后殖民翻譯實(shí)踐給高校英語(yǔ)教育影響
時(shí)間:2022-02-21 03:52:00
導(dǎo)語(yǔ):后殖民翻譯實(shí)踐給高校英語(yǔ)教育影響一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
在高度全球化,信息化的年代,世界各國(guó)之間的精神空間距離急劇縮小,同時(shí)地區(qū)之間的經(jīng)濟(jì)發(fā)展不平衡也日益凸顯,在經(jīng)濟(jì)趨同的國(guó)際形式下,弱勢(shì)文化和語(yǔ)種面臨著被強(qiáng)勢(shì)文化和語(yǔ)種同化,面臨日漸瓦解甚至消亡的危險(xiǎn)和命運(yùn),中國(guó)的形勢(shì)也是不容樂(lè)觀,盡管中國(guó)近二十年來(lái)發(fā)展迅猛,但是中國(guó)的人均GDP還是較低,產(chǎn)業(yè)自主創(chuàng)新能力不強(qiáng),高新技術(shù)過(guò)分依賴國(guó)外,資源過(guò)度消耗,環(huán)境污染嚴(yán)重,中國(guó)文化和語(yǔ)言在融入世界時(shí),依然比較脆弱。在西方文化大舉入侵的時(shí)候,中國(guó)文化能否抵擋外來(lái)文化的侵襲而保持自身特點(diǎn),能否躋身世界文化的交流主流,促成世界文化多元化,翻譯作為溝通的途徑至關(guān)重要,其新時(shí)期下的理論建設(shè)和實(shí)踐方法值得探討。正是在這樣的背景下,對(duì)中國(guó)后殖民翻譯理論的研究應(yīng)運(yùn)而生。本文不再贅述后殖民翻譯理論在中國(guó)的發(fā)展進(jìn)程,著重考察后殖民翻譯的歷史實(shí)踐對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教育的借鑒和啟示作用。
一、后殖民翻譯的歷史實(shí)踐
一般提到殖民地,最有代表性的當(dāng)屬英國(guó)殖民地,它的地域之廣,歷時(shí)之長(zhǎng),恐怕無(wú)人能出其右。因此,這里著重參考愛(ài)爾蘭,印度和中國(guó)的被殖民的經(jīng)歷,進(jìn)行對(duì)比分析。
(一)愛(ài)爾蘭的后殖民翻譯
愛(ài)爾蘭是英國(guó)的第一個(gè)殖民國(guó),從1169年英國(guó)軍隊(duì)首度開(kāi)進(jìn)愛(ài)爾蘭,到1949年4月愛(ài)爾蘭共和國(guó)成立,歷經(jīng)八百多年。根據(jù)吳文安的劃分,愛(ài)爾蘭后殖民翻譯可以分為三個(gè)階段:
第一個(gè)階段是英國(guó)殖民者思想意識(shí)起主導(dǎo)作用的階段。代表作品是《偷襲牛群》,這是一部關(guān)于愛(ài)爾蘭民族英雄庫(kù)丘林的傳奇,在譯為英語(yǔ)過(guò)程中,根據(jù)歐洲騎士傳說(shuō)改編原文,極力弱化原作與英國(guó)正統(tǒng)文化不符的所謂“不雅”成分,體現(xiàn)出殖民主義和民族主義的雙重制約。
第二個(gè)階段是愛(ài)爾蘭民族主義影響階段。受民族主義影響,在翻譯這一作品時(shí),對(duì)愛(ài)爾蘭獨(dú)有的文化概念進(jìn)行美化翻譯,盡量從正面闡釋,甚至忽略一些有負(fù)面影響的方面。著重刻畫庫(kù)丘林的英雄事跡,而對(duì)他的性格弱點(diǎn)缺陷等進(jìn)行弱化處理,凸顯愛(ài)爾蘭文化的美好。
第三個(gè)階段是體現(xiàn)后殖民思想的翻譯階段。符合后殖民翻譯標(biāo)準(zhǔn)的譯本就是擺脫了殖民主義和民族主義的雙重干預(yù),盡量保持原文的內(nèi)容和形式,既保留了原作散文加韻文的愛(ài)爾蘭文學(xué)形式,又保留了那些所謂“不雅”和“古怪”的情節(jié),即不再迎合殖民者的文化和標(biāo)準(zhǔn),也不刻意與他們作對(duì),盡可能保留愛(ài)爾蘭文化的醇厚氣息。
“這三個(gè)階段的翻譯方法可以歸納為同化式,對(duì)抗式、和彰顯式”。
1這三種方式對(duì)應(yīng)于三個(gè)不同的階段,第一個(gè)階段是殖民者文化對(duì)被殖民者文化的同化,突出被殖民者文化的落后和低下;第二個(gè)階段是被殖民者文化對(duì)殖民者文化的反抗,突出被殖民者文化的美好;第三個(gè)階段是被殖民者文化的客觀展現(xiàn),既不美化也不丑化,盡量展示其原來(lái)之面目。文化本無(wú)好壞低下之分,只有同異之別。
