等學(xué)者從雙語(yǔ)視角對(duì)翻譯能力進(jìn)行了研究,認(rèn)為翻譯能力衍生于雙語(yǔ)能力。Wilss指出雙語(yǔ)能力之間具有互補(bǔ)關(guān)系,共同構(gòu)成翻譯能力的基礎(chǔ)。Toury也認(rèn)為雙語(yǔ)者擁有“天生的翻譯能力,翻譯天性與雙語(yǔ)能力是共存的”。21世紀(jì)以后,研究者不斷完善對(duì)翻譯能力的界定,認(rèn)為翻譯能力包含但不僅僅限于雙語(yǔ)能力,翻譯能力是由一系列相關(guān)聯(lián)的子能力構(gòu)成的。Nubert主張翻譯能力包括語(yǔ)言能力、語(yǔ)篇能力,主題能力、文化能。力、轉(zhuǎn)換能力、并強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)換能力對(duì)其他幾項(xiàng)能力的統(tǒng)一協(xié)調(diào)作用。國(guó)內(nèi)學(xué)者胡珍銘和王湘玲(2018)從元認(rèn)知視角解讀了翻譯能力的實(shí)質(zhì),劉宓慶則認(rèn)為翻譯能力包括語(yǔ)言分析和運(yùn)用能力、文化辨析和表現(xiàn)能力、審美判斷和表現(xiàn)能力、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換和表達(dá)能力、邏輯分析和校正能力。
2PACTE翻譯能力模式
PACTE小組提出的翻譯能力模式得到目前國(guó)內(nèi)外的認(rèn)同,他們提出的翻譯能力模型是迄今為止最為完整,影響力最大,其面向職業(yè)譯者的實(shí)證研究方法也得到了學(xué)術(shù)界的肯定。PACTE成立于1997年10月,1998年P(guān)ACTE小組首次提出翻譯能力包括6項(xiàng)翻譯子能力:雙語(yǔ)能力、語(yǔ)言外能力、工具操作能力、心理生理能力、轉(zhuǎn)換能力以及策略能力;后經(jīng)過(guò)修改又改為5項(xiàng):雙語(yǔ)能力、超語(yǔ)言能力、職業(yè)能力、心理能力、轉(zhuǎn)換能力。該文采用PACTE翻譯能力模型為理論框架,并從其框架下的5個(gè)子能力出發(fā),結(jié)合訪談和問(wèn)卷調(diào)查,于2020年2月至2020年5月對(duì)60名井岡山大學(xué)2019級(jí)的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查和訪談。調(diào)查和訪談是學(xué)生在自由放松、不記名的情況下進(jìn)行的,因此,這次的調(diào)查結(jié)果真實(shí)可靠。(1)雙語(yǔ)能力。在母語(yǔ)之外能夠熟練運(yùn)用另外一種習(xí)得語(yǔ)言的能力就是雙語(yǔ)能力。一個(gè)合格的譯者正確理解譯文和翻譯的前提是必須具有扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言功底,這是進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)。譯者對(duì)譯文語(yǔ)言的掌握和運(yùn)用直接影響到翻譯的質(zhì)量。對(duì)目前高校學(xué)生來(lái)說(shuō),雙語(yǔ)能力亟待提高,學(xué)生雙語(yǔ)能力薄弱,不但英語(yǔ)水平不高,漢語(yǔ)水平也只是差強(qiáng)人意。通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查,有51人認(rèn)為雙語(yǔ)語(yǔ)言能力在翻譯過(guò)程中起最重要作用。認(rèn)為自己雙語(yǔ)能力較好的有6人,占調(diào)查人數(shù)的10%;認(rèn)為自己雙語(yǔ)能力中等的有25人,占調(diào)查人數(shù)的41%;認(rèn)為自己雙語(yǔ)能力薄弱的有29人,占問(wèn)卷調(diào)查人數(shù)的48%。調(diào)查結(jié)果顯示學(xué)生雙語(yǔ)能力不容樂(lè)觀。通過(guò)對(duì)學(xué)生的訪談得知,造成這一情況的因素是多方面的。比如,多數(shù)同學(xué)認(rèn)為自己英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,很多年來(lái)接觸的多為非生活語(yǔ)言,語(yǔ)言知識(shí)面狹窄,學(xué)生在真實(shí)語(yǔ)境下說(shuō)英語(yǔ)的機(jī)會(huì)少,很少有用英語(yǔ)表達(dá)的機(jī)會(huì),英語(yǔ)表達(dá)能力弱且不地道;學(xué)生閱讀英語(yǔ)原版書(shū)籍少,語(yǔ)言積累欠缺,學(xué)校不重視學(xué)生中文能力的培養(yǎng),學(xué)生全依靠中學(xué)的語(yǔ)文功底,上大學(xué)后因?yàn)椴恢匾曊Z(yǔ)文課漢語(yǔ)水平呈現(xiàn)下降的趨勢(shì);而且,有些漢譯英中的漢語(yǔ)意思,特別是一些古漢語(yǔ),學(xué)生根本不理解其意思。(2)超語(yǔ)言能力。超語(yǔ)言能力是由常識(shí)加專(zhuān)業(yè)知識(shí)構(gòu)成。