鑄造企業(yè)英語(yǔ)網(wǎng)站翻譯策略
時(shí)間:2022-06-05 08:55:34
導(dǎo)語(yǔ):鑄造企業(yè)英語(yǔ)網(wǎng)站翻譯策略一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
全球經(jīng)濟(jì)化發(fā)展加劇,我國(guó)的企業(yè)與國(guó)外優(yōu)秀企業(yè)的溝通和交流也逐年增多,國(guó)際貿(mào)易之間來往也逐漸增多,英語(yǔ)網(wǎng)站作為企業(yè)對(duì)外宣傳的有效平臺(tái)能夠最大限度展現(xiàn)企業(yè)的形象、實(shí)力以及能力,通過英語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)來將企業(yè)優(yōu)勢(shì)和發(fā)展展現(xiàn)給國(guó)外客戶,達(dá)到維護(hù)原有客戶,吸引和挖掘潛在客戶的效果,從各個(gè)角度體現(xiàn)出企業(yè)官網(wǎng)的重要性。國(guó)際貿(mào)易因受到地域的空間影響,客戶可以通過企業(yè)網(wǎng)頁(yè)的廣告對(duì)企業(yè)和產(chǎn)品進(jìn)行了解。投放廣告屬于宣傳的一種方法,潛在客戶可以通過廣告中的企業(yè)官網(wǎng)來加深對(duì)企業(yè)的產(chǎn)品和文化了解,也可以通過官方網(wǎng)站來聯(lián)系商家,進(jìn)行貿(mào)易往來??梢哉f國(guó)際貿(mào)易來往中英語(yǔ)網(wǎng)站能夠極大程度決定企業(yè)的業(yè)務(wù)發(fā)展,鑄造企業(yè)在建設(shè)英語(yǔ)網(wǎng)站時(shí)可以參考《材料科學(xué)與工程專業(yè)英語(yǔ)》一書,進(jìn)行英語(yǔ)的專業(yè)翻譯?!恫牧峡茖W(xué)與工程專業(yè)英語(yǔ)》為全英文書籍,全書共分六部分:材料科學(xué)與工程簡(jiǎn)介、材料、焊接工藝、鑄造工藝、成型工藝、熱處理工藝。本書是為提高從事材料科學(xué)與工程專業(yè)學(xué)習(xí)和研究人員的英語(yǔ)閱讀能力而編寫的。詞匯量充足,語(yǔ)句緊跟行業(yè)發(fā)展,更加注重實(shí)用性,可以應(yīng)用在實(shí)際工作當(dāng)中,可以在企業(yè)網(wǎng)站設(shè)計(jì)與英文翻譯中進(jìn)行參考,也可作為相關(guān)專業(yè)的專業(yè)英語(yǔ)閱讀教材和供有關(guān)人員閱讀參考。鑄造企業(yè)因自身特殊性,宣傳方面多依靠平臺(tái)上的廣告投放,但這樣的宣傳方法往往并沒有得到預(yù)期的反應(yīng)。國(guó)際貿(mào)易因地域性和語(yǔ)言等影響因素對(duì)平臺(tái)廣告也產(chǎn)生一定的影響,國(guó)外客戶無法明確地了解企業(yè)的產(chǎn)品特性和發(fā)展優(yōu)勢(shì),企業(yè)的品牌效應(yīng)以及社會(huì)公眾效應(yīng)無法被及時(shí)發(fā)現(xiàn),由此可見企業(yè)建設(shè)自身的英語(yǔ)網(wǎng)站是非常必要的。
網(wǎng)站在建設(shè)時(shí)需要考慮到國(guó)內(nèi)的客戶采用中文介紹的同時(shí)也要考慮到國(guó)外客戶而同時(shí)采用英語(yǔ)文案。網(wǎng)站的英語(yǔ)翻譯是否準(zhǔn)確直接影響到企業(yè)在國(guó)際貿(mào)易市場(chǎng)上是否具有競(jìng)爭(zhēng)力,可以說英語(yǔ)網(wǎng)站的建設(shè)以及翻譯的正確與否會(huì)直接影響企業(yè)的未來發(fā)展。