漢語語境詮釋論文
時間:2022-03-13 02:12:00
導(dǎo)語:漢語語境詮釋論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
關(guān)于基督教在中國的傳播,無論是就思想層面、體制層面、還是受眾層面而言,教理的講授與理解都是根本的前提。從而這一傳播過程,實際上就是基督教在異質(zhì)語境中所必然經(jīng)歷的詮釋活動。在這樣的意義上,任何一種“教理的講授和理解”都不可能與“被講授和理解的教理”完全重合。因此只要承認(rèn)基督教的傳播是一種特定語境中的詮釋活動,“本地化”就當(dāng)屬題中之意。
但是我們實際運用的“本地化”概念,又并不是如此單純,其中始終存在著兩種顯而易見的動因,即:傳播者的宣教策略以及受化者的身份危機(jī)。當(dāng)“本地化”不僅是事實的描述、而含有較為積極的價值選擇時,它首先成為了一個操作性的命題,乃至立即衍生出一種“運動”。人們顯然是希望通過基督教的“本地化”,使其在漢語語境中獲得合法性依據(jù),并且使“中國人”與“基督徒”之間的身份張力得以解決。
值得關(guān)注的是:“本地化”既可能“轉(zhuǎn)變、再造原有的文化”,也可能被原有的文化所消解。如果考慮到這種雙重的可能性,我們或許應(yīng)當(dāng)追究這樣兩類問題:第一,基督教在中國的“本地化”詮釋、特別是實際的接受,是否反映了“本地化”可能包含的理想形態(tài)?其“本地化”的歷史與現(xiàn)狀,能否使基督教在漢語語境中獲得合法性身份?第二,既然并不存在什么“回歸原始本意”的可能,那么基督教對當(dāng)代中國人的針對性意義何在?是否可以通過著力詮釋基督教思想中的普遍價值,而為“本地化”賦予新的涵義?
一、漢語語境中的“本地化”理想及其現(xiàn)實
天主教學(xué)者對“本地化”及其相關(guān)概念進(jìn)行過相當(dāng)細(xì)致的辨析和歸納。其中較近的著作如鐘鳴旦(NicholasStandaert)《本地化:談福音與文化》(1993),柯毅霖(GianniCriveller)《晚明基督論》(1999)和吳智勛主編的《神思》第47輯《教會本地化》(2000)。通過這些學(xué)者的討論,“本地化”得到了越來越清晰的限定,然而在具體的漢語語境中,還需要進(jìn)一步區(qū)分這一概念的理想界說與其實際意指,并且進(jìn)一步發(fā)掘從“適應(yīng)化”、“本地化”到“處境化”的可能延伸。
“適應(yīng)化”(accommodation或adaptation)被認(rèn)為始于范禮安(AlessandroValignano)和利瑪竇的(MatteoRicci)傳教策略。按照鐘鳴旦的歸納,這一傳教策略包括四步:“適應(yīng)之道”是指學(xué)習(xí)中文、入境隨俗、儒服儒冠等等;“向社會名流傳福音”是要通過研讀孔孟經(jīng)書,打入官場與儒生之間;“引進(jìn)西方科技”,意在“激發(fā)飽學(xué)之士的興趣”;而“包容之心”,則表達(dá)了傳教者對中國文化及其價值系統(tǒng)的開放態(tài)度。因此質(zhì)而言之,這四步的主旨無非都是對受眾及其語境的“適應(yīng)”而已。
然而從受眾的方面看,“適應(yīng)”所“激發(fā)”出來的接受方式,并不是相應(yīng)地“適應(yīng)”對方,卻是欣然接受對方的“適應(yīng)”。比如鐘鳴旦提及徐光啟、李之藻的道德詮釋、楊廷筠的補(bǔ)儒易佛和“驅(qū)魔辟邪”式的民間詮釋等三種接受之道;道德詮釋與民間詮釋自不待言,即使楊廷筠根據(jù)拉丁文直接音譯那些“言亦不能盡解、喻亦不能近似”的“超性之理”,也只是想證明佛家之說的“番非真番,譯非真譯”,以便取而代之。所以他所謂的“回歸原始本意”,實際上亦是使基督教成為“對儒家的有利貢獻(xiàn)”。至于楊廷筠關(guān)于“性教”、“書教”和“恩教”的解說,同樣會追溯到堯、舜、周、孔的歷史啟示,以證明基督教以及“西儒”可以“恢復(fù)……儒家正統(tǒng)”并且“將隱藏在原始儒家中的部分完全啟示出來”。當(dāng)然,中國知識群體中的早期基督徒從“懲愚儆惰”等角度讀解基督教,或許只是要通過最平易的方式為基督教的存在一辯;而問題在于他們的辯詞確實標(biāo)志了漢語基督教的一個基本解釋維度,乃至也在相當(dāng)程度上規(guī)定了“適應(yīng)化”的實際內(nèi)容。