眾所周知,譯者僅僅具有良好的雙語(yǔ)能力是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榉g涉及的知識(shí)面非常廣,較好的超語(yǔ)言能力也是一個(gè)合格的譯者必須具有的,即要有中英兩國(guó)的歷史、地理、政治、禮儀、風(fēng)俗、宗教等方面的知識(shí),以及金融、法律等方面的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。通過(guò)訪談筆者得知,對(duì)于文化知識(shí)和專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí),老師在有限課時(shí)和自身知識(shí)受限的情況下,一般都是蜻蜓點(diǎn)水,一筆帶過(guò)。英漢文化知識(shí)和專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí)缺乏就是絕大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為自己的超語(yǔ)言能力受限的主要原因。(3)職業(yè)能力。行業(yè)及職業(yè)所使用的工具相關(guān)的知識(shí)和技能被稱(chēng)為職業(yè)能力,它包括以下幾個(gè)方面:使用在線詞典、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)、翻譯記憶和機(jī)器翻譯等的能力。翻譯工具是指一系列可以促進(jìn)譯者提高翻譯速度和改善翻譯質(zhì)量的電子工具,比如數(shù)據(jù)庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)等。譚業(yè)升(2016)對(duì)譯者認(rèn)知能力研究做了十分深刻的研究,認(rèn)為譯者具有“對(duì)原文提供的場(chǎng)景在不同維度上進(jìn)行識(shí)解,并從多樣化識(shí)解、重構(gòu)方式中選擇適合交際目的的第一識(shí)解方式的能力?!蓖跎偎?、覃江華(2018)在對(duì)王華樹(shù)博士主編的《翻譯技術(shù)教程》進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí),對(duì)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代背景下譯者技術(shù)能力構(gòu)建做了深入探討。從調(diào)查問(wèn)卷中得知,認(rèn)為自己職業(yè)能力較好的有9人,中等45人,較差6人。通過(guò)訪談,筆者了解到,學(xué)生大都會(huì)使用Google、有道、金山等網(wǎng)絡(luò)翻譯詞典,但是很多人認(rèn)為其存在這樣那樣的缺點(diǎn),且不知道如何批判性使用這些工具,教師在翻譯教學(xué)中也很少涉及。(4)心理能力。翻譯心理能力是指在翻譯的過(guò)程中,加入一些心理活動(dòng)技能、認(rèn)知技能,還有心理態(tài)度的能力,其中心理活動(dòng)技能在翻譯過(guò)程中所起的作用是極其關(guān)鍵的。口譯對(duì)譯者的心理能力要求尤為顯著。記憶力、創(chuàng)造力、注意廣度、邏輯推理能力等要素屬于認(rèn)知技能的范疇,而自信、好奇心、批判能力、毅力等方面歸為心理態(tài)度。(5)轉(zhuǎn)換能力。在翻譯的過(guò)程中,譯者必須具備的重要能力,是在原文和譯文之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換的能力,這需要譯者把握、理解原文并再現(xiàn)于譯文之中,同時(shí),讀者對(duì)譯文的接受能力以及翻譯的功能也是需要考慮的,比如分解能力及保持原文及譯文、重新表述能力、理解能力以及完成翻譯任務(wù)的能力。問(wèn)卷調(diào)查表明,有11人認(rèn)為自己轉(zhuǎn)換能力好,中等38人,較差12人。通過(guò)訪談,筆者發(fā)現(xiàn),學(xué)生不再像過(guò)去那樣憑感覺(jué)去做翻譯練習(xí),他們會(huì)運(yùn)用已學(xué)的翻譯知識(shí)和翻譯技巧去指導(dǎo)自己的翻譯練習(xí)。并且,學(xué)生希望老師多講解一些翻譯實(shí)例,讓他們多做一些翻譯練習(xí),并對(duì)之進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。
3基于PACTE模式下英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)模式
