舌尖上的廣東”飲食文化翻譯探討

時(shí)間:2022-06-03 03:03:19

導(dǎo)語:舌尖上的廣東”飲食文化翻譯探討一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

舌尖上的廣東”飲食文化翻譯探討

俗話說:“民以食為天,食以味為先?!憋嬍吃谌藗兊纳钪姓贾鲗?dǎo)地位,而照“味為先”來說,就不得不提廣東飲食文化。以廣州菜為代表的廣東菜,擁有悠長(zhǎng)的歷史,在世界各地也有一定的知名度。廣東菜承載的不僅僅是一道菜式,更是承載著廣東的傳統(tǒng)文化。正是因?yàn)槿绱耍洸说?a href="http://www.eimio.cn/lunwen/whztlw/yswhlw/202006/721928.html" target="_blank">翻譯更應(yīng)進(jìn)一步探索以及加以改進(jìn)。

1翻譯目的論介紹及其應(yīng)用

翻譯目的論運(yùn)用原則包括目的原則、連貫性原則和忠實(shí)原則,被多次實(shí)踐應(yīng)用于文學(xué)作品的翻譯。對(duì)于廣東飲食文化的翻譯,翻譯目的論同樣適用。1.1翻譯目的論。翻譯目的論起源于德國(guó),歷經(jīng)三個(gè)階段:第一階段:凱瑟琳娜萊斯首次提出將功能范疇引入翻譯之中。第二階段:漢斯弗米爾提出,翻譯的最高法則為“目的法則”,翻譯目的決定翻譯方法與策略。第三階段:賈斯塔•霍茨—曼塔里借鑒交際和行為理論,提出翻譯行為理論。進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論。第四階段:克里斯丁娜諾薇全面總結(jié)和完善功能派理論,完善該理論翻譯目的論強(qiáng)調(diào)了“目標(biāo)”“目的”“意圖”以及“功能”。在弗米爾的翻譯框架之中,決定翻譯目的的重要因素是受眾,受眾有其獨(dú)有的知識(shí)文化背景,有其獨(dú)有的交際需求。翻譯目的論運(yùn)用原則分別為目的原則、連貫性原則、忠實(shí)原則。1.2理論的可行性。翻譯目的論已被多次使用以及實(shí)踐。例如鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》,之中有一名句:“物競(jìng)天擇,適者生存”,嚴(yán)復(fù)借此激發(fā)國(guó)民要有憂患意識(shí)。查爾斯達(dá)爾文著作中的原話是:“Itisnotthestrongestofthespeciesthatsurvive,buttheonemostresponsivetochange.”“物競(jìng)天擇,適者生存”這一譯法并不是沒有忠于原著,而是由于翻譯目的決定翻譯策略,在這種救國(guó)的翻譯目的下,造就了“物競(jìng)天擇”一說。再例如,在《論語•學(xué)而》的譯著里面可體現(xiàn)出翻譯目的論的原則。其中“學(xué)而時(shí)習(xí)之”中“時(shí)”指的是在定期或者某一段時(shí)間,將其譯為“havinglearnedsomething,totryitoutatdueintervals”,體現(xiàn)出了忠實(shí)性的原則。而“人不知”翻譯為“whenothersfailtoappreciateyourabilities”比較達(dá)意,體現(xiàn)了連貫性的原則。翻譯目的論多次應(yīng)用于文學(xué)著作之中,可見其可行性。同樣,翻譯目的論也可以運(yùn)用于粵菜的翻譯之中。菜名的翻譯不同于文章篇章的翻譯,沒有連貫性一說,因而應(yīng)用于其中的為翻譯目的論中的目的原則與忠實(shí)原則。

