大學(xué)生英語學(xué)習(xí)使用翻譯軟件行為分析

時(shí)間:2022-01-18 04:12:32

導(dǎo)語:大學(xué)生英語學(xué)習(xí)使用翻譯軟件行為分析一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

大學(xué)生英語學(xué)習(xí)使用翻譯軟件行為分析

摘要:隨著“互聯(lián)網(wǎng)+教育”理念的興起,信息技術(shù)與大學(xué)生的學(xué)習(xí)方式也在不斷地融合,在英語學(xué)習(xí)過程中使用翻譯軟件進(jìn)行輔助學(xué)習(xí)逐漸成為一種大眾性行為。本研究以問卷和訪談相結(jié)合的方式,選取內(nèi)蒙古某高校在讀大學(xué)生作為調(diào)查對(duì)象,對(duì)大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中使用翻譯軟件這一行為進(jìn)行研究,試圖發(fā)現(xiàn)該行為的特征和傾向,以期為今后翻譯軟件能夠更好地被運(yùn)用到大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)之中,優(yōu)化大學(xué)生英語學(xué)習(xí)使用翻譯軟件這一行為提供一些啟示與建議。

關(guān)鍵詞:翻譯軟件;大學(xué)生英語學(xué)習(xí);行為分析

翻譯軟件的本質(zhì)就是機(jī)器翻譯,它包含于機(jī)器翻譯的研究之中。機(jī)器翻譯是指通過計(jì)算機(jī)的相關(guān)處理把一種語言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N目標(biāo)語言的過程,一般指不同語言之間的句子以及全文的翻譯[1]。在教育部頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中提到“各高等學(xué)校應(yīng)充分利用現(xiàn)代信息技術(shù)……特別是網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為支撐,使英語的教與學(xué)可以在一定程度上不受時(shí)間和地點(diǎn)的限制,朝著個(gè)性化和自主學(xué)習(xí)的方向發(fā)展?!盵2]在互聯(lián)網(wǎng)+教育的時(shí)代背景下,翻譯軟件作為機(jī)器翻譯的一種,正在借助信息技術(shù)的力量悄然改變著大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的方式與行為習(xí)慣,因此,分析大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中使用翻譯軟件的行為,對(duì)大學(xué)英語教學(xué)有著重要的理論意義與實(shí)踐意義。以“翻譯軟件”和“大學(xué)英語學(xué)習(xí)”為關(guān)鍵詞在知網(wǎng)中進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)階段我國(guó)對(duì)于翻譯軟件的研究主要集中在翻譯軟件本身和翻譯軟件的開發(fā)設(shè)計(jì)兩大類。總體來說,這兩類的研究的關(guān)注點(diǎn)不盡相同,有的研究關(guān)注于對(duì)翻譯軟件本身的研究,如翻譯軟件的現(xiàn)狀以及未來的發(fā)展趨勢(shì)等,有的研究將不同的翻譯軟件之間、人工翻譯和機(jī)器翻譯之間進(jìn)行對(duì)比,關(guān)注于它們之間的不同之處;有的研究則側(cè)重于研究如何通過不同的技術(shù)、不同的角度對(duì)翻譯軟件進(jìn)行開發(fā)與設(shè)計(jì),豐富翻譯軟件在實(shí)際生活中不同方面的用途,從而達(dá)到提升翻譯軟件有效使用率的最終目的。盡管兩類研究的側(cè)重點(diǎn)不同,但對(duì)于翻譯軟件的未來均持以積極看好的態(tài)度,希望通過不停的改進(jìn)與完善能夠使得翻譯軟件的未來發(fā)展越來越好。因此,可以看出在如今互聯(lián)網(wǎng)+的大時(shí)代背景下,為了能夠更好地使得信息技術(shù)服務(wù)于我們的學(xué)習(xí)與生活,對(duì)翻譯軟件進(jìn)行進(jìn)一步研究是勢(shì)在必行的。除了上述兩類研究外,還有少部分學(xué)者對(duì)翻譯軟件的應(yīng)用的方面進(jìn)行了研究探索,并出了一些可供借鑒的參考建議。趙燕采用觀察法、調(diào)查法將上海第二工業(yè)大學(xué)本科階段“科技翻譯”課程作為研究案例,探討了翻譯軟件“科技翻譯”課堂教學(xué)中的應(yīng)用情況,分析在翻譯軟件實(shí)際應(yīng)用時(shí)所面臨的三大問題,并提出嘗試通過校企合作、師資培訓(xùn)等方式解決所面臨的問題。張楚武將翻譯軟件與編輯工作相結(jié)合,探討了從編輯的角度該如何看待翻譯軟件,尤其是翻譯軟件的運(yùn)用。通過上述的相關(guān)文獻(xiàn)的梳理可以發(fā)現(xiàn),當(dāng)前我國(guó)的翻譯軟件的研究中將大學(xué)生英語學(xué)習(xí)過程中翻譯軟件實(shí)際使用情況作為研究出發(fā)點(diǎn),探尋該種行為特征和傾向,以此為大學(xué)的英語教學(xué)和學(xué)習(xí)提出建議的研究較少。因此基于上述情況,本研究對(duì)當(dāng)前大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中使用翻譯軟件這一行為進(jìn)行了調(diào)查和分析,積極探尋該行為的特征和傾向,以期為大學(xué)英語教育提供啟示與建議。

