“一帶一路”文化差異與翻譯研究

時(shí)間:2022-02-21 11:14:50

導(dǎo)語(yǔ):“一帶一路”文化差異與翻譯研究一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

“一帶一路”文化差異與翻譯研究

1“一帶一路”倡議下中西文化交融密切

“一帶一路”倡議的實(shí)施促進(jìn)了中西文化之間的交融,使得中西文化關(guān)系更加密切。在這樣的歷史契機(jī)下,如何將我們文化中的精粹發(fā)揚(yáng)光大并傳播出去是個(gè)值得高度重視的問(wèn)題。我國(guó)歷史悠久,人類文明發(fā)展史時(shí)間較長(zhǎng),在不同的地域內(nèi),創(chuàng)造的文化有一定的差異,我國(guó)的傳統(tǒng)文化由時(shí)代傳承下來(lái),這些文化與國(guó)外的文化不同,具有一定的底蘊(yùn),而將底蘊(yùn)傳達(dá)就需要譯者具有一定的文化素養(yǎng),對(duì)文化清楚的了解才能更好地解決問(wèn)題。而且在翻譯的時(shí)候還需要將具有我國(guó)特色的文化傳播,但是翻譯題材的選擇上就具有一定的目的性和傾向性,還受到譯者意識(shí)、歷史文化、內(nèi)涵等制約。(常荷雨,2018)

2中外文化之間的差異

2.1文化背景。我國(guó)與西方國(guó)家的發(fā)展背景不同,我國(guó)是農(nóng)業(yè)大國(guó),所以很多諺語(yǔ)都與農(nóng)業(yè)發(fā)展有關(guān)。而西方國(guó)家更重視工業(yè)發(fā)展,這就導(dǎo)致我國(guó)很多諺語(yǔ)的意思無(wú)法得到充分的表達(dá),外國(guó)人也無(wú)法真正了解由諺語(yǔ)、成語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的詞語(yǔ)所蘊(yùn)含的真正含義,如“對(duì)牛彈琴”被翻譯為castpearlbeforeswine,這種翻譯已經(jīng)失去詞匯原來(lái)的意思;又如drawingwaterinabamboobasket,“竹籃打水一場(chǎng)空”也是一樣。英國(guó)人喜歡航海,所以其諺語(yǔ)較多來(lái)源于航海事業(yè),如stillwatergoesdeep(靜水深流)、togowiththestream(隨波逐流)等。文化背景的不同也會(huì)成為翻譯工作的阻礙。(葛釗,2018)2.2風(fēng)俗習(xí)慣。風(fēng)俗習(xí)慣是在長(zhǎng)期的生活中由社會(huì)群體創(chuàng)造的一種產(chǎn)物,我國(guó)與西方國(guó)家的生活方式的不同,導(dǎo)致地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣也不同,所以很多人都不了解地區(qū)文化的組成部分,并且很多地區(qū)的人們的生活就是根據(jù)某些風(fēng)俗為基礎(chǔ)思想和原則,這對(duì)地區(qū)的生活發(fā)展有重要的意義。(程光玲、崔瑞紅,2018)在我國(guó),貓頭鷹為不吉祥的象征,但是在西方,貓頭鷹是智慧的象征,這就是不同的風(fēng)俗導(dǎo)致的文化差異。還有,我國(guó)將龍奉為吉祥的神物,且很多帝王都是以龍為權(quán)力的象征,在我國(guó)有很多關(guān)于龍的成語(yǔ),如“龍馬精神”“望子成龍”“龍吟虎嘯”“龍馬精神”等,這些都是褒義的成語(yǔ),但是在英美國(guó)家中,龍被稱為兇殘的怪物,在英美的影視劇中龍往往也被妖魔化,很多關(guān)于龍的諺語(yǔ)也具有貶義。還有就是狗,在中國(guó),很多關(guān)于狗的諺語(yǔ)往往被形容壞人做了壞事,如狗腿子(lackey)、狗膽包天(bas-tard)、狗急跳墻(Acorneredbeastwilldosomethingdesperate)等。但是在英美國(guó)家狗是人類的朋友,這一詞語(yǔ)往往是褒義的,如,luckydog(幸運(yùn)兒);topdog(重要的人);loveme,lovemydog(愛(ài)屋及烏)等等,從上述分析可以看出,風(fēng)俗習(xí)慣的不同也會(huì)成為翻譯工作的阻礙。2.3社交禮節(jié)。我國(guó)與英美國(guó)家的社交禮儀也有一定的差異,在見(jiàn)面問(wèn)好的時(shí)候,英美國(guó)家的人們喜歡談?wù)撎鞖?,但是中?guó)人見(jiàn)面喜歡問(wèn)“你吃了嗎?”,采用這種方式與人打招呼。另外中國(guó)人與人見(jiàn)面的時(shí)候喜歡問(wèn)一些私人的問(wèn)題,如Whereareyouwork?Whereareyougoing?Wherehaveyoubeen?當(dāng)我們與西方人接觸時(shí)問(wèn)到這類的問(wèn)題,西方人會(huì)認(rèn)為:Itisnoneofyourbusiness.這就是所謂的文化差異。在送客人的時(shí)候,中國(guó)人更傾向于使用禮貌的話語(yǔ)進(jìn)行告別,如“慢走”“請(qǐng)留步”等,話語(yǔ)間充滿了對(duì)客人的關(guān)心。但是國(guó)外,人們就會(huì)使用簡(jiǎn)單的告別語(yǔ),如Bye、Good-bye、Seeyou等。上述社交禮儀的不同直接導(dǎo)致了人們對(duì)文化的不同感受。2.4思維模式。思維方式的不同也會(huì)導(dǎo)致文化差異。東方人重視綜合、歸納、暗示和含蓄,但是西方人重視分析,挖掘唯恐不細(xì)致,描述唯恐不周到,東方人與西方人的思維方式的不同也會(huì)導(dǎo)致其在翻譯中的不同的理解。(高麗利,2018)但是在中西方的文化的交流中,也有很多的相同之處,如,白色用雪(snow)來(lái)形容,金色用金子(golden)來(lái)形容,用狐貍來(lái)比喻狡猾的人,用猴子來(lái)比喻靈活的人。如中國(guó)人喜歡使用“一箭雙雕”一詞,而英國(guó)人會(huì)用“一石雙鳥(niǎo)”,俄羅斯用說(shuō)“一石雙兔”,德語(yǔ)用“一掌雙蠅”來(lái)表達(dá)。當(dāng)然也存在很多不同之處,如東方的“像牛飲”,英語(yǔ)中用drinklikeafish來(lái)描述;中國(guó)人所說(shuō)的一丘之貉,在英語(yǔ)中為birdofafeather;還有“水中撈月”—tofishintheair,“如魚(yú)得水”—likeaducktowater等等。

