中醫(yī)文化國(guó)際傳播學(xué)5W模式分析
時(shí)間:2022-12-04 09:25:27
導(dǎo)語(yǔ):中醫(yī)文化國(guó)際傳播學(xué)5W模式分析一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。
一、Who-控制分析
5W模式中的who,即“誰(shuí)”,指?jìng)鞑フ?,在傳播中,傳播者不僅開(kāi)啟了整個(gè)傳播過(guò)程,也在傳播活動(dòng)中起著非常關(guān)鍵的控制作用,信息獲取、加工與傳遞皆為傳播者之職責(zé)。當(dāng)然,雖被稱(chēng)為傳播者,但個(gè)人僅為其部分組成形式,集體或機(jī)構(gòu)也是其重要組成部分,而對(duì)傳播者的分析即為傳播活動(dòng)中的控制分析。目前我國(guó)的中醫(yī)文化傳播者主要包括國(guó)內(nèi)某些特定醫(yī)院的醫(yī)生,國(guó)外的中醫(yī)師、從事中醫(yī)教學(xué)的教師、中醫(yī)資料翻譯者及媒體傳播工作者。由于中醫(yī)傳播不僅是簡(jiǎn)單技術(shù)層面的醫(yī)療方法傳播,還包括蘊(yùn)含于其中的中國(guó)傳統(tǒng)倫理學(xué)、哲學(xué)、天文學(xué)、及地理學(xué)、心理學(xué)等方面知識(shí)的傳播。因此不同傳播者應(yīng)結(jié)合其職業(yè)特點(diǎn),針對(duì)性地對(duì)傳播信息進(jìn)行選擇。國(guó)內(nèi)特定醫(yī)院的醫(yī)生,國(guó)外的中醫(yī)師及從事中醫(yī)教學(xué)的教師由于其職業(yè)專(zhuān)業(yè)性特點(diǎn),其接觸對(duì)象主要為患者及學(xué)生,以獨(dú)特的中醫(yī)治療方式治病救人或?qū)⒅嗅t(yī)療法系統(tǒng)地介紹給學(xué)生們,讓患者及學(xué)生們更多受益于中醫(yī)學(xué)是其職責(zé)所在,因此他們的信息傳遞重點(diǎn)應(yīng)放在中醫(yī)專(zhuān)業(yè)知識(shí)方面。而中醫(yī)資料翻譯者及媒體傳播工作者的工作性質(zhì)則有所不同,其面對(duì)的群體更為廣泛,不僅包括病患,還有眾多對(duì)中醫(yī)有著極大熱情與興趣的讀者,后者對(duì)中醫(yī)的療效及運(yùn)作理念的熱衷度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于中醫(yī)知識(shí)本身,因此中醫(yī)資料翻譯者及我國(guó)媒體,如行業(yè)內(nèi)、外的中、外文報(bào)紙、刊物以及廣播電視、互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)將信息傳播重點(diǎn)放在中醫(yī)理念及文化傳播上,達(dá)到普及中醫(yī)知識(shí)的目的。由于這一類(lèi)傳播者的工作重心在于對(duì)中醫(yī)文化內(nèi)涵的傳播,其目的在于使譯入語(yǔ)讀者理解并接受中醫(yī)文化。但是由于文化差異的存在,某些中醫(yī)術(shù)語(yǔ),作為文化負(fù)載詞,在譯入語(yǔ)中必然缺乏對(duì)應(yīng)表達(dá)形式,若譯者忽略文化傳播的需要,強(qiáng)行直譯,必將導(dǎo)致譯入語(yǔ)讀者理解上的困擾,如將“龍骨”譯為“dragonbone”,因?yàn)槭聦?shí)上,“龍骨”只是一種入藥的化石,而不是龍的骨頭;又如將“齒痕舌”譯為“teethprintedtongue”—其實(shí)“齒痕舌”只是一種植物的名稱(chēng),并非“牙齒咬過(guò)的舌頭”;將“失笑散”譯為“powderforlostsmiles”,根據(jù)《醫(yī)方發(fā)揮》的解釋?zhuān)ι⒕哂行醒雇辞佑?、推陳出新的作用,前人用此方,每于不覺(jué)中病悉除,不禁欣然失聲而笑,故名“失笑散”,實(shí)為得此藥方而笑,將其譯為“powderforlostsmiles”顯然是在誤解基礎(chǔ)上的誤譯。
二、What-內(nèi)容分析
