論出口貿(mào)易商標(biāo)翻譯差異
時(shí)間:2022-03-31 04:16:00
導(dǎo)語:論出口貿(mào)易商標(biāo)翻譯差異一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
在國際商品貿(mào)易不斷增長的今天,文化交際也越來越平凡。本文從跨文化角度出發(fā),分析了我國出口貿(mào)易中的商標(biāo)翻譯與文化沖突的原因,介紹了商標(biāo)翻譯的常用方法和原則。
關(guān)鍵詞:出口貿(mào)易商標(biāo)文化差異
文化是一個(gè)涵義極廣的概念。從廣義上說,文化是指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富與精神財(cái)富的總和。為了便于區(qū)分,人們習(xí)慣上將文化分為兩類:把社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、藝術(shù)、歷史、哲學(xué)、科技成就等稱為知識(shí)文化;把社會(huì)習(xí)俗、生活習(xí)慣、思維方式及行為準(zhǔn)則等稱為交際文化或常識(shí)文化。人不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)。
所謂翻譯,就是通過一種語言轉(zhuǎn)達(dá)另一種語言的文化信息。而任何翻譯都離不開文化,這當(dāng)然也包括商標(biāo)翻譯。商標(biāo)是一種特殊的藝術(shù)語言,是商品的符號(hào)標(biāo)記,是文化的濃縮。換句話說,它是企業(yè)與消費(fèi)者相互溝通的一座橋梁,也是企業(yè)在從事經(jīng)營活動(dòng)時(shí)文化形象的代表。著名學(xué)者王佐良說過:“……譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人?!币虼?,從事商標(biāo)翻譯時(shí)就必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過程中消失,同時(shí)在譯入語中找到準(zhǔn)確的詞語,使異國文化在譯入語中得以再現(xiàn)。這就是“功能對(duì)等(FunctionalEquivalence)”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等(DynamicEquialence)”。本文試圖談?wù)劤隹谫Q(mào)易中的商標(biāo)翻譯與文化差異。
一、對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異
1.數(shù)字的文化差異
由于受東西方文化傳統(tǒng)、宗教信仰、語言崇拜、地理環(huán)境等方面的影響,數(shù)字的神化存在著東西方的差異。如我國有“666”、“999”、“金六福”、“三元”、“三槍”、“十三香”等這些數(shù)字用作商標(biāo)的商品,在歐美同樣可以看到以“7-Up”、“MildSeven”、“7-Eleven”等商標(biāo)的商品。但要把“666”、“十三香”這樣的商品出口到英美就會(huì)遇到麻煩,因?yàn)閟ix”象征魔鬼、thirteen是不吉利的數(shù)字。而three在貝寧、博茨瓦納等地視為不吉祥數(shù)。
2.顏色的文化差異
在人類語言中,顏色詞語可表現(xiàn)出的獨(dú)特魅力,令人刮目相看。漢英語言中,表示各種不同顏色或色彩的詞非常豐富。在不同的語言環(huán)境中,一方面是“顏色詞”所指意義與語用意義能完全對(duì)應(yīng)或比較接近;另一方面則是“顏色詞”所指意義與語用意義不能對(duì)應(yīng)或距離較遠(yuǎn),這類詞就容易引起文化含義的誤解及語用意義的混淆,在翻譯時(shí)是也不可忽視的。如標(biāo)有“紅豆”、“藍(lán)天”、“白象”等商標(biāo)的產(chǎn)品要譯成“RedBean”、“BlueSky”、“WhiteElephant”其語義信息雖對(duì)等,而從文化信息對(duì)等來看卻是糟糕的翻譯。因red在西方文化中則是“火”、“血”的代表;blue表示“沒有用的”;White之意是“累贅的東西”。又如,比利時(shí)人最忌藍(lán)色,認(rèn)為藍(lán)色是不吉利的兇兆;土耳其人絕對(duì)禁止用花色物品布置房間和客廳,他們認(rèn)為花色是兇兆;日本人忌綠色,而印度人卻喜愛綠色。