(二)印度的后殖民翻譯
從1600年英國(guó)入侵印度建立了東印度公司到1950年1月26日印度成立印度共和國(guó),英國(guó)對(duì)印度的殖民統(tǒng)治長(zhǎng)達(dá)300多年。同樣,印度的后殖民翻譯也分為三個(gè)階段:
第一個(gè)階段是東方主義階段。在這一階段英國(guó)人對(duì)印度文獻(xiàn)的翻譯大多采取了歸化式翻譯,按照英國(guó)文化標(biāo)準(zhǔn)對(duì)印度文獻(xiàn)進(jìn)行了改造。很多印度人也自覺(jué)的把英國(guó)文化奉為高于本民族文化的地位,一切向英國(guó)學(xué)習(xí),包括語(yǔ)言、禮儀、生活習(xí)俗等。第二階段是民族主義階段。在民族主義的影響下,許多印度學(xué)者有選擇的肯定民族文化,他們肯定了古代雅利安文化,否認(rèn)了穆斯林對(duì)印度文化的正面影響,對(duì)當(dāng)代印度文化持負(fù)面態(tài)度,這也是受了殖民統(tǒng)治的影響,間接的承認(rèn)了英國(guó)殖民文化的優(yōu)越性。
第三個(gè)階段是印度獨(dú)立以后的翻譯。殖民主義和民族主義其實(shí)本質(zhì)是一樣的,它們都把文化看成是穩(wěn)定的、靜態(tài)的、能夠完全把握的一些元素,所以才會(huì)把民族、文化分為三六九等。
關(guān)于通過(guò)翻譯建構(gòu)印度文化民族身份的問(wèn)題,大部分學(xué)者主張要保留印度文本的語(yǔ)言文化特色,采用直譯法。這種譯法有意給讀者制造閱讀障礙以彰顯譯文的印度身份。
(三)中國(guó)后殖民翻譯實(shí)踐
中國(guó)半殖民地半封建社會(huì)的歷史是中國(guó)歷史的一道傷疤,其中受傷最深的地方是香港和澳門,葡萄牙從十六世紀(jì)開(kāi)始對(duì)澳門進(jìn)行殖民活動(dòng),到1999年12月20日澳門回歸,長(zhǎng)達(dá)四百多年,而香港從1842年中英鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中國(guó)失敗后不得不割讓香港島,到1997年香港回歸,英國(guó)對(duì)香港的殖民統(tǒng)治長(zhǎng)達(dá)一個(gè)半世紀(jì)。
香港在被英國(guó)統(tǒng)治期間,英語(yǔ)長(zhǎng)期是其官方語(yǔ)言,中文受到排擠。殖民統(tǒng)治早期,英國(guó)殖民者主要依靠西方傳教士進(jìn)行翻譯,19世紀(jì)末,在華人精英中,重英文輕中文的意識(shí)逐漸確立,翻譯薪酬較高,很多華人開(kāi)始從事翻譯這一職業(yè)。整個(gè)20世紀(jì)上半葉,翻譯是溝通殖民者和被殖民者的渠道,起到了鞏固殖民統(tǒng)治的作用。
中國(guó)大陸的后殖民翻譯應(yīng)該從清王朝鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)失敗開(kāi)始,當(dāng)時(shí)的翻譯主要是為了救亡。清政府開(kāi)始重視培養(yǎng)外語(yǔ)人才,翻譯西方各國(guó)情報(bào),自然科學(xué)書(shū)籍,之后也引進(jìn)了外國(guó)文學(xué)作品。
(四)愛(ài)爾蘭、印度和中國(guó)的后殖民翻譯實(shí)踐對(duì)比研究
對(duì)愛(ài)爾蘭、印度和中國(guó)的后殖民翻譯實(shí)踐研究的對(duì)比可以看出以下幾個(gè)特點(diǎn):
(1)愛(ài)爾蘭和印度的后殖民翻譯的階段性比較
顯著,分為同化式翻譯、對(duì)抗式翻譯以及彰顯式翻譯。中國(guó)的后殖民翻譯者比較復(fù)雜,因?yàn)橹袊?guó)的歷史比較特殊,曾經(jīng)淪為半殖民地半封建社會(huì),這個(gè)半字是很難衡量的,有些地方受到西方直接的殖民統(tǒng)治,而其他地方則受到間接影響。特別突出的一點(diǎn)是,中文的地位雖然在殖民地下降,但從來(lái)沒(méi)被完全禁止。但是英語(yǔ)在當(dāng)今中國(guó)受到前所未有的重視,中文的地位受到了很大的沖擊。由于英語(yǔ)的盛行和網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的流行,已經(jīng)造成中國(guó)年輕一代中文下降的嚴(yán)峻后果。一個(gè)民族語(yǔ)言和文化的滅亡,就是從語(yǔ)言的簡(jiǎn)化和與其他語(yǔ)言的混雜而失去特性逐漸消亡。當(dāng)今英語(yǔ)文化隨著英語(yǔ)的盛行和洋節(jié)日的流行而逐漸滲透到中文和中國(guó)文化中來(lái),對(duì)中文和中國(guó)傳統(tǒng)文化造成沖擊。
