語料庫建設(shè)在商務(wù)英語翻譯教學(xué)的應(yīng)用
時(shí)間:2022-03-10 02:49:54
導(dǎo)語:語料庫建設(shè)在商務(wù)英語翻譯教學(xué)的應(yīng)用一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:在翻譯語料庫中,語料庫是作為一項(xiàng)重要的組成部分存在的。而語料庫又是由與之相對應(yīng)的外文譯文與語言文本組成的,主要應(yīng)用于語言翻譯和語言對比中。針對于高職商務(wù)英語翻譯課程教學(xué),翻譯教學(xué)與資料庫的結(jié)合能夠有效推動(dòng)該項(xiàng)教學(xué)工作的開展。目前,語料庫的應(yīng)用領(lǐng)域也在逐漸拓展。筆者對語料庫建設(shè)在高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用進(jìn)行了深入的分析,希望能夠?qū)Ψg教學(xué)水平的全面提升起到一定幫助作用。
關(guān)鍵詞:高職商務(wù)英語;語料庫;翻譯教學(xué)
目前,我國正逐步向國際化的進(jìn)軍步伐邁進(jìn),在這種背景下,我國各個(gè)領(lǐng)域?qū)Ψg人才的需求也不斷提升,其中,最具代表性的就是以商務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域?,F(xiàn)階段我國高職院校學(xué)生在畢業(yè)后不能很快融入、適應(yīng)英語翻譯工作,使翻譯人才的質(zhì)量還有待提升。因此,打破傳統(tǒng)的高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)滯后局面具有一定的迫切性以及必要性,而在英語翻譯教學(xué)中科學(xué)的引入語料庫是創(chuàng)新英語商務(wù)教學(xué)的最主要的途徑。
1商務(wù)英語翻譯教學(xué)與語料庫的相關(guān)內(nèi)容介紹
語料庫的建立主要是通過隨機(jī)采用的方式,對一些具有代表性的真實(shí)語言材料進(jìn)行收集過程。資料庫是作為一種語言運(yùn)用樣本存在的,具有一定的隨機(jī)性、高容量性與代表性。根據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)表明,語料庫中的語言材料與語言本身內(nèi)容相接近,由于人們實(shí)際使用的語言材料都能夠在語料庫中的語言材料中有所體現(xiàn),因此,語料庫具有一定的真實(shí)性與可靠性。針對于商務(wù)英語翻譯教學(xué),目前已經(jīng)開始在翻譯教學(xué)有效的滲透語料庫,并由任課教師引導(dǎo)學(xué)生建立包括特殊用途的語料庫,繼而進(jìn)行相關(guān)的翻譯教學(xué),從而使學(xué)生在商務(wù)英語學(xué)生中,實(shí)現(xiàn)英語語法、詞匯、背景等多方面翻譯技能的提升。
2語料庫建設(shè)在高職英語商務(wù)翻譯教學(xué)中的主要應(yīng)用
在高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程中,教學(xué)內(nèi)容要基于商務(wù)貿(mào)易事業(yè)發(fā)展的形態(tài),并從其實(shí)際情況出發(fā),從而實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的互譯兩種語言的目的。而語料庫建設(shè)在高職英語商務(wù)翻譯教學(xué)中的主要應(yīng)用主要包括以下四個(gè)途徑。
2.1在基礎(chǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
選詞是翻譯過程中較為基礎(chǔ)的一項(xiàng)技能,任課教師可以對語料庫詞頻索引以及語境共現(xiàn)等功能進(jìn)行縱向和橫向的翻譯詞語比較,并在搭配過程中要考慮語境等元素。語料庫索引功能能夠?yàn)榉g教學(xué)提供一定的文本語境關(guān)系,從而科學(xué)的分析語言生態(tài),只有這樣才能對語篇功能與語法功能進(jìn)行科學(xué)的總結(jié)。另一方面,任課教師可以傳授學(xué)生使用預(yù)料路的基礎(chǔ)方法,幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)自行檢索選詞的過程,這樣學(xué)生在對某個(gè)詞句進(jìn)行分析的過程中,就能夠?qū)φZ境的運(yùn)用進(jìn)行合理搭配,并幫助學(xué)生更好地區(qū)分近義詞與同義詞。
2.2在教材選擇過程中的應(yīng)用