2廣東三大菜系及其英譯的問題

廣東三大菜系都是中國(guó)飲食文化的瑰寶,為傳揚(yáng)廣東飲食文化,很有必要提煉出適合的英文譯本。由于中外文化的差異以及對(duì)廣東文化的不了解,廣東菜的英文譯本不夠精確。2.1廣東三大菜系的影響力?;洸耸俏覈?guó)四大菜系之一,由廣州菜,潮州菜和東江菜三大菜系組成。其中,這三大菜系之中,廣州菜為代表。其中廣州菜選料精細(xì),品種類型多樣,刀工精湛,講求“五滋六味”;潮州菜以海鮮、素材和甜食為主,風(fēng)味獨(dú)特;東江菜偏“肥、咸、熟、香”,以梅菜扣肉、東江鹽焗雞等聞名遐邇?;洸艘蚱洫?dú)特的菜式和韻味而在國(guó)內(nèi)外享有盛譽(yù)。2.2英譯的問題。廣東菜的英文譯本主要有三個(gè)問題:一是望文生義,與理論和實(shí)踐脫節(jié)。二是對(duì)于四字成語的菜名翻譯難以平衡“意”和“境”。三是對(duì)于烹飪方式的不準(zhǔn)確。因?yàn)橹形魅嗣裾J(rèn)知的差異,目前這些問題仍未能解決。2.2.1翻譯望文生義,與理論和實(shí)踐脫節(jié)。中國(guó)文字博大精深,同樣廣東菜菜名多種多樣,粵菜菜名有的直接表達(dá)其材料,有的則用成語或者比喻的手法來命名。直接表達(dá)其材料的有如:魚香茄子煲、白灼蝦、白切雞等,而用成語的,尤其常用于喜宴的菜名有如:金枝玉葉、發(fā)財(cái)就手,而用比喻的則有鹽焗鳳爪、龍虎斗等。如果光從字面上去翻譯,難以使翻譯做出正確的解釋。例如金枝玉葉和發(fā)財(cái)就手,這兩個(gè)菜名主要是為“好意頭”而取,金枝玉葉食材是金針菇、金針菜和西生菜,“金”和“玉”都是中國(guó)人寓意財(cái)富、祥和的東西,但是將它直接譯成英文的話,則是“goldenbranchandjadeleaf”,如此一來失去了原有的寓意,更令看的人摸不著頭腦,這種情況下更應(yīng)該以食材和烹飪?yōu)榉g的主體。又例如“鹽焗鳳爪”,“鳳”在中國(guó)的文化之中是傳說中的一種神鳥,但是對(duì)于英語國(guó)家來說,鳳就是“phoenix”,外國(guó)食客更多期待的是食材在菜名上的展現(xiàn),如直接翻譯成“roastedphoenixclawsinsalt”,難免有點(diǎn)欺騙意味。2.2.2四字成語的菜名,翻譯難以平衡“意”與“境”。有部分粵菜菜名十分雅致,以春夏秋冬命名的有“春滿桃花”,“夏賞荷香”等,亦有歷史故事命名,如“鴻門會(huì)宴”,頗具詩情畫意的更有叫“春燕展翅”的菜名,千奇百趣,趣味十足。這些菜名雖然雅致,但是將其翻譯成英文的難度卻也更大,這些“春滿桃花”“夏賞荷香”“鴻門會(huì)宴”熟知中國(guó)文化的人來說頗具風(fēng)味,但是如果直接譯為“thespringfullofpeachblossom”,“appreciatethelotusinsummer”“thefeastinHongmen”便盎然無味。當(dāng)今粵菜英譯也就是面對(duì)這一個(gè)問題,在此列出的四字成語的菜名可以用食材與烹飪方法來翻譯成英文菜單,但是,意思有了,意境沒有了。2.2.3烹飪方式翻譯的不準(zhǔn)確。一道菜之中,烹飪方法、材料、食材的切法、形狀甚至是口感,都是翻譯的依據(jù)?;洸擞绕渲v究“鑊氣”和“火候”,以烹飪方法來說,有二十一種之多,常見的有蒸、炒、煎、焗、燜、炸、煲、燉、扣。很多的菜單翻譯將“煎”“炒”“炸”混為一體,全部用一個(gè)單詞“fried”來括含所有,同樣地,“燜”“燉”“烤”“煨”“烘”也是十分相似,但如果全部用單詞“stewed”去翻譯,十分馬虎。這些不能算得上錯(cuò)誤,但是缺乏準(zhǔn)確性。既然“鑊氣”和“火候”是粵菜烹飪的側(cè)重點(diǎn)與特色之一,就應(yīng)該將這一種文化,這一種特色準(zhǔn)確地翻譯出來。