(2)中國(guó)的民族獨(dú)立運(yùn)動(dòng)與愛(ài)爾蘭和印度相比,缺乏客觀性。面對(duì)外來(lái)強(qiáng)勢(shì)文化,態(tài)度偏激,不是排斥就是迎合;對(duì)自己的傳統(tǒng)文化否定多、肯定少。從中華民國(guó)到社會(huì)主義新中國(guó),都對(duì)以儒家文化為代表的中國(guó)民族傳統(tǒng)文化不夠重視,甚至將其視為封建社會(huì)的糟粕而加以唾棄。
二、后殖民翻譯實(shí)踐對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教育的啟示
從愛(ài)爾蘭、印度和中國(guó)后殖民翻譯實(shí)踐的對(duì)比來(lái)看,對(duì)我們大學(xué)英語(yǔ)教育的啟示有兩點(diǎn)。
(一)在大學(xué)英語(yǔ)教育中加強(qiáng)中華文化教育已經(jīng)迫在眉睫
最近的大學(xué)英語(yǔ)教育大綱規(guī)定“《大學(xué)英語(yǔ)》課程的教學(xué)目的是培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,特別是聽(tīng)說(shuō)能力,使他們?cè)诮窈蠊ぷ骱蜕鐣?huì)交往中能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行交際,同時(shí)增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力、提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要。”這個(gè)要求是把英語(yǔ)學(xué)習(xí)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國(guó)際交流放到最終的地位,但卻忽視了中國(guó)文化的保護(hù)和傳承以及對(duì)外來(lái)文化的警惕和過(guò)濾,是一種比較近視的做法,或者也可以這么理解,對(duì)中國(guó)文化的保護(hù)和傳承也是歸屬于我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要之內(nèi)。學(xué)英語(yǔ)的目的就是能夠盡可能自由的在兩種語(yǔ)言和文化中轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到促進(jìn)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的發(fā)展。國(guó)際交流一方面包括了經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的相互滲透,另一方面就是兩種文化的攻與守,“走出去”,“引進(jìn)來(lái)”,這是一種比較敵對(duì)的看法,似乎兩者之間只有你死我活的關(guān)系。目前,中國(guó)文化已經(jīng)面臨巨大的挑戰(zhàn),我們?cè)谘芯咳绾芜M(jìn)行翻譯教學(xué)的時(shí)候,往往強(qiáng)調(diào)對(duì)英美國(guó)家文化的了解,卻很少提到要加強(qiáng)對(duì)中國(guó)文化的學(xué)習(xí)和繼承。在網(wǎng)絡(luò)上如果搜索英語(yǔ)的地道翻譯的材料數(shù)不勝數(shù),我們不辭辛勞地關(guān)注英語(yǔ)的俚語(yǔ),方言,但是卻很少關(guān)注中國(guó)傳統(tǒng)文化的繼承與發(fā)揚(yáng)。最近溫總理的翻譯張璐得到了追捧,就是因?yàn)樗馨选半m九死其猶未悔”中的“九”翻譯成“athousandtimes”說(shuō)明她深諳中英雙語(yǔ)文化并做熟練轉(zhuǎn)換,漢語(yǔ)中的“九”和英語(yǔ)中的“athousandtimes”都是多次的泛指。