一、研究設(shè)計(jì)

(一)調(diào)查對(duì)象。參加本研究的有效調(diào)查對(duì)象為內(nèi)蒙古某高校的208位在讀大學(xué)生,其中男生59人,女生149人;英語專業(yè)38人,非英語專業(yè)170人;蒙古族學(xué)生46人,漢族學(xué)生162人;大一20人,大二34人,大三36人,大四118人;英語四級(jí)81人,英語六級(jí)44人,專業(yè)四級(jí)11人,專業(yè)八級(jí)8人,其他等級(jí)64人。(二)研究工具。本研究的研究工具為調(diào)查問卷和訪談提綱。根據(jù)研究問題,筆者在閱讀相關(guān)文獻(xiàn)與研究后自行設(shè)計(jì)了《大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中翻譯軟件使用情況調(diào)查問卷》。問卷分為兩部分:第一部分為大學(xué)生基本信息,主要調(diào)查了調(diào)查對(duì)象的性別、年級(jí)、民族、專業(yè)等基本個(gè)人信息;第二部分為大學(xué)生使用翻譯軟件行為調(diào)查,在這一部分中,主要調(diào)查了大學(xué)生們對(duì)于翻譯軟件的了解程度、使用態(tài)度、使用需求、使用技巧、使用效果等的個(gè)人看法。本研究在發(fā)放調(diào)查問卷后還會(huì)抽取被調(diào)查者進(jìn)行訪談,請(qǐng)被調(diào)查者回憶在他們使用翻譯軟件進(jìn)行英語學(xué)習(xí)時(shí)的詳細(xì)情況以便進(jìn)一步探究該行為的具體差異。訪談提綱是根據(jù)調(diào)查問卷數(shù)據(jù)進(jìn)行擬定,包含使用翻譯軟件的原因、使用技巧選擇的原因等幾部分,如:您為何選擇翻譯軟件來輔助您的英語學(xué)習(xí);您覺得翻譯軟件能對(duì)你的英語哪方面的學(xué)習(xí)起到幫助作用;您為何會(huì)在使用翻譯軟件查單詞后聽單詞發(fā)音等問題,從而為問卷結(jié)果尋求深層次的解釋。(三)數(shù)據(jù)的收集與分析。此次的調(diào)查問卷是通過問卷星通過隨機(jī)以及滾雪球的方式發(fā)放,具有一定的廣泛性和隨機(jī)性。本次問卷共計(jì)發(fā)放212份,通過剔除掉存在填寫時(shí)間過短,答案前后矛盾等問題的無效問卷后,得到有效問卷208份,回收率達(dá)到98%,達(dá)到了較高的回收率。問卷數(shù)據(jù)收集后,運(yùn)用Excel和SPSS25.0對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行了描述性統(tǒng)計(jì)分析、獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)以及單因素組間方差分析。訪談數(shù)據(jù)通過錄音記錄作為問卷的補(bǔ)充數(shù)據(jù),以便后續(xù)的深入分析。