“適應(yīng)”本來并非不可能“由同致異”,并非不可能“由同處入,從異處出”。關(guān)于這一點,趙紫宸曾經(jīng)就基督教傳入歐洲時借助希臘哲學(xué)、佛教傳入中國時借助老莊思想進(jìn)行過比較。其中佛教的策略,幾與基督教的“適應(yīng)化”無異。比如托譬老莊、吸引士大夫、利用皇帝和官府,“有知識的,……以知識為進(jìn)階而引導(dǎo)之;沒有知識的,……以經(jīng)像雕鐫、因果報應(yīng)、法器道場等等邀引之”。然而為什么基督教未能像佛教一樣“由同致異”?趙紫宸試圖以所處時代的不同作答,并且認(rèn)為“宗教總須自己去求”而基督教是“西國人來傳……中國人不曾去求”等等。其實這樣的比較并不一定恰當(dāng)。西方人在中世紀(jì)前期所經(jīng)歷的,既是歐洲的基督教化,也是基督教的歐洲化;基督教同猶太教的真正分離,應(yīng)當(dāng)說是與這一過程同步的。漢地佛教之于印度佛教的關(guān)系則與此相似:它沒有像東南亞地區(qū)那樣“經(jīng)由佛教而印度化”,卻產(chǎn)生了自己的經(jīng)典、教理以及全然中國化的禪宗。蘊含在這里的已不是“適應(yīng)化”的策略問題,而是詮釋活動所必然導(dǎo)致的“本地化”。
在鐘鳴旦的論述中,“本地化”(inculturation)首先是與“涵化”(acculturation)相對應(yīng):前者在于“本有文化將另一文化中的某些新元素吸收為己有”,形成兩種文化的整合,例如“佛教之于中國”以及“初世紀(jì)時的歐洲教會”;后者則是外來影響改變原有的文化,造成“文化的疏離或割讓”,除去印度文化對東南亞的影響之外,又如“非洲因基督宗教而西方化”。同時,“本地化”又與“適應(yīng)化”不同:前者是“深植于自己文化內(nèi)的人,……在自己文化的基礎(chǔ)上,以另一種形式詮釋信仰”;后者只是“外籍傳道人員的工作”,其根本作用是為“本地化”提供準(zhǔn)備,促成“本地化”的“詮釋和表達(dá)”。這一區(qū)分為“本地化”描摹了一種相當(dāng)理想的境界,而且可以在“道成肉身”、《使徒行傳》中的接納“外邦人”、以及《新約》并非用耶穌的母語寫成等事實中得到支持。但是與這種理想境界相伴的,始終有一種現(xiàn)實上的尷尬。
相對而言,明清之際的基督教“本地化”并非出于自覺,而多半只是“適應(yīng)化”傳教策略的自然延續(xù),或者是在強(qiáng)大的儒學(xué)傳統(tǒng)面前的權(quán)宜之計。民國初期的中國教會,則是主要由于“非基督教運動”的刺激才自覺地樹起了“本地化”的大旗;天主教的“中國化”措施,也同所凸顯的民族意識有關(guān)。因此無論其自覺與否,這兩種“本地化”都含有一定的防衛(wèi)性反應(yīng)。民國以后的“非基督教運動”已經(jīng)不是什么禮儀之爭,不是“圣朝破邪”式的道德責(zé)難,而是日益進(jìn)深為“反對帝國主義”、“收回主權(quán)”的政治批判;這使基督教方面的一切反應(yīng)都不能不具有更強(qiáng)烈的防衛(wèi)性,從而“本地化”理想與其現(xiàn)實結(jié)果之間的尷尬也愈發(fā)明顯。這一點,可以從20-30年代的神學(xué)討論中得到相當(dāng)?shù)湫偷恼f明。
比如為了“消除洋教的丑號”,論證基督教與中國文化的共同點仍然是當(dāng)時最普遍的神學(xué)話題。中國傳統(tǒng)文化通常被認(rèn)為是一片“倫理沃厚的土地”,而基督教則是“最優(yōu)良的倫理的種子”;因此中國人在接受基督教的過程中,始終傾向于借助自身的倫理資源解釋基督教,此種傾向至民國亦綿延不絕。1925年《青年進(jìn)步》先后發(fā)表的三篇文章:王治心《中國本色教會的討論》,謝扶雅《基督教新思潮與中國民族根本思想》,以及范皕?!吨袊糯ベt的內(nèi)修工夫與上帝之關(guān)系》,堪稱其中的代表之作。他們對現(xiàn)代基督教的一種基本判斷,都指向了“倫常日用”或者“倫理的實行主義”,甚至直言基督教已較多地“入于倫理化”、“入于現(xiàn)代社會化”,“處處以服務(wù)為主要,以實證為前提”,“信仰”也就是“服務(wù)”,“祈禱”意味著“實行”;“既這樣倫理化,免不掉必要與儒教攜手”。乃至當(dāng)劉廷芳開始反省“基督教在中國到底是傳什么”的時候,他不能不承認(rèn)大多數(shù)的福音解說“還出不了中國舊禮教的倫理范圍以外”,不能不承認(rèn)基督教信仰中的原罪仍然是“依中國舊倫理來斷定”,從而“‘罪人’便成為自謙的稱呼,如同‘鄙人’一樣”。
為了回應(yīng)對于基督教的政治批判,如何跟進(jìn)自己的時代也曾經(jīng)主宰了當(dāng)時的神學(xué)討論。吳雷川一篇短文的開頭,竟是“中華民族復(fù)興!中華民族復(fù)興??!中華民族復(fù)興?。?!”并且在次年出版的《基督教與中國文化》一書“附記”了全文。就連于斌擔(dān)任南京主教的就職演說,也沒有忘記談起“民族復(fù)興和國家建設(shè)”。一俟進(jìn)入正題,吳雷川立論的根基是在于“學(xué)習(xí)耶穌的為人榜樣”;盡管他認(rèn)為耶穌“專和平民接近”,不同于孔孟的貴族式垂范,但是細(xì)讀他為著民族復(fù)興所描述的“領(lǐng)袖人才”,又何嘗不是“守死善道”、“修養(yǎng)人格”的儒者?于斌側(cè)重的要點,無非是“以宗教宣傳促成道德建設(shè)”;與其他耶儒之辨的不同,只是他在宗教的、抑或道德的說教中夾雜了諸多現(xiàn)代中國所特有的政治套話。