5W模式中的what指“說(shuō)什么”,“說(shuō)什么”是指?jìng)鞑サ挠嵪?nèi)容,它是由一組有意義的符號(hào)組成的信息組合。就中醫(yī)學(xué)而言,中醫(yī)理論與文化構(gòu)成中醫(yī)信息傳播的主要內(nèi)容。中醫(yī)文化的傳播在控制分析部分已簡(jiǎn)要述及,因此內(nèi)容分析部分,中醫(yī)理論傳播將作為主要討論內(nèi)容。與西醫(yī)的科學(xué)性不同,中醫(yī)更強(qiáng)調(diào)基于中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的“辯證”原則、整體觀、五行論、陰陽(yáng)平衡論等理念。這些理論,基于中國(guó)古代醫(yī)生們的經(jīng)驗(yàn)醫(yī)學(xué),雖自成體系,但其本質(zhì)與精髓,與現(xiàn)代實(shí)驗(yàn)醫(yī)學(xué)所認(rèn)識(shí)的形態(tài)物質(zhì)結(jié)構(gòu)大相徑庭。因此,很難被掌握現(xiàn)代科學(xué)知識(shí)的西方醫(yī)生所接受、認(rèn)同。這是其學(xué)科限制與阻礙其自身發(fā)展的關(guān)鍵,也是目前中醫(yī)文化傳播所面臨的最大問(wèn)題。而作為文化傳播中介的譯者,如果能意識(shí)到這一點(diǎn),在翻譯過(guò)程中從中斡旋,將生澀、難懂的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)與文言文文本形式轉(zhuǎn)換為易于理解的現(xiàn)代白話(huà)語(yǔ)體與通俗易懂的通用醫(yī)學(xué)語(yǔ)言,無(wú)疑會(huì)對(duì)中醫(yī)傳播起到正面、積極的推動(dòng)作用。例如,中醫(yī)將絳蟲(chóng)病稱(chēng)為“寸白蟲(chóng)”,如硬譯為“inchwhiteinsect”,雖與原文達(dá)成照應(yīng),但顯然無(wú)法被不具備相應(yīng)文化背景知識(shí)的西醫(yī)醫(yī)生所理解。但若將其直接譯為“taeniasis”,其中文化干擾因素立刻消減。再者,有譯者認(rèn)為中醫(yī)中的“心”,“肝”雖被譯為“heart”、“l(fā)iver”,但中醫(yī)醫(yī)學(xué)理論系統(tǒng)中的“心”,“肝”遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于西醫(yī)“heart”、“l(fā)iver”所代表的概念,因此不主張將其對(duì)應(yīng)直譯。這種說(shuō)法不無(wú)道理,但是這種做法顯然意欲生生切斷文化差異極大的中西醫(yī)之間的相似性,于中醫(yī)文化傳播是極為不利的。筆者以為中醫(yī)傳播尚處于初期階段,在翻譯的過(guò)程中,借助語(yǔ)言這一工具,盡量消除文化差異帶來(lái)的理解障礙,應(yīng)成為基本翻譯立足點(diǎn)。該階段的中醫(yī)翻譯,相對(duì)于中醫(yī)的獨(dú)特性和民族性,譯者更應(yīng)該強(qiáng)調(diào)中醫(yī)的自然科學(xué)性,以促成中、西醫(yī)兩種體系的有效溝通。雖然中、西醫(yī)的起源及進(jìn)程大相徑庭,但是其工作對(duì)象和研究?jī)?nèi)容從根本上來(lái)說(shuō)是一致的,即都是對(duì)人體及疾病進(jìn)行研究,因此,這兩種差異巨大的醫(yī)學(xué)體系間必有其相通性,即對(duì)大部分疾病、人體器官、系統(tǒng)的定義在本質(zhì)上是一致的。雖然中、西醫(yī)在理念與治療方法上的不同,會(huì)使得兩種體系對(duì)某些醫(yī)學(xué)名詞的界定有所不同,但是本著推動(dòng)中醫(yī)文化傳播,使得中西醫(yī)學(xué)可以互相取長(zhǎng)補(bǔ)短、融會(huì)貫通的目的出發(fā),參照西醫(yī)術(shù)語(yǔ)對(duì)中醫(yī)名詞進(jìn)行翻譯,不失為幫助異質(zhì)文化讀者了解中醫(yī)、進(jìn)而接受中醫(yī)的好方法。
三、Inwhichchannel-媒體分析
Inwhichchannel主要是對(duì)中醫(yī)文化的傳播渠道進(jìn)行解析。隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展,公眾需求越來(lái)越多元化、專(zhuān)業(yè)化,同時(shí)社會(huì)階層化趨勢(shì)也日益明顯,造成了傳播分眾的事實(shí)。而分眾傳播,反過(guò)來(lái),又對(duì)媒體細(xì)劃有著更進(jìn)一步的要求,以滿(mǎn)足不同受眾的個(gè)性化需求。媒體形式同時(shí)也發(fā)生了極大改變,由大而全模式向個(gè)性化服務(wù)轉(zhuǎn)變。