全球文化在不斷地融合和發(fā)展,社會(huì)上所有的元素需要進(jìn)行融合和交流,鑄造企業(yè)在轉(zhuǎn)型和發(fā)展的過程中也應(yīng)當(dāng)融合其他多元化的發(fā)展理念,充分借鑒國(guó)外的優(yōu)秀經(jīng)驗(yàn),通過學(xué)習(xí)相關(guān)的經(jīng)驗(yàn)積累彌補(bǔ)我國(guó)鑄造企業(yè)發(fā)展中存在的不足問題,這樣也能夠有效提升我國(guó)鑄造產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上的占比。鑄造企業(yè)建設(shè)網(wǎng)站的目的在于讓更多的客戶對(duì)企業(yè)的產(chǎn)品、文化、服務(wù)進(jìn)行深人地了解,以此作為宣傳手法來展開業(yè)務(wù)。因此在對(duì)網(wǎng)站的英語(yǔ)文案進(jìn)行翻譯時(shí)必須要考慮到網(wǎng)站的特殊性和目的性,翻譯人員必須具備完善的營(yíng)銷知識(shí),這樣才能夠精準(zhǔn)地對(duì)文案進(jìn)行翻譯,進(jìn)而達(dá)到宣傳和營(yíng)銷的作用。翻譯人員可以在文案原本意思的基礎(chǔ)上增加營(yíng)銷概念,通過網(wǎng)站來達(dá)到廣告宣傳的效果,讓企業(yè)網(wǎng)站成為營(yíng)銷傳播的一種渠道。市場(chǎng)營(yíng)銷也可以看作是一種商業(yè)功能,能夠緊抓客戶的消費(fèi)需求與消費(fèi)意向,將產(chǎn)品的特性進(jìn)行詳細(xì)的展示,達(dá)到穩(wěn)固市場(chǎng)挖掘市場(chǎng)的目的。網(wǎng)站可以根據(jù)市場(chǎng)的具體發(fā)展需求來對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行設(shè)計(jì)、展示、完善相關(guān)的服務(wù),網(wǎng)站的英語(yǔ)翻譯也應(yīng)當(dāng)充分考慮到營(yíng)銷的目的,翻譯內(nèi)容上應(yīng)當(dāng)吸引客戶的關(guān)注,滿足客戶對(duì)產(chǎn)品的了解需求和購(gòu)買意愿,這樣才能夠達(dá)到企業(yè)英語(yǔ)網(wǎng)站建設(shè)的目的。翻譯人員對(duì)企業(yè)網(wǎng)站的文案進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)從整個(gè)文案的布局和文案想要體現(xiàn)出的營(yíng)銷目的角度去進(jìn)行。確保翻譯的內(nèi)容能夠如實(shí)表達(dá)出含義,這也是最為基礎(chǔ)的翻譯方法。翻譯人員應(yīng)當(dāng)徹底理解明白文案的原意之后才能夠進(jìn)行翻譯,翻譯過程中要注意準(zhǔn)確性,不能偏離原文意圖,要對(duì)產(chǎn)品以及相關(guān)服務(wù)進(jìn)行細(xì)致的描述,這樣才能夠體現(xiàn)出企業(yè)的誠(chéng)信度,讓客戶對(duì)企業(yè)產(chǎn)生好感。企業(yè)網(wǎng)站上所展示出的所有內(nèi)容都具有法律效應(yīng),因此翻譯人員不應(yīng)當(dāng)按照個(gè)人理解來對(duì)文案進(jìn)行修改或者異議,也不能擅自對(duì)文案內(nèi)容進(jìn)行刪減或者増加。翻譯人員應(yīng)當(dāng)具備較為深厚的閱讀理解能力,才能夠確保對(duì)原文能夠透徹地理解,并且準(zhǔn)確地翻譯出來。英語(yǔ)網(wǎng)站的建設(shè)與翻譯都應(yīng)當(dāng)忠于原文案的中心思想,這也是鑄造企業(yè)英語(yǔ)網(wǎng)站建設(shè)的基本原則。