3文化差異對(duì)翻譯的影響

從上述的分析中可以看出,文化差異會(huì)造成翻譯工作的很多的障礙。在一帶一路背景下,我國(guó)與其他國(guó)家之間的聯(lián)系會(huì)更加頻繁,這些文化上的差異也會(huì)影響到翻譯工作的進(jìn)行,這對(duì)外國(guó)人了解中國(guó)文化以及文化的傳播都有很大的影響。文化差異的出現(xiàn)會(huì)導(dǎo)致人們對(duì)某些詞語(yǔ)、句子等無(wú)法做到準(zhǔn)確地理解。所以在翻譯中就需要了解其文化背景和禁忌等,在翻譯的時(shí)候要重視一面輸入,一面吸收和消化,在語(yǔ)言規(guī)范的基礎(chǔ)上留意其文化內(nèi)涵和語(yǔ)言習(xí)慣,這樣才能被讀者所理解與接受。在翻譯的時(shí)候譯者也需要加深對(duì)作品的理解,提高譯文的質(zhì)量,體現(xiàn)譯者的職業(yè)素養(yǎng)。

4英漢翻譯如何求同存異

4.1直譯。為了能夠在“一帶一路”背景下達(dá)成求同存異的英漢翻譯效果,直譯是最為主要的方法。直譯指的是在保持原文內(nèi)容不變的同時(shí),兼顧原文形式的翻譯方法,尤其是保留原文語(yǔ)言環(huán)境下所特有的象征形象、比喻手法以及民族特色等等。一般情況下,直譯翻譯中,不需要進(jìn)行過(guò)多的解釋就能夠闡明原文的含義,但是應(yīng)當(dāng)注意的是,直譯并非死板的對(duì)原文進(jìn)行逐字、逐句的翻譯。例如Nofeastlastsforever直譯為“天下無(wú)不散之筵席”;Inwinethereistruth直譯為“酒后吐真言”;Itisallknownthatvegetablesandfruitsaregoodforhealth直譯為“眾所周知植物與水果對(duì)人的健康有益”等等??梢钥闯?,中英兩種不同的文化在長(zhǎng)期交融的過(guò)程中逐漸融通,形成了共通之處,在內(nèi)容、形式以及心理的層面上互相接近,因此采用直譯的方法,才能既保留原文的韻味,又易于理解。4.2意譯。意譯也可稱之為自由范圍,指的是在保持原文內(nèi)容不發(fā)生變化的情況下,可對(duì)原文形式進(jìn)行靈活變化的翻譯方法。很多情況下,直譯的方法無(wú)法表達(dá)出原文的含義,兩國(guó)之間文化差異巨大,為了確保文化交流的順利進(jìn)行,采取意譯的翻譯方法是很有必要的。例如Oneswallowdoesnotmakeasummer直譯為“一花獨(dú)放不是春”;Talkofthedevilandhewillappear直譯為“說(shuō)曹操,曹操到”;Themoreisconcealed,themoreisrevealed直譯為“此地?zé)o銀三百兩”等。英語(yǔ)語(yǔ)言文化中的一些說(shuō)法和比喻在中文中卻并不存在,此時(shí)應(yīng)使用意譯的手法,不拘泥于形式的限制,力求能夠便于理解和領(lǐng)會(huì)整體的含義,使原文的深層含義得以保留。4.3兼用。兼用即直譯與意譯兼用。實(shí)際上,意譯與直譯之間是相互影響、互相關(guān)聯(lián)的關(guān)系,彼此之間互相補(bǔ)充、協(xié)調(diào)與滲透,兩者之間是不可分割的。通過(guò)直譯與意譯兼用的翻譯方法,能夠更加確切地表達(dá)出原文的含義,使文化交流與溝通更到位。