出于各種原因與中國文化求同的“本地化”探索,在道德的進(jìn)路上也許過于暢通,以至除此之外實在少有斬獲。偶爾有先覺者意識到“基督教在中國……富于實行的表示,而缺乏精密的說理”,其“研究中華民族宗教經(jīng)驗的七個基本問題”自1926年提出后就幾成絕響。另外一些學(xué)理上的探索,則可能由于“求同”心切而多少顯得牽強(qiáng)。比如吳雷川居然從《中庸》“天命之謂性”聯(lián)想到《創(chuàng)世記》中的上帝造人?!吧系蹖⑸鷼獯翟谒谋强桌?,他就成了有靈的活人”,似乎也隱約連結(jié)著“氣以成形,而理亦賦焉”。其實朱熹之注不僅強(qiáng)調(diào)“命猶令也”,而且重在“性即理也”,因此才可以“率性之謂道,修道之謂教”。這種“道”的關(guān)鍵在于“已而不知其然”,在于“無為而無不為”的“萬物自化”之理(老子《道德經(jīng)》37章);從而與之相通的“性”并非“靈性”(spirituality),卻是“誠者自誠,……道者自道”而已(《中庸》)。
通過學(xué)理的分析找到基督教與中國經(jīng)驗的連接點,或許可以在趙紫宸那里看到一篇真正有分量的文章,即他發(fā)表于1927年的《基督教與中國文化》。其中不僅比較了“天人合一”與基督教人格之神的異同,不僅從倫理和藝術(shù)之兩端發(fā)掘基督教對中國文化的可能貢獻(xiàn),而且還特別分析了中國人的神秘經(jīng)驗。但是到1930年代以后,趙紫宸的學(xué)理探討和樂觀態(tài)度似乎都有所改變。比如發(fā)表于1932年的《基督教與中國的心理建設(shè)》一文,主張以宗教匡正內(nèi)在的“惟其私”和外在的“作亂的學(xué)說”。發(fā)表于1935年的《中國民族與基督教》,則檢討自己“少年時只重意氣,……宗教的熱忱有余,而歷史的眼光、科學(xué)的態(tài)度則完全無有”;“人法地、地法天、天法道、道法自然”式的天人合一之境,此時被解釋為“愛命甚于愛物,愛物甚于愛人,愛人甚于愛國”的“唯物主義”;儒釋道三家的相對沒落,以及“立等耶穌再來的那種光景”,也被歸納為“基督教在……無宗教與濫宗教之間”的艱難處境。
與類似的情緒相互呼應(yīng)的,是一些比較激進(jìn)的“本地化”信仰帶有了較多的政治色彩,前文所及的吳雷川之“民族復(fù)興”或可視為一例;以至在奧地利學(xué)者雷立柏(LeopoldLeeb)看來:吳雷川所描述的基督教完全是“社會化的、哲理化的、倫理化的、行動化的、儒化的、人化的”,他想“救國與救中國文化,而這個‘救國’的使命似乎壓抑了其他的神學(xué)含義”。天主教方面的陸徵祥則提供了另一個特殊的例子:自袁世凱的時代起,他就曾多次出任外交總長等職,20年代辭官赴比利時的一間修院隱修,30年代以后又擔(dān)任了神父。但是即使身在修院,他仍然“不忘國家”,并且以徐光啟的“力學(xué)救國”為證,論說“務(wù)天國者,亦不忽人力”,“信教與愛國,不相違而實相輔”,借以“指示我華公教信眾,……糾正教外人士對我公教之誤會”。
同時,“本地化”的艱難也刺激出某種與“求同”相反的思路,比如徐寶謙便坦言:“孔教……是人本主義的,佛教本是無神的,道教則推崇自然,可見作為中國思想背景的三教,絕少與基督教接近調(diào)和的可能?!眳墙?jīng)熊則傾向于用基督教的觀念重新解釋華夏文明。在他那里,“本地化”并不是基督教與中國傳統(tǒng)求同或者存異的問題,而是要在“基督的懷抱中”了解其“超越東、西,超越時代”的性質(zhì),是要像奧古斯丁和托馬斯·阿奎那對古希臘哲學(xué)所做的那樣,為“古代東方與現(xiàn)代西方的哲學(xué)家……‘施洗’”。可惜的是,徐寶謙要“用基督教來奠定新中國信仰的基礎(chǔ)”,又要為“中日事件”尋找“一種足以代替戰(zhàn)爭而能根本地解決國際糾紛的方案”,這在當(dāng)時的特定背景下顯然絕難被接受。吳經(jīng)熊相信“真正的東方牢牢隱藏在基督教傳統(tǒng)的懷抱”,因為除去“信理神學(xué)”(dogmatictheology),基督教還有“神秘神學(xué)”(mysticaltheology)的豐富思想,而東方的自然神秘主義和泛神論神秘主義就在其中。這大約是對趙紫宸“中國人的神秘經(jīng)驗”之回應(yīng),也可以說是在“以儒釋耶”的“本地化”傳統(tǒng)中第一次提出了截然相反的“以耶釋儒”模式。但是相對于“本色教會”的一片呼聲和劇烈的社會變革,這種文人之論可能注定會被吞沒。