二、大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中使用翻譯軟件行為研究結(jié)果分析

以所收集到的數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),借助Excel和SPSS25.0數(shù)據(jù)分析軟件,筆者得到了大學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中使用翻譯軟件這一行為的基本現(xiàn)狀、使用態(tài)度、使用需求以及使用技巧四個(gè)方面的較為完整的數(shù)據(jù),以下是對(duì)所得數(shù)據(jù)進(jìn)行的結(jié)果分析。(一)基本現(xiàn)狀分析。在基本現(xiàn)狀分析部分調(diào)查主要涉及被調(diào)查對(duì)象對(duì)于翻譯軟件的了解程度、常用的翻譯軟件、使用翻譯軟件進(jìn)行輔助學(xué)習(xí)的使用時(shí)長(zhǎng)以及使用頻率方面。通過問卷數(shù)據(jù)可知:1.對(duì)翻譯軟件的了解程度:86名大學(xué)生選擇基本了解,占41.3%;75名大學(xué)生選擇比較了解,占36.1%;25名大學(xué)生選擇非常了解,占12.0%;22名大學(xué)生選擇不了解,占10.6%。2.使用翻譯軟件進(jìn)行英語輔助學(xué)習(xí)的時(shí)長(zhǎng):135名大學(xué)生選擇一年以上,占64.9%;42名大學(xué)生選擇六個(gè)月至一年,占20.2%;39名大學(xué)生選擇六至一個(gè)月,占12.0%;6名大學(xué)生選擇不足一個(gè)月,占2.9%。3.使用翻譯軟件進(jìn)行英語學(xué)習(xí)的頻率:113人選擇經(jīng)常使用,占54.3%;65名大學(xué)生選擇偶爾使用,占31.2%;25名大學(xué)生選擇每天使用,占12.0%;5名大學(xué)生選擇從不使用,占2.4%。4.英語學(xué)習(xí)時(shí)最常用的翻譯軟件:122名大學(xué)生選擇網(wǎng)易有道詞典,占58.7%;47名大學(xué)生選擇了百度翻譯,占22.6%;18名大學(xué)生選擇金山詞霸,占8.7%;9名大學(xué)生選擇了Google翻譯,占4.3%;7名大學(xué)生選擇了彩云小譯,占3.4%;5名大學(xué)生選擇其它翻譯軟件,如出國(guó)翻譯官、搜狗翻譯等,占2.4%。(二)使用態(tài)度分析。由于翻譯軟件具有強(qiáng)大的功能,同時(shí)又便捷易操作,因此在大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)中經(jīng)常出現(xiàn)使用翻譯軟件這一行為,對(duì)此87.8%的大學(xué)生對(duì)于用翻譯軟件來進(jìn)行英語學(xué)習(xí)持以積極的態(tài)度,但要注意適度使用,絕對(duì)不可完全依賴于翻譯軟件,同時(shí)僅有5.3%的大學(xué)生對(duì)此持以較為消極的態(tài)度,認(rèn)為這一行為可有可無。對(duì)于翻譯軟件的使用能否對(duì)大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)起到幫助,高達(dá)97.6%的大學(xué)生認(rèn)為使用翻譯軟件是有助于他們的英語學(xué)習(xí),但是在幫助的程度大小上略有不同,其中55.8%的大學(xué)生認(rèn)為使用翻譯軟件對(duì)他的英語學(xué)習(xí)有很大的幫助,尤其在其閱讀(70.2%)、翻譯(68.8%)、寫作(58.2%)三方面所起到的幫助較大??