例如,在將中文諺語(yǔ)“不到黃河心不死”翻譯成英文時(shí)需要注意的是:“黃河”是中國(guó)所獨(dú)有的,受中英兩國(guó)文化限制,如果將“黃河”簡(jiǎn)單地直譯為Youwouldn'tstopuntilyoureachedtheYellowRiver,那么必然會(huì)造成國(guó)外讀者的理解困難;如果采用意譯的方法,將其翻譯為Youwillnotstopuntilyoureachyourgoal,那么盡管翻譯出了中文的含義,但卻失去了原有的韻味?;谶@一情況,便可以采用直譯、意譯兼用的翻譯方法,將句子翻譯為Untilallisoverambi-tionneverdies,其中“心不死”采用直譯,為ambitionneverdies,其它部分則采用直譯,這樣,在有效傳達(dá)原文的基礎(chǔ)上,也盡可能地保留了原文的語(yǔ)言韻味。4.4借用。盡管不同文化之間存在著文化差異,但實(shí)際上兩種不同文化之間也存在一定的共通之處,在文化發(fā)展、交融的歷程中,逐漸產(chǎn)生一些相似之處,包括在語(yǔ)言習(xí)慣、諺語(yǔ)、比喻手法當(dāng)中,都存在著內(nèi)容與形式的類似之處,在這樣的情況下便可以使用借用的翻譯手法,例如,F(xiàn)actsspeakslouderthanwords可譯為“事實(shí)勝于雄辯”。英文作為國(guó)際通用語(yǔ)言,對(duì)于中國(guó)文化、語(yǔ)言產(chǎn)生了一定程度的影響,在當(dāng)前使用的漢語(yǔ)詞匯中,有很多是借用了英文所生成的。例如:chocolate(巧克力)、coffee(咖啡)等等。4.5注釋。成語(yǔ)的形成往往與某一個(gè)典故有關(guān),在不同的文化背景下無(wú)法找到相對(duì)應(yīng)的詞匯進(jìn)行翻譯。在這樣的情況下,為了便于理解和溝通,就可以采用注釋法進(jìn)行翻譯,作為輔助理解所用。例如,將“拔苗助長(zhǎng)”翻譯為spoilthingsbyexces-siveenthusiasm后,為了幫助理解,可以通過(guò)注釋的方式對(duì)成語(yǔ)背景進(jìn)行簡(jiǎn)單介紹,并注釋為Afarmerpulledev-eryshootuptohelpthemgrowingup.Whenhissonheardthis,heranouttothefieldstohavealook.Tohissurprise,hefoundalltheshootsweredead。

5結(jié)語(yǔ)

從上述分析中可以看出,語(yǔ)言翻譯也是文化的翻譯,中西文化的差異會(huì)影響翻譯工作的進(jìn)行,而翻譯工作反過(guò)來(lái)也會(huì)影響文化的交流和傳播,因此,作為譯者,一定要了解不同文化的差異,同時(shí)也要遵循翻譯的原則,熟練掌握翻譯技巧,這樣才能降低文化差異帶來(lái)的誤解,更好的促進(jìn)中西文化的融合。

參考文獻(xiàn)

[1]常荷麗.中西茶文化差異對(duì)茶葉專有詞匯翻譯的影響及對(duì)策[J].福建茶葉,2018,40(7):304.

[2]程光玲,崔瑞紅.傳播學(xué)視角下的文化差異對(duì)報(bào)刊新聞翻譯影響研究[J].北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào),2018(4):29-31.

[3]高麗利.中西文化差異對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的影響[J].呂梁教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018(1):124-125.

[4]葛釗.中西文化語(yǔ)言差異下的英美文學(xué)作品翻譯與賞析[J].文學(xué)教育(上),2018(5):162-163.

[5]張晨霞.漢英成語(yǔ)文化差異及翻譯方法分析[J].河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,35(1):84-85+11.

作者:楊鵬鯤 單位:大連廣播電視大學(xué)