“本地化”在學(xué)理方面難以獲得實質(zhì)性的成果,似乎只能被逼向形式方面的種種設(shè)計和改革。所以盡管在趙紫宸看來“基督教……與吾國的風(fēng)尚習(xí)俗如何發(fā)生關(guān)系,實為膚淺的問題”,盡管他從一開始就對“勉強(qiáng)戴上儒冠、穿上道袍、蹈上僧鞋”的“本地化”不以為然,批評那只是“大家打口號,……找出些儒冠方巾之類的東西來”,關(guān)于婚喪嫁娶、節(jié)日禮儀等問題的討論還是大量出現(xiàn)了。乃至“如何利用固有的民情風(fēng)俗”,在相當(dāng)大的程度上被視為“本色教會第一要緊的問題”。曾經(jīng)在趙紫宸《基督教與中國文化》一文中遭到批評的“膚淺”,在1944年宋誠之的一篇同名文章中卻從“孝道”和“紀(jì)念祖先”直接過渡為“基督徒祀祖”的11條“具體之建議”。而針對宋誠之的反駁文章,則不過是要“轉(zhuǎn)移風(fēng)氣”、“改良生活”、或者“設(shè)立老人院”等等。
如上所述的“本地化”過程,雖然幾度曲折、偶有旁騖,從總體上看仍然是對于外來批判的被動反應(yīng)。因此無論教會人士還是一般信眾,能以任何方式的“本地化”尋求更多的認(rèn)同感,都不失為緩解“洋教丑號”的一種良策。一旦“本地化”得以成立,批判基督教似乎也就成了對批判者自身的批判。方豪《論中西文化傳統(tǒng)》一文所附的《答客問》,將這一“以己之矛”的邏輯推演至極:
問:天主教既與儒教合轍,則行孔子之道足矣,何必更益以天主教?
曰:……孔子著書垂訓(xùn),豈欲人尊拜己哉?欲人遵厥說,而力行之耳?!鸱钐熘?,正踐孔子之言,守孔子之訓(xùn)也。乃猥云:儒說已足,不待天主教,非特天主之罪人,實孔子之罪人也!……為此說者,非惟不知天主,亦不知孔子者也。
然《答客問》實在只是強(qiáng)作辨詞,不足與道。這樣的辨詞既不能使基督教在一個異質(zhì)的語境中真正立身,也無助于解決“本地化”的理想與現(xiàn)實之矛盾。
實際上,“本地化”的概念還潛存著一個更帶普遍性的問題,即:對于任何一種語境而言,基督教可能都必然是“異質(zhì)”的。無論漢語語境中的“本地化”還是中世紀(jì)歐洲的“俗語化”(vernacularization),作為以信仰為對象的特殊詮釋活動,都必須持守其中的異質(zhì)性張力。關(guān)于這一點,鐘鳴旦曾多次提到一種相當(dāng)精彩的看法,即:基督教“對任何文化……都是挑戰(zhàn)性的、干擾而陌生的”,“必須與原有的文化或環(huán)境造成一種分裂”;而事實上“西方人對基督教的感覺太自然了”,不再感到“震驚和傷害”,基督教與西方文化逐漸“被認(rèn)同為一”,因此“這或許可說是一個悲劇”。其悲劇的核心,正在于“認(rèn)同”遮蔽了“異質(zhì)性”的挑戰(zhàn)?!氨镜鼗钡睦硐胨鎸Φ?,往往就是這種現(xiàn)實的悲劇命運。也正是在這樣的意義上,甘易逢神父才認(rèn)為“若中國禮儀之爭帶來不同后果,那么基督宗教可能成了帝皇儒家思想的支流,失卻了原本的身份”。
二、漢語語境中的“處境化”詮釋及其問題
如果將基督教的信仰及其傳播置于解釋學(xué)的構(gòu)架,那么教會不僅是一個“信仰的群體”(communityoffaith),而且首先是一個“話語的群體”(communityofdiscourse)?!霸捳Z”當(dāng)然不會意味著“自說自話”,而是要帶著信仰的異質(zhì)性張力,在現(xiàn)實的語境中表達(dá)出自身價值的針對性意義。因此無論“本地化”的得失如何,基督教都必須進(jìn)入中國人的現(xiàn)實經(jīng)驗。這既是“處境化”的機(jī)緣和根據(jù),也是基督教在漢語語境中所要面對的另一困難。
按照天主教學(xué)者費洛倫查的觀點:“恰當(dāng)?shù)纳駥W(xué)方法總是接受不同的資源和標(biāo)準(zhǔn),……它并不僅僅是讓當(dāng)代的問題符合傳統(tǒng)的答案或象征,相反,神學(xué)的方法是要判斷傳統(tǒng)由何而成,是要判斷傳統(tǒng)之中的范式何在。神學(xué)方法要反應(yīng)……傳統(tǒng)的以及我們自身的處境,要考慮不斷在多元的聲音中得以表達(dá)的群體實踐和經(jīng)驗,從而才能成為真正的天主教神學(xué)?!?/p>
所謂“傳統(tǒng)的答案或象征”、“傳統(tǒng)中的范式”等等,其實就是一種典型的“本地化”詮釋結(jié)構(gòu)(interpretiveframework)——無論它是中國的還是西方的?!扒‘?dāng)?shù)纳駥W(xué)方法”并非受制于這一詮釋結(jié)構(gòu),卻是要判斷它“由何而成”;我們自身的“處境”和不同的“經(jīng)驗”,則應(yīng)當(dāng)是神學(xué)的直接對象。由此理解“真正的天主教神學(xué)”,至少會為“本地化”的討論帶來兩層提示:第一,信仰本身應(yīng)當(dāng)能夠超越被給定的文化載體;第二,“本地化”倘若擺脫“本文化化”的詮釋慣性,或許可以通過“處境化”的具體經(jīng)驗延伸自己的理想。