3目的論視角下的廣東飲食文化翻譯

目的論視角下的廣東飲食文化翻譯可忠實(shí)語義層面:根據(jù)中文菜名探索其菜式的含義與用料;可忠實(shí)文化層面:根據(jù)廣東的文化與飲食文化,對(duì)英文的譯本做出相應(yīng)的調(diào)整。3.1翻譯目的論的忠實(shí)語義層面。翻譯廣東菜過程之中,語義層面是最基本的層面,忠實(shí)語義層面,可以最直接地表達(dá)出所翻譯的菜式。3.1.1翻譯目的論的忠實(shí)語義層面(忠于菜式本義)在忠實(shí)語義層面可以使用直接命名法和意譯法。運(yùn)用直接命名法和意譯法,忠實(shí)語義層面時(shí)應(yīng)注意,從菜式本身著手翻譯,選擇適當(dāng)詞語,貼切該菜式的食材、做法、特色或者歷史等,不為譯名的觀賞性而憑空捏造與菜式無關(guān)的譯名。3.1.1.1忠實(shí)原本語義,直接命名法直接命名法是最簡(jiǎn)單的粵菜命名法。直接命名法就是根據(jù)原來的譯本,把中文翻譯成英文。但是這一個(gè)譯法并不適用于所有粵菜菜名?;洸瞬嗣潘坠操p,傳達(dá)的信息量不少,最簡(jiǎn)單的,直接可以體現(xiàn)出食材和烹飪方法,同樣也可以讓客人知道一道菜的形狀,顏色,甚至味道。而也有很多菜名,用明喻、暗語、夸張、雙關(guān)的手法來命名,更有甚者,用典故或者成語來命名,以增加其趣味性。而適用于直接命名法的,是那些不具有修辭手法的菜名,例如蘋果燉魚“StewedFishwithApple”,水煮魚“BoiledFish”,香菜拌牛肉“MixedBeefwithCaraway”。在直接命名法中,要注意忠實(shí)原本語義,換句話說,要忠實(shí)一道菜的食材、形狀、口味以及烹飪方法,如果對(duì)一道菜不了解,很容易會(huì)產(chǎn)生出誤會(huì)。例如“醬油蟹”這一道菜,譯者應(yīng)該了解到,它的主要過程在于下蟹炒透,而不是用醬油去炒(而且醬油并不是這一道菜制作過程中的配料),如果翻譯成“FriedCrabswithSoySauce”便喧賓奪主了,正確的譯法應(yīng)該是“FriedCrabs”。還有一道菜,“佛手排骨”,僅僅憑借著對(duì)字面的理解,大概是會(huì)讓人感覺這一道菜的主要食材是佛手和排骨,所以便有了“FingerCitronChop”這一種譯法,但是其實(shí)這一道菜并沒有佛手這一食材,精髓之處在于把排骨制成佛手的形狀。3.1.1.2忠實(shí)目的語義,意譯法意譯法通常用于那些“雅致”的粵菜菜名,這類的菜名通常會(huì)運(yùn)用暗喻,明喻,夸張,雙關(guān)等修辭手法,這些菜名,更多的是讓人摸不著頭腦,所以在這種情況下,翻譯不僅要做到簡(jiǎn)明扼要,更加要做到“務(wù)實(shí)”,力求翻譯出最易于外國(guó)人接受的譯法。這些“雅致”的菜名通常會(huì)出現(xiàn)在喜宴的菜單上,廣東人講究“意頭”,所以常常起一些吉利的名字。對(duì)于一些無法靠直譯法完全翻譯出菜品的內(nèi)容或者文化底蘊(yùn)的情況,應(yīng)該多加斟酌,常見的有“龍虎斗”“龍鳳煲”“龍鳳呈祥”等?!褒垺薄盎ⅰ薄傍P”這三種吉祥物常常出現(xiàn)在菜單上,如果直接翻譯成“dragon”,“tiger”“phoenix”的話,對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的人來說,不僅是覺得無比滑稽,對(duì)他們更是具有欺騙之意。因此,在這種情況之下,應(yīng)該舍形,舍音,取其意。菜譜上的“龍、虎、鳳”其實(shí)就是蛇、貓、雞,這種情況下,直接用英語譯出“snake,cat,hen”更好?;洸宋幕催h(yuǎn)流長(zhǎng),有很多以典故命名的菜式,例如“護(hù)國(guó)菜”,這是一道潮州名菜,如果用直譯法“Thenationfood”也未嘗不可,只是對(duì)于外國(guó)食客來說,更希望的是可以直接明了地了解到這一道是怎樣的菜,雖然可以在后面加上注釋,但是如果意譯法翻譯成“soupandvegetables”更方便食客的閱讀。3.1.2翻譯目的論的忠實(shí)文化層面翻譯廣東菜的過程之中,往往會(huì)忽略了廣東菜文化、廣東文化的深層理解與運(yùn)用,因此翻譯廣東菜應(yīng)忠實(shí)文化層面。3.1.2.1文化差異下翻譯的準(zhǔn)確性文化差異是粵菜翻譯要注意的問題,在文化差異之下,更加要注重準(zhǔn)確性,因?yàn)樵诜g粵菜的過程中,不僅要注意翻譯出菜式的烹飪技術(shù)或者“色、香、味、形”,更有需要透過英譯本去反映地方特色文化以及歷史文化信息。例如,西方烹飪多為“煎、炸、烘”,這些在粵菜之中都有,但是粵菜更強(qiáng)調(diào)“火候”,因此在英譯粵菜菜名的過程中,為保證其準(zhǔn)確性,要注意翻譯出菜名之中烹飪方式的“火候”?!凹?、炸、酥”為“deepfry”,而“爆、炒”為“stirfry”,“熘、滑”則為“quickfry”。