從理論的角度上看,翻譯人員的工作主要是將兩種語(yǔ)言進(jìn)行含義的轉(zhuǎn)化,其目的在于讓客戶能夠明白網(wǎng)站所要展示的內(nèi)容,客戶是唯一的受眾群體。翻譯文案時(shí)也需要充分結(jié)合社會(huì)發(fā)展,迎合客戶的文化需求。如果完全不考慮客戶的理解能力和文化水平進(jìn)行直接翻譯,很容易造成翻譯內(nèi)容過于枯燥干澀脫離服務(wù)的目的性,鑄造企業(yè)網(wǎng)站無法吸引客戶就會(huì)失去其應(yīng)有的價(jià)值。過于刻板的翻譯方法也會(huì)導(dǎo)致客戶理解上出現(xiàn)差異,進(jìn)而造成客戶的流失。翻譯人員在進(jìn)行文案翻譯時(shí)也需要結(jié)合不同地區(qū)的文化、習(xí)俗等差異,從客戶的角度來進(jìn)行翻譯。鑄造企業(yè)的網(wǎng)站在進(jìn)行文案翻譯時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)因?qū)υ娜狈斫猓g人員用詞不恰當(dāng)導(dǎo)致內(nèi)容存在偏差,客戶理解的時(shí)候出現(xiàn)誤差,進(jìn)而流失客戶的情況。任何一個(gè)小的語(yǔ)法或者用詞不當(dāng)都會(huì)導(dǎo)致企業(yè)的形象被影響,甚至在符號(hào)的使用方面也需要謹(jǐn)慎和反復(fù)推敲。翻譯中最常見的問題就是用詞不當(dāng)和語(yǔ)句的失誤,如拼寫的錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤等,這些都是較為低級(jí)的錯(cuò)誤,但也是最容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤。中文對(duì)比英文在表達(dá)方面往往存在抽象的描述,英文中很難找到對(duì)應(yīng)的單詞,只能采用意譯法或者用其他單詞代用來進(jìn)行翻譯,這一過程極容易產(chǎn)生錯(cuò)誤。鑄造行業(yè)屬于工業(yè)領(lǐng)域,英文翻譯講究干脆直接、詞語(yǔ)精煉,語(yǔ)句多采用陳述語(yǔ)句并且用第三視角來進(jìn)行描述。大多數(shù)翻譯人員會(huì)采用直接翻譯的方法,忽略文案中的營(yíng)銷含義,讓整篇文案晦澀難懂甚至過于中國(guó)化。對(duì)文案進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員應(yīng)當(dāng)進(jìn)行翻譯概要的整理,翻譯概要能夠直接決定文案的翻譯是否成功。翻譯概要主要涉及到翻譯的具體功能、接受時(shí)間、受眾地點(diǎn)、受眾群體、翻譯動(dòng)機(jī)以及傳播媒介。其中翻譯的功能指的是翻譯人員的基本文本功能,即對(duì)產(chǎn)品的介紹、描述、細(xì)節(jié)信息;接受時(shí)間沒有特別的規(guī)定,但接收地點(diǎn)要考慮網(wǎng)站所面向的國(guó)家是否使用英語(yǔ),受眾群體通常指客戶和潛在客戶,傳播媒介指的是互聯(lián)網(wǎng),整體的翻譯動(dòng)機(jī)為介紹產(chǎn)品,吸引客戶。在建立企業(yè)網(wǎng)站時(shí),首先要根據(jù)翻譯概要來對(duì)翻譯的各個(gè)項(xiàng)目進(jìn)行確認(rèn),網(wǎng)頁(yè)如果是對(duì)國(guó)外宣傳使用,文案則需要按照中文與英文雙語(yǔ)進(jìn)行排版,一方面國(guó)外也有華僑,網(wǎng)站也可以在國(guó)內(nèi)使用;另一方面英語(yǔ)是國(guó)際通用語(yǔ)言,受眾群體主要為國(guó)際客戶,翻譯概要需要根據(jù)受眾群體和傳播方式來進(jìn)行及時(shí)的調(diào)整。翻譯時(shí)需要考慮到中外的文化差異,翻譯過程中要將重點(diǎn)信息進(jìn)行明朗處理,中國(guó)無論是歷史還是文化都有較為厚重的沉淀,產(chǎn)品宣傳方面通常會(huì)采用引經(jīng)據(jù)典以及十分優(yōu)美的詞句,雖然在國(guó)內(nèi)的宣傳能夠抬高企業(yè)的品味和文化內(nèi)涵,但對(duì)于使用英語(yǔ)的受眾群體而言,卻遇到較大的文化差異和理解差異。中文的文化底蘊(yùn)與直來直去的英語(yǔ)相比很容易造成國(guó)外客戶的認(rèn)知障礙,極大程度地影響到企業(yè)對(duì)外的產(chǎn)品宣傳成果。鑄造作為中國(guó)的傳統(tǒng)工業(yè),在網(wǎng)站的翻譯中不應(yīng)當(dāng)采用晦澀難懂的表達(dá)方法,不僅無法讓客戶清晰明了地了解產(chǎn)品特性,也會(huì)影響到企業(yè)對(duì)外的形象。