柯毅霖在考辨“本地化”一詞的時候,明確提出“境際化(inter-culturality)更能描繪本地化的動力”?!熬畴H化”,通常可譯為“跨文化性”。它所強(qiáng)調(diào)的已經(jīng)不是傳播者或接受者當(dāng)中的任何一方,卻是“同一的福音”。從“跨文化性”界說“本地化的動力”,實際上是將基督教信仰的傳播視為一種普遍的理解活動,而不僅僅是西方向東方的文化移植。因此這樣的“本地化”之要點,首先在于信仰與生存價值的關(guān)聯(lián),卻并非信仰與文化載體的關(guān)聯(lián)?!疤幘郴保╟ontextualization)之為謂,可能更多地包含了這樣的潛臺詞?;浇淘跐h語語境中逐步凸顯的三種詮釋結(jié)構(gòu),也暗示著“本地化”向“處境化”的延伸,即:唐代景教的“以佛老釋耶”,明清以降的“以儒釋耶”,以及主要體現(xiàn)于“”之后的“以生存經(jīng)驗釋耶”之趨勢。相對而言,前兩種詮釋結(jié)構(gòu)較多傳統(tǒng)的“本地化”色彩,后一種則大體上是“處境化”的——雖然我們可以從下文中發(fā)現(xiàn):這種“處境化”在信仰實踐中的執(zhí)著點,還并不是對存在本身的關(guān)注(existentialconcern),而是比較具體的現(xiàn)實經(jīng)驗。
類似的看法在當(dāng)代的漢語天主教學(xué)者那里也有所表達(dá)。吳智勛就曾引述房志榮、張春申等人的相關(guān)見解,進(jìn)而認(rèn)為“本土神學(xué)”不是“向文化投降”,因為教會與神學(xué)的“超越性及內(nèi)在性……不屬于任何特殊的文化”;同時他也指出“本土神學(xué)必須解答現(xiàn)實環(huán)境中人的切身問題”。
然而盡管“處境化”更加注重“活著的文化”,而較少借助已經(jīng)凝固在傳統(tǒng)之中的詮釋符號,它所帶來的機(jī)緣卻未必能使其擺脫“本地化”的尷尬,未必能改變國人信仰中的傳統(tǒng)模式。就連從根本上支撐“處境化詮釋”的“生存經(jīng)驗”本身,也可能被這種“活著的文化”瓦解為“求同”、“務(wù)實”的碎片。
比如上述“本土神學(xué)”的“原則”當(dāng)然很好,不過,如果只是一般地根據(jù)“自由、公義、愛主愛人、喜樂、平安”等等“福音啟示”去“辨別本土化的正確性”,似乎又會回到以何種詮釋結(jié)構(gòu)界定這些“福音啟示”的問題;如果仍然用“不抽煙、不喝酒、不再毆打妻子”或者抵御“消費主義、物質(zhì)主義”等等彰顯“福音啟示”,那么又與世俗的人倫道德何異?從一定意義上說,基督教在漢語語境中的這一類“處境化”結(jié)果,已經(jīng)在近20年基督教的迅速發(fā)展中演化為新的問題。
一般而言,基督教的倫理作用及其對社會結(jié)構(gòu)性空缺的彌補(bǔ),可能是它在中國大陸得到迅速傳播的主要原因,也是其“處境化”詮釋的核心內(nèi)容。
基督教的倫理作用,實際上自有明以來便是“本地化”詮釋的主要關(guān)注點,但是由于信仰倫理與世俗倫理的意義從來沒有得到有效的區(qū)分,漢語語境中的基督教倫理基本上是與儒家道德合一的。在1980年代以來基督教再度迅速傳播的背景下,對于基督教倫理的世俗化理解又得到了教俗兩界的共同肯定。教外研究者提供的一些善意的調(diào)查報告常常會著重說明:基督教信仰的傳播對于改善當(dāng)?shù)厣鐣刃颉⑻岣叽蟊姷牡赖滤疁?zhǔn)等,起到了良好的促進(jìn)作用。教會內(nèi)部也以佛教的“利樂有情”、道教的“兩世吉慶”相應(yīng),提出“榮神益人”的口號,并表彰修橋鋪路、植樹造林中的基督徒積極分子和“五好家庭”等等。這些進(jìn)展當(dāng)然可以標(biāo)志著基督教已經(jīng)更多地為中國社會所接納,但是如果將其納入“本地化”——“處境化”的鏈條,也可以看出漢語語境中的基督教在神學(xué)理念上并沒有發(fā)生多少變化。