選擇教材環(huán)節(jié)在高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程中具有非常重要的意義。目前,市場英語翻譯書刊以及教材種類具有多樣化的特點(diǎn),許多任課教師在選擇教材時(shí)往往不能以客觀而又科學(xué)的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行選擇,致使教材與教學(xué)需求不相符的情況發(fā)生。與此同時(shí),任課教師通常對所選文本以及教材的有限預(yù)料過度依賴,更甚者部分英語教師臨時(shí)自己杜撰語料例子,這就使語料不能充分發(fā)揮其在教學(xué)中的目的,直接對商務(wù)英語翻譯教學(xué)水平產(chǎn)生消極影響。因此,任課教師要以實(shí)際教學(xué)的需求為核心,并通過語料庫的檢索功能對教材中出現(xiàn)的頻率較高的關(guān)鍵詞句進(jìn)行分析,從而實(shí)現(xiàn)科學(xué)的評估教材難度系數(shù)的過程。此外,語料庫還包括雙語平行文本資源,這就為高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)提供豐富的譯例,繼而打破傳統(tǒng)教學(xué)中真實(shí)性缺乏以及文本單一的局面,使翻譯文本真實(shí)地呈現(xiàn)給院校的學(xué)生,從而保證翻譯教學(xué)的時(shí)效性與教學(xué)效率。
2.3在翻譯技能教學(xué)中的應(yīng)用
商務(wù)英語翻譯思維與技能的提升基于大量的實(shí)踐總結(jié)與練習(xí)。因此,在高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程中,為了提升教學(xué)成果,任課教師一定要不斷的總結(jié)自身的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),繼而探索出新型的教學(xué)手段。語料庫擁有強(qiáng)大的統(tǒng)計(jì)特點(diǎn),在翻譯教學(xué)中,任課教師可以利用語料庫檢索對語料進(jìn)行獲取,并分析在不同語境中,特定詞組的運(yùn)用概率情況,通過這種方式能夠大大緩解任課教師的教學(xué)壓力。此外,任課教師還可以通過豐富呀的語料庫雙語平行資源,使學(xué)生在不同的語境中查閱詞組與詞語的翻譯方法,這就為教師的備課提供的一定程度的便捷,并節(jié)省了學(xué)生的預(yù)習(xí)時(shí)間。
2.4在翻譯教學(xué)大綱制定過程中的應(yīng)用
在教學(xué)過程中,任課教師在翻譯教學(xué)大綱的制定過程中要考慮其教學(xué)內(nèi)容的針對性,把語料庫作為教學(xué)的主要依據(jù)。同時(shí),任課教師要基于商務(wù)英語翻譯教學(xué)需求,科學(xué)的分析語料庫中的教學(xué)重點(diǎn),繼而總結(jié)出多種商務(wù)洽談與文本的特點(diǎn)及共性,最終實(shí)現(xiàn)科學(xué)制定教學(xué)大綱與教學(xué)任務(wù)設(shè)計(jì)的目的,并為學(xué)生更好地學(xué)習(xí)英語翻譯教學(xué)奠定基礎(chǔ)。
3語料庫建設(shè)在高職英語商務(wù)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用注意事項(xiàng)
在以往的高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程中,教師采用的是課本灌輸式教學(xué)方法,這對于學(xué)生主觀能動(dòng)性的調(diào)動(dòng)情況相對較差,而學(xué)生的英語實(shí)踐技能也不能得到有效的培養(yǎng),同時(shí),也顯得英語翻譯知識與理論的講解蒼白無力。為此,高職英語商務(wù)翻譯教學(xué)要遵循生本原則,積極的對學(xué)生自行檢索過程進(jìn)行引導(dǎo),利用多個(gè)譯例使學(xué)生快讀的對商務(wù)語言翻譯方式進(jìn)行掌握,從而大幅度激發(fā)學(xué)生的翻譯熱情,繼而提升其整體翻譯水平。
4結(jié)語
綜上所述,高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的目的是使學(xué)生在學(xué)會(huì)英語翻譯知識的基礎(chǔ)上,又能夠靈活的將其運(yùn)用到商務(wù)職業(yè)工作中,從而促進(jìn)社會(huì)的協(xié)調(diào)發(fā)展。在這個(gè)過程中,倘若學(xué)生只是依靠自己的感性認(rèn)識與經(jīng)驗(yàn)對實(shí)例進(jìn)行收集,獲取到的語料也是有限的。而通過語料庫的統(tǒng)計(jì)、檢索、存儲(chǔ)與對比功能能夠?qū)⒋罅康恼鎸?shí)語料快速的找到,從而使我國的高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)具有職業(yè)教育特色化。
作者:薛健 單位:天津中德職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外國語學(xué)院
參考文獻(xiàn):
[1]劉穎君.自建平行語料庫在高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].魅力中國,2010,(11):217-218.
[2]劉暉.自建平行語料庫在高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2010,(16):110.
[3]唐璐.基于語料庫的高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式的應(yīng)用研究[J].華章,2010,(26):93-94.