目前主要的媒體傳播形式主要包括電視、報(bào)紙、廣播、雜志、網(wǎng)絡(luò)等,分別以視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、或視聽(tīng)覺(jué)結(jié)合的方式滿(mǎn)足不同群體的需求。為更好地傳播中國(guó)傳統(tǒng)中醫(yī)文化,我們無(wú)疑需要對(duì)各個(gè)媒體形式的特點(diǎn)進(jìn)行分析,考慮在具體環(huán)境下,受眾的最佳媒體接觸方式,使中醫(yī)知識(shí)更有效地傳遞給西方讀者。報(bào)紙是最為重要的紙質(zhì)媒體之一,讀者群大,重復(fù)購(gòu)買(mǎi)率高,出版頻繁高,市場(chǎng)占有率也很高。因此,報(bào)紙較為適合刊登關(guān)于中醫(yī)較為淺顯、概論性、普及型的文章,耳濡目染,使西方讀者在無(wú)意識(shí)中不自覺(jué)接受中醫(yī)的概念。相較于報(bào)紙,作為紙媒另一形式的雜志,雖無(wú)報(bào)紙的覆蓋面廣,但其讀者群體較為固定,功能性、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),所以更適合刊登針對(duì)性較強(qiáng)的中醫(yī)專(zhuān)業(yè)知識(shí)類(lèi)文章,以供相關(guān)專(zhuān)業(yè)人士進(jìn)一步研究。近些年來(lái)發(fā)展迅速的電子媒體,如:電視、網(wǎng)絡(luò)等,則具有聲畫(huà)結(jié)合、動(dòng)態(tài)演示,涵蓋面廣、重復(fù)能力強(qiáng)的諸多優(yōu)點(diǎn),可以以更動(dòng)態(tài)、直觀的方式對(duì)中醫(yī)文化內(nèi)涵加以詮釋。中醫(yī)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),包羅萬(wàn)象,涉及醫(yī)學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)、倫理學(xué)、天文學(xué)、地理學(xué)等多方面的內(nèi)容,中國(guó)人自己理解起來(lái)都不容易,對(duì)于異質(zhì)文化背景的西方讀者來(lái)說(shuō)更是難上加難。在這種情況下,發(fā)揮電媒的優(yōu)勢(shì),將聲、光、影結(jié)合,通過(guò)視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)的雙重刺激,無(wú)疑在推廣中醫(yī)文化方面會(huì)取得很好的效果。
四、Towhom-受眾分析
Towhom是指對(duì)誰(shuí)進(jìn)行傳播,對(duì)中醫(yī)文化傳播而言,具體是指對(duì)傳播對(duì)象進(jìn)行分析,即在對(duì)中醫(yī)文本進(jìn)行翻譯的過(guò)程中要將讀者反應(yīng)納為考慮因素。自20世紀(jì)60年代起,在閱讀過(guò)程中,如何界定讀者的作用,這一問(wèn)題就已經(jīng)開(kāi)始凸顯,在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)從讀者反應(yīng)的角度出發(fā),考慮譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯文的反應(yīng)和接受能力。20世紀(jì)80年代初,奈達(dá)的“讀者反應(yīng)論”一經(jīng)傳入中國(guó),便很快引起翻譯界的高重視與及時(shí)反饋。與傳統(tǒng)理論不同,奈達(dá)認(rèn)為翻譯過(guò)程不應(yīng)僅僅局限于源語(yǔ)文本與譯者之間,還應(yīng)將讀者反應(yīng)納入考慮范疇,認(rèn)為只有譯入語(yǔ)讀者反應(yīng)與源語(yǔ)讀者反應(yīng)相類(lèi)似的譯本方為質(zhì)量上乘之譯本,再次強(qiáng)調(diào)了讀者在翻譯過(guò)程中的重要性。從某種意義上來(lái)說(shuō),只有真正讓讀者參與到文本釋義過(guò)程中,譯本對(duì)讀者的理解有促進(jìn)作用,才算是達(dá)到了翻譯的初衷。如果翻譯的目脫離了服務(wù)讀者的本質(zhì),又何談文化的傳播呢?因此,筆者認(rèn)為,欲真正達(dá)到中醫(yī)文化傳播的目的,在現(xiàn)階段,中醫(yī)文本的翻譯應(yīng)采取歸化與異化相結(jié)合的策略。一方面,歸化譯法不會(huì)讓譯入語(yǔ)讀者由于過(guò)于強(qiáng)烈的文化不適性而排斥對(duì)異質(zhì)文化中中醫(yī)的接受程度,另一方面,適度的異化譯法也能讓譯入語(yǔ)讀者對(duì)中醫(yī)傳統(tǒng)文化有循序漸進(jìn)的認(rèn)識(shí)。