另一方面,1980年代以來的基督教復(fù)興(也包括其他宗教的復(fù)興)不僅與中國實行的開放政策有關(guān),也是原有社會組織結(jié)構(gòu)發(fā)生裂變的結(jié)果。應(yīng)當(dāng)說,維系著原有秩序的兩個支撐點分別是宗法人倫系統(tǒng)和意識形態(tài)系統(tǒng)。前者在1949年以后、特別是經(jīng)過“”,基本上蕩然無存;而后者又在“”的反彈下遭到了嚴(yán)重的質(zhì)疑。近20年中國經(jīng)濟(jì)的飛躍,并沒有為新的社會組織結(jié)構(gòu)提供足夠的精神依托,反而蘊涵著一種可能的危險,即:追隨“全球化”的趨勢,將社會組織的協(xié)調(diào)和精神信念的平衡全部交托給“經(jīng)濟(jì)杠桿”和“市場規(guī)律”。這只能使原有的宗法人倫系統(tǒng)和意識形態(tài)系統(tǒng)受到更深刻的動搖,甚至使原有的社會組織結(jié)構(gòu)在相當(dāng)程度上失效?;浇碳捌渌诮逃纱说玫搅藰O大的發(fā)展空間,乃至在一定的社會群體中成為替代性或者彌補(bǔ)性的因素。
比如在北京郊區(qū)某村,包括村長和黨支部書記在內(nèi)的全體村民,已經(jīng)全部受洗入教;村中的教堂實際上是最主要的文化場所和最高權(quán)力機(jī)構(gòu),大小事務(wù)均要有神職人員的參與才能決定?;浇淘谶@里已經(jīng)不是什么外來的信仰,卻形成了一套新的宗法關(guān)系,并且基本上代行(或者至少是參與)著世俗秩序的職能。在“活著的文化”之意義上,這不能說不是一種完全的“處境化”;但是就“生存經(jīng)驗”而言,它可能不需要任何超出“倫常日用”的教理詮釋,可能與基督教的深層價值全然無關(guān)。
這一狀況并非僅限于農(nóng)村教會或者低文化群體,即使是受過良好教育的新一代基督徒,相似的“處境化”理解也并不少見。比如北京市內(nèi)某家庭聚會點,其負(fù)責(zé)人為留學(xué)回國人員,成員全部是具有較高學(xué)歷的青年人,包括在校大學(xué)生。但是據(jù)這些成員自述,他們之所以被聚會所吸引,主要是體驗到一種“重新找到組織”的感覺。如果考慮到中國社會組織結(jié)構(gòu)的兩種主要依托,考慮到這兩種依托在“”特別是“市場經(jīng)濟(jì)”之后的嚴(yán)重失效,就比較容易理解他們“重新找到組織”的感覺。在相對處于“邊緣”狀態(tài)、未能成功進(jìn)入“主流社會”的人群中,這樣的例子更是屢見不鮮。
基督教信仰在現(xiàn)實處境中有助于倫理規(guī)范和社會秩序,有助于調(diào)節(jié)人們的心理或者精神失衡,這當(dāng)然不是壞事。事實上,這恐怕也是各種世俗權(quán)力能夠接納基督教的實際原因。但是問題在于:如果基督教自身也將此認(rèn)同為自己的主要功能,以為填補(bǔ)了社會的“結(jié)構(gòu)性空缺”就可以替代它“對于生活的深度理解”,那么它仍然難逃“結(jié)果否定前提”的命運,仍然不會在根本觀念上導(dǎo)致結(jié)構(gòu)性的影響。
因此具體到“活著的”漢語語境,基督教一方面已經(jīng)在更大程度上進(jìn)入了社會組織系統(tǒng),另一方面也受到“處境化”詮釋的極大制約。所謂制約,首先還不在于世俗信仰中常見的功利訴求,而是更突出地反映在詮釋結(jié)構(gòu)對基督教信仰所構(gòu)成的意義障礙。與“本地化”在漢語語境中的實際通道相應(yīng),這一障礙同樣體現(xiàn)著某種“趨同”的慣性。只不過主要不再是對中國傳統(tǒng)道德的趨同,而是對意識形態(tài)方式的趨同,或者對民間信仰方式的趨同。
與意識形態(tài)方式的趨同,是指現(xiàn)行的某些宣教、團(tuán)契等途徑與“”傳統(tǒng)具有太多的相似性。如果說“”曾經(jīng)使某種意識形態(tài)“宗教化”,那么宗教也并非不可能被“意識形態(tài)化”。重要的是:“意識形態(tài)化”并不僅僅是依附于某種意識形態(tài),而且完全可能是代行意識形態(tài)的功能,完全可能在對立于主流意識形態(tài)的同時因襲意識形態(tài)的某些性質(zhì)。關(guān)于這一點,漢語語境所能提供的教訓(xùn)尤其深刻。
1970年代,一些歐洲學(xué)者的“研究”曾對基督教與中國的意識形態(tài)作過極端理想化的“誤讀”。比如法國學(xué)者GuyLardreau和ChristianJambert就對早期基督教和的教導(dǎo)進(jìn)行了平行比較,認(rèn)為二者存在著許多相同之處:
第一,基督教的“讓死人埋葬死人”可以比之于的“破壞舊道德,建設(shè)新道德”,二者均有“要求擺脫家庭束縛的意味”。
第二,他們認(rèn)為基督教與都是在追求一種徹底的變革,所以基督教要求一心向善(single-mindedpurity),毛要求“斗私”(torejecttheheartoftheworld)。
第三,和基督教都期待著新的律法、新的世界。在他們看來,“”并不是通常的意識形態(tài)革命。法國大革命和俄國的“十月革命”,都是用一套新的意識形態(tài)取代舊的意識形態(tài),而壓迫并沒有消滅、還會在新的形式下重新出現(xiàn);“”所指向的卻是新的價值和新型的人。因此的“繼續(xù)革命”理論(ongoingcriticize)最受稱贊。