翻譯人員在對(duì)產(chǎn)品和功能文案進(jìn)行翻譯時(shí)要避免使用過于具有內(nèi)涵的詞語(yǔ),應(yīng)當(dāng)采用客觀和直接的詞語(yǔ)和長(zhǎng)句來確保文案的連貫性,翻譯時(shí)可以忠于原文,也可以在原文基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)目s減,整體感覺要干凈利落,盡量采用第三人稱。這樣能夠簡(jiǎn)潔地表達(dá)出企業(yè)產(chǎn)品的特性與功能,跨越文化障礙,避免因不同受眾群體的不同文化程度和知識(shí)經(jīng)驗(yàn)造成誤解的情況出現(xiàn)。國(guó)外客戶在文案中能夠最快速度獲得所需信息會(huì)讓他們對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生好感,進(jìn)而拉近與企業(yè)的關(guān)系,最終選擇購(gòu)買,有效提升企業(yè)在國(guó)際上的知名度以及企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效應(yīng)。鑄造產(chǎn)品與其他輕工業(yè)產(chǎn)品不同,兩國(guó)的文化背景不同導(dǎo)致規(guī)范與慣例也各不相同,翻譯時(shí)需要參考國(guó)外的測(cè)量單位,中文與英文的測(cè)量單位并不相同,翻譯時(shí)必須要確保文案的精準(zhǔn)度。尤其是對(duì)于鑄造產(chǎn)品來說,測(cè)量數(shù)據(jù)以及規(guī)格是非常重要的,要嚴(yán)格按照國(guó)外的測(cè)量單位進(jìn)行對(duì)比,參照產(chǎn)品數(shù)據(jù)內(nèi)容進(jìn)行翻譯,讓產(chǎn)品的信息精準(zhǔn)化。中國(guó)的鑄造企業(yè)在文化方面必然會(huì)出現(xiàn)一些口號(hào)或者標(biāo)語(yǔ),這些內(nèi)容能夠體現(xiàn)出企業(yè)的文化、提升企業(yè)的凝聚力以及向心力,能夠有效地推動(dòng)企業(yè)的健康發(fā)展。但標(biāo)語(yǔ)和口號(hào)在英文方面的表達(dá)存在著一定的差異,中文中比較喜歡采用對(duì)仗的方法或者使用成語(yǔ),講究押韻,這樣才鏗鏘有力并且朗朗上口,更方便記憶。英語(yǔ)方面在這類內(nèi)容的標(biāo)語(yǔ)就更傾向于簡(jiǎn)潔明了,通常會(huì)采用極短的兩三個(gè)詞來進(jìn)行省略或者代替,這也是兩種語(yǔ)言的文化差異之處。
翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)對(duì)中英雙語(yǔ)的口號(hào)和標(biāo)語(yǔ)之間存在的差距有較為深入的研究,這樣才能夠突出其特點(diǎn)的進(jìn)行翻譯,讓文案讀起來更加順暢并且嚴(yán)謹(jǐn)精準(zhǔn)。通過編寫翻譯概要能夠更加清晰地制定出采用哪種翻譯方案,進(jìn)而對(duì)不同的文本進(jìn)行翻譯,確保文案的翻譯質(zhì)量。兩種語(yǔ)言的跨度影響存在地區(qū)文化差異是必然的,翻譯人員不必過于擔(dān)心這種差異,反而可以將這種文化差異作為具有特色的翻譯方法應(yīng)用在英語(yǔ)網(wǎng)站的翻譯當(dāng)中。文化中包含了語(yǔ)言,語(yǔ)言是文化的載體,固然兩種語(yǔ)言存在差異,但也可以根據(jù)當(dāng)?shù)氐牡赜蛭幕M(jìn)行轉(zhuǎn)換,國(guó)際貿(mào)易的不斷增加和學(xué)術(shù)交流增加讓越來越多的外國(guó)人了解中國(guó)文化,翻譯人員不應(yīng)當(dāng)?shù)凸绹?guó)外客戶的理解能力也不要過于高估國(guó)外客戶對(duì)我國(guó)文化的理解,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)從實(shí)際情況出發(fā),充分結(jié)合國(guó)外客戶的理解特點(diǎn),打破固有的思維模式來進(jìn)行翻譯。