食材的加工也是文化差異之一,西方菜式對(duì)食材的處理于粵菜來說較為簡(jiǎn)單,大多是整塊,整片,泥,而粵菜卻有整體(whole)、片(slices)、卷(rolls)、條(strips)、絲(shreds)、丁(dice)、末(mince)、這些吉祥物的菜品,如上文所提及,更應(yīng)該斟酌其準(zhǔn)確性。3.1.2.2通過注釋法對(duì)復(fù)雜菜名進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯粵菜有著上千年歷史,菜式流傳至今,那些具有特色的菜名也得以沿用。將它們翻譯成英文,如果不保存其特色,又丟失了一份雅致,但是保存的話,又讓人讀不明白,所以對(duì)于這些有特色的復(fù)雜菜名,就要運(yùn)用注釋法了。例如,“咕嚕肉”,這道菜有兩個(gè)典故,一是傳說這一道菜香味四溢,讓聞到的人“咕嚕咕?!钡亓骺谒?,二是指這道菜歷史悠久,所以叫“古老肉”,諧音化為“咕嚕肉”。這是一道為歐美人士熟知的中國(guó)粵菜,保存原名咕嚕肉更好地弘揚(yáng)了中國(guó)的粵菜文化,這樣的情況下,將這道菜名英譯可直接譯為“GuluMeat”,然后加上注釋(SweetandSour蓉(mash)等。而至于一些用典故命名,或者含有“龍”“虎”“鳳”Pork)。又如龍王夜宴“Dragon-KingAppetizerPlate”,這是一道廣東省傳統(tǒng)的漢族名菜,用直譯法去翻譯可保留其磅礴的氣勢(shì),更好吸引具有獵奇心理的食客,當(dāng)然這種情況下需要添加注釋(picklelobster,grouperandsnailmeat)。3.2翻譯目的論的目的原則。翻譯目的論的目的原則旨在兩個(gè)方面:一是基本目的,讓讀者了解菜式的基本信息,二是交際目的,弘揚(yáng)粵菜文化。3.2.1譯者的基本目的——讓讀者了解菜式的基本信息在廣東菜翻譯當(dāng)中,譯者的基本目的是讓讀者通過菜式的英文譯本盡可能了解菜式的食材、食材加工、烹飪方法以及口味,以及要達(dá)到精、準(zhǔn)、簡(jiǎn)的要求。例如蘿卜絲湯SlicedRadishSoup,蘿卜燒排骨BraisedSpareribwithRadish類似的菜式,英譯菜名一目了然,可以通過菜名知道菜式的食材或烹飪方式。這是最基本的目的。而這些基本的信息,基本可以通過下面幾種公式實(shí)現(xiàn):第一,主料+輔料。第二,作料+原料。第三,主料+味、汁。第四,烹飪法+原料。第五,烹飪方法+主料+輔料。第六,烹飪方法+主料+味、汁。第七,刀工+主料+配料+調(diào)料。3.2.2譯文的交際目的——弘揚(yáng)粵菜文化部分英譯菜名使用了原本的發(fā)音,保留了原本的特色,例如鼎湖上素“DinghuPlainDish”,咕嚕肉“GuluMeat”這類的菜名,不能看出菜式,但是這些由相同發(fā)音翻譯過來的菜名,可以保留住廣東菜名的特色,弘揚(yáng)粵菜文化。除了鼎湖上素,還有大良炒鮮奶“DaliangFriedFreshMilk”,長(zhǎng)白山人參燉老雞“StewedLocalChickenwithChangbaishanGensing”這類英譯菜名帶有地名的菜式,保留了當(dāng)?shù)仫嬍澄幕臉?biāo)志,更是通過一個(gè)菜式讓外國(guó)友人更多地了解廣東的文化。精準(zhǔn)的英譯菜名,或者是具有特色而又易于理解的英譯菜名,有助于食客對(duì)菜品加深印象,加深了解。有便于記憶而又精準(zhǔn)的菜名,對(duì)于外國(guó)食客來說更容易向他人介紹,更利于在國(guó)外宣傳廣東粵菜。

4結(jié)束語

粵菜文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),作為中國(guó)的八大菜系之一,不僅在國(guó)內(nèi)深受人們喜愛,在國(guó)際上更是享有較高的聲譽(yù)和地位。為更好弘揚(yáng)嶺南粵菜文化,粵菜的翻譯需更進(jìn)一步?;洸说姆g缺乏統(tǒng)一性和規(guī)范性,亦存在翻譯的錯(cuò)誤和不準(zhǔn)確性,目前仍有許多值得斟酌的翻譯問題。望通過此文,深入分析存在問題以及在原基礎(chǔ)上可改進(jìn)翻譯方法,為傳播嶺南粵菜文化出一份力。

參考文獻(xiàn):

[1]陳靜.淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J].海外英語,2016.

[2]秦瓊.淺談中式菜名的英譯[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2008.

[3]師福榮.淺析直譯法與意譯法在中餐英譯中的應(yīng)用[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018.

[4]鄭春婷.淺析中式菜名英文翻譯[J].才智,2018.

作者:林靜怡 單位:廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院