第四,他們認(rèn)為基督教的修道制度在的教導(dǎo)中體現(xiàn)為對完美的追求:“一個人做一件好事不難,難的是一輩子做好事、不做壞事?!?/p>
還有學(xué)者將稱為“中國的圣人(sage)”:“當(dāng)然可以被視為無神論者或者泛神論者,但是應(yīng)當(dāng)在他寫作的語境中去理解他?!褚晃恍碌哪ξ鳎珟ьI(lǐng)人民掙脫了專制主義、帝國主義、封建主義和資本主義的枷鎖。在長征的英雄年代,就像走向應(yīng)許之地一樣,就像上帝、人與自然的恰當(dāng)倫理關(guān)系是在荒野中出現(xiàn)于十誡,中國人是在紅軍漫長、流血的征途中覺醒,并走向人與領(lǐng)袖的社會主義倫理關(guān)系——這位領(lǐng)袖從而被視為神圣,有如上帝。”
親身經(jīng)歷過“”的人當(dāng)然很難接受如上的比較,但是當(dāng)青年人通過聚會感到“重新找到了組織”的時候,當(dāng)他們在一種相對純凈的氣氛中分享他人的經(jīng)驗、檢點自己的行為的時候,當(dāng)這種“新人”的感覺填平了“主流”與“邊緣”的世俗鴻溝、甚至多少顯示出優(yōu)越的時候,我們不能不承認(rèn)“”情結(jié)中的強(qiáng)大的思維慣性。
基督教以這樣的方式填補(bǔ)中國社會的結(jié)構(gòu)性空缺,似乎已經(jīng)為它展示出誘人的前景。比如,它可能在普通民眾的潛意識中喚醒“平民革命”的政治記憶,從而比單純的道德功能更容易引起青年人的興趣;它可能為市場經(jīng)濟(jì)的物質(zhì)尺度增添一個精神的標(biāo)準(zhǔn),乃至化解新的不公平分配所帶來的壓力。
但是從思想層面上看,這種經(jīng)過“處境化”詮釋的基督教必須面對兩種“意識形態(tài)化”的危險,即萊因霍爾德·尼布爾(ReinholdNiebuhr)所批判的兩種“自義說”(self-righteousness):“將基督教道德的超驗理想變成歷史進(jìn)程的內(nèi)在可能性”,或者“寄希望于出現(xiàn)某種歷史的奇跡而最終建立一種理想的社會秩序”。在當(dāng)代中國的多元語境中,這兩種危險是同時并存的。
從教會群體的角度考慮,上述前景也未必能夠長久,未必能獲得普遍的功效。至少對于中國大陸的具體背景,這首先是因為“作見證”與“講用”、“告解”與“思想?yún)R報”、“查經(jīng)”與“學(xué)毛選”、教會儀式與“早請示、晚匯報”等等,太容易發(fā)生“”式的聯(lián)想。事實上我們已經(jīng)在訪談中發(fā)現(xiàn):在一定的社會群體熱衷于這樣的聚會活動之同時,更多的人正是由此而對基督教表示懷疑或者敬而遠(yuǎn)之;對“”的反思最為深刻的中年知識分子,在這方面的反應(yīng)可能尤為強(qiáng)烈。
基督教被“意識形態(tài)化”的危險,還伴隨著對于民間信仰方式的趨同。這一方面呼應(yīng)著中國下層民眾中深厚的“靈恩”傳統(tǒng),表達(dá)了一些信眾對體制性教會的不信任,另一方面也是沒有“靈恩”的多元社會所難以避免的一種“反彈”。“”對權(quán)威的消解、市場經(jīng)濟(jì)以來的“眾聲喧嘩”,進(jìn)一步將中國推向一個諸神競爭的時代。以至相當(dāng)一批宣教者和信仰者都希望借助“靈恩”的力量重建“卡里斯馬”權(quán)威(charismaticpower)。
“靈恩”直接關(guān)聯(lián)著漢語語境中歷史悠久的民間信仰傳統(tǒng),因此在形成新的社會組織結(jié)構(gòu)、迅速擴(kuò)展基層的信仰群體等方面,都不能不說是極為奏效。但是如果以此為通道,基督教在漢語語境中的傳播仍然只能是暫時性的,而無從顯示自己的價值命意,當(dāng)然更無法從根本上解決自己的立身依據(jù)。徐光啟和李之藻當(dāng)年之所以將“天堂”、“地獄”的理論視為“一條教導(dǎo)‘無知與懶惰之徒’的途徑”,恐怕是與他們對民間信仰方式的警惕相關(guān)的。同時,與民間信仰方式趨同可能導(dǎo)致的另一種負(fù)面結(jié)果,也已經(jīng)在以基督教為名的形形色色的“信仰”中充分顯露。
三、結(jié)語:“非宗教的基督教詮釋”及其進(jìn)路
盡管基督教已然在中國人的宗教信仰中扮演著極其重要的角色,但是至少從非信仰者的角度看,它在漢語語境中的合法性身份始終沒有得到真正的解決。上文所及的種種詮釋結(jié)構(gòu),似乎也遠(yuǎn)未實現(xiàn)其中可能蘊藏的初衷。