國(guó)際譯聯(lián)副主席黃友義在接受中國(guó)網(wǎng)記者的一次訪問(wèn)中提到了兩個(gè)例子:比如說(shuō)“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎”,有的人就翻譯成“朋友來(lái)了,我很高興。”這樣沒(méi)把中文原意吃透,另外一種翻譯是說(shuō)“遠(yuǎn)方的朋友來(lái)了,我們加倍高興。”這可能更符合古人當(dāng)時(shí)說(shuō)話的語(yǔ)境。還有,“弱國(guó)無(wú)外交”,如果簡(jiǎn)單翻譯成“弱小的國(guó)家無(wú)法開(kāi)展外交”,那很多世界上的小國(guó)聽(tīng)了就不高興,說(shuō)中國(guó)看不起他們,認(rèn)為他們?nèi)跣?,不能開(kāi)展外交,變成“弱國(guó)無(wú)外交”,而應(yīng)該理解為國(guó)家小,或者國(guó)家弱在國(guó)際上容易受欺負(fù),這樣譯,就容易為很多小國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人接受。
2以上這幾個(gè)例子都說(shuō)明了英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流熟悉中華文化和中文底蘊(yùn)的重要性。漢語(yǔ)是比較含蓄的語(yǔ)言,需要挖掘它更深一層的涵義,才能翻譯得更得體更精確,對(duì)溝通起到更好的橋梁作用。要把中文吃透,就是要把中國(guó)文化吃透。而要把中國(guó)文化吃透不是一朝一夕的事情,必須持之以恒。
(二)做好英語(yǔ)和英語(yǔ)文化的教學(xué)工作,防止民族主義泛濫,矯枉過(guò)正
最近一兩年來(lái)對(duì)保護(hù)中華文化的呼聲大起,有些人對(duì)英語(yǔ)四、六級(jí)的設(shè)置深惡痛絕,認(rèn)為把大學(xué)生大量時(shí)間捆綁在英語(yǔ)學(xué)習(xí)上而荒廢了專業(yè)學(xué)習(xí),導(dǎo)致本末倒置,甚至要求完全廢止。這一點(diǎn),我是不能認(rèn)同的。且不說(shuō)多學(xué)一門語(yǔ)言,多一個(gè)思路,看問(wèn)題多一個(gè)角度,首先從英語(yǔ)四、六級(jí)的設(shè)置來(lái)說(shuō),有下列幾個(gè)優(yōu)點(diǎn):一是權(quán)威性。四、六級(jí)的出卷和改卷都是由國(guó)內(nèi)英語(yǔ)教學(xué)最權(quán)威的機(jī)構(gòu)來(lái)完成,可以比較公平的測(cè)試學(xué)生的學(xué)習(xí)水平,而且經(jīng)過(guò)多年的操作,已經(jīng)有比較成熟的考試機(jī)制。二是約束性。設(shè)置四、六級(jí)考試可以激勵(lì)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí),同時(shí)由于其普遍推廣可比性很強(qiáng),在就職方面是自己英語(yǔ)實(shí)力的有效證明。對(duì)于一般的院校來(lái)說(shuō),也是增強(qiáng)學(xué)生競(jìng)爭(zhēng)力的一個(gè)重要考量。也有些人認(rèn)為現(xiàn)在社會(huì)過(guò)于重視英語(yǔ)教育,從幼兒園開(kāi)始就進(jìn)行雙語(yǔ)教育,會(huì)對(duì)中文學(xué)習(xí)造成重大的干擾和侵入,影響中華文化的純粹,甚至喊出了“漢語(yǔ)保衛(wèi)戰(zhàn)”的口號(hào)。這一點(diǎn)本人也是不敢茍同?!叭魏我环N語(yǔ)言都有產(chǎn)生、發(fā)展、發(fā)達(dá)和滅亡的歷史(例如古埃及的象形文字)。但漢語(yǔ)至今沒(méi)有消亡,是因?yàn)樗樟瞬簧偻庹Z(yǔ)。它若封閉僵化,不肯吸收外來(lái)詞匯和句法,肯定要消亡?!?/p>
3學(xué)外語(yǔ)不會(huì)使?jié)h語(yǔ)滅亡,學(xué)英語(yǔ)也同樣不會(huì)使?jié)h語(yǔ)滅亡。學(xué)好漢語(yǔ)和英語(yǔ)能夠更好地做好漢英互譯,更好地引進(jìn)新文化和推出中華文化。