梢姡^大多數(shù)大學(xué)生對(duì)于使用翻譯軟件進(jìn)行英語學(xué)習(xí)這一行為的態(tài)度是積極樂觀的,認(rèn)為使用翻譯軟件對(duì)自身的英語學(xué)習(xí)是具有一定幫助的。(三)使用需求傾向分析。作為翻譯軟件的使用者,大學(xué)生們?cè)谑褂眠^程中展現(xiàn)出了一定的使用需求傾向。在使用情境的需求傾向上,備考英語四六級(jí)等級(jí)考試(68.3%),備考英語期末考試(59.1%),上英語課時(shí)(55.3%)三種情境成為了學(xué)生最常使用英語翻譯軟件的三種情境,而在課外的英語學(xué)習(xí)(40.9%)和日常交際生活(36.1%)三種情境中則較少使用翻譯軟件。在用途需求傾向上,大學(xué)生們常常運(yùn)用翻譯軟件來進(jìn)行翻譯(71.2%)、閱讀(62.5%)和寫作(59.7%)三種行為,相比而言自學(xué)英語(39.9%)、交際(28.4%)和聽力(20.7%)行為的出現(xiàn)頻率較低。翻譯軟件本身的功能越來越多樣化,對(duì)于軟件本身功能的需求傾向上,查找單詞(84.1%)、句子翻譯(74.5%)和拍照翻譯(54.3%)三種功能的使用率位居前三,而語音翻譯(31.3%)、生詞本(21.2%)、人工翻譯(16.4%)和推送的精選文章(13.5%)四種功能的使用率則較低。(四)使用技巧分析。使用技巧部分問卷主要調(diào)查了當(dāng)大學(xué)生們?cè)谶\(yùn)用翻譯軟件學(xué)習(xí)英語單詞時(shí)是否會(huì)聽發(fā)音和查看單詞例句以及對(duì)于翻譯軟件產(chǎn)出的譯文處理方面的技巧。為能更具針對(duì)性地進(jìn)行使用技巧的指導(dǎo),對(duì)不同背景的大學(xué)生在使用技巧上進(jìn)行了差異性探究,根據(jù)差異性結(jié)果分析可知,不同性別和民族無明顯使用技巧的差異,然而不同的專業(yè)、年級(jí)和英語水平的大學(xué)生在使用翻譯軟件時(shí)存在著一定技巧上的差異。1.不同專業(yè)大學(xué)生的使用技巧差異獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)結(jié)果顯示,不同專業(yè)的大學(xué)生在聽單詞發(fā)音(t=-2.2,df=206,p=0.034<0.05)、不同軟件的譯文比較(t=-2.6,df=206,p=0.011<0.05)兩種使用技巧上有顯著差異,且均為英語專業(yè)高于非英語專業(yè)。英語專業(yè)在聽單詞發(fā)音的頻率高于非英語專業(yè),這可能是因?yàn)橛⒄Z專業(yè)學(xué)生在日常的學(xué)習(xí)生活中說英語的機(jī)會(huì)多于非英語專業(yè)學(xué)生,這就要求英語專業(yè)學(xué)生準(zhǔn)確掌握單詞的發(fā)音,因而查閱單詞讀音的頻率較高;英語專業(yè)的大學(xué)生會(huì)開設(shè)專門系統(tǒng)的翻譯課程,更多翻譯能力的練習(xí)機(jī)會(huì)從而提升英語專業(yè)學(xué)生自身的英語能力,因此英語專業(yè)的大學(xué)生在運(yùn)用翻譯出的譯文時(shí)會(huì)更高概率地進(jìn)行分析比較,借助自身的翻譯能力去謹(jǐn)慎地選擇譯文進(jìn)行使用。