五、Withwhateffect-效果分析
Withwhateffect指?jìng)鞑ト〉煤畏N效果,傳播效果研究指對(duì)傳播所要達(dá)到的目的進(jìn)行檢驗(yàn),通常其包含兩方面內(nèi)容:微觀過(guò)程分析與宏觀過(guò)程分析。對(duì)傳播的個(gè)體影響效果進(jìn)行檢驗(yàn)是微觀過(guò)程分析,而宏觀過(guò)程分析主要是對(duì)傳媒所取得的社會(huì)效果進(jìn)行分析。換句話(huà)來(lái)說(shuō),傳播效果從小的方面來(lái)看,指信息經(jīng)媒體發(fā)出后,對(duì)個(gè)體受眾思維方式及行為方式等所造成的實(shí)際影響,而從大的方面來(lái)看,則指整個(gè)社會(huì)受個(gè)人思維、行為方式影響所產(chǎn)生的巨大變化。具體就中醫(yī)傳播而言,指在媒體影響下,特定個(gè)人或社會(huì)對(duì)中醫(yī)文化的認(rèn)識(shí)是否產(chǎn)生了觀念、態(tài)度上的變化,即是否經(jīng)歷由陌生、排斥到逐漸了解,最后樂(lè)于接受中醫(yī)療法的過(guò)程,這一過(guò)程的實(shí)現(xiàn)意味著傳播者最終意圖的達(dá)成。中醫(yī)不同于西醫(yī),有著內(nèi)在獨(dú)特的理論體系和語(yǔ)言特點(diǎn),如何跨越文化與語(yǔ)言形式的障礙,以通俗易懂的語(yǔ)言將中醫(yī)文本進(jìn)行準(zhǔn)確詮釋?zhuān)沟弥嗅t(yī)療法更好地為國(guó)外患者所理解、接受,進(jìn)而成為其治療時(shí)的自然選擇,是有志于中醫(yī)學(xué)翻譯的譯者們共同面對(duì)的問(wèn)題。中醫(yī)用語(yǔ)的一個(gè)顯著特征是其表達(dá)的簡(jiǎn)潔性,簡(jiǎn)單幾個(gè)字就可以概括一個(gè)重要的治療方法或某一理論,但由于文化的差異,在翻譯過(guò)程中無(wú)法在譯入語(yǔ)中找到對(duì)等詞匯,因此翻譯往往變成解釋?zhuān)瑒t更能實(shí)現(xiàn)其交際功能。這樣經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的交流,在中醫(yī)療效的保證下,中醫(yī)用語(yǔ)及隱藏于其中的中醫(yī)文化必然會(huì)慢慢被國(guó)外患者所接受。而隨著信服中醫(yī)療法患者人數(shù)的增加,必然會(huì)產(chǎn)生相應(yīng)的社會(huì)影響,從而最終實(shí)現(xiàn)傳播中醫(yī)文化的意圖。綜上所述,不難看出5W模式的五個(gè)主要構(gòu)成要素—誰(shuí)、說(shuō)什么、通過(guò)什么渠道、對(duì)誰(shuí)說(shuō)、取得什么效果—可以有針對(duì)性地解決現(xiàn)階段中醫(yī)傳播中的傳播語(yǔ)體與傳播載體這兩大問(wèn)題。其中,“誰(shuí)”即控制分析在傳播過(guò)程中居于主導(dǎo)地位,其可以根據(jù)傳播者身份,傳播目的對(duì)傳播內(nèi)容進(jìn)行選擇,可以根據(jù)傳播內(nèi)容的性質(zhì)選擇合適的傳播渠道,可以根據(jù)受眾特點(diǎn),接受能力和對(duì)文本的反應(yīng)選擇合適的翻譯策略??刂品治鰪奈⒂^到宏觀對(duì)受眾施以影響,達(dá)到最佳傳播效果,從而克服強(qiáng)烈民族歸約性對(duì)中醫(yī)文化對(duì)外傳播所造成的巨大困擾,讓中醫(yī)學(xué)不僅可以從一個(gè)時(shí)代傳承到另一個(gè)時(shí)代,也可以由一個(gè)地域傳播到另一個(gè)地域,造福于全人類(lèi)。因此,可以說(shuō)以國(guó)際傳播學(xué)5w模式來(lái)探討新形勢(shì)下的中醫(yī)文化傳播,不再把中醫(yī)傳播局限于文字層面的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換,而是站在更廣闊的視角,將中醫(yī)文化傳播的主體、內(nèi)容、媒介、對(duì)象、效果等因素納入到傳播分析,對(duì)中醫(yī)文化的有效傳播意義重大。
作者:王曉敏 單位:貴州大學(xué)