近幾年我國(guó)的鑄造企業(yè)逐漸發(fā)展創(chuàng)新,作為我國(guó)現(xiàn)代工業(yè)的重要代表,鑄造企業(yè)的管理體系也在不斷的完善和優(yōu)化,對(duì)產(chǎn)品的品質(zhì)性能也在不斷提升水準(zhǔn),企業(yè)建立英語(yǔ)網(wǎng)站的目的是為了打開國(guó)際市場(chǎng),在國(guó)際市場(chǎng)中樹立起良好的形象和口碑,進(jìn)而產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益。因此在網(wǎng)站的文本功能、翻譯功能、翻譯方案以及翻譯目的方面都應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出鑄造企業(yè)的特殊性,翻譯的重點(diǎn)應(yīng)當(dāng)放在企業(yè)的特點(diǎn)以及核心信息方面,對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行客觀和詳細(xì)的介紹,這樣才能夠樹立良好的企業(yè)品牌形象,起到推廣企業(yè)的作用。目前大部分的鑄造企業(yè)都采用了文獻(xiàn)式的翻譯方法,這種翻譯方法能夠確保受眾的正常交際,即采用直譯的方法,對(duì)文案中的專屬企業(yè)文化內(nèi)容進(jìn)行專門的文字解釋,讓國(guó)外客戶進(jìn)行閱讀和理解的時(shí)候更具目標(biāo)性。對(duì)我國(guó)的鑄造企業(yè)來說,企業(yè)都是經(jīng)過歷史文化的沉淀才逐漸形成獨(dú)特的企業(yè)文化,這些文化特征是鑄造企業(yè)最為明顯的特色也是產(chǎn)品的重要賣點(diǎn),在進(jìn)行產(chǎn)品的描述和宣傳時(shí)可以充分結(jié)合企業(yè)文化讓客戶產(chǎn)生好感。對(duì)國(guó)內(nèi)外的客戶而言,企業(yè)文化的功能并不相同,翻譯時(shí)需要充分結(jié)合國(guó)內(nèi)外客戶的理解重點(diǎn)進(jìn)行重點(diǎn)翻譯,可以說對(duì)于科技類的鑄造企業(yè)網(wǎng)站而言,文獻(xiàn)式翻譯更加適合,無論是從翻譯的文本、翻譯的功能、翻譯的方法以及翻譯的目標(biāo)都可以極大程度遵照原文內(nèi)容來達(dá)到與國(guó)外客戶進(jìn)行文化交流的目的。對(duì)網(wǎng)站進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員應(yīng)當(dāng)明確翻譯的目標(biāo),鑄造企業(yè)的英語(yǔ)網(wǎng)站翻譯是具有目的的,是企業(yè)的對(duì)外宣傳渠道,為了傳播企業(yè)的文化和信息,推廣企業(yè)的產(chǎn)品,吸引更多的客戶關(guān)注企業(yè)購(gòu)買產(chǎn)品。這樣在翻譯的過程中就能夠?qū)π枰茝V的重點(diǎn)進(jìn)行更加詳細(xì)和精準(zhǔn)的翻譯,營(yíng)造出更加豐富的效果。翻譯過程中需要考慮中英文化背景的差異,通過對(duì)文案內(nèi)容的信息篩選來選擇適合的翻譯方法,能夠有效地對(duì)文案進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯,達(dá)到推廣企業(yè)推廣產(chǎn)品的最終目的。
作者:韓彥林 單位:石家莊信息工程職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)部
熱門標(biāo)簽
鑄造工藝論文 鑄造技術(shù)論文 鑄造實(shí)訓(xùn)總結(jié) 鑄造 鑄造裝備 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論