非英語專業(yè)的大學(xué)生的翻譯能力相對(duì)較弱一些,同時(shí)非英語專業(yè)學(xué)生在日常學(xué)習(xí)中接觸英文翻譯的機(jī)會(huì)不多,因此會(huì)較高頻地不對(duì)翻譯軟件輸出的譯文進(jìn)行對(duì)比,而是直接使用翻譯出來的譯文。2.不同年級(jí)大學(xué)生的使用技巧差異。根據(jù)方差分析表明,不同年級(jí)之間在聽單詞發(fā)音(F=(3,204),p=0.036<0.05)這一使用技巧上有所區(qū)別,大一的學(xué)生的聽單詞發(fā)音的頻率顯著高于大四年級(jí)的學(xué)生。對(duì)于形成這一現(xiàn)象的原因,從后續(xù)的訪談以及實(shí)際情況中可以總結(jié)歸納是因?yàn)檎n程開設(shè)量、教學(xué)模式的不同以及英語學(xué)習(xí)觀念三類因素而形成這一現(xiàn)象的。大一和大四年級(jí)開設(shè)的英語課程數(shù)量不同,對(duì)于絕大多數(shù)大學(xué)生來說,大一時(shí)的英語課程會(huì)比大四的英語課程多。除此之外,如今的大學(xué)英語課力求將課堂時(shí)間還給學(xué)生,這樣一來經(jīng)常會(huì)有英語演講、英語辯論等活動(dòng)的開展。這樣的授課模式下,大學(xué)生們不僅需要知道陌生單詞的含義還需要準(zhǔn)確掌握單詞的發(fā)音,因此大一學(xué)生聽單詞發(fā)音的頻率會(huì)高于大四學(xué)生。英語學(xué)習(xí)觀念也在影響著不同年級(jí)學(xué)生在使用技巧的選擇,一些學(xué)生認(rèn)為使用翻譯軟件進(jìn)行英語輔助學(xué)習(xí)是為了更好地幫助自己達(dá)到過級(jí)、通過考試的短期目的,而沒有形成一個(gè)長(zhǎng)期的英語學(xué)習(xí)觀念。如在訪談中一名大四的被調(diào)查者提到自己不會(huì)聽單詞發(fā)音是因?yàn)榭佳袝r(shí)不考聽力,所以只要記住生詞的意思,能在閱讀中辨認(rèn)出來就可以了,無需再花費(fèi)時(shí)間聽取單詞的讀音。3.不同英語水平大學(xué)生的使用技巧差異。單因素組間方差分析結(jié)果顯示,不同水平的大學(xué)生在聽單詞發(fā)音(F=(4,204),p=0.007<0.05)、和對(duì)譯文進(jìn)行修改再使用(F=(4,204),p=0.004<0.05)兩種使用技巧上有顯著差異。相較于未通過英語四級(jí)的學(xué)生,英語四級(jí)水平的學(xué)生在日常使用翻譯軟件時(shí)更頻繁地聽單詞發(fā)音,也會(huì)將從軟件得到的譯文進(jìn)行修改后再使用。英語六級(jí)水平的同學(xué)也會(huì)比未通過英語四級(jí)的同學(xué)更高頻率地將譯文修改后再使用。形成這些差異的原因主要是因?yàn)閷W(xué)生的英語學(xué)習(xí)習(xí)慣和本身的英語能力不同造成的。在采訪中,已通過四級(jí)考試學(xué)生提到自己更頻繁地聽單詞發(fā)音是為了更好地了解和掌握所遇到的生詞,通過聽單詞的發(fā)音讓自己對(duì)這個(gè)單詞的印象更加深刻一些,便于自己的單詞記憶。也有的被采訪者提到聽單發(fā)音有的時(shí)候也是為了驗(yàn)證自己拼音標(biāo)是否正確。英語水平不同的大學(xué)生在識(shí)別翻譯軟件翻出的譯文是否存在語法錯(cuò)誤、文化置換生硬等問題時(shí)的能力也是不同的,英語六級(jí)水平的學(xué)生能夠較多地發(fā)現(xiàn)翻譯軟件譯文的不足之處,因此會(huì)更高頻地將譯文進(jìn)行修改后再使用。

