醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué)研究
時間:2022-07-25 11:13:53
導(dǎo)語:醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué)研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)者,首先必須掌握一定量的醫(yī)學(xué)英語術(shù)語。然而,醫(yī)學(xué)英語詞匯有其自身的特點,對于學(xué)習(xí)者具有極大的挑戰(zhàn)性。教師在授課時可以遵循外語詞匯教學(xué)的五原則,即系統(tǒng)原則、交際原則、文化原則、認知原則和情感原則,結(jié)合直接教學(xué)和間接教學(xué),有效地幫助學(xué)生減輕詞匯記憶負擔,提升詞匯學(xué)習(xí)效率,達到事半功倍的效果。
關(guān)鍵詞:直接教學(xué);間接教學(xué);醫(yī)學(xué)英語詞匯
詞匯學(xué)習(xí)向來是語言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)和重頭戲,因而詞匯教學(xué)也一向受到重視。學(xué)習(xí)者習(xí)得詞匯可能是直接的,也可有是間接的。Nation指出區(qū)分詞匯的直接學(xué)習(xí)與間接學(xué)習(xí)是十分必要的[1]。因而教師在詞匯教學(xué)中也應(yīng)當區(qū)分直接教學(xué)與間接教學(xué),根據(jù)實際教學(xué)需求,靈活使用。所謂詞匯的直接教學(xué),就是把詞匯教學(xué)明確作為教學(xué)目標的一部分,對詞的結(jié)構(gòu)(包括語音)、意義和用法進行分析、講解和操練。所謂間接詞匯教學(xué)就是通過其他的學(xué)習(xí)活動,如閱讀和聽說等,間接地達到擴大學(xué)習(xí)者詞匯量的目的。縱觀英語教學(xué)使,20世紀前受傳統(tǒng)教學(xué)法的影響,詞匯教學(xué)多為直接教學(xué),隨著教學(xué)法的不斷豐富,20世紀之后的現(xiàn)代交際法則多強調(diào)詞匯的間接學(xué)習(xí),20世紀末期,Bahns[3]等學(xué)者研究意識到詞匯的直接教學(xué)法在詞匯教學(xué)中與間接教學(xué)法一樣,也占有重要地位,二者不可或缺。在國內(nèi),較早關(guān)注到直接教學(xué)法也與間接教學(xué)法有同樣重要作用的學(xué)者是董燕萍[4],她通過教學(xué)實驗得出結(jié)論:在交際教學(xué)法的詞匯間接學(xué)習(xí)中增加典型的直接學(xué)習(xí)有助于提高學(xué)習(xí)者(至少是水平較低一點的學(xué)習(xí)者)的詞匯產(chǎn)出能力。醫(yī)學(xué)英語詞匯,因其長、難、怪而成為醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)者最頭疼的任務(wù)。因而,作為醫(yī)學(xué)英語教師,在詞匯教學(xué)中,更應(yīng)注意靈活選擇使用直接教學(xué)法和間接教學(xué)法,以期緩解學(xué)生醫(yī)學(xué)英語詞匯學(xué)習(xí)的壓力,達到最佳的詞匯教學(xué)效果。
1醫(yī)學(xué)英語詞匯的直接教學(xué)法和間接教學(xué)法的使用
束定芳教授指出,外語詞匯教學(xué)的最佳途徑應(yīng)當遵循以下五原則:(1)系統(tǒng)原則;(2)交際原則;(3)文化原則;(4)認知原則;(5)情感原則。在醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué)中,這五原則與直接教學(xué)法和間接教學(xué)法緊密相隨。其中的系統(tǒng)原則、文化原則和認知原則更多的應(yīng)用于直接教學(xué),而交際原則和情感原則多被間接教學(xué)法所遵循。
1.1直接教學(xué)法
1.1.1系統(tǒng)原則。語言的各個系統(tǒng)內(nèi)部有著自身的系統(tǒng)邏輯和理據(jù)。系統(tǒng)的一個重要特點正是由這些邏輯和理據(jù)體現(xiàn)出來的內(nèi)部成分之間的相互聯(lián)系性。在醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué)中必須引導(dǎo)學(xué)生注意詞匯系統(tǒng)中詞與詞之間的內(nèi)部關(guān)系,利用這些關(guān)系加強對詞匯的記憶,如利用上下義關(guān)系,指導(dǎo)學(xué)生將詞匯按組織系統(tǒng)分類記憶;利用同義關(guān)系,引導(dǎo)學(xué)生尋找不同詞源,來加深詞匯的記憶;利用反義關(guān)系幫助學(xué)生進行對比記憶等,這些方法的基礎(chǔ)都與系統(tǒng)原則密不可分。1.1.2文化原則。語言是文化的載體,文化通過語言更好地表達自己。每種語言中都會有文化的印記,最明顯的體現(xiàn)在它的詞匯中。醫(yī)學(xué)英語受古希臘與古羅馬的影響,很多詞匯直接來源于希臘、羅馬的神話故事。