近些年中國大陸的基督教領(lǐng)袖發(fā)出了“神學(xué)建設(shè)”的呼吁,這或許會導(dǎo)引出新的詮釋范式。不過以目前的條件而論,教會內(nèi)的神學(xué)建設(shè)似乎很難擺脫兩種久已有之的困擾,即:或者由“適應(yīng)”而忽略基督教與“處境”之間的張力;或者因自守而喪失信仰對于“處境”的針對性。因此漢語語境所能為基督教提供的新的詮釋范式,可能注定要立足于體制之外。我們或許可以借用朋霍非爾(D.Bonhoeffer)的概念,稱之為“非宗教的基督教詮釋”(non-religiousinterpretationofChristianity)。
朋霍非爾關(guān)于基督教的“非宗教詮釋”,用他自己的話說是在現(xiàn)實困境中“被逼回到理解的原點”之結(jié)果。這困境甚至使他遭到監(jiān)禁和處決,但是也使他在兩方面超越了通常的神學(xué)解釋:其一是信仰的“形”與“質(zhì)”的問題,其二是“上帝在場”的世俗宗教與“永恒不在場”的“意義”。這兩個方面也正是“非宗教詮釋”的基本指向。
按照朋霍非爾的分析,只有用“非宗教的方式談?wù)撋系邸保拍苡袆e于流俗的宗教觀念:“信眾只是在人類的知識窮盡(也許僅僅是因為他們懶得思索)、無計可施的時候才談?wù)撋系邸系蹖嶋H上成了舞臺上的機(jī)械降神(deusexmachina),不是被用來解決無法解決的問題,就是作為人類失敗時重整旗鼓的力量?!卑凑张蠡舴菭柸ァ靶巍倍妗百|(zhì)”的宗教理想,上帝必然是“不在場”的。當(dāng)信眾們用通常的“宗教方式”談?wù)撋系鄣臅r候,其“期待視野”(horizonofexpectations)實際上總是指向一種隨時等待求助的神明,這必然導(dǎo)致上帝的邊緣化。所以“一個成熟的世界正是愈發(fā)缺失上帝(moregodless)的世界”,“與我們同在的上帝,就是離棄我們的上帝;讓我們活在沒有上帝之假設(shè)的世界上的上帝,就是我們前去皈依的上帝。在上帝面前、與上帝同在的我們,離開上帝而在。”
其實在當(dāng)今的漢語語境中,也已經(jīng)出現(xiàn)了另一種提問的可能,即:當(dāng)我們介紹基督教的神學(xué)思想、整理基督教的傳播歷史、敘述基督教對社會-文化的實際影響時,如果拋開任何潛隱的宗教認(rèn)同,如果放棄任何先在的信仰立場,如果不以基督教作為一種外來文化的代表,那么基督教是否還有意義?換言之,在基督教排除了信仰的熱情、宣教的沖動從而被置于全然世俗的語境之后,甚至在基督教被剝離于它的文化載體的情況下,它是否仍然有立身的理由?這當(dāng)是我們的“非宗教詮釋”之出發(fā)點。
要回答這樣的問題,必須暫時擱置基督教的功能層面,進(jìn)入其意義層面。在我看來,這應(yīng)當(dāng)包括三種根本性的討論,其共同的進(jìn)路都在于將人文學(xué)的生存關(guān)注推至極限,使基督教神學(xué)的價值意義得以凸顯。
首先是通過“知”的探究,發(fā)現(xiàn)神學(xué)解釋學(xué)的空間。即:在承認(rèn)認(rèn)識的有限性、理性的有限性、真理的有限性之前提下,如何解決意義的確認(rèn)問題?
其次是通過“意”的界說,追尋神學(xué)倫理學(xué)的意義。即:在意識到一切人類價值的片面性、相對性和自相矛盾性的同時,如何落實善的要求?如何使“道德正當(dāng)”得到正義之信念的支持?
再次是通過“情”的價值,拓展神學(xué)美學(xué)所表達(dá)的人類期待。即:如何超越藝術(shù)的教化目的和審美目的,將其還原為“不可見理想”的“唯一可見形式”,從而與人類的終極體悟及其自我拯救的希望相溝通。
上述的三種研究進(jìn)路,并不僅僅是由于“知”、“意”、“情”代表著人文學(xué)領(lǐng)域的三個基本維度,也并非要以基督教的價值完成真、善、美的整合,更不意味著任何一種宗教或傳統(tǒng)可以重新主宰世界。它最終的落實,也許應(yīng)當(dāng)是一種價值論的神學(xué)(AxiologicalTheology)或者神學(xué)的價值論(TheologicalAxiology)。畢竟,要論證基督教在功能層面的價值,要探究基督教對于社會-文化的作用,不能不取道于意義層面的人文學(xué)(或者神學(xué))解說。否則,基督教無法在漢語語境中立足,也同樣無法回答西方世界的挑戰(zhàn)。
一位在香港信義宗神學(xué)院執(zhí)教多年的芬蘭神學(xué)家考斯奇卡利奧(ToivoKoskikallio,即王為義)曾經(jīng)說:在傳統(tǒng)的基督教國家疏離上帝的,是邪惡之人;而在非基督教傳統(tǒng)的中國,不信教只是因為“無動于衷”而已。而如何才有可能“情動于中”乃至“形于言”,應(yīng)當(dāng)是神學(xué)詮釋的真正使命。即使某些詮釋被視為“批判性的和破壞性的”,用伽達(dá)默爾(Hans-GeorgGadamer)的話說,也會“冒一種風(fēng)險”,因為“除了逐步同文本的真理妥協(xié)和冒險倒向它之外,……詮釋還能是什么呢?”