三、大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中使用翻譯軟件行為研究結(jié)論

(一)翻譯軟件在大學(xué)生群體中有著較高的認(rèn)知度和使用頻率。根據(jù)調(diào)查數(shù)據(jù)可知,絕大多數(shù)的大學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中的翻譯軟件使用行為展現(xiàn)出了解程度深、使用時(shí)長(zhǎng)長(zhǎng)、使用頻率高的行為特點(diǎn),同時(shí)在英語翻譯軟件的選擇上主要集中在網(wǎng)易有道詞典和百度翻譯兩款翻譯軟件上。翻譯軟件作為科學(xué)技術(shù)產(chǎn)品具有一定的新穎性,而大學(xué)生作為年輕群體,對(duì)于新鮮事物的接受度會(huì)比較高,易使得翻譯軟件變得上手操作。同時(shí),從社會(huì)發(fā)展角度來看,社會(huì)的不斷進(jìn)步使得智能手機(jī)在人群中普及開來,這些都成了翻譯軟件在大學(xué)生中獲得高認(rèn)知度和使用頻率的前提條件。除此之外與紙質(zhì)詞典相比,翻譯軟件有便捷易攜帶、免費(fèi)下載以及有真人發(fā)音等的優(yōu)勢(shì),這與當(dāng)代大學(xué)生追求方便快捷的學(xué)習(xí)方式的特點(diǎn)相匹配相適應(yīng)。多數(shù)翻譯軟件自身的下載免費(fèi)的特點(diǎn)使用適用于大學(xué)生群體的實(shí)際經(jīng)濟(jì)情況,因此,綜合上述一些原因使得翻譯軟件在大學(xué)生群里中有著較高的認(rèn)知度和使用頻率。(二)翻譯軟件在大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中仍具有較大的潛在發(fā)展空間。當(dāng)前,翻譯軟件已經(jīng)與大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)取得不錯(cuò)的融合成就,通過大學(xué)生們對(duì)于使用翻譯軟件的態(tài)度調(diào)查結(jié)果來看,總體上絕大多數(shù)學(xué)生對(duì)于使用翻譯軟件進(jìn)行英語學(xué)習(xí)持以較高的認(rèn)可度,這讓使用翻譯軟件進(jìn)行英語學(xué)習(xí)逐漸成為一個(gè)大眾化行為,但是學(xué)生們并不能做到充分有效地利用翻譯軟件進(jìn)行英語學(xué)習(xí),二者之間并未達(dá)到最好的融合狀態(tài)。根據(jù)調(diào)查數(shù)據(jù)可知大學(xué)生們僅開發(fā)使用了翻譯軟件里對(duì)于大學(xué)英語學(xué)習(xí)中比較常規(guī)的輔助功能,例如可以通過使用翻譯軟件提高大學(xué)生的英語閱讀、寫作、翻譯方面的能力。翻譯軟件是在不斷地更新與發(fā)展,除了上述的功能外翻譯軟件開發(fā)者還研發(fā)出了其它方面如生詞本、每日跟讀、精品文章推送等附加功能。這樣的豐富功能使得除了對(duì)英語閱讀、寫作、翻譯等有促進(jìn)作用外,大學(xué)生們還可以運(yùn)用翻譯軟件生詞本功能積累詞匯量、運(yùn)用其推送的精品文章增強(qiáng)英語文化素養(yǎng)等,然而翻譯軟件的這些功能并未被學(xué)生們有效利用,因此在信息技術(shù)與英語教育結(jié)合發(fā)展的趨勢(shì)下,幫助更多的學(xué)生更加有效地利用好英語翻譯軟件便是翻譯軟件以后的潛在發(fā)展空間。(三)大學(xué)生在英語翻譯軟件的選擇行為上體現(xiàn)一定集中性。隨著互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)的不斷進(jìn)步,不同的翻譯軟件層出不窮,翻譯軟件市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)變得愈加激烈。根據(jù)調(diào)查數(shù)據(jù)可知,大學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中選擇使用翻譯軟件時(shí)有一定的集中性,網(wǎng)易有道詞典(58.7%)、百度翻譯(22.6%)和金山詞霸(8.7%)三款翻譯軟件占據(jù)了大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的主要市場(chǎng),而Google翻譯(4.3%)、彩云小譯(3.4%)以及其它翻譯軟件(2.4%)所占比列則較少。