如“衛(wèi)生”和“萬靈藥”來自于希臘神話中醫(yī)神的兩個女兒“Hygiea”“Panacea”,醫(yī)神的女兒自然既“衛(wèi)生、健康”,又能做出“萬靈藥”來;古希臘神話中赫赫有名的英雄“Achilles”出生時被母親提著浸在冥河水里,因此他除未沒到水的腳踝外,渾身刀槍不入,因此醫(yī)學(xué)英語詞匯中有許多與他的腳有關(guān)的詞匯的“Achillestendon”(跟腱)、“Achillesjerk”(跟腱反射)、“Achillesheel”(致命弱點)、“Achillbursitis”(跟腱囊炎)、“achillodynia”(跟腱痛)、“achillorrhaphy”(跟腱縫合)等。教師在詞匯講解時,接合這些神話故事,不僅能引起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還能讓學(xué)生對這些詞匯印象更加深刻,極大地提升學(xué)生對這類詞匯的記憶效果。1.1.3認知原則。醫(yī)學(xué)英語詞匯學(xué)習(xí)者往往已經(jīng)具備了一定的詞匯習(xí)得的認知經(jīng)驗。前期的通識英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗讓學(xué)習(xí)者意識到,英語詞匯學(xué)習(xí)和母語-漢語之間的詞匯習(xí)得不盡相同。簡單地說,學(xué)習(xí)母語詞匯從未像學(xué)習(xí)英語詞匯那樣耗時、費力。因而教師也應(yīng)當意識到,學(xué)生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語詞匯需要借助一定的方法來協(xié)助其完成對詞匯的認知。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語言時,一般都采用四種認知方法分析、綜合、嵌入和配對。醫(yī)學(xué)英語詞匯教師可以結(jié)合所學(xué)內(nèi)容,適時使用這些方式。分析法應(yīng)當是最常用的一種方式。醫(yī)學(xué)英語詞匯中存在大量的長難詞,像“hyperglycemia”(高血糖癥)、“otorhinolaryngology”(耳鼻喉科學(xué))“salpingostomatomy”(卵管開口切開術(shù))或“spongioblastoma”(成膠質(zhì)細胞瘤)這樣長度的詞比比皆是!這時就可以使用分析詞素記憶法。這種方法,需要教師在給學(xué)生講授醫(yī)學(xué)詞匯初期就不斷強調(diào),并在之后的授課中反復(fù)操練,讓學(xué)生培養(yǎng)出這種分析和分解的習(xí)慣。在這些分析的過程中,綜合和嵌入也會得到必然的應(yīng)用。配對也是醫(yī)學(xué)英語詞匯中常用的一種認知方式,這一點可以用上文提到的數(shù)字詞素對比記憶的例子進行很好的例證。
1.2間接教學(xué)法
1.2.1交際原則。語言的重要功能之一便是交際,擁有再多的詞匯,如果不能在實際語境中使用,那么記憶這些詞匯,就是在做無用功。因而,教師在教學(xué)中,應(yīng)當盡量創(chuàng)造機會,讓學(xué)生使用自己學(xué)到的相關(guān)詞匯。如針對醫(yī)學(xué)英語閱讀材料,提一些開放性的問題,針對聽力材料提一些總結(jié)性的問題等,這些問題盡量設(shè)計成學(xué)生在回答時不可避免地要使用或重復(fù)某些詞匯;也可以組織學(xué)生小組活動,討論、描述某種醫(yī)學(xué)現(xiàn)象,而后以組為單位進行匯報。從而為學(xué)生提供使用醫(yī)學(xué)英語詞匯的機會。要想達到最佳效果,這一類的活動,最好在學(xué)生接受了足夠的輸入之后進行。1.2.2情感原則。情感因素與學(xué)習(xí)動機和學(xué)習(xí)效果有著密不可分的關(guān)系。就學(xué)習(xí)動機而言,醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)生都很重視自己的專業(yè)課程,因而本身對醫(yī)學(xué)詞匯的學(xué)習(xí)有著很高的積極性,假如教師能夠有意識地將詞匯與他們已有的醫(yī)學(xué)知識一起呈現(xiàn),就能極大地擴大學(xué)習(xí)者的醫(yī)學(xué)英語詞匯量。
醫(yī)學(xué)英語詞匯對于醫(yī)學(xué)生的重要性不言而喻!掌握一定量的醫(yī)學(xué)詞匯,不但需要學(xué)生的付出,也需要教師的引導(dǎo)。為達到最佳的詞匯教學(xué)效果,直接教學(xué)與間接教學(xué)相結(jié)合,定能事半功倍。
參考文獻
[1]Nation.I.S.P.TeachingandLearningVocabulary[M].NewYork:NewburyHouse,1990:2-3.
[2]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2008:109.
[3]Bahns,J.LexicalCollocations:Acontrastiveview[J].ELT-Journal,1993,47(1):56-63.
[4]董燕萍.交際法教學(xué)中詞匯的直接學(xué)習(xí)與間接學(xué)習(xí)[J].外語教學(xué)與研究,2001(3):186-192,240.
作者:朱午靜 單位:內(nèi)蒙古醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院
- 上一篇:城市歷史文化遺產(chǎn)保護研究
- 下一篇:高職院校教學(xué)模式探析