(1)加強(qiáng)學(xué)生雙語(yǔ)能力的培養(yǎng)。從大學(xué)一年級(jí)開(kāi)始,教師就應(yīng)注重學(xué)生英語(yǔ)基本功的培養(yǎng)。教師應(yīng)要求學(xué)生熟讀課文并認(rèn)真完成《讀寫(xiě)教程》后的配套翻譯練習(xí),并在講解時(shí)穿插一些翻譯理論知識(shí);教師應(yīng)要求學(xué)生多閱讀英文原版書(shū)籍,學(xué)習(xí)地道的英語(yǔ)表達(dá)方式并進(jìn)行語(yǔ)言積累;總之,教師應(yīng)在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)言表達(dá)、語(yǔ)句修辭和語(yǔ)言合成等方面對(duì)學(xué)生加強(qiáng)訓(xùn)練,提高學(xué)生的英語(yǔ)理解和表達(dá)能力。(2)拓展學(xué)生課外知識(shí),豐富學(xué)生文化內(nèi)涵。學(xué)生的知識(shí)愈豐富,對(duì)主題知識(shí)了解愈多,對(duì)原文的理解也就更深刻,譯文的表達(dá)也就更準(zhǔn)確。因此,除了學(xué)生自身有意識(shí)地積累這方面的知識(shí)外,教師應(yīng)在課堂中有意識(shí)地增加一些與課文有關(guān)的與源語(yǔ)文化有關(guān)的歷史文化知識(shí)。(3)加強(qiáng)學(xué)生使用翻譯工具的能力。熟練使用Google、有道、一網(wǎng)情深等翻譯工具,不僅能大幅度提高學(xué)生的翻譯效率,而且有利于學(xué)生突破專(zhuān)業(yè)詞匯的束縛,更好地進(jìn)行翻譯工作,這就要求教師首先要加強(qiáng)對(duì)這些翻譯工具的學(xué)習(xí)和使用。(4)加強(qiáng)學(xué)生翻譯理論的學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐的練習(xí)。問(wèn)卷調(diào)查顯示,絕大多數(shù)人認(rèn)為翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐非常有用。47人認(rèn)為比較有用;13人認(rèn)為有一些用;絕大多數(shù)同學(xué)認(rèn)為老師應(yīng)增加對(duì)翻譯理論的講解及對(duì)翻譯實(shí)踐的訓(xùn)練。(5)培養(yǎng)學(xué)生的自我評(píng)估能力及批判能力。評(píng)估性翻譯能力是指譯者在翻譯的過(guò)程中,評(píng)判、反思和總結(jié)自己或他人的譯本,逐步形成經(jīng)驗(yàn)性和理論性認(rèn)識(shí)的能力,它包含了譯者在翻譯過(guò)程中不斷增添、刪節(jié)、潤(rùn)色的行為,是譯者使譯文趨于完善的一種自我努力。根據(jù)Campel的研究,翻譯的自我評(píng)估能力越強(qiáng),則翻譯能力越強(qiáng)。從問(wèn)卷調(diào)查中筆者得知,當(dāng)做完一篇翻譯后,大多數(shù)同學(xué)有時(shí)會(huì)認(rèn)真修改,少部分同學(xué)會(huì)認(rèn)真修改,還有少數(shù)同學(xué)很少修改。39人會(huì)認(rèn)真琢磨為什么錯(cuò),并盡量記??;12人認(rèn)為看一看就算了。翻譯是考察學(xué)生英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力的學(xué)科,即使是英語(yǔ)大家,也需要反復(fù)修改,何況學(xué)生乎?所以教師一定要向?qū)W生強(qiáng)調(diào)譯文修改的重要性。
4結(jié)語(yǔ)
該文以PACTE翻譯能力模式為理論依據(jù),結(jié)合對(duì)井岡山大學(xué)2019級(jí)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的訪談和問(wèn)卷調(diào)查,了解其在翻譯過(guò)程中存在的困難和要求。筆者希望以此為依據(jù),為井岡山大學(xué)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的改進(jìn)提供一些切實(shí)可行的建議,為我國(guó)地方性高校培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才盡微薄之力。
參考文獻(xiàn)
[1]Toury,G.DescriptiveTranslationandBeyond[M].Amsterdam:Benjamin,1995:241-258.
[2]耿強(qiáng).翻譯中副文本及研究:理論、方法、議題與批評(píng)[J].外國(guó)語(yǔ),2016(5):104-112.
[3]胡珍銘,王湘玲.翻譯能力本質(zhì)的元認(rèn)知研究研究[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2018(3):91-97.
[4]穆雷,鄒兵.翻譯的定義及理論研究:現(xiàn)狀、問(wèn)題與思考[J].中國(guó)翻譯,2015(3):18-24.
[5]譚業(yè)升.翻譯能力的認(rèn)知觀:以識(shí)解為中心[J].中國(guó)翻譯,2016,37(5):15-22.
[6]王少爽,覃江華.大數(shù)據(jù)背景下譯者技術(shù)能力體系建構(gòu)《翻譯技術(shù)教程》評(píng)析[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2018(1):90-96.
[7]周恩,丁年青.西方翻譯能力模式研究及對(duì)我國(guó)MTI翻譯能力培養(yǎng)的啟示[J].外語(yǔ)界,2017(4):51-60.
作者:鄭祿英 單位:井岡山大學(xué)