在艾瑞數(shù)據(jù)網(wǎng)中的移動(dòng)APP指數(shù)中進(jìn)行搜索,可以發(fā)現(xiàn)在月獨(dú)立設(shè)備數(shù)、月度總使用次數(shù)以及月度總有效使用時(shí)間占比三類指數(shù)中三款翻譯軟件的排名均為:網(wǎng)易有道詞典(5117萬臺(tái))穩(wěn)居第一,百度翻譯(1146萬臺(tái))和金山詞霸(949萬臺(tái))緊隨其后。通過比較可以發(fā)現(xiàn)大學(xué)生對(duì)英語翻譯軟件的選擇與艾瑞數(shù)據(jù)網(wǎng)站中所提供的翻譯軟件數(shù)據(jù)高度契合,符合翻譯軟件受眾群體的選擇規(guī)律。當(dāng)被調(diào)查對(duì)象被詢問到選擇翻譯軟件的標(biāo)準(zhǔn)時(shí),多數(shù)的學(xué)生都提到了會(huì)參考翻譯軟件的詞條內(nèi)容,如釋義例證等的準(zhǔn)確性和豐富性是怎樣的、翻譯軟件是否收費(fèi)以及網(wǎng)上評(píng)價(jià)如何三類標(biāo)準(zhǔn)。大學(xué)生的此種翻譯軟件的選擇集中行為,對(duì)于教育者來說,教育者可以適當(dāng)縮小翻譯軟件的研究范圍,通過主攻這三款翻譯軟件,分析對(duì)比三類軟件,從而更高效地指導(dǎo)學(xué)生如何借助翻譯軟件進(jìn)行英語輔助學(xué)習(xí);對(duì)于軟件開發(fā)者來說,通過與其它高選擇率的翻譯軟件的對(duì)比,不斷完善自己的軟件從而提高自己產(chǎn)品的市場(chǎng)占有率。(四)英語學(xué)習(xí)中大學(xué)生翻譯軟件的使用行為具有較強(qiáng)的被動(dòng)性和目的性。通過調(diào)查數(shù)據(jù)以及訪談可以得知,大學(xué)生們使用翻譯軟件進(jìn)行英語學(xué)習(xí)時(shí),其主要的使用情景都是復(fù)習(xí)備考以及課上的英語學(xué)習(xí)時(shí),為了達(dá)到英語過級(jí)、通過考試等目的而被動(dòng)地使用英語翻譯軟件,具有一定的被動(dòng)性和功利性。查找單詞、句子翻譯以及拍照翻譯成為學(xué)生們最常使用的功能,不可否認(rèn)這些對(duì)于幫助學(xué)生快速掌握詞義、語義等有很大幫助,但是語言的學(xué)習(xí)不能只單一地關(guān)注詞義,翻譯軟件中提供的其他拓展性功能,如生詞本、精品文章推送等,能夠幫助學(xué)生更好地積累英語知識(shí),了解英語的語言文化,能夠更好地幫助學(xué)生提升自己的英語聽、說、讀、寫的能力。在互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展如此迅速的時(shí)代,除英語課之外,大學(xué)生定會(huì)有更多的機(jī)會(huì)在日常生活學(xué)習(xí)中接觸并運(yùn)用到英語。如果大學(xué)生們能轉(zhuǎn)變其英語過級(jí)、通過考試等目的性英語學(xué)習(xí)觀念,而是養(yǎng)成借助翻譯軟件主動(dòng)地進(jìn)行英語學(xué)習(xí)的習(xí)慣,把英語學(xué)習(xí)當(dāng)成自己的興趣愛好,那么翻譯軟件的強(qiáng)大功能將會(huì)在他們未來的英語學(xué)習(xí)中發(fā)揮更多更大的作用。(五)不同背景的大學(xué)生在翻譯軟件的使用技巧上存在行為差異。不同專業(yè)、年級(jí)和英語水平的大學(xué)生在使用翻譯軟件時(shí)存在著一定技巧上的差異。英語專業(yè)學(xué)生比非英語專業(yè)學(xué)生更常在查單詞后聽單詞發(fā)音和在不同翻譯軟件中對(duì)譯文進(jìn)行比較;大一的學(xué)生的聽單詞發(fā)音的頻率明顯高于大四年級(jí)的學(xué)生;與未通過英語四級(jí)的學(xué)生相比,英語四級(jí)水平的學(xué)生更常會(huì)在查詢單詞后聽單詞發(fā)音以及會(huì)先將翻譯軟件輸出的譯文進(jìn)行修改后再使用。英語六級(jí)的學(xué)生也比未通過英語四級(jí)的學(xué)生更常出現(xiàn)對(duì)譯文進(jìn)行修改后再使用這一行為。使用技巧的選擇在一定程度上影響著翻譯軟件的使用效果,因此根據(jù)不同背景的大學(xué)生在使用翻譯軟件時(shí)所展現(xiàn)出的不同技巧差異,有針對(duì)性地進(jìn)行使用指導(dǎo),從而能使得翻譯軟件更好地輔助大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)。