3.習(xí)俗和信仰的差異
東西方習(xí)俗和信仰的差異是多方面的,我們只有通過同中有異、異種有同的對(duì)比,才能克服母語的干擾,將兩種語言轉(zhuǎn)換自如。例如“金龍”、“金雞”被用作商標(biāo)的產(chǎn)品就曾誤譯為“GoldenDragon”、“GoldenCock”,在西方神話傳說中,dragon不是中國人心中的吉祥動(dòng)物,而是表示邪惡的怪物;cock一詞除“公雞”外,還有“雄性器官”的意思,在英語里屬于禁忌語。又如,信奉伊斯蘭教的國家忌用豬、狗作商標(biāo)等;日本人忌諱荷花、狐貍和獾,而喜歡櫻花、烏龜和鴨子;英國人不喜歡大象、頗喜歡熊貓;意大利和西班牙人忌用菊花,喜歡玫瑰花;俄羅斯人則認(rèn)為黃色的薔薇花意味絕交和不吉利;法國和比利時(shí)人認(rèn)為核桃、孔雀和菊花是不祥之物;北非一些國家忌諱狗的圖案等等,各種禁忌無奇不有。
二、造成文化沖突現(xiàn)象的原因
造成中西文化沖突現(xiàn)象的原因是多種多樣的,究其根本,就是因?yàn)橹形麟p方有著不同的文化、不同的歷史背景,這必然使人們在意識(shí)、行為等多方面形成差異。主要表現(xiàn)在:
1.文化價(jià)值觀存在差異
人們的交際是在社會(huì)化的過程中產(chǎn)生的,是不能脫離具體的文化而獨(dú)立存在,它與價(jià)值觀念的聯(lián)系是密切的,有其特有的文化價(jià)值體系,能幫助人們區(qū)分美與丑、善與惡,這就是人們的處世哲學(xué)、道德標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范。因而,不同的文化價(jià)值觀對(duì)事物判斷的標(biāo)準(zhǔn)是不同的。西方人是更注重產(chǎn)品商標(biāo)的外在形式,講感觀效果。中國人則注重商標(biāo)的產(chǎn)品內(nèi)容,講實(shí)證。
2.邏輯思維模式存在差異
既然文化會(huì)影響人們對(duì)外界事物的看法和認(rèn)識(shí),那么邏輯思維模式就必然存在差異。東方人的思維模式則表現(xiàn)出直覺整體性,西方人的思維模式則注重邏輯和分析,這樣也就形成了東西方特有的文化心理。
3.行為規(guī)范存在差異
在跨文化交際時(shí),經(jīng)常出現(xiàn)的一個(gè)現(xiàn)象就是使用自身所在社會(huì)的行為規(guī)范來判斷對(duì)方行為的合理性。正確地識(shí)別和運(yùn)用行為規(guī)范是保證跨文化交際順利進(jìn)行的重要因素。要保障跨文化交際的順利進(jìn)行,就必須了解對(duì)方的行為規(guī)范,最好的方法就是“入鄉(xiāng)隨俗”的原則。4.語用的遷移造成的影響
人們對(duì)客觀事物的評(píng)價(jià)和解釋通常是建立在自身的文化基礎(chǔ)之上的,這種文化的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范只能在自身中按其特的定條件加以解釋,如以此為規(guī)范來描述另一種文化,就會(huì)導(dǎo)致跨文化交際的失敗。由于缺乏對(duì)文化差異的了解,常會(huì)無意識(shí)地進(jìn)行語用遷移,其后果有時(shí)會(huì)非常嚴(yán)重,甚至?xí)砭薮蟮慕?jīng)濟(jì)損失。如某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標(biāo)被譯成Goats,銷路特別不好,原因就在于goat這個(gè)詞除了本意外,還有“色鬼”之意。有了這樣的商標(biāo),無論其產(chǎn)品的質(zhì)量有多好,有誰會(huì)去使用呢?