四、優(yōu)化大學(xué)生英語學(xué)習(xí)使用翻譯軟件行為的建議

(一)教師方面。首先教師應(yīng)該正確看待學(xué)生運(yùn)用翻譯軟件進(jìn)行英語學(xué)習(xí)這一行為,“一刀切”地禁止使用的態(tài)度以及放任學(xué)生自由使用的態(tài)度都不可取,教師既看到使用翻譯軟件的弊端,也要看到其優(yōu)勢(shì)。其次,可以適當(dāng)開設(shè)翻譯軟件的相關(guān)教學(xué),從而起到對(duì)學(xué)生正確引導(dǎo)的作用。比如可以帶領(lǐng)學(xué)生們對(duì)不同翻譯軟件之間進(jìn)行對(duì)比,從而了解不同翻譯軟件的優(yōu)缺點(diǎn),讓學(xué)生們能夠綜合運(yùn)用各種翻譯軟件為自己的英語學(xué)習(xí)服務(wù)。還可以帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行人機(jī)翻譯之間的對(duì)比研究,從而讓學(xué)生意識(shí)到翻譯軟件的局限性。除此之外教學(xué)生一些譯前、譯后編輯的相關(guān)技巧也能幫助學(xué)生有效運(yùn)用翻譯軟件輔助英語教學(xué)。最后,根據(jù)學(xué)生的不同特征,有針對(duì)性地進(jìn)行翻譯軟件使用指導(dǎo),例如在指導(dǎo)非英語專業(yè)大學(xué)生時(shí),由于他們的查單詞后聽單詞發(fā)音的使用技巧的使語言學(xué)研究用率較低,教師可以提醒學(xué)生們?cè)诘弥~義后聽單詞發(fā)音,從而加深對(duì)所查單詞的記憶與掌握。(二)學(xué)生方面。對(duì)于大學(xué)生自身來說,首先應(yīng)該樹立正確的英語學(xué)習(xí)觀念。翻譯軟件固然為學(xué)生們的英語學(xué)習(xí)帶來了一系列的便利之處,但也正是這便利之處也會(huì)對(duì)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)造成消極的影響。如果長(zhǎng)期依賴于翻譯軟件,會(huì)形成一種有了翻譯軟件就可以不用記單詞詞義、不用學(xué)習(xí)語法知識(shí)的錯(cuò)覺,會(huì)嚴(yán)重影響學(xué)生的英語積極性。因此,學(xué)生們應(yīng)該清楚認(rèn)識(shí)到,自己才是英語學(xué)習(xí)過程中的主體,而翻譯軟件僅僅是一個(gè)輔助自己英語學(xué)習(xí)的工具,萬萬不可主次顛倒。在使用翻譯軟件進(jìn)行英語學(xué)習(xí)時(shí),要有著人翻為主、機(jī)翻為輔的正確學(xué)習(xí)觀念,這樣才有助于提升自己的英語能力。其次,改善學(xué)習(xí)方法,掌握翻譯軟件的有效使用技巧。如今翻譯軟件的智能程度已經(jīng)不再是僅能提供翻譯答案的機(jī)器了,學(xué)生不應(yīng)簡(jiǎn)單將其視為完成作業(yè)的工具,課后要積極探索翻譯軟件中其他的如例句、優(yōu)秀公開課等功能,從而讓翻譯軟件更有效地服務(wù)于自己的英語學(xué)習(xí)。(三)軟件研發(fā)方面。對(duì)于翻譯軟件的研發(fā),首先優(yōu)化軟件的內(nèi)容,確保準(zhǔn)確率是最重要的。在軟件的研發(fā)階段以及后續(xù)翻譯內(nèi)容的更新上線之前,便由專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)對(duì)內(nèi)容的準(zhǔn)確性進(jìn)行校對(duì),從源頭嚴(yán)格把關(guān)翻譯質(zhì)量。翻譯軟件開發(fā)者還可以通過不斷地優(yōu)化自身軟件的語料庫(kù)來避免翻譯死板、脫離語境等的翻譯錯(cuò)誤,從而確保軟件的準(zhǔn)確率。其次,注重用戶的使用反饋調(diào)查,積極開發(fā)符合用戶需求的軟件功能。例如對(duì)于有閱讀外文文獻(xiàn)需求的大學(xué)生群體來說,可以開發(fā)出保留文獻(xiàn)本身的格式進(jìn)行翻譯的功能,從而提高用戶的使用體驗(yàn)。最后,增加激勵(lì)機(jī)制,提高用戶使用率。比如閱讀翻譯軟件推送的精品文章打卡活動(dòng),當(dāng)用戶完成打卡任務(wù)的時(shí)候,平臺(tái)可以通過贈(zèng)送禮物或者會(huì)員等方式激勵(lì)用戶主動(dòng)使用翻譯軟件,從而提高軟件的使用率。

參考文獻(xiàn):

〔1〕彭述初.機(jī)器翻譯學(xué)科發(fā)展綜述[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(02):123-124.

〔2〕教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

〔3〕趙燕.翻譯軟件進(jìn)科技翻譯課堂:實(shí)驗(yàn)、問題與對(duì)策[J].中國(guó)科技翻譯,2018,31(03):32-35.

〔4〕張楚武,陳芳芳.計(jì)算機(jī)翻譯軟件在編輯工作中的運(yùn)用[J].電腦知識(shí)與技術(shù),2017,13(22):84-85.

〔5〕尹菲菲,裴正薇.英語輔助性翻譯軟件的使用及影響因素研究[J].成都師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,30(12):41-45.

〔6〕崔林艷.機(jī)器翻譯軟件對(duì)大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的利與弊[J].海外英語,2011(04):103-104.

作者:烏凡迪 單位:內(nèi)蒙古師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院