三、商標(biāo)的翻譯方法和原則
1.采用漢語拼音
漢語拼音雖是西文字之形、卻可傳漢語之音義,在商標(biāo)文字的翻譯中運(yùn)用十分普遍。如:“春蘭”譯為Chunlan、“力神”譯為Lishen等。還有利用漢語拼音縮寫來表示商標(biāo)的,如“露露”譯為LL、“天歌”譯為TG。當(dāng)漢語拼音用于商標(biāo)翻譯時(shí),要小心謹(jǐn)慎,應(yīng)注意它在英語中是否具有真正的詞義。如“芳芳”拼為FangFang,“Fang”在英文中是“蛇的牙齒”。有一個(gè)“F.U.C.K”的商標(biāo),可能是名稱的縮寫,但“FUCK”也是一個(gè)英文詞,有“欺騙、搞糟”之意,俚語里又可指“性交”。
2.采用意譯
根據(jù)中文的字面意思將商標(biāo)文字翻譯成英語,這類翻譯應(yīng)立足于本國文化,側(cè)重文化的內(nèi)涵。如“開元”譯為Great、“猴王”譯為MonkeyKing、“椰風(fēng)”譯為“CoconutHit”、“巨人”譯為“GiantGroup”等。
3.采用音譯
采用或創(chuàng)造與漢語發(fā)音相似的英語詞匯來翻譯商標(biāo),它既有漢語相近的發(fā)音,又有其原來的英文意義,同時(shí)也應(yīng)側(cè)重文化的內(nèi)涵。如“風(fēng)華”譯為Forward(向前)、“四通”譯為Stone(石頭)、“好娃友口服液”譯為HowAreYouOralliquid(你好口服液),這些都給人們留下了深刻的印象。
4.根據(jù)英語語言的特點(diǎn),運(yùn)用構(gòu)詞法,創(chuàng)造新詞,以表達(dá)商品的獨(dú)特之處
雖然新造的詞與原詞形態(tài)不同,但意義仍存,既可達(dá)到生動(dòng)、有趣和引人入勝的目的,又可以有效地傳播商品信息。常見的有:拼綴法。如“東方星”譯為Eastar(East+Start)、“新譯達(dá)”譯為Newit(New+Wit);錯(cuò)拼。如“清妃”譯為Chine,是China(中國)的錯(cuò)拼;“奧林”譯為Orien,是Orient(東方)的錯(cuò)拼;合詞法,把兩個(gè)或兩個(gè)以上的英文詞語按一定的順序排列,構(gòu)成新詞。如“海信”譯為Hisenes(高度靈敏)、“夢月”譯為DreamMoon(夢+月亮);對(duì)應(yīng)的英文詞匯。有一些商標(biāo)名原本就是來自英文的譯名。如“喬仕”譯為Choice(精選)、“雅戈?duì)枴弊g為Younger(更年輕)。
商標(biāo)名稱的翻譯有其自身的特點(diǎn),除了遵守法律法規(guī)外,我們懷應(yīng)注意以下原則:首先,尊重民族習(xí)俗和把握民族心理差異,洞察譯名聯(lián)想的意義。由于各民族生活環(huán)境、宗教信仰、政治經(jīng)濟(jì)等多方面的差異,各民族心理的特征必然不同,從而產(chǎn)生不同的價(jià)值觀念、聯(lián)想意義和消費(fèi)心理;其次,商標(biāo)翻譯必須符合商品本身的性質(zhì),體現(xiàn)原文中的定位概念,結(jié)合商品特征,反映商品信息;其三,商標(biāo)翻譯的目的是讓消費(fèi)者記住譯名所代表的產(chǎn)品。所以,商標(biāo)譯名必須樸實(shí)規(guī)范、簡單易記、生動(dòng)形象。
總之,商標(biāo)是語言文字和民族文化的統(tǒng)一體,言語雖然簡潔,翻譯難度卻很大,只有從跨文化的角度去了解消費(fèi)者的消費(fèi)心理,尊重該民族習(xí)慣,用好翻譯的各種方法和技巧,準(zhǔn)確把握商標(biāo)的表層和深層文化之含義,呈現(xiàn)翻譯技術(shù)與審美藝術(shù)的完美結(jié)合,實(shí)現(xiàn)物質(zhì)文化和精神文化的交融,才會(huì)使產(chǎn)品包裝增添無窮的魅力,使商標(biāo)譯名在商品市場中獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,引導(dǎo)消費(fèi)、促進(jìn)消費(fèi)。